Текст книги "Injectio платины 3 (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
Видимо, чувствуя, что и эти слова не произвели на слушателя должного впечатления, гость понизил голос:
– Ни одна дочь благородного отца не будет вести себя столь вызывающе, позабыв о правилах приличия!
Молодой человек вспомнил тихий, вкрадчивый голос девушки, её вечно опущенный долу взор, то, как она, прежде чем что-то сказать, глазами просила разрешения у приёмного отца, и с сомнением покачал головой.
– Я с ней разговаривал и ничего подобного не заметил. Госпожа Сабуро вела себя очень благопристойно.
Тут он вспомнил случайно "пойманный" взгляд Ио, в котором действительно не было ни почтения, ни особой робости.
Внимательно наблюдавший за ним младший писец зло ухмыльнулся.
– Она притворяется, господин Нобуро! Строит из себя благородную, а сама бегает на свидания с бароном Хваро!
– С кем?! – встрепенулся младший брат губернатора, услышав ненавистную фамилию.
– С господином Тоишо Хваро, – втягивая голову в плечи, подтвердил собеседник.
– Давно они встречаются? – отрывисто спросил чиновник по особым поручениям. – Где? Как часто?
– Не знаю, господин Нобуро, – растерянно пробормотал гость, пряча глаза. – Об этом вам лучше спросить мою мать. А я и дома-то редко бываю. Служба знаете ли… Да и вообще…
– Тогда ждите меня в гости сегодня же вечером! – тут же принял решение молодой человек.
– Для меня честь принять вас в своём доме, господин Нобуро, – младший писец вновь ткнулся лбом в пол, но голос его заметно дрогнул от плохо скрываемого страха. – Только если об этом узнает господин Сабуро, то сразу догадается, что это я раскрыл его неприглядные деяния, и у меня будут очень серьёзные неприятности. Умоляю, пощадите нашу семью, господин Нобуро!
– Так вы же сами только что советовали поговорить с вашей матерью! – теряя терпение, рявкнул младший брат губернатора.
– Господин Нобуро, – гость выпрямился, и он увидел его залитое слезами опухшее лицо с лихорадочно блестевшими глазами. – Недалеко от уездной канцелярии есть книжная лавка Цуна. Моя мать часто заходит туда посмотреть что-нибудь нового. Если пожелаете, через полчаса она будет там.
"Скорее всего, старухе померещилось, – принялся размышлять чиновник по особым поручениям. – Или она просто дура. Но вдруг Хваро и в самом деле связался с приёмной дочерью начальника уезда?"
– Хорошо, – кивнул он, соглашаясь. – Передайте вашей благородной матери, что я согласен.
– Спасибо, господин Нобуро. – собеседник, кряхтя, поднялся на ноги и отвесил низкий поклон.
Едва за ним закрылась дверь, молодой человек приказал стоявшему у стены Кубваню:
– Неси горячую воду. Бриться будем.
Приведя себя в порядок, он покинул гостиницу, направившись к злополучной книжной лавке, возле которой пришлось услышать столько неприятных слов.
В тайне младший брат губернатора опасался и сегодня застать там толпу почитателей изящной словесности, среди которых могут оказаться и те, кто узнает в нём проверяющего из Хайдаро или даже хуже: того дворянина, кто так неудачно повздорил с бароном Хваро.
Хвала Вечному небу, лишь у выставленного возле входа прилавка стояли трое молодых, прилично одетых простолюдина и, сдавленно хихикая, рассматривали какую-то раскрытую книгу.
"Небось, картинками к новой истории о "ветре и чувствах" любуются", – понимающе усмехнулся чиновник по особым поручениям, шагнув в узкое, заставленное стеллажами помещение.
К нему тут же подскочил низенький, тощий мужчина в скромном, но добротном кафтане и с любезной улыбкой на сухих, тонких губах.
– Рад видеть вас в своей лавке, благородный господин. Простите, что не знаю вашего благородного имени. Вас интересует что-то конкретное, или вы зашли просто посмотреть?
– Просто посмотреть, – разочаровал его посетитель, заметив в дальнем конце помещения у большого, затянутого белой бумагой окна пожилую женщину в надетом поверх шёлкового платья плаще из толстой, льняной ткани. Уложенные в скромную причёску седые волосы украшала серебряная шпилька с золотой рыбкой.
Подслеповато щурясь, она делала вид, будто листает толстый том в серой обложке, но на самом деле внимательно следила за входом в лавку и, встретившись взглядом с молодым человеком, еле заметно кивнула головой.
Он со скучающим видом прошёлся вдоль полок, мельком рассматривая на них книги разнообразного содержания: от пособий по разведению лошадей до стихов и философских трактатов, а оказавшись рядом с пожилой покупательницей, негромко спросил:
– Госпожа Андо?
– Да, – подтвердила та, в свою очередь поинтересовавшись: – А вы господин Нобуро?
– Это я, – кивнул младший брат губернатора и в нарушение всех правил хорошего тона сразу же перешёл к делу. – Вы утверждаете, что госпожа Ио Сабуро разговаривала на чужом языке?
– Да, господин Нобуро, – ничуть не смущаясь подобному напору, подтвердила собеседница, заботливо держа в руке раскрытую книгу.
– Когда и как вы это услышали? Вам не могло показаться?
– Когда я только начинала её обучать, эта девица совершенно не умела себя вести: дерзила, не проявляла никакой почтительности к своей наставнице. Выходя из комнаты после занятий, она часто злобно бормотала себе под нос. Небось, думала, я старая, глухая и ничего не слышу. Да только по милости Вечного неба у меня до сих пор прекрасный слух. Поэтому, господин Нобуро, я совершенно уверена в том, что это был мне незнакомый, но совершенно дикарский язык.
Вспомнив начало своего обучения, чиновник по особым поручениям мысленно усмехнулся: "Наверное, ты сильно донимала девчонку своими придирками, вот она и злилась. Хотя старуха права. Когда человек злится в одиночестве, то ругается на родном языке".
Нельзя сказать, что слова собеседницы сколько-нибудь убедили его в том, что названная дочь начальника уезда Букасо на самом деле принадлежит к какому-то варварскому племени, однако кое-какие сомнения в её личности всё же появились. Только по большому счёту Рокеро Нобуро это совершенно не интересовало. Он пришёл сюда из-за другого человека.
– Ваш сын утверждал, что Ио Сабуро тайно встречается с господином Хваро. Обвинение дворянина и девушки из знатной семьи в столь безнравственном поведении должно иметь веские основания. Они у вас есть?
– Я готова поклясться Вечным небом, памятью предков и жизнью сына, господин Нобуро, – с достоинством заявила женщина и, оглядев пустую лавку, начала рассказывать, снизив голос почти до шёпота. – То, что господину Хваро приглянулась эта вульгарная особа, я поняла, когда он стал напрашиваться к нам в гости…
– Как это? – вскинув брови, прервал её молодой человек, довольно смутно представлявший себе визит богатого землевладельца в дом полунищего младшего писца. – Когда?
– Примерно месяц назад, – ответила пожилая женщина, проигнорировав первый вопрос. – Господин Хваро устроил всё так, что мой сын был вынужден устроить в нашем доме праздник в его честь. Уже тогда мне это показалось подозрительным. А после того, как моя служанка призналась, что барон предлагал ей деньги за то, чтобы она передавала его письма Ио…
– Как часто они переписываются? – живо заинтересовался младший брат губернатора, пояснив: – Сколько писем ваша служанка уже успела передать?
– Ни одного, – разочаровала его собеседница. – С того дня господин Хваро к моей служанке больше не подходил.
– Так, может, он ей вообще ничего не предлагал? – раздражённо усмехнулся обманутый в своих ожиданиях чиновник по особым поручениям. – А порочная связь барона с госпожой Сабуро вам просто померещилась?
– Про письма я действительно больше ничего не знаю, господин Нобуро, – голос вдовы дрогнул от обиды и негодования, а дряблые щёки покрылись красными пятнами. – Только стоило господину Хваро побывать в нашем доме, как эта особа вдруг стала гулять в саду по ночам! А однажды её там видели в мужской одежде! Зачем нужно такое переодевание? Да чтобы её никто не узнал, когда она будет по городу к любовнику бегать! Вот вам и разврат! Только нищие простолюдинки, нули какие-нибудь могут блудить направо и налево, а ни одна благородная девушка себе такого не позволит. Самая распоследняя дура знает, что бывает с невестой, не сохранившей невинность до брака.
Рассказчица замолчала, выжидательно посмотрев на слушателя.
– Если жених берёт её женой или даже наложницей, то он вправе вернуть дочь родителям на позор и поругание, – задумчиво проговорил молодой человек.
– Бесчестье и позор падут на всю семью, господин Нобуро, – со значением добавила старушка. – Посудите сами: разве в Благословенной империи отыщется хотя бы одна девушка благородного происхождения, готовая забыть о своём долге и ради сиюминутного удовольствия уничтожить репутацию близких? Вот я и говорю, что если это не нищая нули, то чужеземка из какого-то варварского племени, где царят разврат и похоть, недостойные подданных Сына неба!
Младший брат губернатора вновь вспомнил дерзкий взгляд приёмной дочери начальника уезда и неуверенно произнёс:
– Может, она призрак, оборотень или ещё какой злой дух в человеческом облике, а господин Сабуро просто зачарован?
– Когда мне сказали, что она потеряла память после петсоры, я тоже так подумала, – понимающе кивнула вдова. – Поэтому в павильоне, где она живёт, я спрятала отвращающие нечистую силу талисманы и подарила ей зубную щётку из поражённой молнией сосны. Ни один дух, даже поселившийся в теле человека, не смог бы взять её в руки. Опалённое небесным огнём дерево сжигает любую нечисть! Нет, господин Нобуро, эта особа не оборотень, не призрак, а обычная девка. Только не та, за которую её выдаёт господин Сабуро! Называя её своей дочерью, он обманывает не только простолюдинов и дворян нашего уезда, но и самого Сына неба. А это уже государственная измена. Или вы считаете по-другому, господин Нобуро?
Проигнорировав явно провокационный вопрос, чиновник по особым поручениям заметил:
– Ваш сын прав. Вы очень мудрая женщина.
– Благодарю за столь лестную оценку моих скромных способностей, господин Нобуро, – со сдержанной улыбкой поклонилась старушка.
– Но почему вы решили, что Ио бегает на свидания именно к барону? – высказал свои сомнения молодой человек. – Вы же сами сказали, что служанка не получала от него никаких писем для неё? Или их видели вместе?
– Не видели, господин Нобуро, – после недолгого колебания ответила собеседница. – Только к кому же бегать этой девчонке, если, кроме Хваро, она в Букасо больше никого не знает?
– А где они с бароном познакомились? – заинтересовался младший брат губернатора.
– Случайно встретились возле дома господина Сабуро, – пояснила вдова. – Служанка провожала девчонку ко мне, а господин Хваро приехал к господину Сабуро на ужин. И учтите главное: барон буквально заставил нас пригласить его в гости. Тогда я ещё не совсем понимала причину такой настойчивости, но сделала всё, чтобы сберечь доброе имя моей ученицы. Я заперла её в павильоне, повесила на дверь замок, приказала сыну и слугам говорить, что в доме больше никого нет. Только всё напрасно. Когда гости напились, господин Хваро выходил в сад к павильону. Я сама видела его следы на снегу. На следующий день хитрая девчонка сказала, что барон приходил, но она не стала с ним разговаривать. Теперь я ей не верю, потому что именно после той ночи она повадилась гулять в саду по ночам.
– Но вместе вы их там не видели? – вновь оборвал её чиновник по особым поручениям.
– Нет, господин Нобуро, – со вздохом призналась благочестивая старушка, возмутившись, – только при чём тут…
– Того, что ваш сын изложил в жалобе его превосходительству слишком мало, чтобы привлечь к ответственности столь значительное должностное лицо, как начальник уезда, – не дал ей договорить молодой человек. – Но я обязательно всё проверю. А вы, госпожа Андо, если всё ещё хотите разоблачить господина Сабуро, для начала точно выясните, с кем встречается ваша ученица. Вдруг господин Хваро здесь всё же ни при чём? Это не меняет сути дела, но поможет доказать безнравственное поведение Ио.
– Я сделаю всё для торжества справедливости и восстановления моральных устоев, попранных господином Сабуро! – торжественно поклонилась вдова, по-прежнему держа в руке раскрытую книгу.
– Если удастся точно установить наличие порочной связи Ио с Хваро или с кем-нибудь ещё, – продолжил вдохновенно врать младший брат губернатора. – У меня появятся все основания для более детального изучения прошлого этой девчонки.
– Можете рассчитывать на нас с сыном, – клятвенно пообещала старушка, вздохнув. – Мы же даже не надеялись, что власти наконец-то обратят внимание на нашу жалобу. Хвала Вечному небу, что его превосходительство прислушался к нам и прислал для разбирательства столь важного и добросовестного чиновника.
– Я приложу все усилия, чтобы выяснить правду, – пообещал молодой человек, кланяясь. – До свидания, госпожа Андо.
– До свидания, господин Нобуро, – поклонилась та.
Заметив на одной из полок томик стихов Шиэко Мориро, парень купил его, чтобы не давать хозяину лавки лишний повод для кривотолков.
Всю дорогу до гостиницы он размышлял над рассказом чересчур благочестивой вдовы.
Разумеется, приёмная дочь начальника уезда Букасо – никакая не дикарка из варварского племени. Да и на неотёсанную простолюдинку из сонга или нули она тоже совершенно не похожа. С первого взгляда ясно, что в её жилах течёт благородная кровь, хотя, возможно, она и в самом деле не является родственницей господина Сабуро. А все её странности, на которые обратила внимание излишне бдительная госпожа Андо, лишь результат перенесённой болезни, после которой девушка не только потеряла память, но, похоже, ещё и повредилась в уме.
Рокеро Нобуро мало интересовали причины, по которым Бано Сабуро даровал ей свою фамилию. Наверное, у него имелись веские основания для столь серьёзного шага.
Если бы невозможная связь этой особы с бароном Хваро, младший брат губернатора, поболтав с сестрой начальника уезда и выждав ещё несколько дней, вернулся бы в Хайдаро и доложил, что всё изложенное в анонимном доносе – несусветная чушь, а господин Бано Сабуро – по-прежнему образец добродетели и обладатель высоких нравственных устоев.
Теперь всё изменилось. Чиновнику по особым поручениям по-прежнему не было никакого дела до его приёмной дочери. Вот только возможность отомстить столичному хлыщу с её помощью выглядела уж очень соблазнительно. Если, конечно, девчонка и в самом деле умудрилась втюриться в такое ничтожество, как Тоишо Хваро.
На какой-то миг Рокеро Нобуро почувствовал некоторое сомнение. Всё-таки ни Ио, ни господин Сабуро не сделали ему ничего плохого.
Но тут он вспомнил отрешённо-надменное лицо барона с щегольской полоской усиков, и все мысли о девушке с её приёмным отцом исчезли, погребённые под волной раздражения.
Если порочная связь между богатым землевладельцем и приёмной дочерью начальника уезда всё-таки существует, то публичное разоблачение их отношений больше всего навредит именно девушке, навсегда уничтожив её репутацию и любую надежду на замужество. После такого в благородную семью не возьмут даже наложницей.
Зато будет выставлен на всеобщее обозрение истинный моральный облик так очаровавшего весь уезд столичного красавчика.
А после того, как эта история станет достоянием гласности, можно будет вызвать Хваро на поединок, не рискуя прослыть спесивым самодуром, поднявшим руку на всеобщего любимца.
Предаваясь кровавым мечтам о будущей схватке, молодой человек вернулся в гостиницу, где, вспомнив кое-какие рассказы старшего брата о его прошлом, созвал слуг, выдал им по несколько медных монет и приказал отправиться по местным харчевням.
– Узнайте как можно больше о бароне Хваро, – напутствовал он весьма озадаченных подобным поручением Жбана и Кубваня. – Послушайте, что о нём говорят простолюдины. Я не стану ругаться, если вы немного выпьете, но, если не расскажете о нём ничего интересного – пеняйте на себя. Поняли?
– Как не понять, господин, – привычно ответил за обоих Кубвань.
Жбан также отвесил глубокий поклон и не удержался от довольной улыбки.
Выпроводив слуг, их хозяин через какое-то время понял, что просто не в силах оставаться в гостинице. На чём свет кляня собственную глупость, он приказал конюху запрячь Снегиря и отправился на прогулку верхом.
Свежий воздух помог успокоиться и нагулять аппетит. Вернувшись в гостиницу, чиновник по особым поручениям плотно пообедал и решил всё-таки навестить уездную канцелярию.
Заверив господина Бано Сабуро в своём полном выздоровлении, Рокеро Нобуро какое-то время шатался по кабинетам, а потом вышел на площадку для занятий боевыми искусствами, где уже находился знакомый десятник городской стражи.
Почтительно поприветствовав знатного гостя, тот, усмехаясь в пышные усы, предложил ему ещё один тренировочный поединок.
Рассудив, что господин Кимуро, видимо, желает взять реванш за своё вчерашнее поражение, молодой человек охотно предоставил ему такую возможность, совместив приятное с полезным. Никогда не следует пренебрегать тренировкой с достойным соперником, да и поставить городского стражника на место тоже будет не плохо.
Возможно, его противник успел взять пару уроков у кого-то из здешних мастеров или рассчитывал, что чиновник по особым поручениям ещё не пришёл в себя после вчерашнего пира у начальника уезда?
В любом случае, выглядел десятник на редкость самоуверенно.
Рокеро Нобуро постарался его разочаровать, сразу же бросившись в атаку, но, наткнувшись на умело выстроенную защиту, не сумел правильно рассчитать силы и, сбив дыхание, отступил.
Пятясь к краю площадки, он с трудом отбивал сыпавшиеся на него удары господина Кимуро, чьи усы уже вздыбились в торжествующей ухмылке.
Однако младший брат губернатора доказал, что является достойным учеником самого Джиро Айоро.
Кое-как отдышавшись, он перешёл в наступление. На сей раз молодой человек не стал выделываться, выбивая у соперника клинок, а провёл серию стремительных ударов, закончившихся дрожанием кончика деревянного меча у горла десятника городской стражи.
Тот замер, опасливо косясь на полированную деревяшку. Со стороны канцелярии донёсся явственный вздох разочарования и тихий стук закрывавшихся оконных рам.
Опустив меч, младший брат губернатора почувствовал, что его рубаха насквозь промокла от пота.
"Надо больше тренироваться", – мельком подумал он, отвечая на поклон соперника, громко объявившего дрожащим от волнения голосом:
– Спасибо за науку, господин Нобуро. Для меня большая честь получить от вас ещё один урок.
– Всегда готов оказать вам подобную услугу, господин Кимуро, – ощущая непривычную усталость, ответил чиновник по особым поручениям.
Сырое бельё неприятно липло к коже, поэтому он, попрощавшись с начальником уезда, вернулся в гостиницу.
Обнаружив отсутствие слуг, молодой человек страшно разозлился, пообещав себе непременно наказать ленивых бездельников, пропадающих неизвестно где, как раз тогда, когда господину так нужна помощь. Но тут же вспомнил, что сам же отправил их с поручением и даже дал денег. Пришлось самому разуваться, пачкая чистый пол, лезть в сундук, переворошив его содержимое, переодеваться, а потом ещё и спускаться в зал, чтобы заказать чаю.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда довольные и счастливые, но всё ещё державшиеся на ногах слуги явились, их хозяин пребывал в самом отвратительном настроении.
Любивший сейчас весь мир Кубвань, лучезарно улыбаясь, попытался отвесить доброму господину самый почтительный поклон, но, получив звонкую оплеуху, отлетел в один угол, а ещё не успевший склониться Жбан оказался в другом.
– За что, господин? В чём мы провинились, господин?
В унисон завопили слуги, резво встав на колени и тыкаясь лбами в пол.
– Почему так долго шлялись? – остывая, рявкнул младший брат губернатора.
– Так приказ ваш исполняли, господин, – полным обиды голосом отозвался Кубвань. – Про господина Хваро узнавали. Вот и задержались чуток. Не начнёшь же сразу выспрашивать? Не по-людски это. Пришлось немного посидеть, выпить.
– Немного! – возмущённо фыркнул чиновник по особым поручениям, садясь на табурет. – Солнце вот-вот сядет, сами еле на ногах держитесь.
– Быстрее никак нельзя было, господин, – не поднимая головы, убеждённо пробубнил Жбан. – Народ только к вечеру подходить начал…
– Ладно! – морщась махнул рукой хозяин. – Рассказывайте, что узнали.
Выпрямившись, но не вставая с колен, Кубвань солидно откашлялся.
– Род Хваро здесь издавна многими землями владел. Раньше-то они ещё богаче были, но дед нынешнего барона…
– Ты что, дурак, всю их родословную пересказывать будешь? – рявкнул Рокеро Нобуро, хлопая ладонью по столу. – Какое мне дело до его отца и деда?! Я вас зачем посылал?! Узнать побольше о Тоишо Хваро! О нынешнем бароне, тупицы, а не о его славных предках!
– Так нечего узнавать, господин! – вновь рискнул подать голос Жбан. – Господин барон, почитай, всю жизнь в столице прожил. Только этой зимой после петсоры домой вернулся и, говорят, опять уедет скоро.
– И это всё?! – ещё сильнее разозлился молодой человек.
– Не всё, господин, – опасливо втягивая голову в плечи, пробормотал Кубвань. – Говорят, он хорошо воспитан, образован, умён и всем нравится.
"А Утренняя Ромашка болтала, что его, наоборот, не любят за спесь и гонор", – озадаченно подумал хозяин, поначалу решив, что слуга никого ни о чём не спрашивал, а просто пропил его деньги. Но быстро сообразил, что гетера из "Поющего под ветром тростника" общается с богатыми дворянами и купцами, поэтому высказывает их мнение, а Кубвань передаёт слова простолюдинов.
– Ещё говорят, ему дали важную должность где-то на юге, – некстати ляпнул Жбан, тут же получив тычок в бок от своего приятеля.
Младший брат губернатора невольно поморщился, вспомнив рассказ Утренней Ромашки о блестящей сдаче бароном государственного экзамена.
– Тупицы, – проворчал он и принялся отдавать распоряжения: – Приберите тут всё. Бельё выстирайте. Принесите ужин. Я сегодня больше никуда не пойду.
– Да, господин, – побормотал Кубвань, с кряхтением поднимаясь на ноги.
Под вечер зашёл господин Фунадо, чтобы пригласить на ужин, устраиваемый в их честь старшим писцом, господином Кихико Окэдо, но чиновник по особым поручениям отказался, сославшись на не до конца прошедшее недомогание.
Он прекрасно понимал, что ему, по сути, больше нечего делать в уездной канцелярии и разговаривать с тамошними служащими не о чем. Всё, что можно узнать о приёмной дочери начальника уезда, рассказал сам господин Сабуро, и его подчинённые вряд ли смогут добавить что-то по-настоящему существенное. Кроме, разве что господина Андо. Но пока и его рассказ выглядит всего лишь как глупая сплетня. Хоть как-то прояснить ситуацию способна только госпожа Амадо Сабуро.
Поэтому Рокеро Нобуро следует терпеливо дождаться сестру начальника уезда и дотошно расспросить её о дальней родственнице, ставшей приёмной дочерью господина Сабуро.
Таким образом он оказался в ситуации, когда ему, с одной стороны, совершенно нечего делать, а с другой – надо как-то объяснять господину Фунадо своё пребывание в этом городишке, ибо губернатор приказал своему младшему брату не раскрывать перед служащим Палаты налогов и податей истинную цель своего посещения Букасо.
Поэтому, когда рано утром господин Фунадо заглянул в его комнату, то застал чиновника по особым поручениям за столом с разложенными по нему листами бумаги и письменными принадлежностями. На робкий вопрос спутника: намерен ли господин Нобуро пройти с ним в канцелярию, тот сокрушённо развёл руками.
– Не могу, господин Фунадо. Составляю отчёт.
– Так вы уже закончили проверку? – недоверчиво вскинул брови собеседник.
– Только первый этап, – пояснил молодой человек. – Но его превосходительство приказал мне постоянно держать его в курсе расследования.
– Понимаю, – поджал сухие губы служащий Палаты налогов и податей. – Тогда не буду вам мешать.
– Ступайте, господин Фунадо, – кивнул младший брат губернатора и обратился к стоявшему у стены слуге: – Кубвань, передай Жбану, что я приказал отвезти господина Фунадо в повозке.
Дождавшись, когда их шаги затихнут за дверью, Рокеро Нобуро взял недавно приобретённый томик стихов и, сбросив халат, удобно устроился на кровати.
Он разбирался в поэзии ровно настолько, чтобы не выглядеть полным невеждой и уметь поддержать разговор в компании благородных, образованных людей. Для окружающих у него даже был свой любимый поэт. Но на самом деле стихи навевали на него дремоту и скуку.
Вот и сейчас, не прочитав и пяти страниц, парень смежил веки, прикрыв лицо раскрытой книгой.
Он почти заснул, когда тихо скрипнула дверь. Решив, что это вернулся слуга, чиновник по особым поручениям и не подумал открывать глаза.
Казалось, прямо над ухом раздалось негромкое покашливание и тихий голос Жбана позвал:
– Господин!
Недовольно поморщившись, тот проворчал:
– Чего тебе?
– Записка вам, господин, – сообщил слуга.
– От кого? – встрепенулся чиновник по особым поручениям, убирая книгу и садясь на кровати.
– От господина Андо, – сказал собеседник, протягивая маленький белый квадратик.
Развернув сложенный лист, молодой человек пробежал взглядом кроткий текст, написанный знакомым каллиграфическим почерком.
Младший писец нижайше просил глубокоуважаемого господина Нобуро встретиться с ним в уже знакомой ему книжной лавке.
Рассудив, что Андо вряд ли рискнёт побеспокоить его по пустякам, Рокеро приказал Жбану найти Кубваня и принести горячей воды для бритья.
Заметив небольшую толпу на улице, молодой человек внутренне собрался. Однако собравшиеся не обратили на него никакого внимания, всецело сосредоточившись на книжных новинках, выставленных хозяином лавки на всеобщее обозрение.
Встретившись взглядом с младшим братом губернатора, он лишь коротко поклонился, без всяких вопросом впустив его внутрь помещения.
– Господин Нобуро! – услышал он взволнованный шёпот, почти неразличимый на фоне возбуждённого гомона книголюбов.
Оглянувшись, чиновник по особым поручениям увидел, как младший писец, высунувшись из-за стеллажа, делает ему энергичные жесты рукой.
Подобная фамильярность не понравилась молодому человеку. Однако, разглядев торжествующее выражение на опухшей физиономии, он решил, что прохвост, видимо, действительно узнал нечто чрезвычайно важное, поэтому не стал обращать внимание на столь мелкое нарушение этикета.
Тем не менее он постарался придать своему голосу как можно более суровое звучание.
– Зачем вы хотели меня видеть, господин Андо?
– Прежде всего позвольте выразить восхищение вашей мудростью, господин Нобуро, – торжественно ответил мужчина, отвешивая ему церемонный поклон.
Весьма удивлённый подобным заявлением, младший брат губернатора слегка вскинул брови, ожидая продолжения.
И оно не заставило себя ждать.
– Вы оказались правы, господин Нобуро! – с видимым трудом сдерживая охватившее его возбуждение, выдохнул собеседник. – Девчонка действительно переписывается с господином Хваро!
– И как вы узнали об этом, господин Андо? – живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.
– Мать вчера поговорила с соседями, – самодовольно усмехнулся младший писец. – У нас улица тихая, чужих людей сразу видно. А слуги соседей несколько раз замечали неподалёку от нашего дома молодого дворянина, по описанию очень похожего на господина Хваро. Но ко мне он не заходил, а и других знакомых у него в наших местах нет.
– И это всё? – разочарованно скривился слушатель.
– Нет, нет, господин Нобуро! – энергично запротестовал собеседник. – Узнав об этом, мать строго поговорила с нашей служанкой, и та вспомнила, что однажды видела, как девчонка перебросила через забор завёрнутый в бумагу камень. Представляете? Вот так они с Хваро переписываются!
– И как давно это случилось? – нахмурился молодой человек.
– Два или три дня назад, – с готовностью сообщил мужчина.
– Почему же служанка об этом сказала только вчера?
– Сказала, что забыла, но думаю, просто не придала этому значения, – поморщился Андо. – Вы же знаете, какие эти слуги тупые? Пока не спросишь, рта не раскроют, даже если и узнают что-то важное.
С этим младший брат губернатора спорить не стал. Воодушевлённый его молчанием, собеседник с жаром заговорил:
– Вот теперь скажите, господин Нобуро, разве дочь благородного отца способна на столь мерзкий поступок? Ясно, что она родом из какого-то варварского племени, где нет ни малейшего понятия о приличиях. Её надо наказать за аморальное поведение, а господина Сабуро за то, что дал развратнице благородную фамилию.
Рокеро Нобуро знал немало дворянок, обменивавшихся записочками с посторонними мужчинами, и даже сам писал их. Но говорить об этом пьянице-моралисту не стал.
Если вскроется любовная связь названной дочери начальника уезда и господина Хваро, сильнее всего пострадает сама девица и её семья. Но и репутации барона тоже будет нанесён немалый урон.
Вот только молодой человек с удивлением понял, что жалеет эту дурёху, вся вина которой состоит только в её глупости и той странной ненависти, которую испытывает к господину Бано Сабуро семейка Андо.
Тем временем младший писец замолчал, выжидательно уставясь на чиновника по особым поручениям.
– Господин Андо, – медленно, словно стараясь потянуть время перед принятием важного решения, сказал тот. – За что вы так ненавидите господина Сабуро? Чем он вам не угодил?
Явно не ожидавший подобного вопроса, пьяница стушевался, но быстро пришёл в себя, заявив с апломбом:
– Я уважал и почитал господина Сабуро, как моего начальника, до тех пор, пока он не связался с этой мерзкой особой. Выдать дикарку за дочь дворянина, даровать благородную фамилию девице из варварского племени – означает обмануть самого Сына неба, а это уже государственная измена, которую я, как верный раб государя, никак не могу допустить.
Раздражённый столь откровенно-фальшивым ответом, молодой человек наставительно проговорил:
– Все мы верные подданные Сына неба, господин Андо. Все обязаны исполнять его волю и дарованные им законы. Но если люди, делающие общее дело, не доверяют друг другу, у них ничего не получится. Прощайте, господин Андо.
– Постойте, господин Набуро! – вскричал мужчина, хватая его за рукав, но тут же отдёргивая руку. – У меня действительно есть причины ненавидеть господина Сабуро. Но зачем они вам?
– Чтобы знать, как далеко вы готовы зайти, господин Андо, – пояснил младший брат губернатора, с интересом разглядывая прячущего взгляд собеседника.
Он уже понял, что эта семейка просто очень хочет свести счёты с начальником уезда Букасо, выискивая самые разнообразные поводы.
И ещё стало любопытно, почему совсем неглупый господин Сабуро держит в канцелярии уезда столь ярого ненавистника? Тем более, что, судя по опухшей, багровой физиономии, причин выгнать младшего писца со службы более чем достаточно.







