355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) » Текст книги (страница 8)
Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
  • Текст добавлен: 19 января 2019, 15:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)

XVI
Массауа

Покончив с формальностями, связанными с транзитом, я прячу разрешение на выезд в Массауа, ибо считаю, что городским зевакам вовсе не обязательно знать об истинном пункте моего назначения.

Я утратил свою былую дерзость, проистекавшую от беспечности или скорее неведения. Теперь я знаю, какие опасности подстерегают меня в Суэцком заливе. Удача сопутствует лишь тем, кто на нее не рассчитывает. Предвидя опасности, я должен принять всевозможные меры предосторожности и ни в коем случае не полагаться на везение.

Я сообщил Ставро о своем прибытии и должен получить в Массауа ответное послание с указанием точного места и часа встречи в Суэцком заливе.

Я уложил шаррас в запаянные бидоны из-под бензина, весом примерно двадцать пять килограммов каждый. Плотность вещества достаточно велика, и жестяные бидоны не смогут всплыть на поверхность, если мне придется бросить груз в море или спрятать его на отмели между рифами. На опыте моего предыдущего путешествия[29]29
  См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)


[Закрыть]
я убедился, что весьма рискованно устраивать тайник в песке.

Мы покидаем Обок в пять часов утра, как только с суши повеяло бризом. Два часа спустя мы огибаем Рас-Бир – крайнюю точку пустынной равнины, простирающейся между горами и морем. Мыс словно удлиняется по мере того, как судно отклоняется на север, и заслоняет от нас маленький белый домик, откуда с волнением следят за нашим удаляющимся парусом.

Жизнь снова входит в привычное русло. У моряков две души – морская и береговая; обе существуют сами по себе и не оказывают друг на друга ни малейшего влияния.

Я не стану утомлять читателя описанием нашего трехдневного плавания до Массауа. В ноябре по южной части Красного моря гуляет северный муссон, течение устремляется на север, и судну остается лишь покориться их воле.

Я приказал натянуть на фок-мачту квадратный парус, чтобы гик не свешивался за борт при попутном ветре. Волна может сломать его во время бортовой качки. Поэтому мы идем под единственным парусом. Вся команда спит, за исключением рулевого и нового кока.

Мне нечего опасаться в Массауа – груз оформлен должным образом, и итальянцы не станут придираться, как мои соотечественники в Джибути. К тому же меня знают в этом порту, где местный кабатчик наградил меня лестным титулом illustrissimo commandante[30]30
  Illustrissimo commandante (итал.) – славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
отнюдь не в насмешку, а из уважения.

Прибыв в Массауа, я первым делом самолично отношу в таможню декларацию, желая проверить, как отреагируют здесь на слово «шаррас». Маленький человечек с нервным тиком колдует над чем-то за своей конторкой. Лишь тот, кто видел итальянские службы до диктатуры, способен оценить царящий в них безупречный порядок. Я просовываю в окошко свою бумагу и вижу, что служащий занят разборкой огромных часов. Он разложил все детали на открытом регистрационном журнале, осторожно берет их пинцетом и внимательно рассматривает одну за другой, словно не замечая моего присутствия. Я покашливаю; он поднимает на меня глаза, смотрит поверх очков, слегка кивает, улыбается и снова погружается в работу. Я проявляю заинтересованность в ремонте и не выказываю ни малейшего нетерпения, зная, в какую ярость приходит служащий, которого отрывают от его занятий. Возможно, мне придется ждать до самого вечера, пока он снова соберет свои часы. Но, шумно высморкавшись, чиновник приподнимает журнал и убирает свое часовое хозяйство в приоткрытый ящик, где свалены пустые коробки, поврежденные циферблаты, пружинки и шестеренки. Должно быть, этот тихий сутулый человечек с желтыми потными руками одержим манией: он скупает старые будильники и сломанные часы, потрошит их с садистским наслаждением, а затем прячет следы своего преступления и обретает счастье и покой.

Чиновник берет мою бумагу с сонным видом и, протерев очки, склоняется над декларацией. Я вижу, как медленно движется его лысая голова, когда он водит глазами по строкам. Он передает мне бланк для заполнения. Я тщательно ищу ручку: он заблаговременно ее спрятал.

– Держите, вот ручка… Если угодно, могу продать вам ее по сходной цене.

Я покупаю ручку, и моя заверенная декларация пополняет кипу пылящихся бумаг.

Я провожу в Массауа еще три дня, ожидая сообщения из Суэца. Наконец приходит письмо, в котором Ставро назначает мне встречу в условленном месте, расположенном в пятидесяти милях от Суэца. Я должен проделать путь в тысячу сто миль за двадцать дней, но, если вспомнить о северо-западных шквалах, круглый год гуляющих в северной части Красного моря, у меня остается не так-то много времени.

XVII
Ловля акул

Я решил покинуть Массауа ночью, в час, когда с суши дует бриз. Как только последний матрос возвращается из города с покупками, мы поднимаем на борт шлюпку, обрывая последнюю связь с портом.

Из носового люка, ведущего в трюм, вылезает Юсуф и подводит ко мне, держа за ухо, паренька-суданца лет пятнадцати-шестнадцати. Он забрался на судно по якорной цепи во время послеобеденного отдыха экипажа, спрятался в трюме и вылез оттуда, когда мы поднимали лодку, решив, что настал час отплытия. Этот юноша-раб плавал на большом судне из Йемена и сбежал с него по неизвестной причине. Он здоров, хорошо выглядит и, видимо, не страдает от голода.

Мне не хочется оставлять мальчишку на судне: это повлечет за собой дополнительные расходы и, возможно, новое разочарование. Он напоминает мне потерявшегося щенка, радостно бросающегося к первому встречному и готового идти за кем попало. Но все матросы так дружно вступаются за парня, что я в конце концов уступаю. Да и лишняя пара рук не помешает. Если мальчишка ни на что не годен, я всегда успею высадить его вблизи какой-нибудь деревушки, где он сможет броситься к ногам нового хозяина.

Кадижета усерднее других просит за суданца, и, когда я спрашиваю у него, чем так приглянулся ему юноша, он отвечает со смехом:

– Ты что, не понял? Не жалей еды для этого красивого раба, свалившегося на нашу голову. Если мы захотим от него избавиться, на арабском берегу найдется немало любителей…

Меня разбирает смех; моя команда решила нажиться на продаже раба. Возможно, и сам раб предвидел такую возможность, когда пробирался к нам на судно.

Так или иначе я даю свое согласие, и кок тотчас же посылает новичка месить тесто для завтрашнего хлеба.

* * *

Покинув Массауа, мы идем против ветра с включенным двигателем. Два дня спустя легкий бриз превращается во встречный ветер, и приходится спустить часть парусов, ибо судно совсем не продвигается вперед.

Я отвожу «Альтаир» под укрытие островов Суакин, где из-за множества слегка выступающих из воды рифов море спокойнее, и можно плыть под парусом с работающим мотором.

Погода никак не улучшается, ветер достигает ураганной силы, и, несмотря на рифовый барьер, о который разбивается прибой, временами набегают короткие злые волны, столь опасные для маленького корабля. К тому же быстрое течение относит нас к югу.

С неимоверным трудом мне удается укрыться за большим рифом в форме конской подковы, обозначенным треугольным бакеном, и зацепиться за коралловый риф малым якорем и багром, ибо здесь слишком глубоко, чтобы стать на якорь. Море с яростью разбивается о подводные скалы. Впереди, в каких-нибудь двухстах метрах от нас, бушует шторм, и судно сотрясается от страшной качки. Водяные валы с пенистыми гривами идут на нас стеной, волны оглушительно ревут, и ветер рвет снасти.

Целый день мы проверяем крепления, опасаясь, что они не выдержат натиска волн. Абди прыгает в воду и ставит новый якорь и дополнительные крючки.

Мы закидываем удочки и без труда ловим небольших акул весом в два-три килограмма. Высушенное на солнце, их мясо долго сохраняется даже без соли и будет нам подспорьем во время долгого плавания. Эта пища считается тонизирующей, и, видимо, именно она была виной ночного столкновения между Бара Караши и юнгой.

Внезапно слышится сухой треск, и наши удочки ломаются одна за другой. Мелкие акулы исчезают, и мы видим на глубине зловещие силуэты огромных рыб-молотов, охотящихся за своими меньшими собратьями.

Абди стоит на рифе, пытаясь поймать какую-то рыбу руками. Волны то и дело окатывают его с ног до головы, и он то исчезает под лавиной пенящейся воды, то появляется снова, отфыркиваясь, как тюлень. Мы предупреждаем его знаками об опасности. В спокойную погоду он мог бы отогнать акул криками или ударами по воде, но сейчас это бесполезно. И невозможно спустить на воду шлюпку – она тут же разобьется в щепки о подводные уступы.

Абди хватает багор и просит нас жестом поднять его на борт. Свернувшись в клубок, он падает в воду, и мы тянем изо всех сил за пеньковый трос, словно вытаскиваем рыбу, попавшую на крючок. Две большие серые акулы следуют за Абди на протяжении всего пути, видимо, присматриваясь, с какой стороны подступиться к странному зверю. Я стою на корме с ружьем и держу хищников на мушке. Наконец шесть пар крепких рук вытягивают Абди на палубу, и он со смехом вскакивает на ноги, встряхивает мокрыми волосами и принимается отплясывать.

Если нельзя отогнать акул криками, нужно свернуться в клубок и сохранять эту неудобную позу как можно дольше. Таким образом человек, встретившийся с акулой, может избежать опасности.

XVIII
Прибрежные пираты

Чем дальше к северу, тем больше крепчает ветер. Перед тем как обогнуть мыс Рас-Бенас, я держу курс в открытое море, чтобы миновать с подветренной стороны острова Зебергед и Перридот, и, лавируя, устремляюсь к арабскому побережью. Я собираюсь последовать примеру древних парусников, использовавших внутренние проходы между рифами и берегом.

Море волнуется, и волны то и дело захлестывают палубу, обдавая нас холодным душем – температура воды стала гораздо ниже. Но солнце еще греет, и мы довольно быстро обсыхаем.

Юный Мухаммедан, раб, взятый нами на борт в Массауа, то и дело выкидывает номера. Каждый вечер в него вселяется бес, и изгнать его удается лишь с помощью дополнительной порции чая с сахаром, фиников и прочих лакомств, которые мы приберегаем для праздничного стола. Однажды утром он бросился в море, распевая псалмы, подобно Андиеру в бытность юнгой на «Ибн-эль-Бахре». Больше часа мы вылавливали его, рискуя повредить оснастку. Мне кажется, что он окончательно свихнулся.

Шехем и Кадижета убеждают меня по очереди, что нужно от него избавиться… но так, чтобы не остаться в накладе. В конце концов, почему бы и нет? Было бы глупо противиться обычаям страны, в которой мне суждено жить. Юный раб находит свое положение вполне естественным, и я вверяю моим матросам его судьбу. И тут его припадки прекращаются, как по мановению волшебной палочки. Я не стараюсь докопаться до причин чудесного исцеления – главное, что я наконец обретаю покой.

Мы углубились в лабиринт рифов, протянувшихся к югу от Рас-Гуркумаха, и угодили в тупик. Сейчас невозможно повернуть назад из-за того, что солнце светит в глаза и мешает разглядеть цвет воды. Придется подождать до следующего утра, когда солнце переместится за наши спины.

Берег еще очень далеко, и видны лишь очертания гор. Несмотря на сильный ветер, море совершенно спокойно.

Со стороны берега к нам быстро приближается странное судно, похожее на большую галеру. Я приказываю зарядить ружья, ибо об этих местах идет дурная слава. Внезапно грозный корабль-призрак превращается в заурядную пирогу с двумя гребцами. Мы стали жертвами оптического обмана – казалось, что неизвестное судно удалено от нас более чем на две мили, в то время как оно было совсем рядом.

В лодке сидят двое рыбаков-арабов – видимо, отец и сын. Они явились к нам за табаком, сахаром и прочей снедью. Когда они узнают, что мы задержались среди рифов по собственной воле, на их лицах появляется разочарование. Видимо, они решили, что мы потерпели крушение; в этом случае судно стало бы легкой добычей для здешних жителей. Не исключено, что этих симпатичных арабов послали сородичи на разведку.

Я спрашиваю, как найти выход в открытое море, и они указывают на довольно широкий фарватер, обозначенный на моей карте как тупик. Следуя по нему, судно приблизится к берегу и угодит в еще более хитроумный лабиринт. Ложь наших гостей убеждает меня в том, что парусник привлек внимание береговых жителей. Разведчики, явившиеся под видом просителей, вернутся домой и расскажут о нашем бедственном положении. Мы попали в мышеловку и прикованы к этому месту до утра. Я заявляю старому арабу, что он останется у нас до тех пор, пока мы не выйдем из рифов, и приказываю поднять на борт его пирогу.

Почувствовав себя пленником, он предлагает вывести нас из лабиринта до наступления ночи. Я соглашаюсь, ибо теперь он знает, что ему непоздоровится, если он попробует нас обмануть. Он заводит нас в такие дебри, куда я ни за что не рискнул бы забраться. Проходы настолько узки, что приходится вести судно с помощью багров. Мне все время кажется, что судно сейчас сядет на мель. Приставив револьвер к виску лоцмана, я заявляю, отнюдь не шутя:

– Если только судно коснется дна, я отправлю тебя с сыном на съедение акулам.

Эта угроза, в которой араб ничуть не сомневается, оставляет его равнодушным. Оказавшись в безвыходном положении, он, подобно всем мусульманам, смирился со своей участью. Я вижу, что мои слова окончательно парализуют его волю, и боюсь, что он не справится со своими обязанностями. Однако, пропетляв в лабиринте полтора часа, мы проходим опасную зону без происшествий и вновь возвращаемся в центральный фарватер. Теперь можно включить двигатель и выбраться из рифов до того, как стемнеет.

Я выпускаю лоцмана на волю, вручив ему на прощание небольшой подарок. Мне кажется, что я заслужил его уважение, и, если когда-нибудь еще мне доведется побывать в этих краях, он встретит меня как желанного гостя, разумеется, при условии, что я не окажусь безоружным.

У выхода из рифов расположен островок, где на высоком холме находится могила шейха Мирбата, и тут же раскинулся рыбацкий поселок с неплохой якорной стоянкой. Раскалла вспоминает, что в детстве знавал здесь богатого араба-судовладельца, у которого можно было бы оставить юного Мухаммедана. Однако местные суда курсируют по Суэцкому заливу и даже доходят до Суэца, поэтому лучше не возбуждать любопытства обитателей поселка присутствием европейца, и еще до наступления ночи мы становимся на якорь в бухте к югу от острова.

Я вижу суда, стоящие у причала в бухте, расположенной севернее, к которой подступают хижины и дома с плоскими крышами. Кадижета и Шехем отправляются на переговоры с местными жителями. Возвращаются примерно через час в сопровождении трех спутников, и один из них, судя по сединам и великолепному серебряному кинжалу за поясом, видимо, знатная особа. Двое других, скорее всего, его слуги.

Я спускаюсь в машинное отделение и с помощью Мухаммеда Мола принимаюсь отвинчивать головку цилиндра мотора. Теперь, когда я перепачкан в смазке и одет в грязные лохмотья, во мне невозможно признать европейца.

Юсуф, играющий роль капитана, оказывает гостю достойный прием. Меня же представляют ему, как механика-марокканца. Мое искусство производит на старого араба неотразимое впечатление. Глядя, как я открываю чрево машины и копаюсь в ее внутренностях, после чего она не перестает работать, он заключает, что я наделен колдовскими способностями или даром целителя, и просит у меня лекарство от кожной болезни, ибо все его тело покрыто лишаем. Я живо изготовляю волшебную мазь из смеси серы и жира и предписываю ему натираться этим средством каждый вечер после молитвы, обещая, что через неделю он будет здоров.

Тем временем Шехем ведет торг по поводу раба со спутниками важного гостя. Но продать Мухаммедана оказывается труднее, чем мы предполагали. Для этого требуется заверенное кади свидетельство, подтверждающее, что данный раб был приобретен за определенную цену и является законной собственностью хозяина.

Подобный закон существует или существовал раньше в Эфиопии. Мне рассказывал об этом ученый-антрополог Гриоль, с которым произошел следующий забавный случай.

Абиссинский вождь подарил ему молодого раба, тот, видимо, был украден или забрел к нему сам. Через некоторое время в довольно крупном городе Гондаре некий человек узнал в этом парне своего раба и обратился с жалобой к властям. Суд постановил, что Гриоль должен не только вернуть раба, но и пойти в услужение к его законному владельцу. Это случилось в 1933 году. Разумеется, приговор не был приведен в исполнение, но у Гриоля сохранился любопытный документ с текстом решения суда.

В арабских странах существует такой же закон, и я заставил Шехема отказаться от его намерения. Я послал старому шейху волшебную мазь с молодым рабом, наказав ему вернуть мне пустой сосуд на следующий день. Но я не стал дожидаться возвращения Мухаммедана и той же ночью отдал приказ к отплытию. Таким образом мы наконец избавились от юного невротика.

XIX
Встреча

Мы прибыли в окрестности Мувайлиха за три дня до встречи в заливе. Теперь, когда мы находимся под надежной защитой арабского берега, никакие ветры не помешают нам прибыть на место в назначенный час.

Вся бухта у входа и к востоку от залива Абака совершенно пустынна. Не видно ни корабля, ни рыбацкого баркаса – лишь цепь полуприкрытых водой рифов протянулась насколько хватает глаз. Море раскинулось бескрайним лучезарным ковром, переливающимся зелено-голубыми красками с причудливыми оттенками на фиолетово-розовом фоне неба. Неровная цепь аравийских гор и величественный синайский массив замыкают вдали северный полукруг горизонта. Нигде я не видел столь удивительно чистых, сочных и гармонически сочетающихся красок. На рассвете и закате небо окрашивается в божественные, не поддающиеся описанию тона. Ни один художник не смог бы отобразить их на своем полотне.

Впрочем, я уже рассказывал об этом в «Контрабандном рейсе». Но эти картины оставили в моей душе такой неизгладимый след, что я никогда не устану о них вспоминать. Поэтому да простит мне читатель некоторые повторы.

В южной части Суэцкого залива обычно дуют неистовые ветры, причиняющие небольшому судну сильные неприятности.

В назначенный день я вхожу утром в бухту и укрываюсь за небольшим мысом, где мы договорились встретиться. Свидание должно состояться в четыре часа дня, но море неспокойно, и лучше стоять на якоре, чем бороздить залив в ожидании встречи. Еще до рассвета мы швартуемся у берега, надежно укрытого от ветра. Небо залито светом, воздух свеж и прозрачен, все дышит спокойствием.

Я приказал поднять на палубу бидоны с шаррасом, чтобы заранее подготовиться к переброске груза. В случае опасности можно будет быстро выкинуть их за борт. Я обозреваю берег в подзорную трубу – все безлюдно и голо, да и кто может забрести в этот затерянный край?

Выпив кофе, я спускаюсь на землю с тремя матросами, чтобы осмотреть местность и выбрать тайник на случай, если сегодняшняя встреча не состоится. Нужно заранее все предусмотреть, ибо мне не хочется оставаться в заливе со столь опасным грузом.

Юсуф поджидает нас на борту вместе с другими матросами.

Мы пробыли на берегу с четверть часа, когда один из моих людей заметил двух всадников, скачущих крупной рысью с юга берегом моря. Я с трудом различаю их, ибо и одежда и несущие их животные своей окраской сливаются с местностью. Это пограничники, и я понимаю, что нам не удастся спокойным шагом дойти до лодки, спустить ее на воду, добраться до судна и оказаться вне досягаемости для выстрелов. Если же мы обратимся в бегство, все будет испорчено. Поэтому нужно смириться с неизбежным и постараться найти выход из положения.

Мы продолжаем прогуливаться по пляжу, гоняясь за крабами и морскими птицами, словно дети. Всадники приближаются, и мы направляемся к ним со спокойной улыбкой. Увидев, что мы не собираемся бежать, пограничники-египтяне – сержант и солдат – успокаиваются и немного замедляют шаг.

После традиционных приветствий я объясняю им по-арабски, что мы вынуждены были стать здесь на якорь из-за встречного ветра и для починки снастей.

Сержант заявляет с важным видом, что должен осмотреть судно. Нет ничего проще – я приглашаю его в лодку, и Кадижета даже расстилает на переднем сиденье свой тюрбан. Но в последнюю секунду сержант посылает вместо себя солдата, а сам остается на берегу с верблюдами. Оказавшись в одиночестве среди черных людей непонятной расы, египтянин явно чувствует себя не в своей тарелке, и по мере того, как мы приближаемся к «Альтаиру», его страх все возрастает. Я очень рассчитываю, что это помешает ему осмотреть судно как следует. Да и что он может сделать?

Если он будет настаивать на том, чтобы открыть закупоренный груз, мы тотчас же снимемся с якоря и высадим его на противоположном берегу. Правда, сержант может открыть с берега стрельбу, но благодаря попутному ветру мы в мгновение ока удалимся на безопасное расстояние. Поэтому я поднимаюсь на борт «Альтаира» с легким сердцем. Я сразу же вижу, что Юсуф подготовился к встрече пограничников. Он расстелил парус поверх бидонов, и все матросы усердно занялись его починкой.

Я тотчас же отвожу пограничника в машинное отделение. Оказавшись в темном чреве судна, он окончательно теряет присутствие духа и, спотыкаясь, пробирается в носовую часть, где брезжит чуть больше света. Но тут перед взором солдата предстает Кадижета, небрежно смазывающий лезвие своей джамбии. Затем египтянин наступает на что-то мягкое – разбуженный Раскалла вскакивает и бросается на него с кулаками. Обезумевший от страха солдат мчится к выходу, не разбирая дороги. Пробегая по палубе, он наступает на парус, под которым спрятана контрабанда, но ничего не замечает, одержимый одной-единственной мыслью – скорее вернуться на берег. Я предлагаю ему чаю, но он уже уселся в лодку. Я доставляю его к сержанту и показываю ему на прощание свой карантинный патент. Но пограничник не умеет читать, и мне приходится написать на клочке бумаги сведения о судне для его начальства. Я сочиняю: итальянский парусник, направляющийся из Могадишо в Палермо. Капитано: Данте Алигьери. Пироскафо[31]31
  Пироскафо (итал.) – пароход. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
: «Виргилий» и т. д.

Пограничники садятся на верблюдов и продолжают свой путь к северу. Вечером они будут уже в Суэце. Я радуюсь, что все обошлось. Если бы я высадил солдата на другом берегу, то не смог бы больше появляться в этих краях. Но Юсуф, благодаря своей находчивости, нашел выход из положения.

– Если бы он упирался, – спокойно говорит он, – пришлось бы пристрелить обоих, а затем утопить всех, и людей, и животных.

В этих словах проявляется грубая воинственная натура данакильца. Что стоит для него убить человека или умереть самому, если речь идет о защите своего племени, своей семьи или своего добра. Бедуин, не колеблясь прикончит любого, кто будет покушаться на его ягненка стоимостью в десять франков.

Юсуф печется обо мне как родная мать, когда я болен; он, не раздумывая, отдаст свою жизнь, чтобы вызволить товарища. Но, если на него нападают, он готов на все, чтобы уничтожить врага.

Все его сородичи таковы, но в Юсуфе эта черта особенно поражает из-за его всегдашней мягкости и чувствительности. Подобные противоречия не понять тем, кто никогда не пытался заглянуть в душу этих первобытных людей. До чего же нелепо судить туземцев по нашим законам! Для них следует создать особый, соответствующий их обычаям кодекс.

Мы прячем пирогу за скалой, и Мола садится в кустах, чтобы следить за берегом во время нашего отсутствия. Я тотчас же снимаюсь с якоря, чтобы не вызывать у пограничников подозрений. Мы проводим весь день в открытом море и возвращаемся только к четырем часам. Мола сообщает, что все спокойно и никто больше не приходил.

Вскоре на севере появляются два паруса – большая палубная шлюпка, похожая на рыбацкий баркас, и небольшая лодка. В шлюпке находятся матросы в голубых рубахах и белых колпаках, а в лодке сидят Ставро и Горгис.

Когда я рассказываю им об утреннем происшествии, они меняются в лице – я и не ожидал, что они так перепугаются. Им всюду мерещатся засады и облавы, и они наперебой принимаются расписывать мне воображаемые ужасы, которые может повлечь встреча с пограничниками. Но мне не страшно. Правда, я возвращаюсь домой налегке, в то время как они еще два-три дня будут бороздить воды залива, прежде чем встретятся с караваном верблюдов.

Мы перебрасываем груз в мгновение ока и расходимся, не теряя времени на лишние слова. Через час оба парусника исчезают на горизонте, и я остаюсь в море один, избавленный от бремени груза и забот.

Восемь дней спустя мы прибываем в Массауа, где я получаю известие о том, что груз благополучно прибыл на место назначения. Значит, встреча с пограничниками осталась без последствий.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю