355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анне Хольт » Госпожа президент » Текст книги (страница 11)
Госпожа президент
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:39

Текст книги "Госпожа президент"


Автор книги: Анне Хольт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

12

Ну, вот наконец и озеро. Она ругала себя, что оделась не по погоде. Низкое серое небо нависало над водой, а всего в сотне метров от берега бурлили белогривые волны. Утро сулило солнечный день, и она не стала надевать шерстяное белье. До самого Уллеволсетера все было замечательно, но сейчас она жалела, что пошла обратно кружным путем, мимо Эйюнгена.

Ей нужно в Скар, где припаркован маленький «фиат», от поездок на котором сын тщетно пытался ее отвадить. Совсем недавно она отпраздновала свое восьмидесятилетие. А когда гости разошлись, обнаружила, что ключи от машины, обычно висевшие на крючке в передней, исчезли. Сын, понятно, хотел как лучше. Тем не менее ее возмутило, что он вздумал решать за нее и вообразил, будто способен правильнее судить о ее здоровье, нежели она сама. К счастью, в шкатулке у нее нашлись запасные ключи.

Чувствовала она себя бодрой и энергичной, как жеребенок, но в форме ее держали именно вылазки в леса и поля. Из-за нескольких легких инсультов память стала чуток похуже, однако ноги были в полном порядке.

Она сильно замерзла и, как назло, хотела по-маленькому

Вообще-то пописать в лесу не проблема, но мысль о том, что придется на холодном ветру снимать брюки, заставила ее прибавить шагу – может, перетерпится.

Нет, не выйдет. Надо поискать укромное местечко.

Не доходя до запруды, она взяла на север, продираясь сквозь густой березняк, покрытый свежими клейкими листочками и увешанный желтыми сережками. Впереди поднимался крутой взгорок – идти трудновато. Старая женщина осторожно стала обеими ногами на кочку, уцепилась рукой за ветку и спустилась в полутораметровой глубины ложбину. Собралась расстегнуть брюки и тут увидела его.

Он мирно лежал на земле, вроде как спал, локтем прикрыв лицо. Мох под ним был мягкий, глубокий, а низенькие березки походили на одеяло.

– Алло! – окликнула женщина, забыв, зачем пришла. – Эй!

Мужчина не отвечал.

Она протиснулась мимо валуна, увязла в грязи. Ветка хлестнула по лицу, она вскрикнула и тотчас осеклась, словно опасаясь потревожить этого человека под деревьями. Подошла ближе, перевела дух.

Пульс участился, голова кружилась. Она осторожно отвела руку, закрывавшую его лицо. Карие глаза, неподвижные, широко открытые, в одном копошилась мошка.

Господи, что же делать? Мобильника у нее не было, хотя сын постоянно твердил, что без телефона нельзя. Однако ж она считала, что эти новомодные штуковины на природе ни к чему, а вдобавок грозят раком в голове.

Мужчина был одет в темный костюм, на ногах дорогие ботинки, здорово перепачканные грязью. Старая женщина чуть не плакала. Такой молодой, думала она, лет сорок, не больше. Лицо безмятежное, с красивыми бровями вразлет, словно крылья птицы, глаза большие, открытые. Губы, правда, синеватые. Наверно, надо бы сделать ему искусственное дыхание – вдруг очнется? Она распахнула его пиджак, чтобы добраться до сердца, хотя смутно представляла себе, что именно нужно предпринять. Из внутреннего кармана что-то выпало. Бумажник, подумала она и подняла его. Потом выпрямилась, будто наконец поняла, что холодное тело лежит здесь уже не один час и оживить его невозможно. Пулевого отверстия в виске она так и не заметила.

Резкая судорога пронзила ее. Она медленно подняла правую руку. Такое впечатление, что рука где-то далеко-далеко, чужая, неподвластная контролю. Ей стало страшно: надо уходить отсюда, выбраться на дорогу, на лесную дорогу, где все время ходят люди. Машинально сунув черный кожаный бумажник в карман, она полезла на взгорок. Теперь и правая нога толком не слушалась, онемела, и старая женщина вышла из зарослей на грейдер исключительно благодаря железной воле, которая восемьдесят лет и пять дней поддерживала в ней бодрость и энергию.

Потом она упала и потеряла сознание.

13

– Дискутировать мы не будем, – сказала Ингер Юханна.

– Но…

– Стоп. Я предупреждала тебя, Ингвар. Вчера вечером. И думала, ты понял, насколько все серьезно, однако ты пропустил это мимо ушей. Но звоню я по другому поводу.

– Нельзя же вот так просто…

– Ингвар, не вынуждай меня повышать голос. Рагнхильд пугается.

Чистейшее вранье. В трубке не слышно ни намека на детский голосок, а дочка, если не спала, всегда без умолку лепетала.

– Ты вправду уехала? Всерьез? Совсем с ума сошла, что ли?

– Есть немного, пожалуй.

Ему почудилось, что она смеется, и он вздохнул с некоторым облегчением.

– Я страшно разочарована, – спокойно проговорила Ингер Юханна. – И очень на тебя зла. Но об этом можно поговорить позднее. А сейчас слушай меня внимательно…

– Я хочу знать, где Рагнхильд.

– Со мной, и у нее все в порядке. Выслушай меня наконец, и я даю слово, что позвоню попозже и мы все обсудим. А мое слово понадежнее твоего. Мы оба это знаем.

Ингвар стиснул зубы, сжал кулак и замахнулся, словно для удара. Рядом оказалась только стена. Полицейский курсант, проходивший по коридору, замер как вкопанный метрах в трех от него. Ингвар опустил руку, пожал плечами и изобразил улыбку.

– Правда ли то, что сказала по телевизору Венке Бенке? – спросила Ингер Юханна.

– Не-ет, – тихо простонал Ингвар. – Только не начинай опять про нее. Пожалуйста!

– Выслушай меня в конце-то концов!

– Ладно.

– Не злись.

– Чего ты хочешь?

– Правда ли, что, судя по записям камер наблюдения, никто не входил в президентский номер и не выходил оттуда? С тех пор как она вернулась в отель и до той минуты, когда обнаружилось ее исчезновение?

– Не могу сказать.

– Ингвар!

– Я не вправе говорить об этом, ты же знаешь.

– Вы просмотрели записи, показывающие, что происходило после?

– Я вообще никаких записей не видел. Я – связной Уоррена, а не следователь по делу президента.

– Ты слышишь, что я говорю?

– Да, но я понятия не имею…

– Когда неразбериха на месте происшествия особенно велика, Ингвар?

Он прикусил большой палец. Сейчас ее голос звучал иначе. Обидные, непримиримые нотки почти совсем исчезли. Он слышал настоящую Ингер Юханну, ту, что неизменно вызывала у него восхищение своим прямо-таки сократовским умением заставить его взглянуть на вещи по-новому, под другим углом, а не так, как он привык за без малого тридцать лет работы в полиции.

– Когда обнаруживают преступление, – коротко ответил он.

– И?

– И сразу после этого, – помедлив, добавил Ингвар. – Перед тем как выставят ограждение и распределят, кто за что отвечает. До тех пор царит… сущий хаос. – Он сглотнул.

– Вот именно, – тихо обронила Ингер Юханна.

– Черт! – воскликнул Ингвар.

– Президент вовсе не обязательно исчезла ночью. Она могла исчезнуть и позже. После семи, когда все думали, что ее там уже нет.

– Но… ее же там не было! Номер стоял пустой, только записка от похитителей лежала…

– Венке Бенке и про записку знала. А теперь знает и вся Норвегия. Как по-твоему, какую цель преследовала эта записка?

– Сообщить…

– Такие записки подводят к вполне определенным выводам, – перебила Ингер Юханна и заговорила быстрее: – Заставляют думать, что что-то уже произошло. Смею предположить, что парни из Secret Service, прочитав ее, лишь мельком осмотрели номер. А он большой, Ингвар. Возможно, они проверили ванную, открыли шкаф-другой. Однако прежде всего записка предназначалась для того, чтобы выманить их из номера. И как можно скорее. И если уж на самом обычном происшествии царит неразбериха, то можно представить себе, что творилось вчера утром в отеле «Опера». Ведомства двух стран и…

В трубке повисла тишина.

Теперь Ингвар наконец-то услышал Рагнхильд. Она ворковала, и кто-то с ней разговаривал. Слов он не разобрал. И голос какой-то странный – не поймешь, мужской или женский. Грубый, хриплый, но, пожалуй, все-таки не мужской.

– Ингвар?

– Да, я слушаю.

– Пусть они проверят записи, сделанные в течение часа после того, как подняли тревогу. Думаю, в ходе пятнадцати-двадцати минут кое-что произошло.

Он не ответил.

– Ты слышишь меня?

– Да, – сказал он. – Ты где?

– Вечером я позвоню. Обещаю.

Она отключилась.

Несколько секунд Ингвар стоял, уставясь на телефон. О голоде он и думать забыл.

14

Файед Муффаса был на четыре года старше брата, и все же они очень походили друг на друга. Правда, у старшего стрижка покороче, и одет он получше, чем Ал Муффет, который ходил в джинсах и клетчатой фланелевой рубахе. Он как раз садился в машину, чтобы отвезти младшую дочь в школу, когда приехал брат. С широкой улыбкой Файед вылез из прокатного автомобиля.

Как же он похож на меня, подумал Ал, протягивая брату руку. Я все время забываю о нашем сходстве.

– Добро пожаловать, – торжественно сказал он. – Ты раньше, чем я рассчитывал.

– Ничего страшного, – отозвался Файед, словно именно его сложившаяся ситуация ставила в неловкое положение. – Я подожду, пока ты вернешься. Привет, Луиза! – Он наклонился, заглянул в окно машины. – Как же ты выросла! – воскликнул он, сделав ей знак опустить стекло. – Ты ведь Луиза, верно?

Девочка открыла дверцу, вышла из машины и смущенно поздоровалась.

– Красавица! – Файед всплеснул руками. – А хорошо как у вас тут! Воздух замечательный! – Он глубоко вздохнул и расплылся в усмешке.

– Нам нравится, – сказал Ал. – Ты вот что… – Он вернулся к дому, зазвенел ключами, отпер дверь и распахнул ее настежь. – Располагайся! – Жестом он пригласил брата на кухню. – Здесь найдется чем закусить, если ты проголодался. В термосе кофе.

– Отлично, – улыбнулся Файед. – Мне есть что почитать. Посижу в кресле, отдохну. Ты когда вернешься?

Ал взглянул на часы, помедлил.

– Примерно через час. Отвезу Луизу, а потом мне надо кое-что сделать в городе. Минут через сорок пять буду.

– Тогда до скорого, – сказал Файед и вошел в дом.

Сетчатая дверь за ним захлопнулась.

Луиза уже успела сесть в машину. Ал Муффет не спеша проехал по гравийной дорожке и вырулил на шоссе.

– А он славный, – сказала Луиза.

– Конечно.

Дорога была скверная. За зиму на ней образовалось множество выбоин, которые никто пока не удосужился заровнять. Но Ал Муффет не обращал на это внимания. А случайные встречные машины поневоле сбрасывали на ухабах скорость. Обогнув холм в нескольких сотнях метров от своего дома, Ал остановился.

– Ты чего, папа?

– Я сейчас, – сказал Ал с улыбкой и вышел из машины.

Перешагнув кювет, он направился к густому кустарнику на верхушке холма. Не спеша пробрался сквозь заросли, ни на миг не забывая держаться под прикрытием могучих кленов возле валуна, лежавшего на краю небольшого уступа.

Файед снова вышел из дома. Стоял на подъездной дорожке и озирался по сторонам. Вроде как помедлил, потом не торопясь направился к калитке. Флажок на почтовом ящике спущен, почтальон еще не заезжал. Файед проверил ящик, который Луиза в прошлом году собственноручно разрисовала, – ярко-красный, с голубыми гарцующими лошадками по бокам.

Файед выпрямился, зашагал обратно к дому решительной, быстрой походкой. Подойдя к прокатной машине, открыл дверцу, сел за руль. Но мотор не запустил. Вероятно, говорил по сотовому, но на таком расстоянии как следует не разглядишь.

– Папа! Ты идешь?

Ал медленно повернулся.

– Иду, – пробормотал он, продираясь сквозь кусты. – Иду.

Стряхнув с одежды сор и мелкие ветки, он сел в машину.

– Я опоздаю, – с упреком сказала Луиза. – Второй раз в этом месяце, и все из-за тебя!

– Виноват, прости, – рассеянно буркнул Ал и тронул с места.

Возможно, брату захотелось размять ноги. Есть он, похоже, не хотел. И подышать после долгой дороги опять-таки отнюдь не помешает. Но зачем он садился в машину? И вообще с какой стати приехал, да еще и держался так приветливо, впервые за много лет?

– Куда ты едешь!

Он резко вывернул руль вправо, потому что едва не съехал с дороги. Машину занесло, и он инстинктивно нажал на тормоз. Заднее колесо попало в глубокую выбоину. Ал Муффет отпустил тормоз, машина рванулась вперед и остановилась поперек шоссе.

– Что с тобой происходит? – воскликнула Луиза.

Небольшой приступ паранойи, подумал он, включая зажигание, а вслух сказал:

– Все в порядке, дружок. Не волнуйся. Все хорошо.

15

Американский президент совершенно потеряла счет времени.

Хотя очень старалась на нем сосредоточиться.

Часы у нее отобрали, а перед тем, как посадить в машину, нахлобучили на голову мешок. Все произошло настолько неожиданно, что она даже не сопротивлялась. Только когда заработал мотор, взяла себя в руки и в результате высчитала, что поездка заняла около получаса. За все это время мужчины не произнесли ни слова, так что она могла спокойно заниматься своими подсчетами. Руки ей связали впереди, а не за спиной. Поскольку же сидела она в одиночестве, на заднем сиденье, то помогала себе пальцами. Каждый раз, досчитав до шестидесяти, загибала очередной палец. По прошествии десяти минут, когда свободных пальцев не осталось, царапнула себя длинным, ухоженным ногтем по тыльной стороне руки. Боль стимулировала память. Три царапины. Тридцать минут. Приблизительно полчаса.

Осло – город небольшой. Миллион жителей. Или больше?

В помещении темно, только на стене у запертой двери тускло горит красноватая лампочка, позволяющая различить хоть что-то вокруг. Она устремила взгляд на эту лампочку и глубоко вздохнула.

Должно быть, она здесь уже давно. Спала? Нужду пришлось справить в углу. Стянуть брюки связанными руками оказалось трудно, но не невозможно. Надеть было куда сложнее. Сколько раз она наведывалась в этот угол, к картонному ящику со старыми газетами? Она старалась вспомнить, подсчитать, найти опору во времени.

Должно быть, она все-таки спала.

Осло – город небольшой.

Не очень большой. Меньше миллиона жителей.

Самая большая страна в Скандинавии – Швеция. Самый большой город – Стокгольм.

Сосредоточься. Дыши и думай. Ты сможешь. Знаешь, что сможешь.

Осло – город маленький.

Полмиллиона жителей? Да, полмиллиона.

В машине она наверняка не спала. А потом?

Все тело будто свинцовое. Каждое движение причиняло боль. Наверно, она слишком долго сидела в одной позе. Осторожно попробовала раздвинуть бедра и с изумлением обнаружила, что обделалась. Запах не был мучительным, от нее вообще не пахло.

Дыши. Спокойно. Ты спала. Сосредоточься.

Ей вспомнился подлет.

Осло раскинулся по склонам холмов. Фьорд прогрыз побережье до самого центра города.

В красноватом сумраке Хелен Лардал Бентли закрыла глаза, пытаясь воссоздать впечатления тех минут, когда борт номер один приближался к аэродрому южнее Осло.

Нет, севернее. Аэродром расположен к северу от города, наконец вспомнила она.

С закрытыми глазами вспоминать легче.

Леса вокруг столицы выглядели вовсе не такими дикими и страшными, как в семейных преданиях, которые рассказывала бабушка, усадив ее на колени. Старушка никогда не бывала на родине предков, но рисовала детям и внукам вполне яркую и живую картину: Норвегия – страна красивая, пугающая, повсюду там скалистые горы.

Это неправда.

В иллюминаторе борта номер один Хелен Лардал Бентли видела совсем иное. Приветливый, мирный пейзаж. Взгорья и холмы с остатками снега на северных склонах. Деревья только-только начали распускаться, стояли в нежно-зеленой дымке вешней листвы.

Насколько Осло большой?

Вряд ли они заехали далеко.

Отель, как она поняла, находится в центре. За полчаса далеко не уедешь.

Несколько раз они поворачивали. Возможно, по необходимости, а возможно, просто чтобы ее запутать. Не исключено, что она до сих пор в центре города.

Хотя с тем же успехом может и заблуждаться. Допустить ошибку в расчетах. Заснуть. А правда – спала она или нет?

В машине точно не спала. Хладнокровно считала секунды. Повернув руки, она могла нащупать пальцем три отметины. Три отметины – тридцать минут.

Мешок, нахлобученный на голову, был сырой, и пахло от него как-то странно. Она спала?

Глаза наполнились слезами. Она широко открыла их. Нельзя плакать. Слезинка выкатилась из уголка глаза, сбежала по носу к губам.

Не реви.

Думай. Открой глаза и думай.

– Ты президент США, – прошептала она и стиснула зубы. – Президент США, goddammit![26]26
  Черт побери! (англ.)


[Закрыть]

Так трудно сосредоточиться. Все ускользает. Мозг словно завис в бессмысленной видеопетле, где все более путаной мозаикой повторялись разрозненные картинки.

Ответственность, думала она, до крови прикусив язык. Я несу ответственность. И должна взять себя в руки. Страх для меня не новость. Я с ним давно знакома. Я поднялась на самую вершину, выше уже некуда, и мне часто бывало страшно. Я никогда не подавала виду, но враги пугали меня. Недруги угрожали всему, что я отстаиваю. Никогда я не склоняла головы. Страх придает мне сил. Делает мысль ясной и четкой.

Вкус крови – сладковатый, теплый, металлический.

Хелен Бентли умела обуздать страх. Но не панику.

Паника отупляла ее. Даже привычные железные когти, снова вцепившиеся в затылок, не могли вырвать ее из этого мутного парализующего ужаса, что засел в ней с той минуты, когда ее увели из апартаментов отеля. Адреналин не обострил восприятие, не прибавил мыслям четкости, как бывало перед встречей с оппонентом или перед важным выступлением по телевидению. Наоборот. Когда человек, возникший возле кровати, шепотом передал ей короткое сообщение, жизнь замерла в такой нестерпимой боли, что ему пришлось помочь ей встать на ноги.

Лишь однажды ей довелось испытать нечто подобное.

Было это давно-давно, пора бы и забыть.

Пора бы забыть. И я наконец-то забыла.

Она заплакала, тихонько всхлипывая. Соленые слезы смешивались с кровью из прикушенного языка. Лампочка возле двери, казалось, выросла в размерах, наполнив помещение грозными тенями. Даже вновь зажмурив глаза, она чувствовала вокруг пугающую красную тьму.

Думай. Думай четко и ясно.

Так спала она или нет?

Она и представить себе не могла, что полная утрата ориентации во времени способна настолько выбить ее из колеи. На миг ей почудилось, что она здесь уже несколько суток, однако, сделав над собой усилие, она снова попыталась размышлять четко и ясно.

Прислушайся. Прислушайся к звукам.

Она напряглась. Ничего. Мертвая тишина.

За ужином норвежский премьер-министр рассказывал ей, что праздник будет шумный. Весь народ веселится.

«This is the children's day»,[27]27
  Это детский праздник (англ.).


[Закрыть]
– сказал он.

Реконструкция фактического события – вот что даст опору мыслям. Тогда они перестанут метаться, как листья на ветру. Она вспомнит. Открыв глаза, она устремила взгляд на красную лампочку.

Премьер-министр запинался и подсматривал в шпаргалку.

«We don't parade our military forces, – сказал он с сильным акцентом, – as other nations do. We show the world our children».[28]28
  Мы не устраиваем военных парадов… как это делают другие народы. Мы показываем миру своих детей (англ.).


[Закрыть]

Сюда, в этот пустой бункер с пугающим красным освещением, ни разу не донеслись ни детские возгласы, ни звуки фанфар. Здесь царила глухая тишина.

Головная боль не отступала. Руки ей связали узкой пластиковой тесьмой, которая глубоко врезалась в запястья, и проделать привычный ритуал совершенно невозможно. В отчаянии она осознала, что остается только одно: выпустить боль на волю и уповать на пощаду.

Уоррен, вяло подумала она.

А потом уснула, прямо посреди приступа, самого тяжелого из всех, какие ей довелось испытать.

16

Том Патрик О'Рейли стоял на углу Медисон-авеню и Восточной 67-й улицы, мечтая поскорее добраться до дома. Перелет продолжался долго, а заснуть он не смог. От Эр-Рияда до Рима коротал время в полном одиночестве, словно самолет был роботом, без пилота, без экипажа. Только после посадки в Риме летчик вышел из кокпита и кивком поздоровался, прежде чем открыть люк. До отправления рейса Рим-Ньюарк оставалось ровно двадцать минут. Том О'Рейли думал, что наверняка не успеет на пересадку, но откуда ни возьмись появилась женщина в форме и, как по волшебству, быстро провела его через все барьеры безопасности.

Путь из Эр-Рияда до Нью-Йорка занял примерно четырнадцать часов, из-за разницы во времени самочувствие прескверное, голова кружилась. Том так и не привык к этому. Тело налилось тяжестью, колено разболелось как никогда. Он безуспешно попытался отменить встречи, запланированные в Нью-Йорке, на вторую половину дня.

Хотелось ему только одного – поскорее добраться домой.

Последняя трапеза с Абдаллой прошла в молчании. Еда была превосходная, как всегда. Абдалла улыбался своей загадочной улыбкой, неторопливо и методично опустошая тарелку. По обыкновению, семья Абдаллы в их ужине не участвовала. За столом только они двое да растущая тишина. Слуги подали фрукты и исчезли. Свечи догорели. Лишь большие терракотовые лампы у стены неярко озаряли комнату. В конце концов Абдалла поднялся, пожелал ему доброй ночи и ушел. Наутро Тома разбудил слуга, лимузин ждал возле дома. Когда он садился в машину, дворец казался совершенно безлюдным.

Уезжая, Том О'Рейли не оглянулся, а теперь стоял на углу в Верхнем Ист-Сайде, сжимая в руке конверт. Странная нерешительность смущала его, прямо-таки пугала. Зловещий орел на почтовом ящике будто готовился к нападению. Том О'Рейли поставил чемоданчик на землю.

Разумеется, можно вскрыть письмо.

Он попробовал глянуть по сторонам, как бы невзначай, не привлекая к себе внимания. Тротуары кишели народом. Сердито сигналили автомобили. Какая-то старушенция с комнатной собачкой на руках мимоходом слегка толкнула его. Она была в темных очках – при пасмурном-то небе и моросящем дожде. На противоположном тротуаре он заметил троих юнцов, оживленно болтавших между собой. Вроде бы смотрят на меня, подумал Том. Губы у них шевелятся, но в шуме огромного города ничего не расслышишь. Какая-то девушка, с которой он случайно встретился взглядом, улыбнулась ему, она толкала перед собой детскую коляску и одета была слишком легко, не по погоде. Рядом остановился мужчина, посмотрел на часы, развернул газету.

Давай без паранойи, подумал Том, потирая подбородок. Это самые обыкновенные люди. Они вовсе не следят за тобой. Это американцы. Рядовые американцы, я в родной стране. Здесь мне ничего не грозит. Давай без паранойи!

Можно вскрыть конверт. И бросить письмо в ящик. Или пойти в полицию?

И что тогда? Он нарушил закон, навлечет на себя расследование и обвинение в том, что фактически контрабандой привез письмо в США. А если с письмом все в порядке и Абдалла говорил правду, он попросту предаст человека, который много лет опекал его.

Том медленно надорвал наружный конверт. Вытащил второй, оборотом вверх. Не запечатан, просто заклеен. Адрес отправителя не указан. Он хотел было перевернуть конверт, посмотреть, кому адресовано письмо, но передумал.

Меньше знаешь, крепче спишь.

Еще не поздно выбросить конверт. Урна-то рядом, всего в нескольких метрах. Можно все это выбросить, пойти на свои деловые встречи и постараться забыть.

Только ведь забыть не удастся, Абдалла не даст забыть.

Он решительно опустил письмо в синий почтовый ящик. Взял чемоданчик и зашагал прочь. Проходя мимо урны, скомкал безымянный наружный конверт и швырнул в мусор.

Подумаешь, ерунда какая – отправить письмо.

Дружеская услуга – вовсе не преступление. Том расправил плечи, глубоко вздохнул. Теперь надо побыстрее покончить с делами и успеть на ранний вечерний рейс в Чикаго, домой, к Джудит и детям. Все хорошо, ничего дурного он не делал.

Только устал ужасно.

У перехода Том остановился, ожидая зеленого сигнала.

Сердито загудели клаксоны – три такси не поделили внутреннюю полосу Медисон-авеню. Громко залаяла собака, шины визгнули по асфальту Маленькая девчушка возмущенно заревела, когда мать за руку потащила ее по тротуару и остановилась рядом с Томом, послав ему виноватую улыбку. Он сочувственно улыбнулся в ответ и шагнул на мостовую.

Когда через считаные минуты на место происшествия прибыла полиция, показания свидетелей оказались крайне противоречивы. Мать с ребенком была на грани истерики и ничем толком не помогла разобраться, как вышло, что зеленый «форд-таурус» совершил наезд на высокого немолодого мужчину. Она лишь крепко прижимала к себе дочку и плакала. Водитель «тауруса», тоже едва не плача, бормотал что-то насчет «ни с того ни с сего» и «пошел на красный». Другие пешеходы пожимали плечами, твердили, что вообще ничего не видели, украдкой поглядывали на часы и спешили прочь, как только полицейские их отпускали.

Впрочем, двое очевидцев высказались вполне четко. Один, мужчина лет сорока, стоял на той же стороне улицы, что и Том О'Рейли. Он готов был поклясться, что пострадавший пошатнулся, а потом, не дожидаясь зеленого, буквально рухнул на проезжую часть. Отключился, сказал очевидец и многозначительно причмокнул губами. Он охотно сообщил раздраженной полицейской свое имя и адрес, искоса поглядывая на неподвижное тело посреди мостовой.

– Насмерть? – тихо спросил он.

В ответ полицейская утвердительно кивнула.

Второй, молодой человек в костюме и при галстуке, стоял на противоположной стороне 67-й улицы. Его описание случившегося примечательным образом совпало с показаниями первого. Полицейская записала и его личные данные, а затем с облегчением принялась успокаивать вконец отчаявшегося водителя: дескать, по всей видимости, это несчастный случай. Тот перевел дух, а спустя несколько часов благодаря внимательным свидетелям был отпущен на свободу.

Примерно через час после смерти Тома О'Рейли место происшествия привели в порядок. Личность погибшего установили быстро, труп увезли. По улице снова катили машины, шагали пешеходы. Все как всегда. Правда, следы крови на мостовой нет-нет да и привлекали внимание прохожих, но около шести хлынул дождь и дочиста промыл асфальт, уничтожив последние остатки трагедии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю