355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) » Текст книги (страница 19)
Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
  • Текст добавлен: 19 января 2019, 15:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)

XX
Оптимизм Ставро

Вернувшись на судно, где все ждут меня с нетерпением, я раздумываю, кто мог бы показать Абдульфату тайник. Только Юсуф, наделенный благоразумием и твердостью, способен точно следовать моим указаниям и не поддаваться постороннему влиянию. Но я настолько привязался к этому исключительному человеку, относящемуся ко мне с беззаветной преданностью, что не хотел бы подвергать его риску. Тем не менее мне придется прибегнуть к его помощи, чтобы не провалить дело. Я подробно объясняю Юсуфу его задачу: прежде всего он должен проводить бандитов на равнину, где находятся два тайника, но указать лишь один из них, а затем сопровождать их на мыс Сиум, где они ничего не найдут, поскольку люди Ставро побывали там накануне. Увидев развороченный тайник, он должен разыграть удивление и негодование. Перед этим я, разумеется, узнаю, вернулось ли судно Ставро, чтобы избежать столкновения соперников.

Тревожные мысли долго не дают мне уснуть. Обретя поддержку Горгиса и Ставро, я с удовольствием вел бы дела только с ними, как и раньше, но проклятая банда Реиса не собирается сдавать своих позиций. Во время встречи в Джибути мошенники расценили мое поведение как слабость и, решив, что внушают мне страх, почувствовали себя хозяевами положения. Еще немного, и они потребуют от меня извинений и возмещения убытков. Я просчитался, стараясь уладить дело миром по совету Ставро. Угрозы скорее возымели бы на бандитов действие. Это еще раз убеждает меня в том, что никогда не следует действовать по чужой подсказке.

Наконец я все же засыпаю, и мне снятся разные кошмары: то я вижу рифы, усыпанные таможенниками, то попадаю в болото, а бандиты с хохотом отплясывают вокруг меня дьявольский танец.

Утром Юсуф приносит мне кофе и вручает сверток, который только что принес один из людей Абдульфата. В пакете лежит костюм египетского бедуина – поношенная голубая джеллабия с заплатками. Юсуф облачается в этот наряд, и матросы забавляются его видом, как мальчишки, но самому Юсуфу не до смеха: в придачу к костюму он получил также и вшей. Африканцы, почти не носящие одежды, не привыкли к подобным неудобствам, в отличие от обитателей более северных широт бедуинов, притерпевшихся к укусам паразитов. Когда я жил в Эфиопии, я до того свыкся с вездесущими блохами, что перестал обращать на них внимание.

Опечаленный предстоящей разлукой с Юсуфом, я отправляюсь в Порт-Тауфик и усаживаюсь на пристани на террасе кафе, принадлежащего некому Манолакису – земляку и, видимо, родственнику Горгиса. Этот лысый уродливый коротышка с замашками провинциального нотариуса знает обо всем, что творится в городе. Он посвящен в дела полиции, таможни и контрабандистов, в его заведении можно встретить лоцманов и электриков, смотрителей маяков и речников, курсирующих между Суэцем и Порт-Саидом. Кроме того, все рыбаки, возвращающиеся с лова, первым делом наведываются к Манолакису, чтобы узнать последние цены на рыбу на каирских базарах.

Я уверен, что получу здесь из первых рук известие о судне Ставро. Завидев меня, хозяин принимается рассыпаться в любезностях. Он знает о моей дружбе со Ставро да и сам питает ко мне уважение, с тех пор как я совершил беспримерное путешествие в Грецию и привез гашиш из его родного города Стено. Опережая мой вопрос, Манолакис говорит мне с улыбкой:

– Усаживайтесь поудобнее, вам не придется долго ждать. Не волнуйтесь, все наверняка обошлось благополучно. Два капитана с пограничных кораблей, которых следовало бы опасаться, сидят у меня со вчерашнего вечера кое с кем из моих друзей, и партия еще далеко не окончена…

Манолакис называет своими друзьями известных игроков-греков, приобретающих и теряющих за карточным столом баснословные состояния. Они способны удерживать партнера, позволяя ему выигрывать до поры до времени, а затем с поразительной ловкостью заставляют его спустить все деньги. Усмешка Манолакиса говорит о том, что офицеры угодили в их сети.

В ожидании новостей я усаживаюсь за столиком и, подобно другим бездельникам, потягиваю кофе и разглядываю проходящих мимо людей. Наконец Манолакис незаметно подает мне знак с другого конца террасы.

Я вхожу вслед за ним в просторный зал кафе, где слуги производят уборку. Он показывает мне телеграмму, отправленную из Каира всего лишь полчаса назад. Телеграфист, который принес телеграмму, получил щедрые чаевые – десять пиастров.

Текст, написанный по-арабски, гласит: «Благополучная доставка, мальчик, мать и ребенок здоровы. Кассим».

Манолакис расшифровывает послание: мужской пол ребенка означает, что пустое судно не сразу вернется в Суэц, а отправится на лов рыбы, чтобы усыпить подозрения; подпись Кассима говорит о том, что мой матрос находится в Каире.

Вернувшись в старый Суэц, я застаю на судне того же бедуина, что приносил утром одежду для Юсуфа. На сей раз посланец доставляет мне бумагу за подписью Абдульфата, подтверждающую его полномочия. Юсуф быстро переодевается и уходит вместе с бедуином. Я печально гляжу ему вслед, чувствуя, что обстоятельства оказались сильнее меня…

День тянется невыносимо долго; я с нетерпением жду вечера, чтобы отправиться на обед к Ставро, надеясь, что его присутствие придаст мне уверенности и поможет справиться с гнетущей тревогой. К несчастью, на Востоке не обедают раньше десяти часов вечера…

Я выхожу задолго до назначенного часа и выбираю самый длинный путь, чтобы убить время. Улочка, ведущая к дому Ставро, такая пустынная в пору моего ночного визита, заполнена оживленными людьми, наслаждающимися вечерней прохладой.

Невестка Ставро сидит на стуле на пороге; завидев меня, она возвращается в дом и оставляет дверь открытой. Ставро встречает меня с бурной радостью и принимается похлопывать по плечу с такой силой, что я с трудом удерживаюсь на ногах. Один из его земляков, недавно приехавший из Греции, привез ему превосходное белое вино, возможно, то самое, что пили еще мудрецы Древней Греции, вино, воспетое Гомером и аэдами задолго до Омара Хайяма, ибо люди всегда воздавали должное чудесному напитку, который дарил им мечты и усыплял тревоги. В те далекие времена драгоценный виноградный сок перевозили в козьих шкурах и хранили в амфорах, смазанных смолой для того, чтобы они не пропускали воду. Позднее на смену пористым шкурам пришли непроницаемые деревянные бочки, но их продолжали смазывать душистой смолой по традиции.

Когда пробуешь это вино впервые, не чувствуешь ничего, кроме горечи, но мало-помалу его аромат и неповторимый вкус становятся все более ощутимыми на фоне терпкой смолы. Мне жаль современных людей, предпочитающих напитку богов промышленные яды, которые дают нездоровое опьянение и приводят человека к деградации. Тот, кто любит и почитает вино, как Ставро, не может быть дурным человеком.

Я рассказываю греку о своей тревоге за судьбу Юсуфа, но Ставро не разделяет моих опасений и отвечает с презрительной гримасой:

– Зачем так волноваться? Когда эти трусы увидят изрытый песок Рас-Сиума, они испугаются, решив, что там побывала полиция, и пустятся наутек, чтобы поскорее избавиться от товара, взятого из первого тайника.

– Вы уверены, что они не проведали о нашей экспедиции?

– Абсолютно уверен, ведь капитан моего судна не знал ни о цели рейса, ни о том, что за груз он повезет. Это было известно только Джебели и вашему матросу Кассиму. Более того, во избежание слухов судно отправилось на юг ловить рыбу и вернется только через несколько дней.

– Но почему же они оказались в Каире? Разве туда прибыл караван Муссы?

– Неужели вы думаете, что подобный караван мог появиться у ворот города! Он расположился в пустыне, откуда товар доставляется в Каир небольшими партиями по разным дорогам. Ну, хватит о делах, давайте выпьем за ваше здоровье, у республики в подоле еще осталось немного вина…

Ставро с его внешностью ярмарочного борца наделен проницательным умом и порой проявляет незаурядную находчивость в своих политических высказываниях. Так, он приобрел графин для вина в виде женской фигурки – аллегорического изображения республики, – и теперь показывает на него с лукавством. Мне кажется, что мой приятель – монархист, хотя он и скрывает набегающую слезу, когда слышит о Наполеоне на острове святой Елены.

Чтобы отвлечься от забот, не дающих покоя и ему, несмотря на весь его оптимизм, Ставро рассказывает мне всяческие истории, связанные с торговлей гашишем. Так, я узнаю от него о соперничестве двух племен, переправляющих наркотики через пустыню, которые поделили между собой сферы влияния. Люди Муссы забирают груз на побережье между Суэцем и мысом Зафрана. Поэтому Мусса должен был ждать с караваном верблюдов неподалеку от места назначенного мне свидания. Но Ставро узнал, что Мусса не был предупрежден. Скорее всего это подстроено нарочно, ибо находившиеся в бухте суда вполне могли бы направиться вместе с грузом на юг, чтобы передать его племени Салима. Это племя, обитающее в горах Розас, отличается от соседних народностей и происходит от берберов, бывших рабов из Судана.

Ставро повествует о нравах жестокого и дикого племени, испорченного веками рабства и нынешним влиянием европейской цивилизации. Сенегальский негр, несмотря на все свои предрассудки и варварские привычки, вплоть до людоедства, остается самим собой до тех пор, пока не выходит из своего леса, где он живет в согласии с природой. Оказавшись в большом городе, он надевает модный костюм и ботинки, усваивает иностранный язык и все же, будь он хоть депутатом своего округа или даже министром, внушает лишь жалость либо отвращение.

По словам Ставро, от племени Салима можно ждать чего угодно; всякий раз, когда Горгис был вынужден прибегать к его услугам, часть груза бесследно исчезала в якобы происходившей стычке с бандитами или пограничниками.

Вождь другого племени Омар – близкий друг Горгиса, который был его однокашником в каирской школе. Я помню этого красивого благородного человека, он вызвал у меня симпатию во время моего первого рейса. Омар с Салимом – заклятые враги, однако они никогда не причиняли друг другу вреда, поскольку оба ненавидят доносы; кроме того, их объединяет неприязнь к общему врагу – «неверным», то бишь европейцам. Мне кажется, что их благородство по отношению друг к другу объясняется элементарным здравым смыслом, уважением традиции добрососедства. А сколько так называемых цивилизованных людей вредят своим ближним лишь для того, чтобы получить наслаждение от их страданий!..

Меня особенно волнует, сколько времени Юсуф пробудет в море. Ни капитан, ни его судно не внушают Ставро доверия. По его мнению, фелюга Османо – это старая калоша, неспособная идти против ветра, а капитан настолько труслив, что проводит большую часть времени на стоянках, укрываясь от моря. Тем не менее он уже сумел потопить два судна. И все же слова Ставро меня несколько успокаивают, ибо южане любят сгущать краски, чтобы произвести впечатление на слушателя. Учитывая медленный ход судна и осторожность капитана, мы предполагаем, что Юсуф появится через двое суток.

Я возвращаюсь в старый порт поздно вечером в приподнятом настроении. Оптимизм Ставро и выпитое вино оказали на меня воздействие, приглушив в сердце тревогу. Однако на следующее утро эйфория проходит, и беспокойство охватывает меня с новой силой. После ухода Юсуфа в моей душе образовалась пустота, которую нечем заполнить. Конечно, Абди с его любовью и преданностью немало для меня значит, но между нами нет того тонкого и глубокого понимания, какое связывает меня с Юсуфом, несмотря на то, что он неграмотный дикарь. Но разве образование так уж важно для дружбы? Может ли оно изменить душу человека, данную ему от Бога? Оно способно лишь научить человека лицемерию, не более того…

XXI
Заложник

Наутро бедуин Джебели приносит мне письмо от Горгиса, в котором он просит меня приехать в Каир. Я понимаю, что нам нужно согласовать свои дальнейшие действия, но не могу уехать до возвращения Юсуфа. Два дня от него не было никаких вестей. На третий день я не нахожу себе места от волнения и, охваченный мрачными предчувствиями, отправляюсь в Порт-Тауфик к всезнающему Манолакису. Мне кажется, что за его сдержанностью к недомолвками таится некая неведомая сила, что-то вроде deus ex machina[47]47
  Deus ex machina (лат.) – бог из машины (Примеч. пер.)


[Закрыть]
, которая придает ему уверенности в том, что все устроится. Кроме того, у него столько связей, что он представляется мне жизненно важным центром, управляющим деятельностью всего организма.

Явившись в кафе спозаранку, я томлюсь от ожидания, пока не появляется Манолакис со своей всегдашней улыбкой. Увидев мое расстроенное лицо, он перестает улыбаться. Я сразу же спрашиваю его, вернулось ли в порт судно Османо.

– Ну да, еще вчера вечером. Капитан пришел сюда около полуночи, когда я уже закрывал кафе. Разумеется, он не подозревает, что мне известно, где он был.

– Он не говорил вам о Юсуфе?

– Нет… Разве он не вернулся?

– Я пришел к вам для того, чтобы это выяснить.

– Не волнуйтесь раньше времени, вполне возможно, что члены экипажа не могли сойти на берег ночью, поскольку санитарная служба приходит только поздним утром, особенно когда в порту много пароходов. Глядите, вон там, между буксиром и баржей, стоит фелюга Османо…

– Судно с белым корпусом?

– Так точно…

Я вскакиваю, собираясь бежать к причалу, но хозяин кафе удерживает меня за руку.

– Не стоит туда ходить. Ни для кого не секрет, чем занимается это судно, и вам не следует обнаруживать к нему интерес. Подождите, я пошлю кого-нибудь на разведку.

Один из официантов, видимо, привыкший к подобным поручениям, снимает фартук и направляется в сторону фелюги.

В ожидании его возвращения я сижу, уставившись в газету, но смысл ускользает от меня. Наконец появляется слуга и сообщает нам с Манолакисом, что Юсуфа на судне нет; видимо, он сошел на берег с Абдульфатом, только неизвестно где – матросы об этом умалчивают.

Я бегу на вокзал, сажусь в местный поезд и через четверть часа оказываюсь у Ставро. Мои предчувствия по поводу Юсуфа оправдались. Отпуская своего боцмана, я был почти уверен, что бандиты сделают его заложником. Ставро пытается меня разубедить, но в его голосе нет прежней уверенности.

– У вас слишком разыгралась фантазия, не падайте духом прежде, чем мы узнаем правду. Положитесь на меня. Я знаю Османо и сумею развязать ему язык. А пока ступайте-ка отдохните, а то вы уже стали походить на привидение. Приходите ко мне в час дня, возможно, у меня появятся новости…

Ровно в час я снова стучусь в дверь Ставро. Он еще не вернулся, и в ожидании я выслушиваю бесконечный монолог его невестки, испытывая неловкость от того, что ничего не понимаю из ее слов. Возможно, Ставро принесет добрые вести, и в моей душе зарождается надежда.

В дверь стучат, и я вздрагиваю от неожиданности. Почтальон принес телеграмму. Видя мое нетерпение, женщина вскрывает ее с некоторыми колебаниями, видимо, опасаясь гнева Ставро. Текст написан по-гречески, но она не умеет читать. Подпись Михаэля, помощника Горгиса, которую я узнал, позволяет предположить, что в телеграмме содержатся важные сведения.

И тут в дом вбегает запыхавшийся Ставро. Я протягиваю ему вскрытую телеграмму, извиняясь за свою бестактность, но грек не слушает меня, поглощенный чтением.

– Михаэль скоро будет здесь, – поясняет он. – Я вызвал его телеграммой, как только мы с вами расстались. Нам понадобится его помощь, ведь вы знаете, какая у него способность всюду проникать и все слышать. Боюсь, что ваши опасения подтверждаются. Юсуфа взяли в плен, и, судя по некоторым замечаниям Османо, бедняге придется туго! Я разузнал, как Абдульфат воспринял пропажу на мысе Сиум. Он не поверил ни в кражу товара, ни в набег таможенников и обвинил вас в сговоре со мной или Горгисом. Кроме того, размеры ямы свидетельствуют, что в ней лежала лишь тонна шарраса, а не две, как утверждает Юсуф. Абдульфат посулил ему деньги за то, чтобы он выдал ему тайник с остатком товара. Ничего не добившись, он пришел в ярость и пригрозил убить Юсуфа и выбросить его труп за борт. Он вполне мог бы осуществить свое намерение, если бы ему не помешал осторожный Османо. Тогда Абдульфат решил вернуться на равнину и поискать вблизи первого тайника, но Османо отказался, сославшись на то, что его судно было зафрахтовано только для одного рейса. Возможно, он не сумел бы убедить Абдульфата, если бы предположил, что караван Горгиса захвачен таможней. Бандит испугался, что таможенники, как обычно, примутся обыскивать все побережье, и отказался от дальнейших поисков.

– Мне кажется, что трусливый Османо неплохо поработал.

– Он боялся неприятностей, и это придало ему решимости.

– Какая разница, что помогло ему взять верх над Аб-Дульфатом. Главное, что он спас тонну гашиша. Впрочем, это не имеет значения, если жизнь Юсуфа в опасности. Вы не узнали, где его высадили?

– В горах Абу-Дередж, неподалеку от лощины, через которую верблюды могут незаметно подойти к морю. Я хорошо знаю это место.

– Значит, Юсуфа увезли в Каир?

– Не думаю. Османо считает, что Абдульфат не сопровождает груз, так как видел, что он сел на верблюда и уехал с двумя бедуинами, бывшими пограничниками, появившимися на судне в Суэце.

– По-моему, этот Османо, хотя он обычно и не видит дальше своего носа и угробил два судна, чертовски наблюдателен. Он решительно мне нравится…

– Ба! Что тут особенного! Что касается Юсуфа, он остался вместе с Салимом и его караваном. Скорее всего кочевники будут держать его в горах Розас, и ему не позавидуешь… Но не будем гадать понапрасну и подождем Михаэля, он приедет с пятичасовым поездом. Может быть, он уже собрал необходимые сведения, которые помогут нам в выборе средств для защиты…

– Или наступления… ведь защита еще никому не приносила победы.

– Ладно, но лучше подождать, пока противник первым покажет зубы. А мы тем временем будем набираться сил. Ну, за стол! Пустой желудок плохой советчик…

XXII
Советы Михаэля

Я иду на вокзал встречать Михаэля вместо Ставро, который слишком бросается в глаза из-за своего роста.

На перроне, куда должен прибыть поезд из Каира, не видно никого, кроме носильщиков с пронумерованными повязками на рукавах. И все же надо быть начеку. Я настолько мнителен, что мне повсюду мерещатся шпионы. Так, мне чудится, что начальник вокзала смотрит на меня как-то странно; почтальон с тележкой, торговец газетами, хромой электромонтер кажутся переодетыми полицейскими, хотя я понимаю, что на меня обращают внимание в основном из-за костюма, который после вынужденного купания в море приобрел затрапезный вид. В такой одежде трудно остаться незамеченным, и я жалею, что не сходил в магазин готового платья.

Вскоре прибывает поезд. Я вижу, как из вагона третьего класса выходит Кассим в окружении египетских рабочих. Он говорит мне, что Михаэль едет в первом купе головного вагона. Видимо, он выбрал это место для того, чтобы видеть всех встречающих на платформе.

Лишь после того как последние пассажиры покидают поезд, Михаэль не спеша выходит из вагона. Я встречаю его с неподдельной радостью. Будучи безоружным перед бандой Реиса и не представляя, как с ней бороться, я чувствую себя в полной растерянности. Появление юноши, который знает все и вся, придает мне уверенности.

Михаэль одет в тот же бесцветный мешковатый костюм устаревшего фасона, придающий ему сходство с агентом в штатском, но сейчас мне это даже нравится. Мы высмеиваем полицейских до тех пор, пока не становимся жертвами грабителей, после чего возлагаем надежды на сыщиков. Михаэль не принадлежит к их числу, хотя и обладает качествами Шерлока Холмса и прочих героев детективных романов.

С первых слов мне становится ясно, что он прекрасно осведомлен обо всем.

– Сегодня утром, – говорит он, – перед тем как получить телеграмму Ставро, я узнал, что Абдульфат-Мореход прибыл в Гелиополис на верблюде. Я не волшебник, просто, придя на работу, я встретил у дверей лавки Исмаила Асфара, одного из спутников Абдульфата. Он слонялся вокруг магазина в надежде продать информацию о количестве полученного товара и его стоимости, что всегда интересует конкурентов.

– Значит, Абдульфата хотят предать?

– Нет, так вопрос пока не стоит. Подобные сделки, дающие возможность подзаработать, в порядке вещей. К тому же люди Абдульфата знают, что мой прижимистый хозяин не скупится на подкуп конкурентов. Вскоре появился Горгис. Он впустил Исмаила в лавку и принялся отчитывать его, как блудного сына, ласково упрекая за то, что тот связался с таким скрягой, как Реис, который не способен оценить его по достоинству. Речь была столь проникновенной, что Исмаил расчувствовался и выложил все, что знает. Вот откуда мне стало известно, что Абдульфат взял на равнине только шестьдесят три бидона, что он ничего не нашел на мысе Сиум, а Юсуфа отправили в горы под охраной Салима.

– Вы подтверждаете мои предположения.

Тем временем мы подходим к дому Ставро. Он с нетерпением ждет известий от доморощенного сыщика, будучи вне себя от того, что вынужден сидеть в заточении.

Мы усаживаемся перед «республикой», вновь до краев наполненной вином, и я излагаю Михаэлю свою историю всех подробностях, начиная с прибытия Троханиса в Джибути и его тайного отъезда в Эфиопию. Я высказываю предположение, что мы могли бы использовать ссору грека с Реисом в своих интересах.

– Нет, – тотчас же откликается Михаэль, – Троханис хуже турка. Это современный бандит, надевший маску светского человека. Не стоит забывать, что он очень силен, а мы не знаем всех средств, которыми он располагает для борьбы с нами. Он несомненно поддерживает связи с высшими чинами полиции и даже с английскими властями. Вы для него – всего лишь добыча, и, как бы вы не сопротивлялись, он вас все равно слопает под тем или иным соусом, поскольку вы для него лакомый кусок, ведь из вас можно извлечь выгоду. А кроме выгоды его ничего не интересует.

– Думаю, что ваши слова применимы не только к Троханису, но и к другим людям, отнюдь не бандитам…

– Да, но это не одно и то же. Для многих понятие о выгоде, к счастью, совпадает с личными достоинствами человека. Вы охотно встречаетесь и дружите с тем, кто наделен благородной душой и высоким умом, поскольку это общение доставляет вам радость. И в то же время всячески избегаете дурака, каким бы распрекрасным он ни был… Но Троханис смотрит на вещи иначе! От него надо бежать, как от чумы, тем более что он повязан с Реисом несколькими трупами и ни за что его не выдаст. Скорее они объединятся для борьбы с вами. Раз уж Троханис отправился в Эфиопию в связи с вашим делом, ждите оттуда неприятностей…

– Вы что-нибудь узнали?

– И да, и нет… Не будем опережать события и наберемся терпения. Я приехал по просьбе Ставро не для того, чтобы рассказать о том, что вы и сами знаете, а чтобы провести расследование на месте. Жаль, что я неосмотрительно показался в городе в вашем обществе. Хотите знать мой совет? Уезжайте ближайшим поездом в Каир, где вас ждет Горгис. Когда вы там появитесь, Реис наверняка захочет с вами встретиться, чтобы потолковать о выкупе за Юсуфа. Надеюсь вскоре к вам присоединиться, но, если я невзначай задержусь, не соглашайтесь ни на какие встречи, не пишите писем и не говорите этим людям ни слова до моего приезда. Я настаиваю на этом, потому что рядом с вами будет Горгис, а он подвержен чужому влиянию, и на его самолюбии нетрудно сыграть. Он может вовлечь вас в переговоры, если, например, его пригласят в качестве арбитра. К тому же мой хозяин и благодетель не может допустить, чтобы мальчишка, которого он когда-то подобрал и обогрел, давал ему советы. Вы не поверите, сколько я трачу сил, чтобы внушить ему правильное решение, как бы исходящие от него самого…

Ставро воспринимает слова Михаэля с явным одобрением, и, судя по его довольному виду, в отношениях двух компаньонов ничего не изменилось. За глаза они с Горгисом по-прежнему поливают друг друга грязью. Горгис недоволен дородностью Ставро, что делает его слишком заметным, крестьянской скупостью грека и особенно трусостью, прячущейся за его бравадой. Ставро же, учившийся во Французском лицее в Каире, сетует на отсутствие культуры в бывшем невежественном матросе, которого считает тщеславным выскочкой. Он тоже обвиняет Горгиса в скупости, хотя тот и швыряется пачками банкнот, чтобы пустить пыль в глаза, и презирает его за то, что он отсиживается в своем дворце, в то время как другие бороздят море. Он называет своего компаньона акулой, оставляющей другим лишь объедки со своего стола, но в то же время воздает должное его честности.

Однако, когда эти двое встречаются, от их взаимной неприязни не остается и следа, и заклятые враги вновь становятся лучшими друзьями. Глядя, как они задушевно беседуют, испытываешь такое чувство, словно тебя разыграли. Однако лишь только они расходятся, как снова начинают роптать… Горгис и Ставро связаны нерушимыми узами и не могут обойтись друг без друга. Эти абсолютно разные люди напоминают мне чету старых супругов, которые бранятся каждый день, но даже смерть не может их разлучить: если кто-то из них уйдет первым, другой тотчас же отправится следом, чтобы попрекать супруга за то, что он раньше умер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю