Текст книги "Хуррамабад"
Автор книги: Андрей Волос
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Пестряков попятился к дому.
– Да я же предположительно! – застонал он. – Сергей Александрович! Я же предположительно сказал! Я ж знаю, что вы к Сереге-то захаживали! Ну и думаю себе… что ж! Да разве я это имел в виду, господи!
– Стой где стоишь! – приказал Лобачев. – А то собаку пущу!
Банзай зарычал, напрягся, и Лобачев крепче сжал в кулаке ошейник.
Николай Фомич замер, словно играл в «фигуры», – как застал его оклик, так и остановился с одной ногой в воздухе.
– Да что ж это, Сергей Александрович!
Губы у него подрагивали.
– Сволочь ты, Фомич, – с горечью сказал Лобачев, понимая, что запал прошел. Да и что с него взять в самом-то деле – ну не морду же бить! – И дурак к тому же! Что ж ты думал? Что тебе это с рук сойдет? Чем платить-то пришлось бы – не прикидывал?
– Да не подумавши! – Пестряков прижал к груди ладони. – Не подумавши, Сергей Александрович! Ну вот, как бог свят, – не подумавши!..
Лобачев секунду смотрел на него, потом плюнул на мерзлую землю и пошел прочь. Банзай хрипел, упираясь, и косил налившимся кровью глазом в сторону крыльца.
Примечания
Айван – помост, возвышение.
Албасти – злой дух, являющийся обычно в образе худой женщины с длинными распущенными волосами и висящими грудями, одна из которых переброшена через плечо.
Амак – дядя со стороны матери.
Арча – хвойное дерево, отличающееся чрезвычайно плотной древесиной; эргай – кизил.
Атола – мучная похлебка.
Бекасаб – разновидность хлопчатобумажной ткани со своеобразным узором.
Ваххабиты – представители одного из течений исламского фундаментализма.
Вовчики и юрчики – слово вовчики представляет собой глупую, но приемлемую для неискушенного уха переделку слова ваххабиты. Ваххабиты участвовали в войне на стороне оппозиции. Юрчики, в отличие от вовчиков, – бойцы Народного фронта, южане, в основном кулябцы, защищавшие легитимную власть; само слово не имеет вообще никакой этимологии и схвачено просто как первый попавшийся противовес.
Гахвора – колыбель.
Гашниш – кинза, кориандр.
Джангал – заросли; слово джунгли – от того же корня.
Джида – лох, дикая маслина.
Дувал – глинобитный забор.
Зира – пряность; внешне семя зиры похоже на семя аниса.
Зирвак – в процессе приготовления плова: мясо, жаренное с луком и морковью.
Иудино дерево – багрянник, cercis siliquastrom. По преданию, на нем повесился Иуда.
Ичиги – мягкие сапоги тонкой кожи.
Камча – плетка, обычно плетенная из тонких ремней.
Капкир – что-то вроде шумовки для помешивания в казане.
Каса – суповая чашка в форме пиалы.
Кат – большой квадратный топчан, на котором сидят скрестив ноги или полулежат.
Кеклик – горная куропатка.
Кетмень – мотыга.
Кумган – металлический кувшин.
Курпача – тонкое одеяло, подстилка.
Лагман, манты, шурпа, плов, самбуса – общеизвестные блюда.
Мачлис – собрание; парламент (см. чон).
Мазор – могила известного человека или просто примечательное место, с которым связывается жизнь святых и духов.
Махаля – квартал, община.
Мехмонхона – комната для гостей.
Муаллим – учитель.
Муэдзин – церковный служитель, криком призывающий правоверных на молитву.
Нават – кристаллический сахар.
Навруз – Новый год по лунному календарю; приходится на март.
Насвой, нас – специфическая порошкообразная смесь молотых зеленых листьев табака и негашеной извести; закладывается под язык для достижения легкого наркотического эффекта.
Наскаду – табакерка (для насвоя), сделанная из маленькой выдолбленной тыковки.
Падарланат – проклятье.
Парварда – конфеты, выпекаемые из смеси сахарной пудры и муки.
Раис – начальник, руководитель.
Руймол – головной платок.
Сай – ущелье, балка.
Саманный – глинобитный.
Сандали – низкий – высотой 20–30 см – столик, которым удобно пользоваться человеку, сидящему на полу или на кате.
Сейид – прямой потомок пророка Магомета; это обстоятельство есть повод для заведомого уважения.
Табиб – лекарь.
Танур – специфическая печь в форме полусферы; закладка дров производится в круглое отверстие сверху; лепешки и самбусу пекут, прилепляя изнутри к раскаленным стенкам.
Уратюбинский – от названия города Ура-Тюбе.
Устод – мастер, умелец, учитель.
Хауз – бассейн, пруд.
Хуррамабад – топоним, встречающийся в иранских и тюркских сказках. В буквальном переводе значит «город радости, счастья; город, полный зелени и веселья».
Чакка, чургот – разновидности кислого молока.
Чапан – халат, верхняя одежда.
Чинар – разновидность платана.
Чон – дословно: душа; ласковое обращение. Подчеркнутое «ч» передает отсутствующее в русском языке слитное звонкое произнесение «дж».
Чуйбор – канал; большой арык.
Шариат – комплекс исламских законов, правил, которыми должен руководствоваться мусульманин в повседневной жизни.
Собственные имена, упоминаемые в тексте
Абу-али ибн Сино (ок. 980 – 1037) – таджикский ученый, философ, врач, музыкант, автор, в частности, огромного медицинского свода «ал-Канун фи-т-тиб» («Канон врачебной науки»).
Зайниддин Махмуд Восифи – выдающийся афганско-таджикский прозаик конца XV– начала XVI веков, автор единственного произведения («Удивительные события»), подробно рисующего повседневную жизнь городского населения той эпохи.
Насири Хусрав, Насир Хосров абу Муин (1004 – после 1072) – выдающийся таджикско-персидский поэт, философ, религиозный деятель.
Фраза «И общей не уйдет судьбы» (Глава 1. Восхождение) является цитатой из последнего стихотворения Г.Р. Державина, написанного незадолго до смерти:
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы!
Хуррамабад
Серия: Беллетристика
Издательство: Независимая Газета, 2001 г.
Суперобложка, 432 стр.
ISBN 5-86712-076-7
Тираж: 5000 экз.
Формат: 84x108/32