Текст книги "Аромат риска"
Автор книги: Андреа Кейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
Карсон испытал какой-то нелепый прилив гордости. В конце концов, эта девушка ничем ему не обязана, разве что генами. Он не воспитывал ее, и они ни разу не виделись. Но все равно – она его дочь.
– Итак, ты готов к встрече? – Дилан поднялся.
Карсон медленно кивнул.
– Тогда я сейчас.
Карсон прикрыл глаза, собираясь с силами перед предстоящим событием. Скорее всего встреча будет не из легких. Что бы ни говорил Дилан, эта девушка наверняка сбита с толку. Конечно, ей любопытно встретиться с «отцом», но она все равно будет неловко себя чувствовать, что вполне естественно.
В коридоре послышались шаги.
– Карсон, – Дилан пропустил вошедшую с ним женщину вперед, – это Сабрина Рэдклиф.
Итак, его дочь зовут Сабрина. Классическое имя и очень ей идет. Конечно, она его дочь: те же волосы и глаза того же цвета, что у него. Дилан назвал ее красавицей и не ошибся: Сабрина обладала прирожденной грацией, и в ней чувствовалась порода – очевидно, эти черты она унаследовала от матери.
– Мистер Брукс! – Голос Сабрины звучал спокойно, но рука, которую она протянула ему, немного дрожала. – Благодарю, что вы согласились со мной встретиться.
Ответив на рукопожатие, Карсон невольно отметил, как твердо она держится.
– Я давно хотел встретиться с тобой. Спасибо, что пришла. Дилан говорит, ты консультант в сфере менеджмента…
Сабрина кивнула.
– У меня есть собственная компания, многие посылают к нам своих сотрудников на тренинги.
Карсон вскинул брови:
– Значит, ты владеешь ЦКМЛ? У вас отличная репутация…
– Я тоже наслышана об успехе «Руссо». Замечательное название духов.
– В этом названии много романтики, а духи под названием «Брукс» вряд ли кто-нибудь купит – на ум сразу приходит мутный поток, в котором кишат рыбешки…
За защитной броней голубых глаз Сабрины промелькнула смешинка.
– Понимаю. А теперь…
– А теперь расскажи мне, как ты жила со своей матерью. Она хотела, чтобы у нее был исключительный ребенок, и ее желание сбылось. – Карсон закашлялся.
– Как вы себя чувствуете? – Сабрина привстала.
– Ничего, все нормально. Просто слушать мне легче, чем говорить.
Сабрина снова села.
– Не знаю, что тебе успел рассказать мой посланник…
– Не много, – подал голос Дилан.
– Тем более я хочу, чтобы мы познакомились поближе. И не стесняйся, от Дилана у меня нет секретов… – Брукс указал Дилану на стул. – Кстати, лучше зови меня Карсон – «мистер Брукс» звучит крайне нелепо в теперешних обстоятельствах…
– Согласна. – Сабрина кивнула. – Вы спрашивали о моей матери. Так вот, ее зовут Глория Рэдклиф, она дизайнер и имеет собственную фирму. У нее повсюду клиенты, в том числе и в Нью-Йорке, где она представляла свои последние модели.
– Она что, тоже живет в Нью-Гемпшире?
– Нет, в Рокпорте, штат Массачусетс.
– Подходящее место для творческого человека. – Карсон отметил, с какой теплотой Сабрина говорит о матери. – Ты ею, наверное, очень гордишься.
– Да.
– И ты сказала ей, что собираешься встретиться со мной?
– Она знает. – На лице Сабрины промелькнуло озабоченное выражение. – Она желает вам скорейшего выздоровления.
– И все равно не хотела тебя отпускать, верно?
Сабрина с шумом втянула в себя воздух.
– Боюсь, все гораздо сложнее, мистер Бру… Карсон.
– Жизнь вообще сложная штука… – Карсон помолчал. – Двадцать восемь лет назад она решила, что сама со всем справится. – Заметив удивление в глазах Сабрины, он поспешил уточнить: – Я с ней никогда не разговаривал, но медработники мне кое-что рассказали. Твоя мать руководствовалась очень строгими критериями, она была твердо уверена, что ни один мужчина не достоин стать ее спутником жизни. Поэтому она и подыскивала анонимного донора для того, чтобы зачать необыкновенного ребенка…
– Ясно. – Видимо, Сабрина не знала полной картины, и Карсон с удовольствием отметил, что тоже сумел сообщить ей что-то новенькое.
– Вероятно, она осталась верна себе и не вышла замуж? – поинтересовался он.
Сабрина кивнула.
– Я не удивлен. – Он покосился на левую руку Сабрины. – На тебе нет обручального кольца – выходит, ты тоже убежденная одиночка?
– Убежденная одиночка? – На сей раз Сабрина пожала плечами. – Вы говорите так, словно я живу в лесу.
Карсон усмехнулся, стараясь не обращать внимания на возникшую в груди боль.
– Ну хорошо… Как будет холостяк в женском роде – «холостячка»?
– Точно не знаю, – Сабрина пригладила волосы, – но убежденной Одиночкой меня назвать нельзя. И все же, думаю, в конечном итоге я тоже не создам семьи.
– Понимаю. Ты всю себя отдаешь работе. – Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.
– Да, что-то в этом роде.
Пытаясь устроиться удобнее, Карсон с трудом передвинулся на постели.
– Я, наверное, надоел тебе со своими вопросами? Не суди меня слишком строго – я ведь совсем недавно узнал, что являюсь отцом.
Сабрина подняла брови:
– Я понимаю, но… Разве отдавать всего себя работе – это плохо?
– Это нужно менять.
– Что именно?
– Все.
– Странно… – Сабрина поерзала на стуле. – Я никогда раньше с вами не виделась, даже не догадывалась о вашем существовании, а вы с ходу начинаете диктовать мне, как устроить личную жизнь…
Карсон усмехнулся:
– Я эксперт по этой части, поверь, и знаю, чего ты себя лишаешь. Мне лишь хочется, чтобы ты не повторяла моих ошибок…
С минуту Сабрина молча смотрела на него, потом отвернулась. Кажется, он попал в ее больное место.
– Я не хотел тебя обидеть… – Карсон невольно начал волноваться.
– Вы меня ничуть не обидели, – поспешила успокоить его Сабрина. – Подобное я каждый день слышу от своей помощницы, которая постоянно твердит, что я трудоголик и что это до добра не доведет.
– Она права – ты не должна состариться в одиночестве!
Сабрина чуть заметно усмехнулась.
– Поэтому вы и решили со мной встретиться? Вы одиноки, подкрадывается старость, и хочется, чтобы кто-то скрасил ее…
Карсон снова опустился на подушки.
– Возможно, ты права. Я одинок, очень… – Он явно начинал слабеть. – У меня есть всё – «Руссо», Сьюзен, Дилан, но… Нет продолжения… Я понял это совсем недавно и сразу вспомнил о тебе.
Сабрина быстро сморгнула навернувшиеся на глаза слезинки.
– По-моему, вам пора отдохнуть. И не волнуйтесь так: о вас многие заботятся. Дилан, мисс Лейн, которая со вчерашнего дня не вылезает из больницы…
– Да, Сьюзен молодчина. – Карсон с удивлением ощутил во рту соленый привкус слез. Он уже позабыл, когда в последний раз плакал и плакал ли он вообще хоть раз в жизни. – Но родственные отношения в моем возрасте – это совсем другое дело… Жаль, что я так поздно это осознал. Я хочу познакомиться с тобой поближе, пусть даже у меня нет на это никаких прав. Поговори с мамой… если хочешь, но только… только не делай это из-за того, что я при смерти. Если тебе самой захочется со мной подружиться, тогда…
– Я подумаю. А теперь извините – мне пора. – Сабрина поднялась.
– И не плачь.
– Я не плачу.
Она лгала, и Карсон сразу это понял. Она еще не готова открыто выражать свои чувства, ведь они знакомы совсем недолго. Черт возьми, он и сам до недавнего времени не подозревал, что способен на такие эмоции.
– Я не плачу, – повторила Сабрина, испугавшись, что ее обман раскусили, – просто у меня глаза слезятся от запаха больницы.
Карсон вытянул руку и дотронулся до рукава Сабрины.
– Ты еще вернешься?
Она сглотнула и, поглядев на него, кивнула:
– Непременно, но позже. Больше пока ничего обещать не могу.
– Понимаю. – Карсон чувствовал, что очень устал, его глаза закрывались сами собой. – Тогда до скорого…
– А вы постарайтесь уснуть. – Сабрина направилась к двери.
Дилан склонился над изголовьем.
– Я сейчас вернусь, – пообещал он. – Только провожу твою дочь до гостиницы.
– Хорошо. – Веки Карсона опустились. – Поговорим… когда вернешься.
Глава 9
Снаружи Дилана и Сабрину уже поджидал доктор Рэдисон.
– Ну, как прошла встреча? – поинтересовался он.
– Просто великолепно, – рассеянно отозвалась Сабрина, она была слишком измучена и взволнована, чтобы вдаваться в детали.
– Брукс еще очень слаб, – констатировал Дилан. – И дышит с трудом.
– Об этом я и хотел с вами поговорить. В грудной клетке мистера Брукса накопилось слишком много жидкости: он борется с инфекцией и, кажется, проигрывает. Вечером, возможно, его придется подключить к аппарату искусственного дыхания, а завтра я собираюсь удалить пулю. Дилан насторожился.
– Вы же говорили, что это опасно.
– Да, но еще опаснее оставить все как есть.
Подбородок Дилана дрогнул.
– На какое время назначена операция?
– На девять тридцать. К счастью, продырявив легкое, пуля сдвинулась и теперь находится ближе к поверхности. Я сделаю маленький надрез и выну ее, надеюсь, без осложнений. А пока пусть он отдыхает.
Дилан нахмурился.
– Понятно. Что с почками?
– По-прежнему бездействуют, но диализ выполняет за них всю работу. Давайте сперва вылечим инфекцию, а потом уж будем думать, что делать с почками.
Сабрина поймала на себе задумчивый взгляд врача, и у нее внутри все сжалось – это напомнило ей о роли, которая, возможно, назначена для нее.
Дилан обернулся, высматривая кого-то в комнате ожидания, и Сабрина, поглядев в ту же сторону, ничуть не удивилась, увидев Сьюзен Лейн и Стэна Хейгера, которого ей представили перед тем, как она вошла в палату к Карсону. С противоположной стороны ждала своей очереди представительная пара – мужчина и женщина, словно пара бульдогов, загоняющих добычу. Нетрудно было догадаться, что это и есть детективы.
– Какая радость! – пробормотал Дилан себе под нос. – Уитмен и Бартон уже здесь. – Он снова повернулся к доктору: – Вы говорили им, что собираетесь удалить пулю?
– Нет, я хотел, чтобы вы и мисс Рэдклиф узнали первыми. – Рэдисон откашлялся. – Поскольку я не знал, кому известно о биологическом родстве пациента с мисс Рэдклиф…
– Справедливо, но сыщики все равно уже знают: я рассказал им, зачем лечу в Оберн. Думаю, они пришли сюда специально познакомиться с дочерью Карсона. – Дилан обернулся. – Мисс Рэдклиф, я обещал Карсону позаботиться о вас. Если вы не желаете беседовать с полицией, так и скажите: вы очень устали, а расспросы могут подождать…
– Нет, не нужно. – Голос Сабрины был лишен всякого выражения. – Никакого допроса не будет: до сегодняшнего дня я не встречалась с мистером Бруксом, поэтому мне нечем поделиться с этими господами. Так что чем скорее мы с этим покончим, тем лучше.
– Вы уверены?
Сабрина кивнула:
– Да, только давайте пройдем в свободную комнату – не хочется вести такие беседы при всех.
– Может, воспользуетесь моим кабинетом? – предложил доктор Рэдисон. – Там вас никто не потревожит.
– Пожалуй. – Сабрина внимательно приглядывалась к подошедшим сыщикам. Женщина показалась ей тощей как жердь; ее проницательные, холодные голубые глаза напоминали рентгеновский взгляд супермена. Мужчину отличало грубоватое поведение, и он чем-то смахивал на бульдога. Если бы не костюм и не намечавшееся брюшко, то он вполне сошел бы за вышибалу.
Подойдя ближе, «вышибала» сразу приступил к делу:
– Мистер Ньюпорт, доктор Рэдисон! – Он чуть повернул голову. – А вы, наверное, Сабрина Рэдклиф?
– Да.
– Детектив Бартон. Это моя коллега – детектив Уитмен. – Он указал на «жердь», и та вежливо кивнула. – Мы расследуем дело о покушении.
– Да, я уже в курсе, – спокойно ответила Сабрина.
– Разумеется. В любом случае, мисс Рэдклиф, мы хотели бы поговорить с вами наедине. Надеюсь, вы не возражаете, мистер Ньюпорт?
Дилан прищурился:
– Отнюдь: мисс Рэдклиф, так же как и я, способна за себя постоять.
– Вот и славно, – вступил в разговор Бартон. – Вы не против, если мы побеседуем сейчас?
Сабрина кивнула.
– Доктор Рэдисон любезно предоставляет нам свой кабинет, – сказала она. – Не хочется, чтобы кто-то подслушал наш разговор. Надеюсь, вы меня понимаете?
– Вне всякого сомнения. – В голосе детектива Уитмен не чувствовалось ни капли участия. Эти двое явно играли в хорошего и плохого полицейского. – Пройдемте.
Дилан кивнул Сабрине:
– Я буду ждать вас здесь, а когда вы освободитесь, отвезу в гостиницу.
Очутившись в кабинете Рэдисона, детективы сразу перешли к делу.
– Мистер Ньюпорт очень о вас заботится, – заметила Уитмен. – А ведь вы всего день как знакомы. – Она небрежно примостилась на краю стола, тогда как ее коллега, встав у окна, скрестил руки на груди. Наверное, они нарочно так расположились, чтобы психологически давить на нее, однако Сабрине было все равно: она очень устала и хотела поскорее вернуться в гостиницу.
– Он печется о Карсоне Бруксе, – поправила она и, откинувшись на спинку черного кожаного кресла, стала внимательно разглядывать Уитмен, гадая: ее представительная манера держаться – естественная или напускная? – По понятным причинам Дилан относится ко мне как к продолжателю рода своего начальника, а возможно, и как к его спасительнице.
– Стало быть, вы действительно ребенок Карсона Брукса? – уточнил Бартон.
– Да.
– И вы знали, кто ваш отец?
– Я не знала, что мой отец – Карсон Брукс. – Сабрине не понравился двусмысленный блеск в глазах детектива, и она машинально вздернула подбородок, готовясь дать достойный отпор. – Более того, я была шокирована.
– Значит, шокированы… – задумчиво повторил Бартон. – Вы ведь неглупая женщина, мисс Рэдклиф, у вас очень высокий коэффициент ай-кью, а в основу вашей карьеры легло выявление и решение чужих проблем. Неужели вы никогда не интересовались, кто ваш отец, не требовали у матери ответа?
– Я этого не говорила. – Сабрина пожала плечами.
– И что же ваша мать? Она отказалась отвечать на ваши расспросы и ни разу не намекнула, что между ней и Карсоном Бруксом случился роман?
– Такого я тоже не говорила. Я отношусь к вам с уважением, господин детектив, и вправе рассчитывать на взаимность. Не нужно превратно толковать мои слова, и, будьте любезны, не задавайте так много вопросов – я просто не успеваю на них отвечать.
Детектив Уитмен бросила на коллегу выразительный взгляд, и Бартон, достав упаковку жвачки, развернул ее и отправил подушечку в рот.
– Ладно, я буду жевать, а вы говорите.
– Так-то лучше. – Сабрина натянуто улыбнулась. – Начнем с самого начала. Мать рассказала мне о моем зачатии, как только я стала понимать, откуда берутся дети, и ответила на все мои вопросы, ни словом не упомянув Карсона Брукса и их «роман», которого, к слову сказать, никогда и не было. Вы, наверное, не в курсе, но моя мать так и не вышла замуж. Поскольку постоянного любовника у нее тоже не было, моим отцом стал донор, сдавший сперму, и лишь вчера я узнала, что этого донора звали Карсон Брукс.
Похоже, детективов ошеломило ее признание, и некоторое время оба глубокомысленно молчали.
Уитмен первой пришла в себя:
– Тогда это многое объясняет. Донор, сдавший сперму… Значит, мистер Брукс действовал анонимно?
– Совершенно верно.
– Тогда и ваша мать не могла знать его имени, и он, в свою очередь, ничего не знал о ней.
Сабрина неплохо разбиралась в хитросплетении законов и знала, что сокрытие правды позже может обернуться боком.
– Это слишком широкое обобщение, – уточнила она.
– Ну так сузьте же его!
– Разумеется, они не знали имен друг друга и ни разу не встречались, но мать очень придирчиво выбирала отца для своего будущего ребенка. От донора требовалось нечто большее, чем просто сдать сперму и пойти домой. Карсон также это прекрасно понимал. Впрочем, тут дело еще сложнее.
– А именно?
– Во-первых, в те годы искусственное оплодотворение было в диковинку, и бабушка с дедушкой вовсе не пришли от этой идеи в восторг.
– Они боялись за свое положение в обществе?
– В том числе. В любом случае мама подошла к процедуре очень обдуманно и воспользовалась услугами частного специалиста по бесплодию. Подробностей я не знаю, но она потребовала историю болезней, коэффициент умственного развития и краткую биографию всех потенциальных доноров.
– И все же она не знала имени донора, которого выбрала…
– Тогда – нет.
Уитмен вскинула брови:
– А потом все изменилось?
Сабрине очень не хотелось вдаваться в подробности, но что ей еще оставалось?
– Да. Помогла случайность. Когда мама выбирала донора, ей, помимо общей информации, предоставили фотографии кандидатов.
– Фотографии! – Детектива Уитмен словно осенило. – Иными словами, она запомнила снимок Карсона Брукса, а лет через десять его лицо стало появляться на обложке «Бизнес уик», мелькать по Си-эн-эн и Си-эн-би-си. У него яркая внешность, такое лицо не забыла бы ни одна женщина. Ну что, я угадала?
– Да.
– И когда же это случилось? – Бартон перестал жевать и теперь внимательно смотрел на Сабрину.
Сабрина забеспокоилась.
– Думаю, несколько лет назад. Мама сказала мне это вчера, после того как я узнала, что мистер Брукс – мой отец.
– Несколько лет назад… – повторила Уитмен и задумчиво поскребла подбородок. – Но почему она молчала все это время?
– Скорее всего она оберегала меня: вдруг бы я захотела встретиться с человеком, который, возможно, ничего знать обо мне не хочет.
– Возможно, на счет мистера Брукса она заблуждалась: насколько мы поняли, он вас разыскивал. По крайней мере хотел узнать, сын у него или дочь.
– Да, я понимаю.
– А ваша мать разве не понимала?
– Сейчас мне трудно сказать.
Уитмен прищурилась:
– Вы утверждаете, что разговаривали с матерью вчера вечером. Вы рассказали ей о визите мистера Ньюпорта и о том, что летите в Нью-Йорк повидаться с мистером Бруксом?
– Разумеется. Я хотела ее подготовить к возможным последствиям.
– Вы ей позвонили?
– Нет, я к ней приехала.
– В Рокпорт? – Уитмен присвистнула. – Ничего себе! Наверное, добрались не раньше полуночи и подняли мать с постели посреди ночи.
– Я ее не будила – она поздно вернулась домой из аэропорта…
– То есть?..
– Она летала в командировку.
– И куда же?
– В Нью-Йорк. Она модельер, а Манхэттен – центр мира моды.
– Верно. – Уитмен поджала губы. – Выходит, она была здесь с прошлой…
– Среды, – уточнила Сабрина.
– Хм… приехала за пять суток до Дня труда.
– И именно тогда, когда было совершено покушение на Карсона Брукса! – громогласно констатировал Бартон. – Интересное совпадение! Вы сказали, мать вас берегла. Поясните, как именно? Я понимаю, она о вас заботилась, равно как и о своих общественно значимых пожилых родителях; но до какой степени простиралась ее забота?
Только тут до Сабрины дошло, куда клонят эти двое, и она почувствовала себя так, будто ей со всего размаху заехали кулаком в живот. Неужели они и в самом деле полагают, что…
– Мисс Рэдклиф. – Спокойный голос детектива Уитмен ничуть не уменьшил ярость Сабрины. – Вам плохо?
Глаза Сабрины холодно блеснули.
– Нет, не то. Просто если ваш коллега намекает, что моя мать виновна в покушении на Карсона Брукса, то ему срочно надо лечиться. И вообще, меня от вас тошнит. – Она приподнялась.
– Помилуйте, мы ни на что не намекаем, – поспешно возразила Уитмен и, протянув руку, снова усадила Сабрину в кресло. – Поверьте, мисс Рэдклиф, у нас длиннющий список потенциальных подозреваемых, и ваша мать отнюдь не первая в этом списке. Естественно, мы поговорим с ней и узнаем, где она находилась во время нападения. Если она была в командировке, как вы утверждаете, то скорее всего в это время общалась с заказчиками, и они подтвердят ее алиби. К тому же, если она не знала, что Карсон Брукс намерен вас разыскать, исчезает мотив преступления, так что, пожалуйста, не надо столь бурно реагировать.
– Кто здесь бурно реагирует, так это ваш коллега. – Сабрина бросила злобный взгляд на Бартона. – Понимаю, он хочет найти преступника, но ведь и я тоже! Пусть запишется на занятия в ЦКМЛ – может, научится общаться с людьми.
Уитмен скривила губы.
– Мы будем иметь в виду ваше предложение, правда, Фрэнк?
– Точно. – Бартон усмехнулся.
– А теперь позвольте мне задать вопрос вам. – Сабрина понимала, что рискует, но сыщики пошли на попятную, и она поспешила воспользоваться кратковременным преимуществом. – Что произошло между вами и Диланом Ньюпортом? Откуда столько враждебности?
– Враждебности? Он что-то говорил на этот счет? – Уитмен сразу насторожилась.
– Ему не нужно ничего говорить, это и так видно. Скорее всего вы достали его расспросами, как и меня, или, возможно, прицепились к тому, кого он считает виновным…
– Мы ко всем цепляемся, мисс Рэдклиф, – сурово сказал Бартон. – Речь идет о предумышленном убийстве, а не о мелкой краже. Кто виновен, а кто нет – покажут время и тщательное расследование. Что до мистера Ньюпорта, то некоторые заводятся с полоборота просто ни от чего, а другие – когда мы докапываемся до истины. В любом случае, когда мы узнаем правду, их усилия пойдут прахом, а сами они утратят свободу очень надолго.
Сабрина изумленно захлопала глазами:
– Уж не думаете ли вы, что в Карсона стрелял Дилан Ньюпорт?
– Я этого не говорил.
– А вам и говорить не надо – все и так ясно. Бросьте ваши игры, господин детектив: для вас Дилан – главный подозреваемый, а не просто имя в длиннющем списке. – Сабрина переводила напряженный взгляд с одного детектива на другого. – Но почему?
Ответом ей было молчание.
– Не забывайте, я дочь Карсона Брукса. – Теперь Сабрина слышала свой голос словно со стороны. – И имею право поинтересоваться, как идет расследование.
Уитмен подняла брови:
– Не рано ли вы взяли на себя дочерние обязанности?
– Я все делаю быстро.
– Что ж, ясно. Тем не менее ничего определенного мы сообщить вам не можем. Вдень покушения в здании, кроме мистера Брукса, был замечен только мистер Ньюпорт, которому в случае кончины мистера Брукса перепала бы кругленькая сумма, но это, конечно, еще ни о чем не говорит.
– Кругленькая сумма? – Сабрина недоверчиво покачала головой. – Вы хоть знаете, из какой дыры вытащил Дилана Карсон?
– Разумеется, знаем. – Уитмен заинтересованно подалась вперед. – И вы, кажется, тоже в курсе. Вы многое успели узнать о мистере Ньюпорте за короткое время вашего знакомства.
– В самолете мы летели час, и я любопытна и люблю задавать вопросы. Дилан Ньюпорт – сильная натура. Дитя улицы, но эрудирован неплохо. Ценит себя и умеет руководить людьми. Чувства, которые он питает к Карсону, искренни. Ньюпорт ни за какие деньги не пошел бы на такое преступление.
– Мисс Рэдклиф, вы, должно быть, не понимаете, как богат Карсон Брукс. Алчность способна совратить даже самого преданного человека. К тому же время работало против мистера Ньюпорта: Карсон Брукс намекнул, что намерен разыскать вас – это вполне могло стать спусковым крючком. Появление настоящего наследника изменило бы все, и мистер Ньюпорт остался бы с носом. В таких обстоятельствах даже человек умный и осторожный способен на глупые, опрометчивые поступки.
– Интересная теория. – Сабрина исподлобья посмотрела на сыщиков. – А где доказательства?
– Будь у нас доказательства, преступник уже давно отправился бы под суд, – самоуверенно ответил Бартон.
– Возможно. – Сабрина решительно поднялась. – Но не факт. А вот Дилана вы подозреваете в покушении на человека, заменившего ему отца, и он боится, что теперь вы перестанете разыскивать настоящего убийцу.
– Минуточку! – Уитмен преградила Сабрине дорогу. – Во-первых, у нас были размолвки с Диланом Ньюпортом, но не более того. И не забывайте: мы подозреваем каждого, кто мог затаить обиду на мистера Брукса или кому в случае его гибели перепадет лакомый кусок. Так будет до тех пор, пока мы не отыщем настоящего убийцу; пожалуйста, передайте это мистеру Ньюпорту, и хватит разыгрывать манию преследования: не его дело судить о том, как ведется расследование!
Сабрина смерила Уитмен презрительным взглядом.
– На сегодня с меня хватит, я смертельно устала и хочу отдохнуть. Если зачем-то понадоблюсь, то я остановилась в «Плаза Афины».
– И надолго?
– Еще не решила.
– Хотите сдать анализы? Почка вашему отцу, вероятно, очень пригодится…
– Пока ничего не решено, извините. – Обойдя детектива Уитмен, Сабрина вышла из кабинета.