Текст книги "Негатор магический обыкновенный (СИ)"
Автор книги: Аня Творцова
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
– Они вернутся, – сказал Рон, наблюдая, как гномы один за другим исчезают в зарослях живой изгороди на другом конце поля. – Им у нас нравится. Отец к ним так добр, говорит, что они забавные. – Слушающий Рона Гарри его уверенности не имел. Что-то подсказывало ему, что если и вернутся, то лишь те, которых выдворяли рыжие. Было что-то в походке и в виде тех, которых выдворил он сам.
Собственно, так оно и получилось, спустя недѣлю выдворение повторилось из-за того, что вышедшая во двор миссис Уизли заместо морковки вытащила с грядки только лишь её ботву. Гномов и в самом дѣле было процентов на двадцать меньше, и заметивший это Гарри решил не отлынивать. Палец после того укуса аж три дня болел, и раз так, то почему бы, собственно, и нет.
Жить Гарри пристроили в комнате Рона и опыт этот был незабываемым. Вся обитель рыжего однокурсника была в атрибутике с изображениями его любимой квиддичной команды. Плакаты, кое-какая одежда, и даже плед на его кровати. Практически всё так или иначе несло на себе символику Пушек Педлл. Рон квиддичем, кажется, и вовсе попросту болел.
Не было и дня, чтобы он об этом не вспомнил, и за две прошедшие недѣли Гарри уже сбился со счету, сколько раз объяснял ему, что нет и даже чуть, чуть и низенько, низенько, что вообще никак не полетит. Увы, но приятель, судя по всему, не собирался сдаваться, уже даже близнецы смотрели на него как на умалишённого. Но вот пришли письма из Хогвартса и всем стало как-то в раз не до, в общем не. Все читали каждый своё письмо.
Минут пять на кухне было тихо. Гарри и братья погрузились в чтение. В письме Гарри сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в Экспресс Лондон-Хогвартс, который и доставит его в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса:
Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл
Встречи с вампирами. Гилдерой Локхарт
Духи на дорогах. Гилдерой Локхарт
Каникулы с каргой. Гилдерой Локхарт
Победа над привидением. Гилдерой Локхарт
Тропою троллей. Гилдерой Локхарт
Увеселение с упырями. Гилдерой Локхарт
Йоркширские йети. Гилдерой Локхарт
…
Фред отложил своё письмо и заглянул в список Гарри.
– Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! – воскликнул он. – Новый преподаватель защиты от темных искусств – точно поклонник Локонса. Спорим, что будет ведьма! – и поймав гневный взгляд миссис Уизли, вновь уткнулся в свой пергамент.
На следующий день назначили поход на Косую, узнавший об этом Гарри обрадовался и спросил, не будет ли миссис Уизли против, если он сходит к мастеру палочек вместе с ними. Удивлённая его просьбой, она тем не менее не стала отказывать. И как только все плотно позавтракали, указала на ожидающий видимо только её детей камин.
– Все помнят адрес?
– Так точно, мам! – в своём фирменном стиле, едва не нараспев выдали близнецы и пока та не спохватилась, схватив по горсти чего-то находящегося в стоящем на каминной полке горшке, исчезли во внезапно окрасившимся изумрудным пламени.
– Перси, Рон, вы следующие… – произнесла миссис Уизли и только теперь заметила, какими глазами то на неё, то на камин смотрит не иначе как ошарашенный Гарри.
– Он никогда ещё не летал при помощи «летучего пороха», – сказал первым сообразивший, в чём именно дѣло Рон. Тогда как сам Гарри лихорадочно соображал, что же теперь дѣлать и чем всё это закончится. Отказаться было практически не вариант. Сказаться больным не выйдет, у него же Акрофобия, а не клаустрофобия или же боязнь огня. Но и сообщить всем о своей уникальности также было до дрожи в коленках страшно. Как прореагирует камин?
– Никогда? – тем врѣменем изумился мистер Уизли. – А как же ты в прошлом году покупал школьные принадлежности? На чем добрался до Косого переулка?
– Приехал на метро.
– В самом дѣле? – с нескрываемым восторгом воскликнул мистер Уизли. – Я слыхал, там есть лестницы-чудесницы! Но как именно…
– Не сейчас, Артур. – Миссис Уизли явно не хотелось слушать лекцию об устройстве метрополитена. – «Летучий порох» куда быстрее. Но если ты никогда им не пользовался…
– Все будет в порядке, мама, не волнуйся, – продолжил чувствующий себя первооткрывателем Рон, – я пойду вперёд, а ты, Гарри, смотри. После чего взял из горшка щепотку находящегося в нём вещества. Бросил в огонь и шагнул внутрь. Пламя вспыхнуло, загудѣло, изумрудно-зелёные языки взметнулись выше человеческого роста и увлекли его за собой куда-то в дымоход.
– Косой переулок, – крикнул перед тем, как исчезнуть Рон.
Следом за Роном отправился Перси, а за ним не ставшая ждать замявшегося Гарри Джинни, а за ней и её отец. Но вот остался только он и миссис Уизли.
– Говорить надо чётко. И смотри не перепутай каминные решётки, – напутствовала она, по сути не оставляя стоящему рядом с ней мальчику иного выхода. И Гарри, нахрабрившись как мог, зачерпнул названного мистером Уизли летучим порохом, зелёного, будто бы искрящегося порошка своей левой рукой, бросил его в камин и явственно перекрестившись, шагнул в пламя и зажмурившись, не мешкая проорал адрес. Вышло достаточно громко и ошибиться он точно не мог. Пламя взревело, заметалось, мiръ вокруг превратился в сплошную невнятную круговерть, неожиданно всё оборвалось болезненным ударом обо что-то твёрдое, и Гарри с гулким бум вывалился в чьей-то, судя по всему, гостиной. Голова прилично кружилась, а ушибленное о каминную решётку плечо пренеприятнейше ныло и отдавалось болью. Послышались чьи-то шаги, и в комнату вошёл удивлённо уставившийся на него незнакомый ему мужчина.
– Эм… ты чей будешь?! – спустя секунд где-то тридцать всё-таки сориентировался он и, наклонившись, подал выпавшему из камина ребёнку руку.
– Что там такое, Дэрек?! – раздалось откуда-то из соседних, судя по всему, помещений.
– Да ребёнок чей-то из камина выпал, – ответил, как теперь было ясно, оказавшийся Дэреком мужчина. Глаза его Гарри были неуловимо знакомы. А тот тем врѣменем поставил его на ноги и с явным непониманием пробормотал. – И как умудрился то, у нас же камин закрытый. Ты адрес то какой камину назвал?
– Косой переулок, сэр, – честно ответил счастливый тем, что попросту остался живым, Гарри.
– Странно, но, да и ладно, потом проверю, сам то чей будешь, родители где? – В ответ Гарри несколько раз растерянно моргнул. "Как быть, что говорить, да и если говорить, то что?", – лихорадочно думал совершенно искренне растерянный ребёнок. Первый раз воспользовался – и сразу такое. Несколько раз потерянно моргнув, Гарри наконец собрался в кучку и сообщил.
– Я Гарри, сэр, и я это… – именно в этот момент в дверях показался, судя по всему, тот, кто и спрашивал о происшествии и, к радости Гарри, это оказался мастер Олливандер. Секунда изумления, и Гарри было уже всё равно. Всё хорошо, ничего страшного, ну, по крайней мере пока.
– Здравствуйте, мастер, – вежливо, в приветствии склонив голову и не скрывая своей радости, произнёс как-то в миг успокоившийся ребёнок. – Простите, что я вас побезпокоил, я не хотел, честно. Просто я у четы Уизли в гостях, а они за покупками камином. И я, в общем не получилось…
– Интересно, и я, пожалуй, не стану спрашивать, чем именно и как именно ты думал, когда, несмотря ни на что, таки шагнул в камин, – сурово произнёс явно не радующийся тому, какой именно опасности в действительности подверг себя Гарри, сурово смотрящий на него мастер волшебных палочек. – Тебе неимоверно повезло, что ты вообще хоть куда бы то ни было прибыл. Более так никогда, слышишь меня, никогда не дѣлай. А ты, сынок, камин проверь, не удивлюсь если из строя вышел.
Удивлённо посмотревший на отца, как теперь было понятно, сын мистера Оливандера вытащил палочку и несколько секунд водил ею над камином:
– Ничего не понимаю, камин на выход по экстренному контуру[4]4
Встроенная в сеть летучего пороха функция защиты от нештатных ситуаций. В случае сбоя перемещаемый будет возвращён к ближайшей точке привязке. Почему у Гарри это дом мистера Олливандера будет пояснено позднее.
[Закрыть] сработал, всё вроде бы как в порядке, но почему тогда?! – в ответ Гаррик лишь неопредѣлённо пожал плечами и хмыкнув чему-то своему произнёс:
– Раз уж ты всё равно здесь, то предлагаю раздѣлить с нами утренний чай. До открытия ещё двадцать минут, а потому почему бы и нет.
– Отец!
– Что отец, или может быть ты сможешь отвести этого ребёнка к его родителям?
– Но он же…
– Внимательно на него посмотри, никого не узнал? Пойдём, Гарри, расскажешь старику, как там моё творение в руках твоих поживает, – переключившись с сына на стоящего перед ним ребёнка, произнёс явно не собирающийся что бы то ни было пояснять мастер палочек. И обрадованный Гарри тут же последовал за ним.
Глава двенадцатая «Камин сломали, можно и за покупками»
Незапланированный завтрак у мастера Олливандера был неимовернейше вкусным. Ароматный фруктовый чай на травах и вкуснейший, свежайший, исходящий ароматом корицы венский штрудѣль с яблоками. « Уммммм, вкуснотища», – едва не вслух мурлыкая от удовольствия, подумал неудержавшийся и таки облизавший испачканные в сладкой патоке пальцы Гарри. Сидящий напротив него Дэрек Олливандер не без любопытства его изучал.
На то, чтобы понять, кто именно свалился к ним из камина на утренний чай, ему потребовалось что-то около минуты. В дѣла отца мужчина не лез, и тем не менее о его переписке со спасителем магической Британии был в курсе. Но вот заметивший его пристальный взгляд Гарри оторвался от чашки и остатки сомнений были развеяны. Ребёнок попросту приподнял чёлку. Этого оказалось вполне себе достаточно, а также объясняло слова отца о его родителях. Мальчик же неуверенно, чуть грустно улыбнулся, а вот приметивший его неуверенное владение правой рукой мастер обеспокоено поинтересовался, не ушибся ли он.
– Вы правы, мастер, я не уверен, но, кажется, это была решётка вашего камина. Мне очень жаль, что я не сумел убедить миссис Уизли в том, что мне нельзя в камин. Я видѣл, как он срабатывал у остальных, и я не уверен, что всё при моём перемещении было в порядке. Я честно старался, и адрес назвал как можно более громко и чётко. Вот только пламя, в какой-то момент мне показалось, что оно практически погасло, был странный гул, а затем удар и я оказался у вас в гостиной. Я вам так благодарен…
– Погасло говоришь, странно, оно же до самого выхода не должно…
– Не стоит Дэрек, поверь мне, – остановил сына внимательно слушающий рассказ ребёнка мастер палочек.
– Как скажешь, отец, – тут же отступил прекрасно понявший то, что отец видимо знает несколько больше Дэрека и решив тему не развивать, уточнил: – Ты, кажется, про Уизли говорил, а что ты у них дѣлал?
– Я у них в гостях, сэр, Рон, в смысле Рональд Уизли, мой однокурсник меня пригласил, а вчера письма пришли и вот мы, то есть они, в смысле сегодня за покупками, ой мамочки, они же наверняка волнуются… – с ужасом округлив глаза, произнёс только теперь сообразивший, что всё несколько более серьёзно Гарри.
– Вестимо, вот только не думаю, что тебе стоит бегать по Косому переулку и их искать. Сбои в работе сети бывают, они редки и тем не менее, откроем магазин, подождём, если мне не изменяет память в этом году должна поступать их единственная дочь. Не думаю, что Молли лишит её чуда обретения палочки. Костьми ляжет, не будь она в девичестве Прюэтт.
Неуверенно смотрящий на старших волшебников Гарри чуть запоздало кивнул.
– Отец, ты уверен!?
– А что ты предлагаешь, отпустить его одного, без присмотра? С провожатыми юному Гарри катастрофически не везёт, в прошлом году его у меня в магазине забыл Хагрид. Хагрид, Дэрек, тот самый, я не шучу. В итоге, вещи к школе ему покупал по сути сказать я. В магазин довёл, на автобус посадил. И нет, я так-то не против, но сам по себе факт примечателен, ты не находишь? И вот, как говорится, не прошло и года. Снова к нам, и снова не без оказии. Я, как и ранее, вовсе не против, но раз уж на мою ответственность, то и решать предпочту самостоятельно. Презентация ещё эта, нет уж, пусть лучше у нас посидит. Без дѣла не останется.
– Как скажешь, а я, пожалуй, схожу, Артура поищу, семья у него приметная, да и мальчика они ищут наверняка.
На том и сошлись, и Дэрек Олливандер покинул лавку, заодно табличку «закрыто» перевернул.
– Ох, Гарри, Гарри, ну как же ты так? – посетовал, едва лишь за сыном закрылась дверь, мастер палочек. – Ты мог пострадать и это форменное чудо, что отдѣлался только лишь синяком.
– Простите, Мастер, я не хотел, я просто не нашёл слов, я пытался, честно, вот только если я ещё и клаустрофобию себе нарисую…
– Кого?
– Так по-научному у маглов боязнь замкнутого пространства называется. И для боязни каминной сети она вполне бы себе подошла, вот только у меня ничего подобного отродясь, до этого дня, – выдѣлив слова про день произнёс Гарри, – не было. Я и так акрофобию себе нарисовал, чтобы на метлу не сажали. Повезло что мадам Помфри проверять по-настоящему тщательно не стала.
– Что ж, ясно, понятно, но более чтобы даже не думал. Хоть забастовку устраивай, что хочешь дѣлай, но к камину для перемещения не подходи. Я и так практически уверен в том, что не далее, как завтра, мы все узнаем о том, что сеть ни с того, ни с сего отказала. Ведь именно признаки отказа ты и описал. Хорошо, я Дэрека отвлёк воврѣмя.
– Простите, мастер…
– Ну полно тебе, и реветь не вздумай, обошлось и ладно. А сломается или нет, то не твоя забота, не специально же.
– Хорошо, мастер, и я честно-пречестно уже заболел, каминофобия у меня, – сообщил радующийся тому, что его хотя бы не ругают Гарри, а то, что отчитывают, так по дѣлу же и пользы его, Гарри, ради.
Звякнул входной колокольчик и разговор вынуждено завершился, мастер палочек направился к клиенту, а не придумавший иного Гарри немного помялся, после чего пристроился на находящуюся за прилавком конторку. На миг обернувшийся мастер кивнул ему и понявший, что тот не против, мальчик окончательно успокоился.
Ждать пришлось минут приблизительно сорок, за которые Гарри с интересом со стороны пронаблюдал за тем, как двое юных поступающий в Хогвартс магов приобрели свои первые волшебные палочки. Вторым из них оказался мальчик по имени Колин Криви, и едва лишь только он заметил Гарри… В общем, если бы не мистер Олливандер… Профессор МакГонагалл так же была очень удивлена и, собственно, именно она, пусть и не вольно, и тем не менее натравила на него Колина.
– А вы тут что дѣлаете, мистер Поттер? – с недоумением воззрившись на сидящего за конторкой студента своего факультета спросила она, но ответил за него мастер.
– В гостях он, или это уже запрещается?
– Нет, что вы, мастер, просто…
– Просто мне так вполне удобно, Минерва, – и повернувшись в сторону едва не ослепившего всех присутствующих вспышкой, как оказалось, имевшегося у него фотоаппарата Колина, с явным раздражением продолжил: – А вот о вашем поведении, молодой человек, я поговорил бы отдѣльно. – После чего несколько минут, вдумчиво и методично, объяснял юному незадачливому папарацци, что, где и как, и почему дѣлать что-то подобное с его стороны было как минимум неосмотрительно. Мальчик краснел, бледнел и в ужасе стискивал подаренную отцом раритетную фотокамеру.
Мастер был строг и как следствие, под конец его речи понуривший плечи Колин едва ли не плакал. – Что вы ему такое наговорили, Минерва, ребёнок же мистера Поттера разве что не за бога во плоти принимает!? – обернувшись в сторону декана Гриффиндора, строго вопросил Олливандер у оной.
– Я не, да ничего такого…
– Ничего такого, а вот мне так не кажется, Минерва. – Обернувшись к сжавшемуся в комок ребёнку мастер продолжил: – Запомни, мальчик, никакой Гарри Поттер не герой, он не кумир для поклонения толпы и не должен им быть. И поверь мне, ни одному другому Гарри не пожелал бы оказаться на собственном месте…
– Мастер прав, Колин, – не выдержал молчавший до этого Гарри. – Не слушай книжки и прочие восторги. Ведь ценой свершившегося оказались сиротство и одиночество. И я всё-всё на свѣте бы отдал, ну кроме, наверное, Ирюши, чтобы быть просто Гарри. Таким же как ты, или вон тот идущий по улице мальчик. Но мне не оставили выбора. Превратили в икону и совсем не спрашивают, хочу ли я этого. И поверь мне, я этого совсем не хочу, я всё на свѣте бы отдал за то, чтобы жить со своими папой и мамой. Но их нет, а я, чтобы там не написали эти непонятно на каком основании заявившие нечто подобное авторы, живу у своих дяди и тёти. И они, можешь мне поверить Колин, меня вот прямо совсем не любят.
До Хогвартса я от них доброго слова не слышал. Да что там говорить, ведь до поступления в школу, магловскую если что, не Хогвартс, я думал, что меня зовут просто мальчишка, юрод. Именно так они ко мне обращались и только в школе я узнал, что, оказывается, меня зовут Гарри. Моё имя для этих людей всё равно что грязное ругательство, и до одиннадцати лѣтъ я жил в чулане под лестницей и думал, что мои родители никакие не волшебники, а шлюха и алкоголик, они разбились на машине, а я умудрился выжить и оказался у дяди и тёти на попечении. Если не веришь, то я тебе могу письмо из Хогвартса показать, оно в чемодане правда, но, если не передумаешь, найди меня в Хогвартсе и я тебе конверт покажу. Там написано: Графство Суррей, Г. Литтл-Уингинг, ул. Тисовая, д. четыре, чулан под лестницей. Большего до одиннадцати я не имел. Был нередко бит кузеном и его бандой. Оставался без еды за малейшие провинности и даже если это был не я, дяде было плевать. Как-то раз я получил оценку лучше, чем у Дадли и просидѣл в чулане три дня. Дадли сказал, что я у него списал. А этим летом меня по новой заперли, правда уже не в чулане, они Дамблдора боятся, а потому теперь я живу в самой маленькой спальне на втором этаже. Но это никак не мешало им две недѣли держать меня впроголодь просто потому, что неизвестно кому принадлежащий домовой эльф, явившийся ко мне, достаточно громко шумел. Я его не звал и понятия не имею, чей он. Но факт остался фактом, из-за бреда, который он нёс о том, что в Хогвартсе мне якобы грозит великая опасность, я едва не умер от голода, и две недѣли сидѣл на постном бульоне и куске чёрствого хлеба. И если бы не вытащивший меня из этого ада Рон. И не смотрите на меня так, профессор, я вам ещё в прошлом году говорил, когда вы спрашивали, зачем я вру. Я не вру, никогда не врал, врут только лишь маги. В книгах, в газетах, Хагрид мне рассказал, вы и Дамблдор, именно вы бросили меня там.
Слушающая своего ученика Минерва в неверии побледнела, этого попросту не могло быть. Только не сын Джеймса и Лили, только не он. А Гарри тем врѣменем развернулся к Колину и продолжил.
– Я патологический неудачник в зельях, ни разу не герой, и если бы не помощь мастера Олливандера, то и в трансфигурации был бы полным нулём. Но, к моему счастью, не все маги такие же, как господин директор и иже ему, как иконе мне поклоняющиеся. Мастеру оказалось на меня не наплевать. Он подсказал мне нужные книги и не отказал в столь требовавшемся мне в тот момент совете. И даже сегодня именно он вновь протянул мне столь требовавшийся мне спасительный круг. Я из камина у него выпал, мистеру и миссис Уизли было не так чтобы интересно то, что я им никогда до этого не пользовался. Показали на примере и подумали, что видимо и так сойдёт, благодарю, но более я к этой хрени на выстрел пушки не приближусь. Плечо едва не сломал и, на счастье своё, в гостиной Олливандеров выпал, а не где-то, где мне были бы от слова совсем не рады.
Бледная как мел декан Гриффиндора в неверии уставилась на спокойно кивнувшего ей Олливандера.
– За его жизнь у родственников не скажу, а вот то, что сегодня с утра он и вправду у меня в гостиной аварийно прикаминился – подтверждаю. Да и год назад ты мне писала, помнишь, что я тебе тогда ответил?
– Я и подумать не могла, мистер Поттер, но если всё и в самом дѣле обстоит именно так…
Именно в этот момент дверь отворилась вновь и на пороге показался пошедший разыскивать семейство Уизли Дэрек Олливандер. Следом за ним в помещение влетела тут же бросившаяся к Гарри миссис Уизли, за которой по пятам следовали Джинни и Рон.
– Гарри, дорогой! Ты в порядке, всё хорошо, ты не пострадал?! – выпалила она, одноврѣменно с этим ощупывая его. Ответом ей стало приглушенное шипение, вызванное тем, что она задѣла его ушибленное плечо. И стиснувший зубы, чтобы не сказать что-либо грубое, Гарри помотал головой. Этого оказалось достаточно и миссис Уизли переключилась на мастера палочек:
– Спасибо, спасибо вам, Мастер Олливандер, вы неимоверно добры.
– Ну полноте, Молли, любой порядочный маг поступил бы в точности также. Всё обошлось, и наш герой остался жив и невредим, и впредь, как я надеюсь, будет куда как более осторожен.
– Даю слово, мастер. – воскликнул полный решимости оное сдержать Гарри.






