Текст книги "Аромат риска"
Автор книги: Андреа Кейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Глава 5
Рокпорт, штат Массачусетс
Глория Рэдклиф любила свой дом, хотя он, несмотря на открывавшийся вид на океанский простор, выглядел довольно скромным, если учесть ее доходы. Именно сюда Глория привезла дочь из роддома.
Родители были против переезда, впрочем, они никогда не одобряли ее поступков. В те годы Рокпорт был убогим городишком, не чета Бикон-Хиллу: кабаки, в которых подавали суп-пюре из моллюсков, гостиницы, предоставлявшие номер вместе с завтраком, и толпы будущих художников. Но Глории здесь сразу понравилось.
За тридцать лет ее мнение не изменилось. Здесь она создала свои лучшие модели. За неделю, проведенную в блистательном и шумном Нью-Йорке, она успевала соскучиться по простым домашним радостям.
Что до нынешней поездки в мегаполис, то она выжала из Глории все соки.
Хозяйка дома окинула свое жилище внимательным взглядом, любуясь нежно-кремовой мебелью и натертыми до блеска полами. Затем она занесла к себе в комнату два чемодана от Луи Вуиттона и направилась на кухню. Сначала ей хотелось поесть и принять горячую ванну, а потом уж распаковывать чемоданы.
Через сорок минут она вышла из ванной, завязывая на ходу пояс шелкового халата, а усевшись за туалетный столик, начала наводить красоту: это давно превратилось для нее в своего рода ритуал.
Все единогласно сходились на том, что в свои шестьдесят с лишним Глория выглядела на сорок пять – стройная фигура; кожа, нетронутая глубокими морщинами; блестящие медово-каштановые волосы. В молодости Глория принимала свою красоту как данность и лишь с течением лет оценила ее по достоинству. В мире моды состариться – значило утратить связь со временем. Модельер постарел – и прощай карьера.
Когда Глория закончила накладывать увлажняющий крем, раздался звонок. Она нахмурилась. Кто мог звонить так поздно?
Она подошла к телефону и сняла трубку.
– Алло!
– Здравствуй, мама, это я.
– Сабрина? Здравствуй, дорогая. Надеюсь, ты в порядке?
– В порядке, а ты? Знаю, ты, наверное, только из аэропорта, но мне нужно с тобой поговорить.
Глория откликнулась мгновенно:
– Конечно, приезжай.
– А если прямо сейчас?
– То есть… Но… Сабрина, ты что, заболела?
– Вовсе нет, но я узнала одну вещь, которая касается нас обеих. Понимаешь, время не терпит.
Глория вздохнула, понимая, что выбора у нее нет.
– Хорошо, я жду.
– Целую.
Услышав короткие гудки, Глория медленно опустила трубку.
Сабрина свернула на усыпанную гравием дорожку, и фары ее «лексуса» осветили лужайку перед домом матери.
Она выключила зажигание и уронила голову на руки, лежащие на руле.
Долгий путь ее нисколько не успокоил. Чем больше Сабрина думала о сложившемся положении, тем больше возможных ужасных последствий приходило ей на ум.
Она представила себе газетный заголовок: «Преуспевающий бизнесмен Карсон Брукс оказался отцом Сабрины Рэдклиф, младшего представителя обеспеченного великосветского семейства».
Если про это разнюхают таблоиды, они будут смаковать все сочные кусочки, пока публике не наскучит скандал. Получится своего рода буффонада вокруг почтенного семейства Рэдклиф. Боже, что тогда будет с Глорией, которая привыкла хранить свои тайны при себе! Да и для бабушки с дедушкой наступит полный кошмар. Они не обсуждали зачатие внучки, считая это табуированной темой, и даже никогда не упоминали об этом, словно бы ничего не произошло. Им не удалось отговорить Глорию от искусственного оплодотворения, но они упорно отрицали свершившийся факт, не упоминали отца Сабрины и от своих знакомых такого бы не потерпели. А так как Эбигейл и Чарлз Рэдклиф пользовались авторитетом в Бостонском загородном клубе, то никто не хотел с ними ссориться.
Сабрина стала долгожданной, любимой дочерью и внучкой. Глория поступила мудро: сначала она сказала дочке, что папы у нее не было и лучше не касаться этой темы, а когда Сабрина подросла и узнала, откуда берутся дети, мать объяснила ей, что такое искусственное оплодотворение и почему бабушка с дедушкой делают вид, будто ничего не случилось. С тех пор Сабрина хранила тайну в полной уверенности, что о ней никому больше не известно.
И вот теперь все круто изменилось.
Сабрина тяжело вздохнула и вылезла из машины. Если бы только знать, как миновать опасность, и принять правильное решение, чтобы все остались довольны!
Впрочем, для Карсона Брукса ситуация может оказаться выигрышной. В его случае речь идет о жизни и смерти, а в случае с их семьей – всего-навсего о моральном ущербе, и только.
Когда Сабрина дошла до половины дорожки, дверь открылась, и на пороге показалась Глория. Несмотря на теплую погоду, она потирала руки, словно слегка озябла.
– Я три раза звонила тебе на сотовый, – сказала Глория вместо приветствия и встревоженно посмотрела на Сабрину. – Хотела удостовериться, что ты успокоилась. Ты не взяла трубку, и я начала нервничать.
– Прости, я, наверно, забыла включить мобильник. – Сабрина повесила на крючок ветровку.
– Ладно, садись. Сейчас я налью тебе стакан мерло.
– И себе не забудь, – посоветовала Сабрина. Налив обеим вина, Глория уселась на диван рядом с Сабриной и протянула дочери бокал.
– Ну, давай рассказывай, что случилось.
Однако Сабрина не торопилась с новостями. Оглядывая комнату, она заметила еще не распакованные чемоданы и сразу почувствовала угрызения совести. Не слишком ли бестактно она поступила, заявившись в столь поздний час?
– Прости, мама: ты даже вещи не разложила…
– Вещи никуда не денутся, – отмахнулась Глория, – а вот ты что-то темнишь. Это так на тебя не похоже…
– И правда, не похоже. Дело в том, что речь пойдет о закрытой главе нашей жизни. К сожалению, потайную дверь наглым образом взломали.
– О чем это ты?
– О моем зачатии.
– О зачатии? Но каким образом это стало известно? И почему ты так беспокоишься? Только не говори, что объявился очередной мошенник.
Сабрина покачала головой:
– К сожалению, нет. Я не стала бы так беспокоиться из-за старой уловки. Нет, мама, он не мошенник, этот человек – мой настоящий отец, и он попал в беду, из которой только мы можем его выручить.
Глория насторожилась:
– Объясни, пожалуйста.
– Сейчас: собственно, для этого я и приехала. – Сабрина собралась с духом, затем продолжила: – Мама, мне известно, благодаря чьей сперме я появилась на свет. У меня есть доказательства, но мы вернемся к ним позже. Сначала о главном: ты о нем наслышана, поскольку человек довольно известен. Наше родство вряд ли удастся долго скрывать. Я говорю о Карсоне Бруксе, главе «Руссо Фрейгранс корпорейшн».
Глория медленно выдохнула, а когда наконец заговорила, в ее голосе звучала спокойная решимость:
– Я и так все знаю, мне не нужны доказательства, но как ты узнала? И в какую беду попал этот человек?
Сабрина прищурилась:
– Так ты знала?
Глория долго молчала, прежде чем ответить, как видно, ей был неприятен этот разговор.
– Конкретных доказательств у меня нет, но я давно уже догадалась, кто он.
– Давно?
– Лет десять назад.
– И как же тебе удалось это вычислить? Я думала, доноры – всегда анонимы.
– А он и был аноним – отчасти.
– То есть?
Глория принялась разглядывать бокал с остатками вина.
– Мне не назвали его имени, но в моем распоряжении имелся доступ к информации, точнее, к персональным файлам. И самое главное, у меня было его фото – поразительно четкий снимок юноши с чрезвычайно обаятельным лицом. Такого не скоро забудешь. Разумеется, тогда он еще был никем и вряд ли предполагал, что станет узнаваемой фигурой. Надо сказать, его внешность мало изменилась с возрастом – то же привлекательное лицо, ярко-голубые глаза и шрам на правой щеке. По этому шраму я его и узнала: такую примету трудно забыть. Когда я увидела в новостях делового мира этого человека, сразу вспомнила юношу, черты которого когда-то тщательно изучала.
Глория вздохнула.
– Ну вот, теперь ты знаешь все.
– Просто не верится! – Сабрина не сразу пришла в себя. – Ты догадалась, кто он, и ничего мне не сказала?
Глория подняла на дочь опустошенный взгляд:
– А что нужно было сказать? «Сабрина, я, кажется, знаю, кто причастен к твоему появлению на свет»? Но этот человек не твой отец, он просто сдал сперму. У него нет перед нами никаких обязательств, и я не имела никакого морального права вторгаться в его личную жизнь, так же как и он в нашу. А самое главное, я не хотела разрушить твою жизнь. Ты приняла бы это слишком близко к сердцу: возможно, тебе бы даже захотелось с ним встретиться. Ты тогда бредила Карсоном Бруксом, читала все статьи о «Руссо Фрейгранс корпорейшн», какие только попадались тебе под руку. Правда принесла бы тебе одну лишь боль. Я твоя мать и обязана ограждать тебя от всего, что может доставить неприятности. Вот почему я ничего не сказала. – Глория покачала головой. – Впрочем, довольно об этом. Лучше ответь мне, как ты узнала о Карсоне Бруксе и что с ним приключилось.
Сабрина давно уже перестала что-либо соображать и поэтому просто выложила все как есть.
Когда она закончила рассказ, лицо Глории сделалось бледным как мел.
– То есть они хотят, чтобы ты отдала ему свою почку?
– Ну да, в принципе ты верно выразила суть. – Сабрина невольно усмехнулась. – Забавно, правда? Он подарил мне жизнь, а теперь я должна подарить ему почку.
– Послушай, дочка. – Теперь Глория говорила с трудом. – Неужели ты и в самом деле на это решишься?
Сабрина устало потерла виски.
– На кону стоит жизнь человека, которому я обязана своим появлением на свет. Разве я вправе отказаться?
– Но существует определенный риск… И потом, ты даже не знаешь его. – Глория помолчала. – Он что, совсем плох?
– Его жизнь висит на волоске.
– Тогда никакие почки ему не помогут.
– А вот это не факт! Просто подходящего донора найти очень сложно даже среди родственников пациента, а у него только одна родственница – я. И если у нас ничего не выйдет… – Сабрина поставила бокал на журнальный столик и обернулась к матери: – Знаешь что, ты была права. Может, он мне и не отец, но он меня зачал и теперь находится при смерти. Я должна по крайней мере его увидеть. Как знать, вдруг у меня не будет другой возможности? Что касается всего остального, я буду действовать по обстоятельствам. И вообще, может, врачи отыщут другого донора.
– Все может быть. – Глория скептически поджала губы. – Как я понимаю, эти новости еще не попали в прессу?
– Дилан Ньюпорт хотел сперва поговорить со мной. Завтра финансовые телеканалы сообщат о нападении, но мое существование и то, что меня с Карсоном Бруксом связывает кровное родство, пока останутся в тайне.
– Сомневаюсь. – Глория поморщилась. – И десяти минут не пройдет, как они все разнюхают. – Она допила остатки вина и поднялась. – Эта история быстро обрастет подробностями.
– Но я всего-навсего хочу с ним встретиться! Глория недоверчиво покосилась на дочь:
– Может быть. Но встречей дело не закончится, если окажется, что ты можешь ему помочь.
Сабрина подошла к матери и положила ей руку на плечо.
– Понимаю, какая это для тебя неприятность. Ты ничем этого не заслужила, так же как и бабушка с дедушкой. Мне остается только извиниться. Как думаешь, они поймут мой поступок?
Глория невесело усмехнулась:
– Кто, бабуля с дедулей? Они люди старой закалки, покрепче нас с тобой, так что выдюжат. – Она сглотнула. – Но если с тобой что-нибудь случится, то…
– Мамочка…
– Не говори ничего. Дойдет до дела, тогда видно будет. – Глория с трудом взяла себя в руки. – В любом случае за твоими бабушкой и дедушкой остается решающее слово. Что до Карсона, то все очень странно. Надеюсь, преступника схватили?
– Нет еще, ведется расследование.
– А этот адвокат, Дилан Ньюпорт, рассказал о тебе полицейским?
– Да, ему пришлось. Еще знает врач Карсона Брукса и больше никто.
– Это только пока. – Глория вдруг широко распахнула глаза. – А как Дилан Ньюпорт узнал о тебе, неужели от Карсона Брукса? Выходит, Карсон Брукс знает, что он твой… твой…
– Пока нет, он давно хотел узнать, есть ли у него ребенок, и поручил это Дилану Ньюпорту. Я видела бумаги, которые он откопал. Адвокат – это не подделка.
– Мистер Ньюпорт наверняка добыл их незаконным путем!
– Возможно, но какое это теперь имеет значение? Глория вздохнула:
– Никакого. Мы только подольем масла в огонь, если начнем судебную тяжбу. Скандал и так грозит разорить нас. – С минуту Глория смотрела прямо перед собой, потом перевела взгляд на Сабрину. – Итак, Ньюпорт ждет твоего ответа?
Сабрина кивнула.
– Я обещала дать ответ завтра, а пока поселила его в своем центре.
– Хорошо, ты можешь остаться ночевать у меня. – Глория вышла в переднюю и достала из шкафа одеяло и подушку. – Уже за полночь, а ты устала и измучилась. Теперь тебе нужно хорошенько выспаться, а завтра ты дашь ответ Дилану Ньюпорту. Кстати, я полечу с тобой.
Хотя самоотверженность матери тронула Сабрину, но нисколько не удивила: она уже держала ответ наготове.
– Мама, не стоит. Ты только вернулась из командировки, устала и, наверное, целую неделю не притрагивалась к эскизам. Тебе нужно отдохнуть и приступать к работе. Давай мыслить логически: если я поеду одна, то у нас больше шансов сохранить мой визит в тайне. Ты довольно известна в мире моды, а меня мало кто знает.
Глория хотела возразить, но Сабрина стиснула ее руку.
– Я ценю твое предложение, и все же будет лучше, если я полечу одна, а ты пока займешься своими родителями. Ваша эмоциональная поддержка понадобится мне, если я все-таки решусь.
Глория неохотно кивнула:
– Что ж, будь по-твоему: нечего дергаться раньше времени. Еще неизвестно, что из этого выйдет.
– Вот именно! – Сабрина слишком устала, чтобы копаться в прошлом и сожалеть о будущем. – Дальнейшего никто не знает, и нет ничего хуже, чем гадать на кофейной гуще.
Глава 6
Среда, 7 сентября, 8.15
Больница «Гора Синай»
Юджиния Уитмен и Фрэнк Бартон уже десять лет работали в паре: в северном районе Нью-Йорка они были больше известны как Стик [1]1
Палка (англ.)
[Закрыть]и Стоун [2]2
Камень (англ.)
[Закрыть], Юджинию окрестили Стик за сухощавую фигуру и агрессивный стиль допросов, а грубоватого крепыша Фрэнка прозвали Стоуном за твердый нрав. Юджиния действовала осторожно и могла часами пасти подследственного, пока не решала, что настал подходящий момент. Фрэнк же, напротив, любил рубить сплеча. Он охотно признавался, что ему недостает терпения Юджинии и ее умения разбираться в людях, но тут же прибавлял, что хоть и не взял хитростью, всегда нутром чует, где собака зарыта.
Их связывала только работа, во всем остальном они вели диаметрально противоположный образ жизни. Фрэнк был домоседом: он прожил с супругой пятнадцать лет в мире и согласии, любил возиться в мастерской, болел за своих детей, игравших в футбольной команде, и вкладывал деньги в акции, дабы обеспечить будущее семейства. С возрастом у него заметно прибавилось жирка вокруг талии, и он яростно боролся с лишним весом, но нельзя сказать, чтобы диета и походы в спортзал доставляли ему хоть каплю удовольствия.
Юджиния, предпочитавшая, чтобы ее называли Джинни, была разведена и только после развода вздохнула наконец с облегчением. За плечами у нее был пятилетний брак, за время которого она поняла, что рождена вовсе не для того, чтобы навеки связать с кем-то свою жизнь. С тех пор она жила сама по себе и удовлетворяла жажду новых впечатлений то одиноким походом в Музей национальной истории, то шумной тусовкой с друзьями. Она никогда не скрывала, что ей нравится нездоровая пища, и постоянно грызла какие-нибудь чипсы или конфеты, не набирая при этом ни унции. Благодаря быстрому обмену веществ Юджиния весила все те же сто тридцать фунтов, что и в восьмом классе, когда она достигла пяти футов одиннадцати дюймов роста.
Фрэнк и Джинни никогда не встречались вне службы, но во время работы они являли собой грозную и сплоченную команду, девизом которой могло бы стать изречение: «Палки и камни могут сломать твои кости». Конечно, их метод поимки преступников был не столь варварским, зато куда более эффективным.
Этим утром они решили заняться делом Брукса и спозаранок приехали в полицейский участок, откуда позвонили доктору Рэдисону и поинтересовались состоянием пациента.
Узнав, что он пришел в сознание, детективы сразу помчались в «Гору Синай».
Около больницы царила сумятица: телерепортеры стремились пробиться поближе к выходу, а у дверей теснились пишущие корреспонденты в надежде раздобыть побольше ценных сведений о состоянии здоровья магната.
– Поналетели, как стервятники, – проворчал Фрэнк, припарковывая машину в стороне от толпы, чтобы, никому не мешая, наблюдать за ходом событий. Затем он открыл бумажный пакет с завтраком.
– Охрана у них хорошая. – Джинни засунула в рот третью по счету сдобную булочку. – Не думаю, что эти журналюги быстро разузнают что-то новое, доктор Рэдисон наверняка уже заготовил для них пару ничего не значащих фраз. – Она задумчиво потерла висок. – С другой стороны, эта толпа здесь не зря. Брукс – человек известный и обеспеченный, у него куча врагов. Хотя «враги» – сильно сказано, скорее, люди, которые имеют все основания желать от него избавиться.
– Верно. Но многие ли из них вхожи в его офис? В его компанию?
– Убийца мог без труда раздобыть копию ключа от грузового отсека, – напомнила Джинни. – В тот день охранников было всего двое да еще стационарная камера. Дом номер пятьдесят семь на Западной Одиннадцатой улице вообще плохо охраняется – типичное офисное здание, а секретные разработки фирмы «Руссо» ведутся в лабораториях Джерси.
– Тем не менее в тот день в здание не входил никто, кроме Брукса и Ньюпорта.
Джинни обернулась к коллеге и прищурилась:
– Ты и вправду подозреваешь Дилана Ньюпорта?
Фрэнк передернул плечами.
– У него темное прошлое, и в случае смерти Брукса он получит акции компании.
– Верно. К тому же он один знал, что у Брукса есть дочь. Но ты так и не ответил на мой вопрос. Думаешь, это дело рук Ньюпорта?
Фрэнк допил кофе и смял пластиковый стакан.
– Не знаю. Пожалуй, этот человек слишком умен, чтобы решиться на столь опрометчивый шаг. В одном он точно не лжет: Брукс действительно не видел убийцу – судя по траектории пули, стреляли сзади и снизу. Стрелявший либо присел на корточки, либо залег на пороге: так было меньше шансов, что его заметят.
– Кажется, Ньюпорт искренне привязан к Бруксу… – Джинни повертела головой, чтобы снять усталость. – Что касается ключей, то они были у всех сотрудников «Руссо». К тому же во время нашего короткого разговора Брукс сказал, что ни часть задания, где размещается фирма, ни его офис заперты не были. Это ставит под подозрение всех сотрудников, включая охранников, уборщиков, а также членов их семей и приятелей, которые могли завладеть ключами. Вероятно, убийца просто не попал в объектив камеры: он мог пойти не обычным путем, а сразу подняться по лестнице, и это возвращает нас к первой версии.
– Брукс не вполне пришел в себя, когда мы с ним беседовали, но как он тут же рассвирепел, когда мы намекнули, что подозреваем Ньюпорта… Похоже, он сильно привязан к этому парню.
– Расследование зашло в тупик, – проворчала Джинни. – Пострадавший не хочет подозревать ни одного из своих сотрудников, все они для него как семья. Интересно, все ли отвечают ему взаимностью? Впрочем, скоро мы это выясним. Сомневаюсь, что подчиненные Брукса захотят с нами сотрудничать. В любом случае мы поедем в «Руссо», как только повидаемся с самим Бруксом.
– К которому нас не пустят…
– Думаю, пустят. Мы знаем, что Брукс в сознании. Разговор займет всего несколько минут: нужно узнать, кто из сотрудников точил на Брукса зуб. Конечно, для него все работники золотые, так что придется читать между строк и наблюдать за его реакцией.
– А мы расскажем ему о его дочери?
Джинни помотала головой:
– Положение очень щекотливое, здесь замешаны влиятельные люди…
– Да уж. – Фрэнк хмыкнул. – Окажись дочь Брукса обычной женщиной, нам было бы куда проще.
– Верно. Держу пари, Глория Рэдклиф не сказала Бруксу, что ждет ребенка, и тем более не сообщила ему о рождении дочери. Рэдклифам жутко не понравится, если их втянут в эту историю.
Фрэнк кивнул:
– Вряд ли у Глории Рэдклиф был роман с Карсоном Бруксом: он еще не вышел из студенческого возраста, когда они зачали дочь, а Глория была известным дизайнером и заметной фигурой в обществе. Что она в нем нашла?
Джинни пожала плечами:
– Возможно, он и в двадцать два года был вполне сексапильным типом. Многих женщин тянет к мальчишкам такого возраста.
– Согласен, но когда я слышу такое, меня тошнит. И потом, зачем Глории Рэдклиф рисковать репутацией с ее деньгами и внешностью!
– Значит, Карсон Брукс ей просто понравился. Не забывай, позже этот парень изобретет «Сэ муа».
– Точно! Я чуть не упустил это из виду.
Джинни допила остатки кофе.
– Кстати, о «Сэ муа». Как тебе такая версия: Брукса хотели замочить, поскольку только он знал рецепт духов?
Фрэнк поморщился:
– Этой версии место в мусорном ведре. Хотя… эти духи действительно принесли ему миллионную прибыль.
Если Брукс чудит и держит рецепт при себе, что ж, вполне возможно.
У Джинни дрогнули уголки губ.
– Твое ехидство неуместно. Влияние феромонов давно уже доказано, и Брукс добавил их в духи, благодаря чему обошел конкурентов. Он начал новую тенденцию и захватил львиную долю парфюмерного рынка. Этот человек – настоящий гений, но нам лучше подумать о другом: с каждой минутой клубок запутывается все сильнее. Список подозреваемых растет, и у каждого есть алиби, а подвижек никаких.
– Хоть бы оружие нашли! Впрочем, и от этого мало толку: судя по гильзам, которые валялись на ковре, это самый обычный револьвер, и я сомневаюсь, что владелец наклеил на него ярлычок с фамилией. Скорее всего он краденый…
– Может, разузнаем что-нибудь ценное в «Руссо». – Джинни взглянула на часы. – Восемь сорок; Бруксу, наверное, уже сделали рентген. Что ж, пошли: может, удастся перекинуться с ним словечком.
8.45
Центр креативного мышления и лидерства
Дилан уже в третий раз за утро спустился из комнаты отдыха на ресепшн.
– Как насчет новостей от мисс Рэдклиф? – нетерпеливо спросил он.
Девушка за стойкой сочувственно развела руками:
– Пока ничего, мистер Ньюпорт. Хотите, я позвоню ее помощнице, Мелиссе Эндрюс?
– Не нужно, Ким, – послышался позади голос Сабрины. – Я уже пришла и готова говорить с нашим гостем.
Быстро обернувшись, Ньюпорт снова поразился сходству Сабрины Рэдклиф с Карсоном. Конечно, ее черты были мягче и утонченнее, зато необычное сочетание иссиня-черных волос с ярко-голубыми глазами, то, как она держала голову, упрямо вздернутый подбородок, строгая манера поведения не оставляли никаких сомнений. Просто уменьшенный в размерах Карсон, да и только!
Под глазами Сабрины появились темные круги, но держалась она спокойно: видимо, профессиональные навыки помогали ей контролировать себя, а жаль: в противном случае мог бы прямо сейчас прочитать ее мысли. Согласна ли она помочь Карсону? И если нет, то что намерена делать в сложившихся обстоятельствах?
– Давайте пройдем ко мне в кабинет, – негромко предложила Сабрина.
Дилан кивнул, и они, миновав коридор, начали подниматься по лестнице.
Офис располагался в самом конце уединенного коридора, заставленного экзотическими растениями. Здесь также находилась стеклянная кабинка, в которой сидела помощница Сабрины.
– Привет, – неофициально поздоровалась она, не сразу разглядев спутника начальницы. – Ты что, только приехала?
– Угу. – Остановившись у столика Мелиссы, Сабрина быстро просмотрела памятные записки, которые поджидали ее с самого утра, затем обернулась к Мелиссе: – Есть срочные сообщения?
– Пока нет, все как обычно.
– Ну и хорошо. – Отобрав две записки и одно телефонное сообщение, Сабрина протянула их Мелиссе, остальную кипу она вернула на стол. – Займись этим и попроси Дебору с Марком провести за меня семинары. Остальное, надеюсь, подождет. Я вернусь дня через два.
– Вернешься? Ты что, уезжаешь?
– Да. Куда – скажу после беседы с мистером Ньюпортом. – Сабрина жестом пригласила Дилана в кабинет. – Меня ни для кого, кроме мамы, нет.
Войдя за Сабриной в кабинет, Дилан прикрыл дверь.
– Значит, вы все-таки решили ехать в Нью-Йорк, – заметил он, словно ища подтверждения своим догадкам.
Сабрина налила себе воды, сделала несколько глотков и обернулась к Дилану.
– Да. – Она опустила стакан и провела по кромке пальцем. – Я сегодня с утра слушала новости делового мира: состояние Брукса крайне неопределенное. Я хочу с ним встретиться, но больше пока ни на что не рассчитывайте.
– Для начала неплохо. – Дилан подозрительно кивнул.
– Мне нужно доделать кое-какие дела. – Сабрина устало провела рукой по волосам. – Насколько я знаю, самолет вылетает в десять сорок пять и прибывает в Ла-Гуардиа в полдень. Мы полетим на нем, если не возражаете?
– Не возражаю. – Дилан чувствовал себя виноватым за привнесенный в жизнь этой милой девушки хаос. Наверное, ей не слишком-то приятно было обсуждать такое с матерью. – Скажите, как вы себя чувствуете?
– Вполне сносно, – Сабрина вздернула подбородок в знак того, что не потерпит посягательств на свою независимость. – Не волнуйтесь за меня, мистер Ньюпорт, я еще не такое выдерживала, а вот мои родственники…
– Лучше вам звать меня Диланом. Вы только что сказали, что едете в Нью-Йорк для того, чтобы увидеться с Карсоном, в этом случае репортеры, которые толкутся у больницы, не поймут, кто вы и зачем приехали. Увидев вас со мной, они решат, что мы друзья, но если вы обратитесь ко мне «мистер Ньюпорт», то выдадите себя с потрохами.
Сабрина вскинула брови:
– У меня складывается впечатление, что репортеры из новостей привыкли видеть вас под руку с друзьями женского пола. Думаю, таблоиды окрестили бы этих «друзей» иначе.
– Ну хорошо, тогда представимся коллегами, – предложил Дилан. – Допустим, вы – менеджер-консультант и помогаете «Руссо» в сложный период.
– Вот это уже вполне правдоподобно. Вы настоящая находка, Дилан, неудивительно, что Карсон Брукс вас нанял.
Дилан усмехнулся:
– Спасибо за комплимент. – Он направился к двери. – Я позабочусь о нашем путешествии, пока вы улаживаете свои дела. Встретимся внизу через четверть часа.
– Пусть лучше этим займется Мелисса: она знает, какую мне забронировать гостиницу, и ей не впервой организовывать поездки.
– Не сомневаюсь, – спокойно заметил Дилан. – Может, мне остановиться у ее столика? Поделюсь планами и подтвержу, что действительно спал ночью один, а не с вами, как она, должно быть, полагает…
Щеки Сабрины начали краснеть: очевидно, реплика задела ее за живое.
– Да, она подозревает что-то в этом роде. Мелисса назвала вас красавчиком и добавила, что вы не в моем вкусе. Так вот, она права.
– В чем?
– В последнем пункте. Насчет первого судить не могу, не обессудьте.
Дилан усмехнулся. Молодец! Смышленая у Карсона дочка. Он бы такой гордился.
– Не в бровь, а в глаз. – Ньюпорт открыл дверь. – Продолжим битву умов в самолете, а пока объявляется перемирие. – Он неожиданно переменил тему: – Знаете, Карсон вам понравится, я в этом ничуть не сомневаюсь.