355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) » Текст книги (страница 22)
Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
  • Текст добавлен: 19 января 2019, 15:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)

IV
Встреча в греческом отеле

Я никак не могу привыкнуть к своему наряду, мне кажется, что моя феска приковывает к себе все взгляды. Но после пересадки в Исмаилии на душе становится легче.

Я еду в купе второго класса в полном одиночестве. Ставро сел в забитый до отказа вагон третьего класса, где, по его мнению, он будет меньше бросаться в глаза.

На отрезке пути, где линия проходит вдоль канала, я пытаюсь разглядеть свой пароход и вскоре различаю две знакомые черные трубы и белые мачты. Видимо, пакетбот стоит в ожидании каравана судов, движущегося ему навстречу. Эта задержка позволит нам выиграть несколько лишних часов.

В Порт-Саиде я вижу на перроне Ставро, направляющегося к выходу с Горгисом. Вероятно, Горгис приехал тем же поездом из Каира. Я следую за приятелями на некотором расстоянии, не сомневаясь, что вскоре кто-нибудь подаст мне знак. В самом деле, у двери вокзала ко мне подходит кучер и приглашает в свой экипаж; заметив мою нерешительность, он указывает глазами на моих друзей, которые уже сели в другую коляску.

Оба экипажа везут нас по многолюдным улицам и вскоре останавливаются у небольшой гостиницы подозрительного вида. Однако, переступив порог, я попадаю в атмосферу доброй старой Греции, так поразившей меня во время моего путешествия на Пелопоннес. Здесь проживают лишь постоянные клиенты-греки, которых хозяин встречает как родных.

В прихожей развешаны олеографии с изображением свергнутых государей, недвусмысленно заявляющие о монархистских взглядах здешних постояльцев. Это меня ничуть не удивляет, ибо Горгис не раз намекал с таинственным видом, что стоит во главе патриотической организации, мечтающей о реставрации монархии.

Хозяин гостиницы, односельчанин Горгиса, встречает его с неподдельной радостью и оказывает ему знаки внимания.

Мы держим совет в маленькой комнатке с белыми занавесками под неусыпным оком иконы в золотом окладе. Прежде всего мы улаживаем финансовые дела, а затем договариваемся, что три тонны, оставшиеся в Обоке, будут доставлены в три приема с промежутком в четыре-пять месяцев. Поскольку я попал в поле зрения полиции, наши встречи будут проходить в южной части залива. Мы намечаем на карте пункты, подходящие для этой цели, и придумываем для них зашифрованные названия. Так, остров Жубаль становится Юлией; теперь можно будет без всякого риска передать по телеграфу о приезде драгоценной тетушки.

Деловое свидание завершается традиционным жареным ягненком, которого мы запиваем превосходным вином. За трапезой Горгис сообщает мне, что крах Реиса привел к разорению мелких перекупщиков из городов Верхнего и Нижнего Египта, потерявших более двадцати тысяч фунтов стерлингов. Сам Реис, как видно, припрятал деньги в надежном месте, ибо в его огромном сейфе ничего не нашли. Но для чего нужно золото парализованному человеку, которого ждет тюрьма в случае выздоровления?.. В результате расследования была обнаружена химическая фабрика, принадлежащая какому-то немцу, тайно производящая кокаин – наркотик, постепенно вытесняющий гашиш. Этот алкалоид очень прост в употреблении и вызывает немедленный эффект, поэтому с тех пор, как он появился, эфенди предпочитают его индийской конопле, ведь для нее требуется водяная трубка и время, чтобы ее раскурить.

Горгис уверен, что власти чинят произвол, накладывая необоснованный запрет на мое пребывание в стране, в результате происков Троханиса, надеющегося таким образом навязать мне свою волю.

Гудок входящего в порт парохода кладет конец нашим разговорам. Я бегу к причалу, чтобы подняться на борт с первыми посетителями – продавцами сувениров, фотографами, менялами и прочими профессионалами, обирающими пассажиров. Вахтенный у трапа провожает меня изумленным взглядом. Пригнувшись, я пробегаю по коридору, скидываю свой наряд в каком-то закутке и с замиранием сердца направляюсь в свою каюту. По дороге, на трапе, я сталкиваюсь с пассажирским помощником Лавиньясом. Он воздевает руки к небу и восклицает:

– Вот вы где! Вас везде ищут! Полиция Суэца приказала комиссару не выпускать вас на берег в Порт-Саиде, и верзила-полицейский не спускает глаз с вашей каюты.

Теперь еще на борт поднялись судовой агент с пограничником, и комиссар требует вас к себе, чтобы они убедились в вашем присутствии на судне.

– Хорошо, я только накину пиджак.

Лукавая улыбка Лавиньяса говорит о том, что ему прекрасно известно о нашей проделке.

Михаэль ждет меня с нетерпением и уже начинает нервничать, ибо полицейский каждые полчаса скребется в дверь, словно боится, что пленник удерет через иллюминатор. Мы быстро меняемся одеждой, и он выскальзывает из каюты. Направляясь к комиссару через верхнюю палубу, я вижу, как Михаэль выходит на причал и растворяется в толпе.

Я предстаю перед комиссаром и пограничником-англичанином в прекрасном расположении духа. В углу застыл огромный усатый детина – полицейский из Суэца. Суровый агент – мой давнишний знакомый – приветствует меня со смехом, подшучивая над тем, какой переполох я устроил на судне. Он представляет меня стражу Михаэля со словами:

– Ну вот, надеюсь, теперь вы успокоитесь.

– Это не Монфрейд, – отвечает полицейский. – Я хорошо запомнил Монфрейда, но это другой человек.

Все покатываются со смеху, а пограничник становится красным как рак, не в силах понять причину всеобщего веселья. Один лишь полицейский не теряет хладнокровия и с презрительным видом качает головой, как бы говоря: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».

Отсмеявшись, комиссар обращается к полицейскому:

– Мне очень жаль, но другого Монфрейда у нас нет. Придется вам довольствоваться этим…

Я присоединяюсь к комиссару:

– Дружище, у вас, должно быть, неладно с памятью, но в ваши годы это поправимо. Позвольте мне напомнить, что я вам сказал, когда вы подняли меня с постели…

– Нет, не нужно, я ничего не слышал, но все же это были не вы!..

– Значит, вы перепутали каюту, – благодушно замечает развеселившийся комиссар.

В каюту входит капитан и пожимает мне руку, называя по имени.

– Вот видите, – замечает агент, – все, кроме вас, узнают Монфрейда. Оставьте нас, шутка слишком затянулась; если вам не нравится этот Монфрейд, ступайте поищите другого…

Офицер-пограничник сурово смотрит на своего подчиненного и приказывает ему удалиться. Затем он просит извинения у комиссара за досадное недоразумение, окинув меня не слишком любезным взглядом. Но я уверен, что в душе англичанин на моей стороне и при случае не преминул бы поздравить меня с победой[49]49
  Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
.

V
Встреча в море

Слухи об этом происшествии разнеслись по всему судну, и я сделался героем дня. Я не знаю, какие необыкновенные истории были выдуманы о моем столкновении с полицией, но репутация египетских властей в глазах пассажиров явно пошатнулась. Я упоминаю здесь об этом только потому, что благодаря свой внезапной славе я познакомился с замечательным человеком, дружба с ним оставила неизгладимый след в моей жизни.

Я заметил на палубе второго класса среди множества священников и монахинь высокого, худого и крепкого аббата, отличавшегося от елейных и отрешенных представителей духовенства своим мужественным и раскованным поведением. Его энергичное лицо с тонкими резкими чертами внушило мне симпатию. Живые блестящие глаза священника светились снисходительностью и добротой. Он был окружен людьми, большей частью молодыми женщинами, и говорил им что-то с воодушевлением и убежденностью, свойственными апостолам. Однако я не находил повода для знакомства и не решался к нему подойти. Но в Порт-Саиде, как я уже говорил, мое приключение стало притчей во языцех, и слухи о нем, видимо, дошли до священника. Как-то раз я проходил по палубе второго класса и увидел «моего аббата», читавшего книгу. Он поднял глаза, и наши взгляды встретились. Священник улыбнулся, кивнул мне в знак приветствия, и между нами тотчас же проскочила искра взаимной симпатии. Сначала мы обменялись ничего не значащими словами, но вскоре, ощутив родство душ, принялись обсуждать всевозможные животрепещущие темы.

Так началась моя дружба с Пьером Тейяр де Шарденом[50]50
  Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) – французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
, возвращавшимся из Китая, где он изучал геологию и доисторический период. Наше общение обогатило мой разум некоторыми познаниями в области палеонтологии, которые позволили мне во время дальнейших странствий увидеть множество вещей, до сих пор оставшихся вне поля моего зрения. Мне не забыть круиза с Тейяром на моем паруснике, в ходе которого мы посетили палеолитические месторождения по берегам залива Таджуры и в Красном море. В течение двух месяцев ученый знакомил меня со своими идеями, от которых веяло непостижимой тайной вселенной. По вечерам мы бросали якорь в какой-нибудь дикой бухте; я слушал этого апостола и проникался ощущением его бесконечной доброты к людям, доброты, пробуждавшей во мне стремление к самосовершенствованию.

Встреча с Тейяром стала переломным событием в моей жизни. До сих пор мне казалось невероятным, чтобы дорожная дружба пережила момент расставания, и этот случай, быть может, единственный в своем роде, укрепил мою веру в свою счастливую звезду.

VI
Дурная весть

Через две недели после приезда во Францию я получаю письмо из Харэра. Моя жена пишет:

«Дорогой Анри!

После твоего отъезда случились разные неприятности, помешавшие нам наслаждаться покоем и уединением в нашей тихой обители, где мы понемногу приходим в себя после адского пекла Обока.

Согласно твоим указаниям, Киссонергис погрузил товар на верблюдов, чтобы перевезти его сюда, но то ли по вине погонщиков, которые, вместо того, чтобы пойти в обход, погнали верблюдов по Харэрской дороге, то ли в силу других неведомых причин товар оказался во власти таможни.

Я тотчас же отправилась к Деджазу Эмеру. Он встретил меня, как обычно, любезно, но снял с себя ответственность, сославшись на начальника таможни и устав. Он признал, что товар, привезенный из Дыре-Дауа, не должен облагаться пошлиной, но тем не менее все караваны якобы обязаны проходить таможенный досмотр. Я пыталась возражать, но столкнулась с молчаливым упорством, за которым, как мне кажется, прячется чья-то злая воля. По-моему, Деджаз не желает тебе зла, но вынужден подчиняться приказам, исходящим из Аддис-Абебы.

Я посетила доктора Тезея во французском госпитале, и мы вместе пообедали. Он вселил в меня мужество своим добрым отношением к нам. Мне было приятно встретить столько чуткости в человеке, похожем, по твоим словам, на мясника. Я хотела спросить у него совета, но не решилась посвятить его в эту историю из страха столкнуться с предубеждением, ибо в докторе чувствуется „чиновничий дух“.

Что касается консула Лашеза, то это славный человек, и он приложит все силы, чтобы нам помочь. Я открыто написала ему обо всем, тем более, что ты сам ввел его в курс дела, когда он заверял подпись Эмеру на твоем свидетельстве. Я надеюсь, что он приедет в Харэр повидаться с Деджазом, на которого имеет влияние, и дело, возможно, уладится».

Письмо жены очень меня расстроило. Боюсь, как бы эфиопы не конфисковали товар. И точно, на следующий день приходит телеграмма, подтверждающая мои опасения:

«Тафари приказывает перевезти товар Аддис-Абебу. Сделаю все, чтобы задержать его до твоего возвращения».

Я отвечаю:

«Предложи залог десять тысяч талеров и обратись к консулу Франции, чтобы не допустить отгрузки товара, завтра отплываю на „Чили“».

Ситуация осложняется; если товар попадет в Аддис-Абебу, я его больше не увижу. Я собираю вещи и еду поездом в Марсель, где пересаживаюсь на пароход «Чили». После Суэца, в Красном море, я получаю следующую радиограмму: «Товар отбыл вчера в Аддис».

Все пропало: Тафари решил завладеть моим грузом, и никто не способен воспрепятствовать его прихоти.

Приехав в Джибути, я узнаю от Мэрилла причину или, вернее, предлог конфискации. Негусу[51]51
  Негус – титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
якобы внушили, что шаррас является сильным ядом, способным умертвить население всего Харэра.

Деджаз Эмеру, обеспокоенный тем, что дал мне в свое время разрешение на импорт, не только не попытался меня защитить, а, наоборот, присоединился к обвинениям, чтобы снять с себя подозрение в сговоре со мной. Кроме того, в дело вмешалась английская миссия и посоветовала Тафари просто-напросто уничтожить шаррас, как поступают в Европе с вредными продуктами. Вероятно, это предложение отвечает тайным замыслам правителя Эфиопии. Не исключено, что какой-нибудь грек, тот же Мондурос или советник доктор Зервос, рассказал Тафари о баснословной стоимости шарраса в Египте. Создав видимость уничтожения товара, негус получит полную свободу действий. Успею ли я в Аддис-Абебу до того, как свершится расправа?

Мэрилл вселяет в меня надежду, сообщив, что сильная гроза прервала железнодорожное сообщение между Аушем и Адамой и грузы не поступают уже две недели. Он звонит на вокзал и получает подтверждение, что товары, скопившиеся на станции Ауш, скорее всего продолжат движение только через один-два дня.

Нет, моя счастливая звезда еще не погасла. Нужно положиться на удачу и отбросить пагубные сомнения, лишающие нас воли и энергии. Фортуна не улыбается старикам, ибо их прославленная мудрость зиждется на осторожности и нерешительности. Вера дает нам силу. Тот, кто никогда и ни при каких обстоятельствах не теряет веры, добивается своей цели. Credo quia absurdum[52]52
  Credo quia absurdum (лат.) – верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).


[Закрыть]
, сказал кто-то из отцов церкви, и это глубокое изречение послужило пищей для размышлений многим великим мыслителям и ученым, например, Паскалю и Пастеру.

VII
Отель Глейза

Аддис-Абеба – странный город, утопающий в лишенной свежести зелени эвкалиптового леса. В ту пору, когда Менелик[53]53
  Менелик II (1844–1913) – император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).


[Закрыть]
основал город на равнине Филоа, покрытой то тиной, то пылью, в зависимости от времени года, Эфиопия еще хранила древние традиции, и ее столица привлекала своей первозданной дикостью. Сегодня плохо усвоенные плоды цивилизации и потуги на прогресс привели к тому, что Аддис-Абеба производит не просто гнетущее, а душераздирающее впечатление, как город, в котором умирает история древнего народа.

В наше время вульгарная испорченность вырождающегося Ближнего Востока, завезенная греческими и армянскими отбросами общества, проявляется здесь не с наивным цинизмом, присущим дикарю, а с бесстыжей наглостью освобожденного раба.

Поскольку никто из абиссинцев не утруждает себя работой, вся местная торговля сосредоточена в руках левантинцев, ежедневно прибывающих в Эфиопию по железной дороге. Полчища этих авантюристов в худшем смысле слова, отторгнутых своей родиной и гонимых отовсюду, обрушились на отсталую страну и были гостеприимно встречены народом, который оказался безоружным перед хитростью и вероломством чужаков, потакавших его слабостям и порокам. Захватчики заботились прежде всего о том, чтобы понравиться негусу или императрице, не гнушаясь никакими средствами ради завоевания высочайшего расположения.

Это немного напоминает тактику политических авантюристов, поднимающих на щит, пользуясь доверчивостью народа, миф о разнузданном золотом веке, где каждый сможет удовлетворить свои самые пагубные наклонности. Те, кто понимает необходимость соблюдать дисциплину во имя сохранения собственных прав, не поддаются на их уговоры. Но увы! Голос мыслящего меньшинства тонет в хоре толпы, получившей избирательное право.

Менелик, наделенный первобытным здравым смыслом, сумел ненадолго уберечь страну от тлетворного влияния, прогоняя тех, кто не приносил ей материальной пользы. После его смерти рой самозванцев снова принялся за дело, и сегодня Эфиопии больше не существует.

Тафари, вселявший на заре своей юности надежду в тех, кто любит древнюю Эфиопию, потерял под влиянием своих придворных льстецов чувство реальности. Вся та грязь, что благодаря усилиям старого епископа Жаросса лежала на дне его византийской души, поднялась на поверхность и замутила остатки и без того нечистой совести.

Сейчас в Аддис-Абебе два враждующих лагеря. Лагерь императрицы поддерживают старые абиссинцы, верные памяти покойного владыки Менелика, и часть франко-швейцарских торговцев, появившихся здесь в эпоху, когда путь по суше от моря отнимал два месяца. Эти пионеры – большей частью славные люди – с болью в сердце воспринимают постоянные промахи негуса, которого они считали своим воспитанником, и образуют касту, кое-как обороняясь от нашествия авантюристов, пригретых при дворе Тафари.

Я знаю некоторых сторонников императрицы: торговца мылом из Лиона папашу Труйе, основавшего здесь сорок лет назад примитивную фабрику. Он олицетворяет собой так называемого «среднего француза», скуповатого и нелепого, но честного человека, способного стойко сносить жизненные невзгоды. Люди его склада, открывшие Франции эфиопскую империю, оставили в этой стране добрый след. Они продемонстрировали императору еще одну черту французского характера: нерушимую верность данному слову и способность к бескорыстной дружбе.

Кроме того, я знаком со швейцарцем Эвале, – швейцарским вариантом папаши Труйе, – приехавшим осваивать леса, а также еще с одним французом папашей Савуре, который разорился на сельскохозяйственных подрядах, проложив другим дорогу.

Я рассчитываю найти у этих людей поддержку по прибытии в Аддис-Абебу.

Что касается противоположной стороны – партии Тафари, – то она собрала под свои знамена толпу чужеземных интриганов и мошенников, ринувшихся на штурм старой империи, как только была проложена железная дорога через горы.

Прибыв на вокзал, я сталкиваюсь с Глейзом. Кто это? – удивился читатель. Это имя еще не встречалось на страницах моего повествования, однако марселец Глейз до того типичен, что я упоминаю о нем, как о старом знакомом.

Он начинал в пору строительства железной дороги в скромной должности контролера. Глейз прославился своими бессчетными свадьбами с женщинами разного сорта, которые неизменно завершались трагикомическими разрывами. После окончания строительства он оставил службу и после долгих мытарств и серии крахов приобрел в Аддис-Абебе отель, к которому вскоре добавились дансинг, джаз, кинотеатр и множество других заведений, приводящих в негодование французского посла Госсена. Госсен не может примириться с тем, что марселец до такой степени оправдывает дурную репутацию французов в глазах иностранцев, завидующих нашему перевесу в области культуры.

Шутник Глейз вызывает снисхождение своим простодушием и непосредственностью, и ему охотно прощается то, что навеки погубило бы любого другого.

Тафари быстро понял, какую пользу он может извлечь из этого начисто лишенного совести человека, но отнюдь не мошенника, и удостоил его тех же милостей, что и любого из левантинцев.

Глейз хвастался своим кулинарным искусством и сумел создать себе такую славу, что ему была доверена организация всех приемов правителя, включая подготовку меню, заказ вин и размещение гостей.

Неподражаемый апломб, с которым он решает все официальные вопросы, заставил поверить в его знание светского этикета. Абиссинские сановники, учившиеся правилам хорошего тона в бытность мальчиками-рассыльными на железной дороге, не могут не восхищаться манерами марсельца. Что касается левантинских фаворитов, еще недавно торговавших земляными орехами, то они одобряют все действия церемониймейстера из страха, что их заподозрят в невежестве.

Глейз заботится также о гардеробе Его Высочества, отвечающем европейской моде.

Я познакомился с этим незаурядным типом в самом начале его карьеры и, несмотря на его болтливость, тривиальные шутки и постоянную ложь, испытываю к нему некоторую симпатию, ибо он не способен умышленно творить зло.

Завидев, как я выхожу из поезда, марселец бросается ко мне с распростертыми объятиями. Узнав о моем намерении остановиться в греческом отеле «Империал», излюбленном месте тихих людей и буржуазных семейств, он вырывает у меня из рук чемодан и разражается воплями:

– У Булолакиса! У этого старого шимпанзе! Только через мой труп! Вы будете жить у меня, «У Глейза», как все уважающие себя люди. Вы увидите, какой это роскошный отель! А какая у нас кухня! У Глейза живут на широкую ногу!

Как тут устоять? Мой чемодан уже уплывает вместе с носильщиком – негром в адмиральской фуражке, и людской поток несет нас к таможенной стойке. Глейз приветствует абиссинского таможенника своим трубным голосом, в котором звенит медью марсельский акцент, и мой чемодан в мгновенье ока проносится над головами ошалевших от толчеи пассажиров и минует пикет таможенников, ощупывающих без разбора бедолаг, лишенных столь высокого покровительства…

Мы выбираемся из толпы, и Глейз указывает мне на шикарный лимузин:

– Самая красивая машина в Аддисе! Все мне завидуют. Она предназначалась для негуса, но ему не понравился цвет, и он подарил ее мне в знак благодарности за праздничный банкет, который я устроил для английского посла…

С этими словами Глейз, усадив меня рядом, берется за руль и кричит каким-то оборванцам, столпившимся позади машины:

– Эй, вы! Черт вас побери! А ну-ка, толкните!.. – И небрежно бросает, обращаясь ко мне – Ничего страшного, просто стартер сейчас в ремонте…

Под дружным натиском наших помощников машина приходит в движение, и мотор наконец подает признаки жизни. Глейз изо всех сил жмет на газ, видимо, желая взять реванш, и мчится сквозь толпу, осыпая проклятиями пешеходов, чудом уворачивающихся от машины.

Наконец мы останавливаемся перед знаменитым отелем «У Глейза», приютившим гостиницу, театр, дансинг и казино. Я не буду задерживаться на своих впечатлениях от этого странного заведения, для описания которого потребовалась бы отдельная глава. Кроме того, мне некогда любоваться его красотами. Прежде всего мне бросается в глаза кричащая фреска невероятных размеров кисти какого-то русского эмигранта, украшающая стены большого пустого полутемного зала.

Я прохожу в отведенную мне комнату, но Глейз и здесь не оставляет меня в покое, засыпая вопросами о таинственном грузе, конфискованном Тафари. Мне приходит в голову, что марселец может дать мне ценные советы, ведь в этой стране не обойтись без посредников. К тому же мне нечего от него скрывать, поскольку всем прекрасно известно, что шаррас не что иное, как гашиш.

Выслушав мой рассказ, Глейз снисходительно улыбается:

– Не переживайте, во-первых, вагон прибыл только вчера, и сегодня утром товар попал на таможенный склад. Однако Зафиро не теряет времени даром: он убедил английского посла, эдакого бестолкового протестантского пастора, обратиться к эфиопским властям с предложением уничтожить товар. Но я ни за что не поверю, что человек станет жечь пачку банкнот из-за того, что кто-то якобы может вложить деньги в дурное дело! Я достаточно знаю Тафари и уверен, что он посмеивается исподтишка, слушая проповеди англичанина. Негусу известна истинная стоимость вашего товара, и одно это послужит вам гарантией.

– Вы хотите сказать, что жадность владыки является залогом сохранности товара, но для меня-то он все равно будет потерян!

– Вы ничего не понимаете, и это немудрено. Повторяю: я достаточно знаю Тафари и умею к нему подойти…

– Я счастлив, что вы ладите между собой, Глейз, но я действительно ничего не понимаю. Поэтому прошу вас пока воздержаться от каких-либо действий! Вы, кажется, считаете, что шаррас ввезен в страну нелегально, благодаря вымышленному названию, которое ввело таможню в заблуждение. Но это совершенно не так. Дело носит вполне законный характер, и я собираюсь уладить его официальным путем. Прежде всего я должен посоветоваться с послом Госсеном…

– А! С этим прохвостом! Вы напрасно на него рассчитываете. Если мы встретимся в темном месте, я с радостью набью ему морду.

– Нисколько не сомневаюсь, но подождите немного, пока не представится подходящая возможность. Я все равно обязан нанести ему визит вежливости. Если он не сможет или не захочет уладить дело по закону, тогда мы подумаем о других способах.

– Ради Бога! Но вы еще пожалеете, что упустили драгоценное время.

Наконец мне удается выпроводить Глейза. Я закрываю дверь на двойной запор и собираюсь раздеться, чтобы принять ванну, но с удивлением обнаруживаю, что великолепная ванна с начищенными до блеска кранами лишена труб для подачи воды. Позже я узнал, что слуга приносит клиентам, настаивающим на том, чтобы помыться, воду в ведрах. Купание превращается в целое событие: нужно растопить печь, согреть воду в чанах – одним словом, несколько часов ожидания отбивают у «гидрофила», как презрительно именует клиентов-чистюль Глейз, всякую охоту…

Звуки негритянского джаза, доносящиеся снизу, действуют мне на нервы, и я сбегаю из своей комнаты, хотя и не представляю, куда деться в темном городе с грязными улицами.

Направляясь к выходу, я прихожу через так называемый банкетный зал, служивший раньше обыкновенной столовой. Глейз оснастил помещение керосиновыми лампами – изобретением какой-то немецкой фирмы – и очень гордится своим нововведением. Сейчас зал окутан мраком, и из темноты до меня доносится голос Глейза, забравшегося на лестницу, чтобы прочистить погасший светильник, и осыпающего его проклятиями. Внизу клиенты и игроки в манилью[54]54
  Манилья – карточная игра. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
терпеливо ждут, когда зажжется свет. Внезапно раздаются вопли, и все разбегаются под керосиновым дождем, хлынувшим из поврежденной лампы.

Наконец слуга приносит портативную лампу, и зал озаряется светом. Глейз спускается с лестницы с перепачканным лицом и черными руками и как ни в чем не бывало увлекает меня в соседнюю комнату, где сидит незнакомый мне человек.

– Я хочу представить вам моего друга Нассера, начальника таможни.

Передо мной флегматичный молодой человек лет двадцати пяти, то ли сириец, то ли армянин, как бы нехотя взирающий на происходящее.

Глейз, не спросив моего согласия, принимается рассказывать Нассеру мою историю, и тот слушает его краем уха, стряхивая пепел сигареты пальцем со сверкающим фальшивым бриллиантом. Этот жест, сопровождаемый легким покачиванием головы, придает его молчанию многозначительность, которую каждый может истолковать по-своему.

В моем положении человек готов ухватиться за любую соломинку, чтобы не пойти ко дну. Кто знает, думаю я, не лежит ли в кармане у этого Нассера ключ от тюрьмы, где томится мой шаррас? Не станет ли он моим спасителем?..

Я стараюсь вести себя с начальником таможни как можно любезнее и всячески выражаю ему свою симпатию. Мне не приходится кривить душой: когда нужно, я проникаюсь к любому человеку самыми искренними чувствами и играю свою роль достаточно убедительно. Глейз говорит за двоих и тем самым облегчает мою задачу. Молчаливый Нассер, видимо, успевший за время безудержного монолога обдумать услышанное, приглашает меня зайти к нему на следующий день обсудить дело, причем не в таможню, а домой, тем самым подчеркивая свое намерение рассмотреть мою просьбу с особенным вниманием.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю