355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Волос » Хуррамабад » Текст книги (страница 23)
Хуррамабад
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:26

Текст книги "Хуррамабад"


Автор книги: Андрей Волос



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Пестряков попятился к дому.

– Да я же предположительно! – застонал он. – Сергей Александрович! Я же предположительно сказал! Я ж знаю, что вы к Сереге-то захаживали! Ну и думаю себе… что ж! Да разве я это имел в виду, господи!

– Стой где стоишь! – приказал Лобачев. – А то собаку пущу!

Банзай зарычал, напрягся, и Лобачев крепче сжал в кулаке ошейник.

Николай Фомич замер, словно играл в «фигуры», – как застал его оклик, так и остановился с одной ногой в воздухе.

– Да что ж это, Сергей Александрович!

Губы у него подрагивали.

– Сволочь ты, Фомич, – с горечью сказал Лобачев, понимая, что запал прошел. Да и что с него взять в самом-то деле – ну не морду же бить! – И дурак к тому же! Что ж ты думал? Что тебе это с рук сойдет? Чем платить-то пришлось бы – не прикидывал?

– Да не подумавши! – Пестряков прижал к груди ладони. – Не подумавши, Сергей Александрович! Ну вот, как бог свят, – не подумавши!..

Лобачев секунду смотрел на него, потом плюнул на мерзлую землю и пошел прочь. Банзай хрипел, упираясь, и косил налившимся кровью глазом в сторону крыльца.

Примечания

Айван – помост, возвышение.

Албасти – злой дух, являющийся обычно в образе худой женщины с длинными распущенными волосами и висящими грудями, одна из которых переброшена через плечо.

Амак – дядя со стороны матери.

Арча – хвойное дерево, отличающееся чрезвычайно плотной древесиной; эргай – кизил.

Атола – мучная похлебка.

Бекасаб – разновидность хлопчатобумажной ткани со своеобразным узором.

Ваххабиты – представители одного из течений исламского фундаментализма.

Вовчики и юрчики – слово вовчики представляет собой глупую, но приемлемую для неискушенного уха переделку слова ваххабиты. Ваххабиты участвовали в войне на стороне оппозиции. Юрчики, в отличие от вовчиков, – бойцы Народного фронта, южане, в основном кулябцы, защищавшие легитимную власть; само слово не имеет вообще никакой этимологии и схвачено просто как первый попавшийся противовес.

Гахвора – колыбель.

Гашниш – кинза, кориандр.

Джангал – заросли; слово джунгли – от того же корня.

Джида – лох, дикая маслина.

Дувал – глинобитный забор.

Зира – пряность; внешне семя зиры похоже на семя аниса.

Зирвак – в процессе приготовления плова: мясо, жаренное с луком и морковью.

Иудино дерево – багрянник, cercis siliquastrom. По преданию, на нем повесился Иуда.

Ичиги – мягкие сапоги тонкой кожи.

Камча – плетка, обычно плетенная из тонких ремней.

Капкир – что-то вроде шумовки для помешивания в казане.

Каса – суповая чашка в форме пиалы.

Кат – большой квадратный топчан, на котором сидят скрестив ноги или полулежат.

Кеклик – горная куропатка.

Кетмень – мотыга.

Кумган – металлический кувшин.

Курпача – тонкое одеяло, подстилка.

Лагман, манты, шурпа, плов, самбуса – общеизвестные блюда.

Мачлис – собрание; парламент (см. чон).

Мазор – могила известного человека или просто примечательное место, с которым связывается жизнь святых и духов.

Махаля – квартал, община.

Мехмонхона – комната для гостей.

Муаллим – учитель.

Муэдзин – церковный служитель, криком призывающий правоверных на молитву.

Нават – кристаллический сахар.

Навруз – Новый год по лунному календарю; приходится на март.

Насвой, нас – специфическая порошкообразная смесь молотых зеленых листьев табака и негашеной извести; закладывается под язык для достижения легкого наркотического эффекта.

Наскаду – табакерка (для насвоя), сделанная из маленькой выдолбленной тыковки.

Падарланат – проклятье.

Парварда – конфеты, выпекаемые из смеси сахарной пудры и муки.

Раис – начальник, руководитель.

Руймол – головной платок.

Сай – ущелье, балка.

Саманный – глинобитный.

Сандали – низкий – высотой 20–30 см – столик, которым удобно пользоваться человеку, сидящему на полу или на кате.

Сейид – прямой потомок пророка Магомета; это обстоятельство есть повод для заведомого уважения.

Табиб – лекарь.

Танур – специфическая печь в форме полусферы; закладка дров производится в круглое отверстие сверху; лепешки и самбусу пекут, прилепляя изнутри к раскаленным стенкам.

Уратюбинский – от названия города Ура-Тюбе.

Устод – мастер, умелец, учитель.

Хауз – бассейн, пруд.

Хуррамабад – топоним, встречающийся в иранских и тюркских сказках. В буквальном переводе значит «город радости, счастья; город, полный зелени и веселья».

Чакка, чургот – разновидности кислого молока.

Чапан – халат, верхняя одежда.

Чинар – разновидность платана.

Чон – дословно: душа; ласковое обращение. Подчеркнутое «ч» передает отсутствующее в русском языке слитное звонкое произнесение «дж».

Чуйбор – канал; большой арык.

Шариат – комплекс исламских законов, правил, которыми должен руководствоваться мусульманин в повседневной жизни.

Собственные имена, упоминаемые в тексте

Абу-али ибн Сино (ок. 980 – 1037) – таджикский ученый, философ, врач, музыкант, автор, в частности, огромного медицинского свода «ал-Канун фи-т-тиб» («Канон врачебной науки»).

Зайниддин Махмуд Восифи – выдающийся афганско-таджикский прозаик конца XV– начала XVI веков, автор единственного произведения («Удивительные события»), подробно рисующего повседневную жизнь городского населения той эпохи.

Насири Хусрав, Насир Хосров абу Муин (1004 – после 1072) – выдающийся таджикско-персидский поэт, философ, религиозный деятель.

Фраза «И общей не уйдет судьбы» (Глава 1. Восхождение) является цитатой из последнего стихотворения Г.Р. Державина, написанного незадолго до смерти:

 
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы!
 

Хуррамабад

Серия: Беллетристика

Издательство: Независимая Газета, 2001 г.

Суперобложка, 432 стр.

ISBN 5-86712-076-7

Тираж: 5000 экз.

Формат: 84x108/32


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю