355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) » Текст книги (страница 23)
Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
  • Текст добавлен: 19 января 2019, 15:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

VIII
Полномочный посол

Посол Госсен – маленький человек, разговаривающий резким повелительным тоном, как и большинство людей небольшого роста, которым молва приписывает дурной характер. Он сверлит своего собеседника строгим взглядом, независимо от темы беседы, словно собирается задать вам взбучку. Однако он никогда не выходит за рамки приличий, и за его внешней суровостью проглядывают безупречные манеры светского человека.

Я рад встретить в соотечественнике джентльмена, и, почувствовав мое расположение, Госсен смягчается. Наша беседа принимает все более задушевный характер и вскоре выходит за рамки официальной аудиенции.

Разъяснив министру суть дела, я предъявляю ему разрешение на ввоз шарраса, выданное мне Деджазом Эмеру и заверенное нашим консульством. Он спрашивает меня, что я собираюсь делать с товаром, и этот вопрос ставит меня перед дилеммой. С одной стороны, я не хочу обманывать столь честного и справедливого человека, но в то же время боюсь оскорбить его нравственность признанием в своих истинных намерениях. Мне кажется, что, узнав правду, Госсен откажет мне в помощи, чтобы не оказаться замешанным в сомнительное дело. Впрочем, судя по его осторожным уклончивым вопросам, он уже обо всем догадался, но не показывает вида, желая вызволить меня из беды. К тому же он не любит англичан за их оскорбительное высокомерие. Британская миссия, ревниво воспринимающая наше давнее преобладающее влияние в Эфиопии, старается заручиться расположением Тафари. Дипломат до мозга костей, Госсен руководствуется во всем политическими мотивами, а не личной симпатией. Мое дело дает ему повод поставить зарвавшихся англичан на место. Министр считает, что вмешательство его английского коллеги вызвано отнюдь не соображениями морали, а желанием досадить французской миссии.

Прием, оказанный мне Госсеном, обнадеживает, но я не питаю особых иллюзий. Дипломат не скрывает, что его средства воздействия на эфиопское правительство весьма ограниченны. Он знает, насколько осторожно наше министерство иностранных дел, старающееся избегать конфликтов любой ценой, даже в ущерб собственному достоинству. Проклятые трусливые бюрократы разбазаривают остатки нашего былого величия и в конце концов лишат Францию ее ореола славы…

Госсен понимает, что никакие слова не помогут, если за тобой не стоит сила. Наши дипломаты боятся силы и стремятся ослабить противника, вместо того, чтобы укреплять собственную мощь.

– Мы не можем объявлять войну Эфиопии из-за шарраса де Монфрейда, – заявляет министр.

Мне не остается ничего другого, как отправиться на свидание с Нассером.

IX
Начальник таможни

Глейз одолжил мне лошадь для выезда в город, ибо всякий иностранец, шествующий по Аддис-Абебе пешком, рискует попасть под град насмешек и оскорблений черни. Здешний народ уважает лишь тех, кто обращается с ним грубо и жестоко. Господа появляются на улицах в сопровождении многочисленной свиты из слуг, готовых накинуться на каждого, кто недостаточно быстро уступает им дорогу, и частенько забивающих простолюдинов до смерти. Такие качества, как скромность, простота и кротость, недоступны пониманию черни. Рабы видят в великодушии признак слабости и вымещают на тех, кого считают слабее себя, затаенную злобу на хозяев, подвергающих их унижениям.

У лошади, данной мне Глейзом, весьма плачевный вид, но, по словам марсельца, она обладает необыкновенными достоинствами: во всей империи не сыскать более выносливого и стремительного скакуна, при условии, что всадник знает, как с ней обращаться…

Чудесное животное сразу же начинает упираться, и, будучи не в силах сломить его упорство, я отказываюсь от галопа и перехожу на шаг. Но, не оценив моего благородства, лошадь останавливается как вкопанная. Слуга, знающий особенности «боевого коня», как величает его Глейз, хватает эвкалиптовую ветку и принимается хлестать упрямца по бокам.

Наконец, с грехом пополам, я добираюсь до бунгало Нассера – небольшого домика с верандой, крытого оцинкованным железом, выкрашенным в красный цвет, как заведено в Аддисе. Дом с садом обнесен частоколом, вход преграждает большая грязная лужа, через которую можно перебраться по выступающим из воды камням.

На пороге низкой закопченной постройки появляются женщины – рабыни с бритыми головами и озирают меня с любопытством. Из глубины хижины доносится заунывная песня под звуки тамбурина. Музыка тотчас же смолкает, и мне навстречу выбегает, натягивая на ходу одежду, полуголый слуга-музыкант.

Он ведет меня в дом. К своему изумлению, я оказываюсь в обставленной со вкусом гостиной: великолепные персидские ковры устилают паркетный пол с широкими, плохо пригнанными досками, откуда в определенное время года лезут полчища блох; стены покрыты дорогостоящей обивкой. Но больше всего меня восхищает отсутствие европейской мебели, которая выглядела бы весьма нелепо в данной обстановке. Гостиная напоминает краеведческий музей, где собраны исчезнувшие предметы местного быта, возвращающие нас в легендарные времена царя Соломона: плетеные столы, кресла, вырезанные из ствола дерева, диваны из кожаных ремней и многое другое. Нельзя сказать, что деревянное кресло или диван создают особый комфорт, но я, как гость, готов примириться со всеми неудобствами, будучи признателен хозяину за то, что он сохраняет культуру умирающей цивилизации. Я невольно проникаюсь уважением к Нассеру, которого я, видимо, недооценил.

В то время как я предаюсь раздумьям, разглядывая висящую на стене загадочную картину абиссинского художника, в комнату входит хозяин в пижаме и шлепанцах на босу ногу. Он выглядит таким же вялым и удрученным, как и вчера, и смотрит на меня сонными глазами, с трудом подавляя зевоту. Пожав мне руку, Нассер тотчас же тяжело опускается на диван и говорит глухим голосом:

– Простите, что я заставил вас ждать, но я лег несколько позже обычного и заснул только утром…

– Не стоит извиняться. Благодаря этому ожиданию я провел восхитительные минуты в вашей гостиной, где вам удалось собрать столько разнообразных вещей, в которых чувствуется душа страны…

– Да, у меня есть красивые безделушки. Богатые индийцы и арабы помешаны на коврах, но таможенная пошлина очень высока, и торговцы пытаются провезти ковры под видом упаковки, заворачивая в них свои товары. Время от времени я задерживаю какого-нибудь нарушителя и принимаю от него ковер в дар в качестве уплаты штрафа. Видите ли, в этой стране все можно устроить… если только знать как…

Нассер смотрит на меня выжидающе и ободряюще улыбается. Усадив меня на софу, устланную обезьяньими шкурами, он небрежно придвигает ко мне индийскую шкатулку с инкрустацией из слоновой кости, полную сигарет.

Решив, что настал момент для откровенного разговора, Нассер начинает:

– Со вчерашнего дня я не перестаю размышлять о вашем деле. Мне не хотелось ничего говорить в присутствии Глейза – этому болтуну опасно доверять тайну. Так вот, я пришел к убеждению, что Тафари решил присвоить ваш товар. Возможно, он не стал бы этого делать, если бы Зафиро не надоумил англичанина потребовать уничтожения шарраса. Вы, конечно, понимаете, что покладистый грек подтвердит, что присутствовал при сожжении вашего шарраса и развеял его прах по ветру.

– Я не сомневаюсь, что он на это способен, но Тафари не имеет права уничтожать товар после того, как он дал разрешение на его ввоз.

– Да, но его обманули. Вы заявили, что речь идет о безобидном продукте, некой разновидности удобрения, средстве для борьбы с вредными насекомыми, а оказалось, что это самый обыкновенный гашиш.

– Нет, просто это деликатный вопрос, и его можно толковать по-разному. Все очень просто: я приобрел товар у индийских властей и записал его в декларации как шар-рас, так как счел себя не вправе менять его первоначальное название. Попросив у Деджаза Эмеру через консула Лашеза разрешение на ввоз шарраса в Эфиопию, я указал в своем письме, что речь идет о токсичном веществе, полученном из конопли. Посол Госсен, с которым я виделся этим утром, убежден в моей правоте и будет отстаивать справедливость.

Нассер снисходительно улыбается.

– Вы забываете, – говорит он мне с сочувствием, – что мы находимся в стране взяток, где все зависит от личной воли Тафари.

– Ну что вы, я помню об этом, и готов заплатить Тафари, если потребуется.

– Да, но вы забываете также, что вы – француз, а наш правитель не любит сбрасывать маску перед европейцами. Если бы вы были армянином, арабом или даже греком, то, возможно, вам бы повезло больше… Нет, к сожалению, ваше дело нельзя уладить таким способом.

– Что же вы мне посоветуете? – спрашиваю я. – Видите ли вы другой выход из положения? Разумеется, я обращаюсь к вам, как к другу, и прошу у вас совета, заранее считая себя обязанным, при условии, что вы поможете спасти хотя бы часть товара. Если позволите, мы могли бы договориться, что товар, привезенный в Аддис-Абебу, принадлежит нам с вами… в равной мере…

Мое недвусмысленное предложение не производит на Нассера ни малейшего впечатления. Спокойно созерцая дым своей сигареты, поднимающийся к потолку, он отвечает с достоинством:

– Вопрос так пока не стоит. В данный момент я просто хочу оказать вам услугу, без всяких условий, из одной лишь симпатии, в пределах возможного. Вы, должно быть, понимаете, чем я рискую… Но я всегда любил риск… А сейчас я вынужден вас покинуть, чтобы закончить свой туалет перед заседанием Совета министров. Я надеюсь поговорить там с негусом… Не могли бы вы прийти ко мне во второй половине дня… часиков в пять, вас устроит? Я поделюсь с вами своими впечатлениями…

Простившись с Нассером, я снова сажусь на своего ретивого скакуна и отправляюсь обратно в гостиницу. Ничто так не располагает к размышлениям, как долгие конные переходы, и моя лошадь, преодолевающая путь в четыре километра за час, предоставляет мне такую возможность. Я снова перебираю в памяти все подробности нашей беседы, и мое мнение о загадочном начальнике таможни резко меняется. Вместо рыхлого, ненадежного левантинца, который предстал передо мной у Глейза, я встретил довольно просвещенного человека, способного мужественно встать на защиту чужих интересов. Я не собираюсь приписывать ему бескорыстие и не верю, что он подвергает себя риску из одного лишь желания мне помочь, но я чувствую, что он твердо намерен помешать Тафари с Зафиро заполучить мой товар. Если бы он был их сообщником, то вел бы себя иначе.

Я уверен, что пятичасовая встреча с начальником таможни принесет мне новые известия.

X
Кража со взломом

После обеда я покидаю гостиницу, чтобы избежать встречи с Глейзом, который уехал утром в Гэбби снимать мерки с Тафари для очередного костюма. По возвращении он, конечно, примется разглагольствовать о том, как хлопотал за меня перед негусом. Но я убежден, что он не посмеет даже заикнуться о моем деле в присутствии правителя, и я не хочу терять время на пустые разговоры.

В ожидании свидания с Нассером я отправляюсь к папаше Труйе, к которому отношусь с восхищением. Явившись некогда без гроша в кармане, этот малограмотный человек сумел благодаря своей воле, упорному труду и честности завоевать уважение абиссинцев. Он сохранил в глубине души трогательную наивность, придающую простым людям такое величие. Труйе даже не подозревает об истинных причинах всеобщего расположения к нему и, видимо, полагает, что снискал симпатию благодаря превосходному качеству своего мыла или «академическим пальмам»[55]55
  «Академические пальмы» – знак отличия. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
, которыми увенчал его некий министр. Он всегда считал себя только скромным продавцом мыла и даже, когда получил орден Почетного легиона, не возгордился и лишь старался вести себя как можно достойнее, чтобы оправдать награду.

Выслушав мой рассказ, папаша Труйе возмущается двуличностью правителя, и в его речах слышится больше горечи, чем гнева. Чувствуется, насколько тяжело он переживает нравственное падение сына раса[56]56
  Рас – крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
Маконена. Этот ребенок, воспитанный на французский лад, разочаровал всех, отстранив преданных ему людей и приблизив к себе завистливых интриганов.

Торговец предлагает воздействовать на негуса через старую императрицу, ибо без ее согласия он по идее не должен ничего предпринимать. Он обещает поговорить с госпожой Эвале, которая дружит с придворной дамой – наперсницей императрицы.

Я благодарю папашу Труйе за доброе побуждение и прошу его подождать результатов вмешательства французского посла. Мне известно, насколько призрачна власть императрицы и каких трудов стоит втолковать что-нибудь этой тучной старухе, отупевшей от бесконечных молитв. Так, однажды она перепутала имена и отправила на виселицу человека, за которого должна была заступиться, а в другой раз осыпала милостями негодяя, заслужившего суровое наказание. И все же визит к Труйе нельзя назвать бесплодным. Торговец является старейшиной французов в Эфиопии и может расположить в мою пользу общество, в котором вращается Госсен.

Перед уходом папаша Труйе приглашает меня обойти его владения и осмотреть мыловарню, уже полвека сохраняющую свой первозданный вид. В гигантских чанах растапливается жир, принесенный с бойни в корзинах, невыразимо разящих тухлятиной. Папаша Труйе, уже давно не чувствующий отвратительного запаха, с гордостью показывает мне свое детище. Возможно, нынешняя молодежь, которая видит смысл жизни в погоне за сиюминутными удовольствиями, сочла бы старого работягу нелепым, но меня умиляет его нежная, почти материнская любовь к незатейливым плодам своего труда.

Мы заканчиваем осмотр, и папаша Труйе отвозит меня к Нассеру в своем «ситроене».

Начальник таможни выглядит более оживленным, чем утром. На его лице написано удовлетворение.

– Мне удалось поговорить с Тафари с глазу на глаз, и теперь я уверен, что он последует совету англичан… Если только ему не помешает какое-нибудь непредвиденное обстоятельство…

– Что вы имеете в виду?

– Ну, скажем, исчезновение товара…

– Вот как! Конечно, ничего невозможного нет, особенно, если мы прибегнем к услугам колдуна…

– Колдуна?.. Да ведь каждый, кому удается совершить нечто неожиданное, вполне может претендовать на это звание!

Нассер зажигает сигарету и медленно затягивается, наслаждаясь моим изумлением.

– Стены таможенного склада, – продолжает он, понизив голос, – сделаны из глины, а задняя часть здания выходит на пустырь, заросший эвкалиптами; далее следуют пустынные переулки, ведущие за пределы города… У нас сейчас мода на все европейское, и, следовательно, У европейских взломщиков могут найтись здесь последователи… Вы меня понимаете?

– Конечно. Разумеется, здешние стены уступают по прочности парижским, но Аддис-Абеба, в отличие от Парижа, не то место, где злоумышленник может затеряться в людском потоке. На следующее же утро все полицейские ищейки ринутся по его следу и схватят вашего взломщика еще до полудня.

– При условии, что будет поднята тревога. Но если не составляет труда проникнуть в дом через земляную стену, то еще легче заделать ход, не оставив никаких следов… И, поскольку ключ от склада находится у меня, я не представляю, каким образом пропажа может быть обнаружена. Меньше чем за три дня караван окажется вне досягаемости Тафари и без труда доберется до Судана, после этого переход через Египет будет лишь делом техники.

Неожиданное предложение Нассера могло бы прельстить любого романтика, но, к счастью, я достаточно знаю жизнь, чтобы впутываться в подобные авантюры. Нассер воспринимает мое молчание как согласие и тотчас же добавляет:

– Разумеется, вам придется немедленно исчезнуть, ибо в случае неудачи я не поручусь за вашу голову.

– А вы сами не боитесь?

– Вполне вероятно, что я потеряю работу, хотя найти какие-то улики против меня будет невозможно. Но я готов рискнуть, поскольку вы предложили мне половину товара в качестве компенсации. Однако мне будет трудно довести дело до конца, ибо только вы знакомы с египетским рынком сбыта…

Я чувствую, как начальник таможни заманивает меня в свои сети, словно паук, надеясь выпытать у меня все секреты.

– Нет, я не знаю тамошнего рынка, – возражаю я, – ибо у меня и в мыслях не было тайно вывозить товар из Эфиопии.

– Как, неужели вы даже не собирались проделать маршрут, который я вам предлагаю?

– Нет, повторяю вам, Эфиопия для меня – отнюдь не перевалочный пункт, и мой товар должен был покинуть страну законным путем.

Нассер разражается смехом. Подозрительное предложение начальника таможни поколебало мое былое доверие к нему. Однако я не должен показывать своих сомнений и лишать Нассера надежды. Самое правильное – сделать вид, что его план меня заинтересовал.

Я спрашиваю:

– Но где же вы найдете людей, которые решатся проникнуть на склад, ведь по эфиопскому закону преступнику могут отрубить за это руку или ногу, а то и вздернуть на высоком дереве посреди площади святого Георгия. Я не думаю, что восстановление разрушенной стены послужит смягчающим обстоятельством…

– О, за этим дело не станет. Правосудие Тафари скоро на расправу, но и полиция тоже не дремлет. Поверьте, она вмиг разыщет каких-нибудь бедолаг на роль обвиняемых и впридачу найдет нужное количество свидетелей их преступления. Впрочем, так поступает полиция всех стран… Итак, обдумайте мое предложение. Конечно, я не гений и уступаю вам компетентностью в данном вопросе, поэтому не бойтесь обидеть меня своими замечаниями. Но не затягивайте, ибо до сожжения товара остаются считанные дни…

Бесцеремонный намек на мою компетенцию в таком деле, как кража со взломом, кажется мне неслыханным оскорблением. Начальник таможни показал свое истинное лицо. Теперь я осознаю, какая пропасть отделяет меня от этого человека.

Я уже собираюсь уходить, как вдруг он останавливает меня вопросом:

– Какова, по вашему мнению, общая стоимость товара?

– Примерно пять-шесть тысяч фунтов стерлингов.

– Как! Но ведь ока гашиша стоит в Египте более двадцати фунтов!

– Возможно, но я знаю лишь то, во сколько мне обошелся шаррас.

– Хорошо, возьмем эту сумму за исходное число; я не собираюсь претендовать на большее, поскольку не могу ждать конечного результата.

Я догадываюсь, куда он клонит.

– Хорошо, – говорю я, пожимая ему руку, – пусть будет две тысячи пятьсот фунтов.

– Нет, лучше три тысячи…

– Ладно.

– И когда же вы думаете заплатить?

– Как только мешки окажутся в надежном месте.

– Мне кажется, что риск, которому я подвергаюсь, дает мне право рассчитывать на задаток в половину суммы?

Я киваю, смущенный настойчивостью Нассера, от которого мне теперь нужно отделаться любой ценой. Но пока я должен соглашаться на все, чтобы усыпить его бдительность. Какую же глупость я совершил, ввязавшись в это дело!

XI
Дамоклов меч

Вернувшись в гостиницу, я сталкиваюсь на лестнице с Глейзом. Он хватает меня за руку и увлекает за собой в небольшую комнату, которая служит кладовой. Усевшись на груду грязного белья, марселец торжественно заявляет:

– Я видел Его Величество и убедил его в том, что не стоит чинить вам неприятностей и лучше договориться по-хорошему через посредника. Он выслушал меня очень внимательно, и я заметил, как по его бесстрастному лицу пробежала едва уловимая улыбка – несомненный признак скрытого удовлетворения.

– Либо знак того, что он просто потешался над вами.

– Ах, так? Ты считаешь меня рохлей? Нет, сударь, он не потешался надо мной, никто не потешается над Глейзом, даже сам император! Если хочешь знать, он пожаловался мне, что всему виной английская миссия, оказывающая на него давление, а иначе он давно бы оставил тебя в покое. Вот такие дела. Теперь тебе нужно взять всего лишь несколько тысяч талеров – это тебя не разорит, старый скупец! – и я готов поклясться, что с помощью бакшиша все можно будет уладить. Ну, что ж ты, улыбнись, вместо того, чтобы стоять с кислой миной! Делай, как я говорю, и ты увидишь, что рохля Глейз принесет тебе больше пользы, чем все французские дипломаты, вместе взятые…

– Но, дружище, подарок, каким бы роскошным он ни был, не разрешит проблемы. Тафари связан некоторыми обязательствами по рукам и ногам. Следует выяснить, что это за обязательства, и каким образом Тафари может от них избавиться.

– Да тут и думать нечего! Он не собирается возвращать тебе гашиш, но если товар вдруг исчезнет, то не будет устраивать погони… если, разумеется, ты заплатишь, сколько потребуется.

– Каким же образом он может исчезнуть?

– Понятия не имею, это твое дело. Думаю, тебе не занимать фантазии и средств…

– Ты хочешь, чтобы я угодил в осиное гнездо, не так ли? Мне уже это предлагали. Нет, Глейз, хотя я и не считаю тебя сообщником тех, кто задумал меня погубить, но ты невольно играешь им на руку.

– На руку кому?

– Нассеру…

Озадаченный Глейз вмиг теряет свой апломб и принимается бормотать нечто невразумительное. Видимо, марсельца осенила догадка, что «его друг Нассер» водит его за нос. Воспользовавшись растерянностью Глейза, я обрываю наш разговор.

Моя добрая советчица ночь, как всегда, вносит ясность в мои мысли. Все очень просто: Нассер сговорился с Тафари скомпрометировать меня в глазах посла, чтобы я лишился его поддержки. Но, если даже я откажусь от гнусного предложения ограбить склад, нависшая надо мной угроза не исчезнет. В самом деле, разве не могут они поручить дело своим сообщникам, которые совершат кражу, а затем в один голос заявят полиции, что это я заставил их пойти на преступление при помощи подкупа? Я уверен, что мои противники способны на подобную подлость. Нассер решил заручиться поддержкой Глейза, чтобы вовлечь меня в переговоры, а это впоследствии также обернется против меня. При мысли, что негодяи могут осуществить свой замысел в любой момент, меня бросает в дрожь. Единственный выход – как можно скорее покинуть Эфиопию, но это означает добровольно сложить оружие и потерпеть полный крах… Пожалуй, лучше всего рассказать о предложении Нассера французскому послу. В крайнем случае я могу сослаться также на Глейза. Думаю, что в присутствии Госсена грозный марселец быстро растеряет свой пыл и станет смирным, как овечка.

Посол назначает мне свидание в неприемный день. Выслушав мой рассказ о коварстве Нассера, он смотрит на меня с усмешкой, давая понять, что я не открыл ему ничего нового об этом человеке. Госсен советует мне никуда не уезжать и намекает на то, что может расстроить козни моих противников.

После разговора с послом я вздыхаю с облегчением и вновь обретаю способность здраво мыслить. Теперь мне незачем прибегать к уловкам, как советует папаша Труйе и другие честные люди, на которых наложила отпечаток здешняя среда. Никто не способен избежать влияния своего непосредственного окружения, и даже самые непокладистые люди постепенно приспосабливаются к царящим вокруг нравам, подобно тому, как фауна приобретает окраску местности. Тот же, кто на свою беду не может слиться с окружающей средой, рискует прослыть чудаком или того хуже стать изгоем общества.

Устав от компромиссов, я хочу действовать отныне только в рамках закона, исходя из указаний посла.

Тафари – владыка империи, и он вправе требовать вывоза нежелательного товара со своей территории, но отнюдь не его уничтожения, что противоречит закону. Таковы главные аргументы, на которых Госсен будет строить защиту. Однако вывоз товара спутает все карты Зафиро и его земляка Троханиса. Поэтому мне следует выбрать такой маршрут, чтобы они могли следить за передвижением груза и не лишились последней надежды.

Взвесив все «за» и «против», я пишу Госсену официальное письмо, в котором извещаю его о своем намерении переправить товар в Гамбург через Джибути и Аден на английском пароходе. Гамбург – вольный порт, и, следовательно, там не возникнет трудностей с ввозом шарраса; Аден же находится на перекрестке торговых линий.

Я лично отношу послу письмо. Прочитав его, Госсен говорит мне с довольным видом:

– Вы правильно выбрали английский порт Аден для транзита. Я не сомневаюсь, что мой английский коллега и его советчики проявят большую уступчивость, узрев столько возможностей для контроля за вашим товаром. Да, это значительно облегчит мою задачу, но не боитесь ли вы угодить в пасть льва?

– Я нахожусь сейчас в безвыходном положении и готов на все, чтобы поскорее вырваться из страны, где царит произвол. На английской территории я смогу уповать на закон…

– Да, по крайней мере вы будете действовать легально…

– Большего мне и не надо…

В тот же день французский посол начал официальные переговоры с эфиопским правительством. Тафари боится Госсена и, следовательно, уважает его; Госсен – первый из французских дипломатов, кто осмелился дать ему отпор. Спрятавшись за спину английской миссии, негус трусливо выжидает, кто возьмет верх в споре, чтобы встать на сторону победителя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю