Текст книги "Запах магии (СИ)"
Автор книги: Анна Орлова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Он вопросительно посмотрел на инспектора, и тот нетерпеливо кивнул.
– Непременно!
– Отлично, – мистер Брифли сложил руки на животе и сказал доверительно: – Очень интересная история, э? И если бы не вот это, я бы никогда не раскрыл загадку!
Он извлек из ящика стола сложенный лоскут ткани и торжественно его продемонстрировал.
– Простыня?! – просипел инспектор, несколько раз моргнув, словно не верил своим глазам. – Брифли, вы что же, дурачите нас?
– Вовсе нет, – с усмешкой ответил шеф, наслаждаясь всеобщим удивлением. – Но следы могут быть разными, э? Пора бы вам это уже знать, голубчик! – и, полюбовавшись, как при этом слове перекосило бедного инспектора, он продолжил уже серьезнее: – На самом деле вся сложность этого дела заключается в том, что на него все смотрели под неправильным углом, э?
– И какой же правильный? – подал голос доселе молчащий мистер Браун.
На полицейских он косился без особой приязни, однако против их присутствия не возражал.
– Во-о-т! – мистер Брифли воздел палец. – Вы думали, что это дело или об убийстве, или о предательстве, так?
– Генри не мог! – возмутилась сестра мистера Пикока, привставая в кресле. На ее желтоватом лице рдели гневные пятна. – Он был верен…
– Тихо! – подняв руку, попросил мистер Брифли с нажимом. – Всему свое время, э? Так вот, это не было убийство. Но не было и предательства. Это была естественная смерть!
– То есть он сам разбил голову и сбросил себя в канал? – с иронией осведомился мистер Браун. – Поймите меня правильно, мистер Брифли, мне говорили, что у вас отличное воображение. Однако мне не нужны сказки.
– Никаких сказок, – вздохнул мистер Брифли и обратился к даме под вуалью. – Ведь так, миссис Огден?
Она промолчала, только плечи дрогнули.
– Послушайте, – продолжил он очень мягко. – Давайте я расскажу, как все было, а вы меня поправите, если что, э?
Она судорожно кивнула и вынула из сумочки платок.
– Итак, у вас была любовная связь с Пикоком. Встречались вы раз или два в неделю – в те дни, когда не было экономки. Пикок был неприхотлив и вполне мог перекусить в кафе или вообще обойтись консервированным супом и компотом из персиков, э? Обычно вы встречались прямо дома у Пикока, но иногда вместе обедали, так?
– Да, – тихо сказала она, комкая тонкий платок затянутыми в кружевные перчатки пальцами. – Поймите, я… Мой муж не простит!
Инспектор крякнул и отвернулся, пробормотав что-то о том, что раньше надо было думать.
– Итак, – пропустив мимо ушей это высказывание, продолжил мистер Брифли, – примерно две недели назад вы встретились в парке. Собирались пообедать в ресторанчике на набережной, э? – он вопросительно посмотрел на миссис Огден, и она кивнула. – Вы говорили о чем-то, присели на лавочку, а потом ему вдруг стало плохо, а?
– Он… Он просто взял и умер! – она всхлипнула и прижала платочек к глазам. – Взял и умер!
– Вы перепугались, бедняжка, – сочувственно вздохнул мистер Брифли. – И убежали, э?
– А что мне оставалось делать? – вскинулась она. – Я ведь не могла позвать на помощь! Приехала бы полиция и… Мой муж бы все узнал!
– Ну и ну! – проскрежетал инспектор. – Вы знаете, как это называется? Препятствование полиции!
– Не надо, голубчик, э? – попросил мистер Брифли вкрадчиво. – Позвольте, я продолжу… Спасибо. Итак, миссис Огден убежала, а на тело наткнулись… хм, полицейские, э?
– Так вот почему… – вскинулся инспектор.
Шеф перебил, повысив голос:
– Помолчите, Робинсон! – от такой наглости тот онемел, и мистер Брифли, улыбнувшись довольно, продолжил: – У Пикока в кармане был бумажник с визитными карточками и документами, э? И крупной суммой, я полагаю… – он сделал паузу и уточнил, повернувшись к миссис Огден: – А ключи вы забрали, голубушка, а?
Она кивнула и объяснила сдавленно:
– Я должна была взять кое-какие вещи.
– Благодарю, – усмехнулся мистер Брифли. – Итак, полицейские, к несчастью бедного Пикока, оказались… эээ… нечисты на руку. Они присвоили кошелек, а потом решили взглянуть, нельзя ли чем поживиться в доме. Чья это была идея? Ваша, Джоунз? – он вопросительно взглянул на констеблей, стоящих рядом с креслом инспектора, и сам себе ответил: – Ну, так это вообще-то не важно. Найти экономку оказалось несложно, раздобыть у нее ключи – тоже, рассказав какую-то историю о проверке подозрительного шума. Тело бедняги Пикока вы перетащили в дом и вечером устроили там возню. И свет зажгли, чтобы Пикока считали еще живым, э? Ну а потом раздробили ему голову и выкинули в реку… Это они, миссис Дадли?
– Это они! – подтвердила экономка хладнокровно. – Я их узнала!
Сестра Пикока сидела, прижимая платок к губам, и тихо плакала.
– Что вы несете? – возмутился названный Джоунзом. Лицо его побагровело, на висках вздулись вены. – Чушь! Какое мы имеем отношение к этому всему?
– Ну-ну, Джоунз, – мистер Брифли покачал головой с видом доброго папочки, – вам ли не знать, что ваша песенка спета, э? Вы ведь понимаете, что доктор Макмиллан расколется, едва только на него надавят. Вы, кстати, его наркотиками снабжали, так? На войне у бедняги было их сколько угодно, а в столице не забалуешь, э? Да и поверенный вас выгораживать не будет, а? Он постарается взвалить на вас всю вину.
– Мы не хотели ничего плохого, – разомкнул губы бледный невысокий человек в форме констебля, и Джоунз покосился на него с ненавистью. – Мы только хотели немного заработать. На гражданке всегда не хватает денег. Джоунз сказал, хуже тому жмурику уже не будет.
– Ты!.. – просипел Джоунз и кинулся на подельника, но двое констеблей навалились на него и оттащили.
– Кто договаривался с остальными, э? – продолжил мистер Брифли.
– С капитаном… ну, с Макмилланом – я, сэр. Мы служили вместе. Он мне жизнь спас. – Бледный и не думал запираться, не обращая внимания на проклятия, изрыгаемые Джоунзом. – Вы правы, я… я приносил ему эту дрянь. Ну и прикрывал, понятно. А поверенный – какой-то знакомый Джоунза. Он сказал, что потом, через пару месяцев, перепродаст дом… Кто ж знал, что этот Пикок – кавалер Ордена Виктории?
Он безнадежно махнул рукой, сетуя на судьбу-злодейку, подсунувшую им такую неприятность.
– Вы уверены, Брифли? – уточнил мистер Браун, поднимаясь. – Уверены, что они не убивали Пикока?
Шеф одарил его заговорщицкой улыбкой.
– Конечно, уверен, э? По моему настоянию ему сделали полное вскрытие, хотя причина смерти казалась очевидной… И выяснилось, что умер-то он от сердечного приступа!
– Как вы догадались, Брифли? – осведомился инспектор, давая отмашку своим людям, которые надевали наручники на Джоунза, а сам цепко взял второго сообщника за локоть. – Я знал, что вы выдумщик, но чтоб настолько?
Он покачал головой, а шеф заулыбался.
– Я не верю в чудеса, – пояснил он довольно. – В конторе поверенного не пахло некромагией, э? Пришлось искать логичное объяснение. И тут выяснилось, что прислуга почему-то уже недели две не убиралась, а в доме странно пахнет для одинокого холостяка… – он покосился на простыню и усмехнулся: – Очень приятный аромат, сладкий, но совершенно не приторный. Еще и такая миндальная горчинка… Запах женщины, э?
И подмигнул всхлипнувшей миссис Огден.
– Кстати, а как вы на нее вышли? – осведомился мистер Браун, склонив голову к плечу. – Я сам расспрашивал прислугу и соседей – о ней никто ничего не знал. Мне смогли только сказать, что какая-то подруга у него была. По виду – леди.
– Потому что вы искали не те следы, – хмыкнул шеф и похлопал ладонью по простыне. – Миссис… эээ… Джоунз очень богата, э?
– Или у нее богатый муж? – предположил мистер Браун.
– Возможно, – покладисто согласился шеф. – Ну, словом, я полагался на свой нюх, – он притронулся к кончику носа. – У миссис Джоунз собственные духи, уникальные, э! Мне оставалось только взять ткань и… кхм, предъявить специалисту.
Я спрятала улыбку. Умеет он закрутить интригу! «Специалистом» наверняка была Эрнестина, которая составляла ароматы для дам из высшего общества.
– Остальное – дело техники, – закончил мистер Брифли. – Ну и мне сильно помог инспектор. Вычислил этого Джоунза по приметам, да и связь с доктором Макмилланом проследил… Ну что, Браун, у вас больше вопросов нет?
– Нет, – агент встал. – Я их забираю.
И махнул рукой на арестованных констеблей.
– Вот еще! – насупился инспектор. – Это теперь мое расследование!
– Вы не ведете дела такого ранга, – возразил мистер Браун, отряхивая лацканы пиджака от невидимых пылинок.
– Какого? Обычное мошенничество. Ну, ладно, еще глумление над трупом…
– Трупом нашего человека! – уточнил мистер Браун.
– Джентльмены, – вмешался мистер Брифли нетерпеливо. – Прошу вас, продолжите… эээ… дискуссию где-нибудь подальше отсюда, а? У меня дела. И заберите, хм, остальных.
Он кивнул на рыдающую сестру мистера Пикока, вокруг которой хлопотали экономка и дети.
Миссис Огден (сомневаюсь только, что это ее настоящее имя) попыталась ускользнуть, пользуясь неразберихой, но была остановлена бдительным инспектором…
Суета улеглась только через полчаса.
– Уф, – мистер Брифли перевел дух и скрестил руки на объемистом чреве. – Устал я что-то, а, Летти?
– Неудивительно, – откликнулась я хмуро.
– Ну же, Летти, выше нос, – подмигнул мне шеф. – Вот что, вы поезжайте сейчас к… хм, жениху вместе с сестрой, а?
– Спасибо, – сказала я искренне.
Мистер Брифли бывает невыносим, но временами очарователен.
– Не за что, – усмехнулся он. – Шагом марш!
* * *
Всю дорогу Агнесс ёрзала и щебетала обо всем подряд – от любимого пони и вкусных кексах миссис Стоун до своих снов.
Держать язык за зубами она так и не научилась.
Я нервно поглядывала на водителя такси, опасаясь неприятностей, но он молча рулил, ни словом, ни жестом не выдавая хоть какой-то заинтересованности.
Наконец автомобиль остановился у дома Торнтонов.
Водитель принялся выгружать вещи, а я позвонила в дверь. Прислуги в доме не осталось, так что черных ход наверняка закрыт, и заносить поклажу придется через холл.
Дверь распахнулась рывком. Я открыла рот, чтоб поприветствовать жениха, но при виде его черного от горя лица замерла.
– Эдди? – только и спросила я, крепко вцепившись в руку сестры.
– Умирает, – с трудом шевельнул он губами и отвернулся.
От горя он ничего не видел вокруг – даже не удивился появлению Агнесс.
– Позвольте, мистер, – вмешался водитель, держащий чемоданы. – Вещички-то занести надо.
Стивен молча посторонился, пропуская нас в дом.
– А кто такой Эдди? – непосредственно спросила Агнесс, оглядываясь, и сморщила нос, заметив беспорядок.
Сестренка всегда была почти болезненно аккуратна. Даже куклы у нее щеголяли в отутюженных платьицах.
Плечи Стивена дрогнули и опустились.
– Брат моего жениха, – тихо ответила я.
– А это и есть твой жених, да? – Агнесс во все глаза рассматривала Стивена. – Симпатичный.
Наверное, в другое время я бы улыбнусь, а теперь только сглотнула комок в горле.
– А этот Эдди – он тоже большой? Можно мне с ним познакомиться?
И она состроила умильную рожицу, как будто ей по-прежнему пять лет и она выпрашивает еще порцию мороженого… Агнесс выглядела воплощенной невинностью, и пользовалась этим без зазрения совести.
Я вопросительно взглянула на Стивена, и он пожал плечами.
Нехорошо беспокоить умирающего ребенка, но может это принесет ему хоть немножко радости? Это все, что в наших силах…
Получив разрешение, Агнесс захлопала в ладоши и побежала знакомиться. Светлые косички хлопали ее по спине, и она казалась такой беззаботной, такой безобидной!
Не скажешь, что в этой малышке дремлет такая сила…
Таксист занес последние чемоданы, получил плату и отбыл.
Я могла лишь обнять Стивена, и он крепко, почти до боли, стиснул мои плечи.
Он цеплялся за меня, как утопающий за спасательный круг.
– Я не смогу, Летти, – хрипло выговорил он, пряча лицо в моих волосах. – За что – его?!
– Ш-ш-ш, – попросила я, гладя его по плечу. – Я с тобой. Я люблю тебя, слышишь?
А у самой градом текли слезы…
Не знаю, сколько мы так простояли.
– Ну вот! – раздался звонкий голос Агнесс. – Вам бы только обниматься!
Я с трудом высвободилась из рук жениха.
– Ты познакомилась с Эдди? – спросила я у сестры, торопливо вытирая щеки.
– Да, – она перебросила косички на грудь. – Только он заснул.
– Заснул? – сдавленно переспросил Стивен и, перепрыгивая через две ступеньки, бросился вверх по лестнице.
Мы вместе с Агнесс поспешили следом…
Когда я вошла, Стивен стоял у кроватки Эдди, держа его за запястье.
Ярко светило солнце, и в его жарких лучах разметавшийся поверх одеяла ребенок казался спящим. Только больше не слышалось хриплое дыхание, не вздымалась грудь в попытке протолкнуть неподатливый воздух…
Он казался таким довольным и умиротворенным…
«Умер! – поняла я, стискивая руку сестры. – Бедный малыш!»
– Летти? – поднял голову Стивен. Он выглядел потрясенным. – Он жив! И по-моему, выздоровел! Но как?!
– А у него было неправильно, – вмешалась вдруг Агнесс. Мы дружно повернулись к ней, и сестра объяснила с недетской серьезностью: – Это ему мешало дышать. Вот тут.
Она прижала ладошку к груди, и я опустилась перед ней на колени.
– Агнесс, что ты сделала?
– Убрала… ну, лишнее, – улыбнулась она и уточнила чуть опасливо: – Так же лучше, правда?
– Правда, – согласилась я, едва дыша от ощущения чуда.
Подняла взгляд на Стивена, по щеке которого поползла слеза.
– Спасибо, – тихо выговорил он. – Спасибо, Агнесс!
– Пожалуйста, – ответила моя вежливая сестра…
Когда Стивен окончательно убедился, что с Эдди все в порядке, я предложила:
– Давайте выпьем чаю?
Лучшее лекарство от любых потрясений – чашечка крепкого сладкого чая!
– Как скажешь, – улыбнулся жених и, приблизившись, взял меня за руку.
Осторожно коснулся губами кольца на пальце и я, вспыхнув, улыбнулась.
– Ну вот, – проворчала Агнесс, дергая меня за рукав, – опять обниматься будете? А кто обещал чай? И хочу пирожных!
– Будут пирожные, – пообещал Стивен, присаживаясь перед ней на корточки. – Или торт. Хочешь?
– Хочу! – Агнесс широко улыбнулась, демонстрируя отсутствие молочного зуба.
– Тогда пойдем в кондитерскую? – предложил он немного нерешительно.
– Идите, – подбодрила я. – Я присмотрю за Эдди.
«Надо будет снять чехлы с мебели и проветрить, – подумала я. – В этом доме пахнет горем»
И усмехнулась. Кажется, я слишком многого нахваталась от мистера Брифли…
Вернулись они спустя четверть часа. Сестра чуть не визжала от восторга, косясь на здоровенную картонку, от которой одуряюще пахло ванилью и шоколадом.
Оставалось разлить чай и нарезать торт – огромными кусками, на чем Агнесс особенно настаивала.
– Вкусное надо есть, а не любоваться! – изрекла она, отламывая шоколадное сердечко и, отправив его в рот, довольно прищурила глаза.
Мы со Стивеном с улыбкой переглянулись, а потом он посерьезнел.
– Надо поговорить, – шепнул он одними губами и я, кивнув, пересела поближе…
Пока Агнесс самозабвенно уничтожала сласти, мы вполголоса обсуждали планы.
– Я должен убедиться, что Эдди ничего не угрожает, – говорил Стивен. – Что этой дряни больше нет. Но к церковникам обращаться нельзя…
Он не договорил, но я и так все понимала. Возможно, они и помогут, вот только если Агнесс не вылечила Эдди окончательно, то его официально признают проклятым. До сих пор все разговоры о его «ненормальности» были всего лишь домыслами соседей, теперь же – дело иное.
К тому же неизвестно, как власти отреагируют на «исцеление». Мало того, что у Агнесс нет разрешения, она еще и носительница крови дойчляндских шаманов!
– Согласна. Но как тогда? – я всерьез задумалась, потом предложила нехотя: – Позвать мистера Брифли, как тогда?
– Придется, – согласился он хмуро и встал. – Я позвоню.
А я принялась вытирать перепачканную, но довольную мордашку Агнесс, которая брыкалась и требовала еще торта, потому что она хорошая девочка…
Мистер Брифли примчался через час. В дверь он трезвонил так, будто его на крыльце убивали.
Встречать его мы спустились со Стивеном вдвоем, а Агнесс осталась в комнате Эдди.
– Ну, где тут наш мальчик, э? – осведомился шеф энергично, скользнув по мне непонятным взглядом.
– Сюда, пожалуйста, – сухо ответил Стивен.
Ради семьи он готов был терпеть мистера Брифли, но симпатий к последнему это ему не добавляло…
– Ну-ну, – задумчиво произнес шеф, остановившись на пороге спальни, и потер ладони.
Эдди по-прежнему спал, но теперь его выздоровление сделалось очевидным. Лицо порозовело, грудь поднималась и опадала легко, без хрипов, а на губах блуждала улыбка.
Шеф мягким кошачьим шагом приблизился к кровати и отбросил одеяло, открывая взгляду худенькое тело.
Он наклонился, прикрыл глаза и шумно принюхался…
Стивен обнял меня за плечи, а я зажмурилась, шепча молитву.
И только когда мистер Брифли хмыкнул и обернулся, я снова вспомнила, как дышать.
– Вы… хм, кажется, собирались в Америку? – уточнил он, задумчиво пощипывая кончик носа.
– Да, – Стивен коротко кивнул, кажется, с трудом сдерживаясь, чтобы не отпихнуть его от кровати брата.
– Боюсь, эээ… теперь это невозможно, – шеф прикрыл мальчика одеялом и, отступив в сторону, одарил нас улыбкой.
– Почему? – отрывисто спросил Стивен, стискивая мое плечо.
Каждое слово давалось ему с трудом, зато мистер Брифли был спокоен, доброжелателен… и невыносим.
– Ну, дорогой мой, – шеф развел руками. – Кто ж вас теперь отпустит, а?
– О чем вы? – вмешалась я, понимая, что еще немного, и Стивен сорвется.
Нельзя допустить, чтобы эти двое подрались тут! Особенно пока мистер Брифли еще толком ничего не рассказал.
– Вы хоть представляете, – спросил он с той же безмятежной улыбкой, – какая ценность эта девочка, э?
Я обняла вздрогнувшую «ценность» за плечи.
– Она за полчаса сняла проклятие, э! – он недоверчиво покачал головой. – А мы бились над этим добрых полвека, и безрезультатно! Да она – достояние Короны!
– Это ребенок, – возразила я твердо. – И я не позволю обижать сестру!
Стивен шагнул вперед, машинально заслоняя нас собой.
А я вдруг поняла, насколько наивны наши попытки защитить Агнесс. Стоит мистеру Брифли выйти отсюда и сделать всего один звонок (тому самому загадочному Исайе Фишеру или мистеру Брауну), как Агнесс отнимут в мгновение ока. А будем сопротивляться – еще и арестуют именем короля.
И, судя по смятению в глазах Стивена, он тоже отлично это понимал. Однако отступать не собирался.
– Ээээ? – протянул мистер Брифли с наигранным удивлением. – Да что вы, Летти! Никто не будет ее обижать! Наоборот, с ней будут все носиться, как с реликвией, э! Вы хоть представляете, сколько пользы способен принести этот ребенок? Сколько горя уничтожить!
Я во все глаза смотрела на диво дивное: серьезного и пафосного мистера Брифли.
Пожалуй, надо выглянуть в окно – не близится ли Последний Суд, не скачут ли там всадники Апокалипсиса?
– Ну, я обо всем договорюсь, – сбившись с выспреннего тона, закончил шеф и довольно потер руки. – Правительство будет таа-а-ак благодарно! – он довольно прижмурился, как кот на солнышке. – Я все устрою! Ну а вы теперь точно меня не бросите, э?
Снова захотелось стукнуть его по маковке вон той расписной вазой…
Я усмехнулась, покрепче прижала к себе сестру и взяла за руку жениха.
Кажется, мир еще немного поживет…
Эпилог
Меня разбудил настойчивый трезвон.
Часы показывали четверть седьмого, а телефон буквально разрывался.
Дети еще спят, Стивен на ночном дежурстве… А вдруг с ним что-то случилось?!
Пришлось вставать и, набросив халат, спускаться вниз.
– Алло? – сказала я, подняв трубку повлажневшими руками. – Слушаю вас.
– Летти, а? – уточнил знакомый голос на том конце провода.
– Да, – ответила я, незаметно переводя дух. – Что случилось?
Второпях я забыла надеть тапочки, и теперь ноги напоминали ледышки.
– Спасите меня, э! – взволнованно потребовал мистер Брифли.
– От чего? – вежливо спросила я, прикидывая, как бы поделикатнее отказаться. В конце концов, послезавтра у меня свадьба!
– От Стэйши! – выдохнул он со смесью ужаса и восхищения, и я чуть не выронила трубку…
Примечания
[1] В данном случае мистер Брифли цитирует Бодлера «Соответствия» в переводе К. Бальмонта
[2] Спартанец – здесь игра слов. Брифли – от англ. «краткий, короткий, лаконичный». Слово «лаконичный» произошло от названия области в Греции – Лаконии, столицей которой является Спарта.
[3] Аматер – любитель, дилетант.
[4] «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». – 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127)
[5] Харман – цыганское имя, означает «смелый и выносливый человек».
[6] Марина – морской пейзаж, изображение воды.
[7] Эйре – традиционное название Ирландии.
[8] «Хани» – от англ. honey – мёд.
[9] Солиситор – низшая категория адвокатов в Великобритании. Солиситоры готовят материалы для барристеров, которые имеют право вести дела в судах.
[10] Раше – от английского rasher (поджаренный кусок бекона), презрительное прозвище полицейских в Англии до Второй мировой войны – в среде, где полицейских не уважали.
[11] Лошадь Фанабелла – редкая декоративная порода лошадей, отличаются небольшим ростом, умом и покладистым нравом.
[12] Интеллидженс сервис – имеется в виду «Сикрет интеллидженс сервис», т. е. «Секретная разведывательная служба» (англ. Secret Intelligence Service, SIS), организованная в Великобритании в 1909 году.
[13] Уголовные романы – т. е. детективы, выражение эпохи.
[14] Шляпка-клош – дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах.
[15] L'йcole de madame Claire – фр. Пансион хороших манер мадам Клэр.
[16] jeune amante (f) – фр. Юная любовница.
[17] «le One Two Two» – один из самых роскошных и известных борделей закрытого типа с 1920 по 1940 год. Название вытекает из адреса: дом 122 на улице Прованс в 8 округе, переведенного на английский язык.
[18] Белгравия – дорогой район Лондона.
[19] Кунштюк – устар. фокус, ловкая проделка.