355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) » Текст книги (страница 6)
Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
  • Текст добавлен: 19 января 2019, 15:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

X
«Duty paid»[24]24
  Duty paid (англ.) – пошлина уплачена. (Примеч. пер.)


[Закрыть]

Наконец-то я получил разрешение на покупку четырехсот seer[25]25
  Seer – мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
шарраса (примерно триста пятьдесят кило), но мне придется заплатить пошлину в размере десяти рупий за seer и еще комиссионные господину Пинто. Денег у меня на это не хватит. Бесполезно телеграфировать в Египет, ведь Ставро не верит в успех моей авантюры. Но у меня остается надежда на трюм «Альтаира» – в морском порту это всегда живые деньги, если найдется подходящий груз.

Я делюсь своими мыслями с изобретательным Нанабоем, и в тот же вечер он заключает соглашение с баньяном[26]26
  Баньян – индийский брахман. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
по имени Ван Малей Вержей, крупным торговцем, имеющим филиал в Джибути. Цель оправдывает средства. Получив деньги за фрахт вперед, я сумею выйти из положения.

Я приобрел шаррас у некоего Хадилаля Ремлаля, который торгует гашишем с разрешения правительства. Но в Бомбее у него не хватает нужного мне количества: основные запасы хранятся в лавке в Хошиярпуре, на границе Кашмира.

Получив разрешение, я заявляю Тернелю о своем намерении купить товар. Он изумлен тем, что я так легко согласился уплатить столь высокую пошлину за продукт, предназначенный для химической промышленности. Я объясняю ему, что моя цель заключается не в том, чтобы получить немедленную выгоду, а лишь сделать первую попытку в преддверии будущих крупных дел.

– И все же подождите, – говорит мне Тернель. – Не предпринимайте ничего, не повидав Пинто, быть может, он найдет средство уладить дело.

На сей раз мы навещаем достойного чиновника на дому. Его жилище обставлено по-европейски, но всюду снуют голые перепачканные индийские ребятишки, звенящие браслетами. Женщины-индианки, испуганные моим появлением, быстро исчезают. Двери закрываются, шторы задергиваются, и в глубине покоев смолкают шум и крики. Пинто тоже одет на индийский лад и выглядит смущенным – наше неожиданное вторжение в его личную жизнь застало его врасплох.

Тернель рассказывает ему, что, столкнувшись с трудностями, я решил приобрести меньшее количество шарраса, чтобы уплатить пошлину. Таким образом, оба приятеля теряют комиссионные, на которые рассчитывали.

Сначала я боялся, что совершил промах, позволив Тернелю узнать, какие огромные деньги я готов заплатить. Но Тернель ни о чем не догадывался, и мое решение лишь подогревает его интерес.

Пинто берет у меня разрешение на приобретение товара, подписанное им у начальника таможни, разглядывает его с улыбкой и погружается в раздумья. Он протирает очки, с важным видом водружает их на свой крючковатый нос и, выдержав паузу, берет в руки перо. Слегка обмакнув его в небольшой чернильнице, он пишет в углу моего свидетельства волшебные слова: «Duty paid» (пошлина уплачена).

Он передает бумагу Тернелю, и тот, судя по его вопросительной улыбке, ничего не понимает. Я понимаю еще меньше, и мы оба глядим на Пинто с недоумением.

Пинто потирает руки и откидывается в кресле. Он словно говорит: «Глядите, как это просто, до чего просто обвести вокруг пальца наших хозяев-англичан, этих спесивых лордов, которые даже не удостаивают нас взглядом. А мы ползаем себе, как кобра в траве джунглей, и эти дураки не знают, что мы можем запросто выбить у них почву из-под ног».

Наконец оракул поясняет:

– Эта пометка означает, что разрешение начальника таможни имеет силу лишь в том случае, если пошлина уплачена. Я действую, исходя из своего долга, в финансовых интересах империи.

Сделав паузу, он разглядывает нас сквозь щелки своих полуприкрытых глаз.

Мы понимаем все меньше и меньше.

– Однако, – продолжает Пинто, – начальник таможни Хошиярпура, у которого тоже есть помощник – индиец, как и я, – может, если вы постараетесь, подумать, что вы уже заплатили пошлину в Бомбее. А в бомбейской лавке, куда вы придете забирать доставленный товар, решат, что вы сделали это в Хошиярпуре. Поскольку до вас такого случая здесь не было, никто не знает, кто должен выписывать вам квитанцию об уплате пошлины, и, если вы сумеете понравиться, никто и не станет до этого докапываться. Если все пройдет так, как я рассчитываю, вы сможете, не правда ли, дать мне пять рупий с каждого seer.

Разумеется, я соглашаюсь, и мы собираемся откланяться. Открывая дверь, Пинто небрежно добавляет:

– Я написал на разрешении «400» цифрами. Я мог бы написать это и буквами, но подумал, что при случае всегда можно подставить еще один нуль…

Я теряю дар речи, ошеломленный тем, с какой легкостью старый индиец обращается с юридическим документом.

Я догадываюсь, какую опасность может представлять для нас эта подделка. Старый плут наверняка оставил у себя копию документа и сможет меня шантажировать, если я попадусь на его уловку.

На улице Тернель объясняет мне преимущество арабских цифр.

– Согласен, – отвечаю я, – это очень простой способ, но ради чего им пользоваться? Мне все равно нечем платить за четыре тысячи seer, за которые Пинто получит двадцать тысяч рупий. И к тому же я не хочу прибегать к столь ненадежному средству. Если я смогу когда-нибудь купить четыре тысячи seer, то сделаю это гораздо проще и не стану ничего платить Пинто. Вы знаете в Кашмире торговцев, связанных с центральным Китаем. Можно покупать товар прямо там, а не везти его через всю Индию. Тогда вопрос о пошлине отпадет сам собой. Ведь вы не откажетесь от денег, на которые претендует Пинто? Я обязуюсь впредь выплачивать вам комиссионные в размере пяти рупий за seer. Прозондируйте почву относительно покупки товара в местах его производства. Остальное я возьму на себя, и нам не нужно будет прибегать к махинациям, которые столь любезно предлагает нам секретарь начальника бомбейской таможни. Ваш годовой доход составит тридцать тысяч рупий (двести пятьдесят тысяч франков).

Я рассчитываю, что жадность Тернеля станет залогом его верности. К сожалению, позднее я убедился, что нельзя рассчитывать на продажного человека, ибо он изменит вам при первой же возможности, как только кто-нибудь предложит ему более выгодное дело.

* * *

За два дня мы пересекли северную Индию и добрались до вокзала в Хошиярпуре. Это небольшая станция с единственной железнодорожной колеей, где прибытие поезда всякий раз становится событием. Начальник станции занимается садоводством и вспоминает о работе только тогда, когда ему приносят жалованье.

В поезде очень мало пассажиров; видимо, европейцы заглядывают сюда крайне редко, и мое присутствие вызывает всеобщее любопытство.

Я уже могу кое-как объясниться по-английски. Но мое поведение резко отличает меня от английских чиновников. Местные жители никогда не видели французов, но относятся к ним с симпатией, зная, что мы воевали с англичанами.

В героическую эпоху Дюплекса англичане настраивали против нас местное население и заставляли новобранцев дезертировать, внушив им, что мы шьем солдатские сапоги из кожи священных животных. Позже мы отплатили им тем же, распространив слух, что английские патроны делаются из телячьей кожи. Эта небылица разнеслась по всем казармам, и солдаты-индийцы, завербованные англичанами, перестали прикасаться к патронам.

Повозка везет меня в Даак-Бунгало (приют путешественников), ибо в этом затерянном крае нет гостиниц. Заведения подобного сорта были основаны английскими властями во всех городах, поселках и даже среди джунглей, чтобы создать условия для туристов.

К каждому бунгало приставлены повар и слуга, получающие жалованье от правительства. Дома хорошо обставлены, в них есть и ванны, и столовые, и курительные комнаты, а в парке оборудован корт для тенниса. Здесь чувствуешь себя хозяином, все услуги бесплатны, деньги уходят только на продукты, которые повар покупает на рынке. Разумеется, нельзя задерживаться здесь надолго, через сутки нужно уступить место другому гостю, но в местах, где почти нет приезжих, можно оставаться сколько угодно.

Устроившись в бунгало, я отправляюсь к компаньону Хадилаля Рамлаля с рекомендательным письмом. Я застаю индийца в лавке, и, прочитав письмо, он везет меня на склад, где хранится шаррас.

Я впервые еду на воловьей упряжке, но эти быки движутся гораздо быстрее, чем парижские лошади в пору моего детства.

Склад размещается в большом административном здании, смахивающем на тюрьму, – государственная собственность во всех странах мира отмечена печатью авторитарной власти. Угрюмая железная дверь, неприветливый привратник, высокая стена, ощетинившаяся бутылочными осколками, круговая дорожка и большой двор, посреди которого стоит двухэтажное здание со множеством низких дверей, запертых на висячий замок. Тяжелая дверь с грохотом закрывается за мной, и я спрашиваю себя, выпустят ли меня обратно.

Мой знакомый торговец разговаривает с привратником, как со старым знакомым. Он достает из-за пояса огромный ключ, что принес с собой, и в сопровождении охранника, тоже державшего ключ не меньшего размера, мы подходим к одной из дверей, отличающейся от других лишь номером, выведенным черной краской. В двери две замочные скважины, и, чтобы ее открыть, требуется два ключа – ключ представителя администрации и ключ съемщика.

Дверь открывается, и передо мной предстает сводчатое подвальное помещение шириной в три метра, расположенное на глубине десяти метров. Крошечное зарешеченное окно выходит с другой стороны на круговую дорожку. На многоярусных полках сложены круглые кожаные тюки величиной с обыкновенный мешок. Тюки сделаны из двойной козьей кожи, оба слоя которой соприкасаются друг с другом лицевой стороной. Это предохраняет тюки от перегрева во время перевозки. Тюки привозят издалека – из пустынь Туркестана и гималайских снегов. Более трех месяцев петляли они скалистыми тропами Памира – сначала на спинах верблюдов, затем – на мулах и даже на головах носильщиков-китайцев…

Мне разъясняют, что пошлина за товар из этих лавок неодинакова, и десять рупий за seer платят лишь за свежий шаррас, произведенный в текущем году.

Наркотик поставляют только раз в год, из-за трудного перехода через Гималаи – нужно не упустить момент, когда ледяные мосты позволят преодолеть непроходимые пропасти. Шаррас предыдущих лет, видимо, теряет свое качество, и пошлина уменьшается; так через пять лет взимают только две рупии за фунт.

Если бы я вел дела на расстоянии, то не знал бы всех этих деталей и заплатил бы за старый товар максимально.

XI
Свидетельство о регистровой вместимости судна

Я выбираю восемь тюков из последней партии. Все они упакованы в ящики и тщательно запечатаны таможней. Мы идем к начальнику таможни за разрешением на вскрытие груза. И тут, как и предвидел хитроумный Пинто, нас выручает duty paid. Эти магические слова озадачивают индийского чиновника. Он говорит, что должен согласовать вопрос со своим начальником, а для этого ему нужно телеграфировать в Бомбей. Я предусмотрительно захватил с собой купюру в пять рупий и теперь осторожно, но достаточно недвусмысленно мну ее в руках. Это очень небольшая сумма, но низшие чиновники в Индии довольствуются весьма скромными взятками, которые не отягощают их душу угрызениями совести. Предложить более внушительную сумму – значит породить у них сомнение в собственной честности.

Передавая ему деньги, я говорю о своем намерении сократить пребывание в Хошиярпуре, поясняя, что, поскольку товар остается под надзором таможни, вопрос о пошлине решится сам собой в Бомбее. Такой подход радует чиновника, избавляя его от необходимости проявлять инициативу, столь ненавистную всем бюрократам.

И вот наконец мои ящики доставляют на вокзал и грузят в поезд; они поедут в Бомбей одновременно со мной.

Вернувшись в город после пятидневного отсутствия, я сразу же отправляюсь вместе с Нанабоем на склад «Salt, opium and charras». Я даю двадцать рупий служащему, ведающему приемом и выдачей drugs[27]27
  Drugs (англ.) – наркотик. (Прим. пер.)


[Закрыть]
, чтобы ускорить дело. Он проверяет мое разрешение. Пометка Пинто означает, по его мнению, что пошлина уплачена. Где? Это его не волнует – главное, что ему не придется заниматься непривычным делом. Он выдает нам бумагу, которую Нанабой быстро проводит через цепочку чиновников, ставящих свою подпись.

В пять часов вечера ящики выносят из склада. Все бумаги подписаны, и я ошеломлен столь быстрым успехом.

Я останавливаю воловью упряжку, ящики сгружают на телегу, и мы едем к причалу, где стоит «Альтаир», по многолюдным улицам Бомбея. Я сижу на четырехстах килограммах шарраса как ни в чем не бывало.

После столь пристального внимания к моему товару и всех бюрократических рогаток я ожидал, что меня будет сопровождать конвой. Но все формальности остались позади.

Проходя через таможню, ведущую к причалам, я повергаю таможенников в смятение. Позавчера они задержали и упекли в тюрьму матроса, пытавшегося пронести полкилограмма шарраса, и вот приходит улыбающийся господин, у которого четыреста килограммов наркотиков, и его нужно пропустить, поскольку у него имеется разрешение. Но правила игры соблюдены, и чиновникам не к чему придраться. Однако я не спешу праздновать победу: я успокоюсь лишь тогда, когда «Альтаир» отойдет от берега на десять миль. Я опасаюсь, что власти изменят свое решение, и, как только товар оказывается на борту, вскрываю ящики, достаю тюки и прячу их под балластом, заменив мешками с песком. Если бы я не согласился взять груз Ван Малея Вержея, то снялся бы с якоря этой же ночью, не дожидаясь завершения портовых формальностей, настолько велик мой страх, что какое-нибудь непредвиденное обстоятельство разрушит непрочный успех.

Однако ночь проходит спокойно, и наутро мы начинаем погрузку товара моего фрахтователя. Я с ужасом вижу, как оседает судно под тяжестью груза. Когда вода доходит до уровня палубы, я отказываюсь от части товара. Трюм забит мешками сахара, а на палубе стоят в три ряда канистры с бензином.

Нанабой берет на себя сложную процедуру оформления всех портовых документов, которую не выполнить без знакомства с писцами и другими клерками портовых контор. Капитан, вздумавший самостоятельно справиться с этой задачей, будет заниматься ею до самой пенсии, а у таких знатоков, как Нанабой, на все уходит лишь несколько часов.

Еще издали я узнаю Нанабой по его нелепой шляпе и зеленому зонтику. Он приближается к судну в катере вместе с таможенниками. Мне становится не по себе…

Нет, никто не покушается на мои ящики, у меня требуют лишь свидетельство о регистровой вместимости судна. Но у меня его никогда не было. Таможенники заявляют, что без этого документа не выпустят судно из порта. Однако, по их словам, дело поправимое: нужно лишь отвести парусник в портовый бассейн и поставить в сухой док. Затем придется снять его медную обшивку и т. д., после чего судовой мастер исследует качество дерева, чтобы определить возраст и класс судна. Другие служащие рассчитают его регистровую вместимость. Через две недели мне вручат свидетельство, а вся эта процедура займет в общей сложности три-четыре месяца и потребует расходов в восемь-десять тысяч франков!

У меня на лбу выступает холодный пот, и голова идет кругом. Придется тайно удирать сегодня ночью, и к черту все формальности! Нанабой спокойно улыбается, словно читая мои мысли. Глядя на него, я понимаю, что все не так страшно.

– Устройте это, – шепчу я ему, – я заплачу, сколько потребуется, лишь бы отчалить сегодня вечером.

Офицер, потребовавший у меня свидетельство, не говорит по-французски, но без труда понимает мое отношение к происходящему. Перебросившись с Нанабоем несколькими фразами, таможенник любезно соглашается вернуться на берег и узнать у своего начальника, нельзя ли сделать для меня исключение. Он советует мне тем временем нарисовать на корпусе судна, на уровне теперешней ватерлинии прерывистый круг – знак регистровой вместимости.

На смену таможенникам появляется полицейский с санитарным врачом для проверки документов и подсчета членов экипажа. Но у меня нет документов – их увез Нанабой на подпись.

Кроме того, трое матросов, отправившихся за продуктами, табаком и сувенирами, еще не вернулись с берега.

К счастью, санитарный врач-англичанин – горький пьяница, которого уже с утра мучит жажда. Только ступив на палубу, он первым делом осведомляется, не найдется ли у меня немного соды. Я приглашаю его и полицейского-индийца в свою каюту и велю принести виски, крепкий портер, коньяк и вино – словом, все спиртное, какое имеется на борту. Врач выпивает залпом четыре бутылки портера и набрасывается на виски, полицейский не отстает от него, одновременно небрежно рассовывая по карманам предложенные ему сигареты. Когда достойные мужи окончательно забывают об истинной цели своего визита, я подсовываю доктору свой карантинный патент, и он машинально подписывает его, даже не поинтересовавшись здоровьем экипажа. Затем оба представителя власти нетвердой походкой, но с достоинством возвращаются в свой катер. Через час появляется Нанабой со свидетельством о регистровой вместимости судна, которое обошлось мне всего-навсего в двадцать рупий.

XII
Сифа

Мы включаем двигатель, чтобы покинуть порт; «Альтаир» возвращается в свою родную стихию, оставляя позади фосфоресцирующий след. Я провожаю глазами удаляющиеся огни ужасного Бомбея – современного промышленного города, разбившего мои иллюзии относительно таинственной страны факиров.

В надводной части корпуса, оказавшейся под водой из-за тяжелого груза, появилась течь. Через нее угрожающе прибывает вода, и насос работает без передышки. Приходится задраить шпигаты, ибо вода то и дело заливает палубу. Судно утратило плавучесть до такой степени, что, если волнение усилится, придется выбросить весь груз с палубы за борт. К счастью, северо-восточный бриз еще не набрал силы, море спокойно и дует попутный ветер. Однако целых восемь дней мы выбиваемся из сил, выкачивая воду из трюма.

Слышно, как вода бьет ключом, но из-за груза к пробоине невозможно пробраться. Достаточно было бы куска веревки или клочка тряпки, чтобы с помощью ножа законопатить эту дыру, но мы вынуждены испытывать танталовы муки: вот лекарство, до раны рукой подать, да не дотянуться. Придется дожидаться Мукаллы, где, возможно, мне удастся продать канистры с бензином и таким образом разгрузить судно.

Я намеревался сделать остановку на островах Куриа-Муриа, чтобы попытаться разгадать тайну острова Сода. Но при нынешнем состоянии судна об этом нечего и думать. Мы проходим мимо них ночью на расстоянии трех миль. Вскоре мы входим в спокойные воды, и приходится запустить двигатель.

К полудню поднимается легкий бриз, и мы останавливаем машину, чтобы провести смазку.

Я веду корабль вдоль берега, потому что в пробоину продолжает поступать вода. Если нас совсем затопит, я успею посадить судно на мель и, возможно, спасу свой драгоценный груз.

Картины сменяются перед нами одна за другой – овраги, долины, пустыни, но ландшафт остается прежним: голые горы, мадрепоровые скалы, бескрайние безлюдные пляжи, равнины, покрытые застывшей лавой и шлаками, и вдалеке среди зеленеющих холмов теряются заросли серого тернистого кустарника.

Меня не покидает ощущение затерянности, будто я оказался на другой планете, в царстве мертвых, где я – последний из разумных существ.

Девятого ноября на рассвете воздух наполняется страшной вонью – так пахнет сифа. На берегу виднеется деревушка, состоящая из глиняных построек и земляных хижин, где производят рыбий жир, именуемой местными жителями сифой.

По ровной глади моря движутся сотни небольших баркасов с восемью – двенадцатью гребцами; они ловят рыбу.

В этих местах возле берега море приобретает оливковый цвет с красным отливом так же, как вблизи островов Дахлак и Фарасан, где ведется добыча жемчуга. Я уже писал, что это странное явление объясняется присутствием в воде микроорганизмов, родственных планктону, из-за которых вода теряет свою прозрачность. Косяки толстых сардин беспрестанно баламутят воду. Здесь такое множество рыбы, что, если закинуть в море удочку с прикрепленным железным наконечником, можно насадить на него, как на вертел, четыре-пять жирных серебристых сардин величиной со среднюю скумбрию.

Рыбаки ловят очень оригинально, с помощью накидных сетей. Один из них стоит на носу лодки и, завидев вблизи косяк рыбы, закидывает сеть, а другой тем временем ныряет в море с кормы. Затем несколько человек вытягивают из воды сеть, полную рыбы, и сбрасывают улов на дно лодки. Загорелые тела обнаженных гребцов с прилипшей сверкающей чешуей переливаются на солнце. Я не успел толком разглядеть, как производится лов. Мне показалось, что рыбак, подныривая под сеть, загоняет в нее сардины и неожиданно затягивает сеть с помощью кулисы.

Рыбаки не дорожат рыбой и отдают нам множество сардин бесплатно. Жареные сардины столь же вкусны, как сардины из Коллиура, но настолько жирны, что переносить их могут лишь желудки сомалийцев и суданцев.

Фабрики, производящие сифу, распространяют запах тухлятины. Эти примитивные приспособления, существовавшие еще во времена финикийцев, представляют собой ямы, вырытые на береговых возвышенностях, с отверстием для стока крови и прочих жидких отходов, от которых исходит тошнотворный запах. Через другое, расположенное выше отверстие по узким желобам рыбий жир стекает в цементированные ямы. На поверхности котлованов, где разлагается рыба, скапливаются отходы, образовавшие за сотни лет подлинные залежи, прокаленные и высушенные солнцем. Пепсин, находящийся во внутренностях рыбы, действует как растворитель. Также разжижению рыбы способствуют внутренности акул, которые добавляют в ямы. Жидкость, стекающая по нижнему желобу, содержит большое количество пепсина, но она непригодна к употреблению из-за отвратительного запаха.

Я насчитал восемь-десять подобных установок на пространстве в пять-шесть миль. Даже несильный ветер разносит вонь на значительное расстояние, и ночью, когда ветер дует с берега, запах чувствуется за двадцать-тридцать миль. Но жители этих мест так привыкли к зловонию, что даже не ощущают его. Я наблюдал аналогичное явление на фелюгах ловцов моллюсков, не уступающих сифе по силе своего запаха.

На следующий день мы проходим мимо прибрежных арабских городов, утопающих в зелени пальмовых рощ. На окрестных холмах возвышаются старинные, построенные еще в эпоху нашествия сарацинов башни, подобные тем, что можно увидеть на Корсике и в Испании.

Вечером мы минуем город Шихр, арабское население которого состоит из моряков, бороздящих Персидский залив на своих огромных парусниках. Здесь царят своеобразные нравы, о которых я уже упоминал: мужчины не берут с собой в плаванье жен и не заводят их в чужих краях, а находят более удобным и практичным заключать союзы между собой.

Шихр – один из тех арабских городов, где время словно остановилось, и мне кажется, что я оказался в одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Высокая кирпичная стена окружает город клином, а море образует основание треугольника длиной около двух километров. В примыкающих к морю вершинах треугольника возведены большие круглые башни, увенчанные галереями с навесными бойницами. Крепость подходит к морю так близко, что не остается никакого прохода. С противоположной стороны виднеется массивное здание с широкими воротами, к ним ведет подъемный мост. За крепостной стеной раскинулся город, все окна которого выходят на море. Между берегом и ближними домами протянулось большое мусульманское кладбище. Могилы смотрят на море, и старые моряки, спящие на берегу под сенью своих баркасов, знают, что море не покинет их и после смерти.

Довольно широкие улицы города ведут к величественным воротам. Несколько мечетей с белыми стройными минаретами возвышаются над плоскими кровлями земляных хижин. Весь город лежит передо мной как на ладони. Заднюю часть картины замыкают желтоватые холмы с недремлющими сторожевыми башнями, и вдалеке вырисовывается сиреневая цепь остроконечных Асидских гор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю