Текст книги "Injectio платины 3 (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)
И, деликатно прикрыв рот широким рукавом, опрокинула ещё одну рюмку.
За ней слово взял сын и наследник главы семейства. Его речь оказалась весьма лаконичной. Он просто ещё раз поприветствовал приёмную дочь своего отца. Следующей со своего места поднялась старшая госпожа.
"Вот же-ж! – мысленно усмехнулась путешественница между мирами. – Так и напиться недолго".
К счастью, на Азумо Сабуро желающие произнести тост закончились.
Служанки разнесли по столам жертвенную еду, так что каждому досталось немного риса, мяса, по кусочку яблока и по паре долек мандарина.
"Ну и правильно, – одобрительно подумала Ия, поддевая вилкой кусок варёной говядины. – Чего добру пропадать? А духи – сущности бестелесные, пусть питаются эмоциями и ароматом".
Как она и предполагала, яблоко оказалось почти безвкусным, а вот мандарины порадовали, напомнив о доме.
Судя по тому, что даже в доме высокопоставленного чиновника их делили по долькам, сей фрукт является здесь довольно редким, а значит, и дорогим.
Когда после то ли позднего завтрака, то ли очень раннего обеда хозяин дома отбыл на службу, его супруга пригласила дам в комнату самой младшей госпожи для чаепития и беседы.
Наложницы попросили разрешения сходить к себе, так что в свои покои Платина вернулась со старшей госпожой и монашкой.
– А вы, Ио-ли, не зря провели время у госпожи Андо, – усмехнулась Азумо Сабуро, усаживаясь на табурет. – По крайней мере она научила вас, что и когда нужно говорить.
– Я сказала всё от чистого сердца, старшая госпожа, – скромно потупила взор девушка.
– Не сомневаюсь, – величественно кивнула собеседница. – Но даже это надо уметь.
– Я старалась быть достойной благородной семьи Бано Сабуро, – по-прежнему уставившись в пол, пролепетала путешественница между мирами, которую весь этот спектакль начал порядком напрягать. Даже самому талантливому лицедею нужен отдых и хоть какая-то разрядка, а Ия никогда особо не обольщалась насчёт своих актёрских способностей.
Кивнув всё с той же холодной доброжелательностью, хозяйка дома сделала крошечный глоток чая.
Тут одна за другой явились все три наложницы начальника уезда, и каждая принесла маленький подарок его приёмной дочери.
Эгоро вручила ей набор шёлковых ниток для вышивания. Вторая госпожа наложница поставила на столик маленькую, сантиметров десять-двенадцать высотой, бронзовую статуэтку бога долголетия Кири.
Лысый старичок с бородой в стелющемся по земле халате одной рукой опирался на посох, другой держал перекинутый на спину мешок.
"Шапку добавить и вылитый Дед Мороз", – хмыкнула про себя Платина, с благодарностью принимая болванчика.
Третья госпожа наложница ограничилась шёлковой ленточкой с вышивкой на конце.
– Вы ещё незамужняя девушка, Ио-ли, – поджав губы, пояснила она с плохо скрытым ехидством. – И вам следовало бы носить причёску, более соответствующую вашему положению.
– Сегодня у Ио-ли праздник, – сухо напомнила хозяйка дома. – И я приказала Угаре уложить ей волосы особенно изящно.
– А моим подарком она сможет пользоваться каждый день, – холодно улыбаясь, заметила третья наложница.
– Спасибо, Анно-ли, – поспешила вмешаться в их разговор девушка. – Цвет очень красивый и вышивка замечательная.
– Покажите, Ио-ли, – внезапно попросила монашка.
– Вот, – Платина протянула подруге тёмно-фиолетовую полоску плотного, переливающегося шёлка.
– Действительно, прекрасная работа, – уважительно покачала головой сестра начальника уезда. – Вашему умению подбирать узор, Анно-ли, можно только позавидовать.
– Вы ставите меня в неудобное положение, госпожа Сабуро, – делано смутилась молодая женщина.
Сложив подарки на шкафчик под окном, Ия вернулась за стол.
Старшая госпожа вновь напомнила, что ожидается приезд гостей, и нужно потесниться.
Эгоро высказала желание провести эти дни в комнате Ошо.
– Не тяжело ли вам будет с двумя детьми? – усомнилась хозяйка дома.
– Мы справимся, старшая госпожа, – заверила её первая наложница.
– Это же ненадолго, – поддержала вторая.
– Если вы настаиваете, – пожала плечами собеседница и посмотрела на третью наложницу. – Тогда вам, Анно-ли, придётся погостить здесь.
– Как прикажете, старшая госпожа, – потупив взор, молодая женщина сжала губы в куриную гузку.
Распределив жилплощадь, супруга начальника уезда стала собираться.
– К сожалению, я должна вас покинуть. С этими праздниками всегда столько дел.
– Вы позволите мне помочь вам, старшая госпожа? – встрепенулась Платина.
– Отдыхайте, Ио-ли, – милостиво отмахнулась Азумо Сабуро.
– Нам тоже пора, – вздохнула первая наложница, посмотрев на Ошо.
– Да, да, – поспешно закивала та. – Надо присмотреть за служанками, а то эти бездельницы обязательно что-нибудь перепутают.
– Ой! – встрепенулась Анно. – Тогда и я пойду.
– А мне спешить некуда, – глядя ей вслед, усмехнулась монашка.
– Вы где будете спать, Амадо-ли? – поинтересовалась девушка, отломив кусочек сладкой булочки.
– Не переживайте, Ио-ли, – отмахнулась та. – В доме брата мне всегда найдётся место. Лучше скажите, как вам понравились подарки?
– С ними что-то не так? – насторожилась Платина, поворачиваясь к зеркалу и осторожно трогая серебряную шпильку с красным камнем.
– С ней, – выделила голосом собеседница. – Всё в порядке, за исключением того, что незамужним девушкам такое всё же лучше не носить.
– Но сегодня вроде как у меня праздник, – напомнила хозяйка комнаты.
– Тем не менее старшая госпожа поступила неосмотрительно, позволив вам явиться в домашний храм в таком виде, – покачала головой гостья. – Думаю, господину это не понравится. Так что, хотя завтра и праздник, постарайтесь выглядеть скромнее.
– Без проблем, Амадо-ли, – беспечно рассмеялась девушка. – Оки всё равно умеет лишь косы заплетать.
– Только возьмите другую ленточку, – посоветовала монашка.
Подойдя к шкафчику, она взяла подарок третей наложницы и показала вышивку.
– Это орхидея, Ио-ли. Символ зрелой красоты, предшествующей увяданию. Если кто-то увидит вас с такой ленточкой, то решит, что вы старая дева, потерявшая надежду выйти замуж.
– Вот же-ж, стерва! – тихим, свирепым шёпотом по-русски выразила своё отношение к Анно путешественница между мирами.
– И бог долголетия в вашей комнате пока лишний, – продолжила "срывать покровы" сестра начальника уезда. – Как правило, дети дарят его своим родителям.
– Они намекают, что я слишком старая? – вскинула брови Платина.
– Да, – безжалостно подтвердила собеседница. – Хотя Ошо самой целых двадцать лет, но она уже пять лет замужем и родила господину дочь.
– Ну да, – криво усмехнулась хозяйка комнаты. – А мне восемнадцать, то есть семнадцать, и у меня даже жениха нет.
– Именно так, – кивнула гостья. – Ну, а о значении ниток, думаю, вы и сами догадались?
– Лишний раз напоминает, что я не умею вышивать, – буркнула гостья и нахмурилась. – Но, если вы это поняли, неужели старшая госпожа не догадалась?
– Азумо-ли – мудрая женщина, – с сочувствием посмотрела на неё монашка.
– Тогда почему она ничего не сказала? – озадаченно спросила Платина.
– А что ей говорить? – вопросом на вопрос ответила подруга. – Формально ни Ошо, ни Анно не сделали вам ничего плохого. Во всяком случае, такого, за что их можно было бы наказать или даже поругать. Хотя, возможно, она хочет посмотреть, как вы сами выпутаетесь из этой ситуации?
– Или просто мне гадит, – высказала своё предположение путешественница между мирами. – И причёска, и эти подарки…
Сестра начальника уезда со вздохом пожала плечами.
– Ну, нитки я в шкаф уберу, – нахмурилась девушка. – И сделаю вид, будто ничего не поняла.
– Если спрячете Кири, Ошо обидится и будет при каждом удобном случае жаловаться на вашу неблагодарность, – покачала головой собеседница.
Вспомнив свои первые ассоциации при виде статуэтки, Ия хмыкнула.
– А если я на него шапочку одену?
– Какую шапочку? – не поняла женщина.
– Колпачок из алого шёлка с белой оторочкой по краям, – пояснила Платина.
– Зачем? – удивилась монашка.
– Тогда он уже будет похож не на бога долголетия, а на одного доброго волшебника, – хозяйка комнаты подалась к ней и прошептала так, чтобы не слышала застывшая у двери Оки. – Из моего мира.
Оглянувшись на служанку, гостья усмехнулась, а девушка продолжила:
– В последний день года он приходит в дом, где есть маленькие дети и дарит им подарки, если те хорошо себя вели.
– Вы говорите о мудром старике Хоку! – со значением проговорила женщина.
– О ком? – не поняла Ия.
– Мудрый старик Хоку перед новым годом дарит подарки детям, – наставительно заявила подруга. – Хотя образованные люди считают Хоку суеверием, но простолюдины его очень любят. И никто не удивится, если вы переоденете Кири в Хоку. Только он носит красный халат и шапку учёного.
– Я так и сделаю, – пообещала Платина.
– А как поступите с ленточкой? – спросила сестра начальника уезда.
– Добавлю к цветам шипы! – охваченная креативным ражем, выпалила девушка. – Уж их-то я как-нибудь вышью.
– Что же это будут за цветы? – удивилась гостья.
– Да какая разница? – отмахнулась хозяйка комнаты. – Главное, что у орхидей шипов не бывает.
– Интересный способ, – хмыкнула монашка. – Потом покажете, что у вас получилось?
– Обязательно, – пообещала Ия.
Они ещё минут пятнадцать болтали о разных пустяках, а потом пришла Анно и нагруженная её вещами служанка.
Поручив Оки помочь той разложить всё по местам, приёмная дочь начальника уезда предложила третьей госпоже наложнице выйти на воздух.
Во дворе их покинула монашка, сославшись на какие-то свои дела.
Под вечер, когда они с Анно коротали время за вышивкой, прибежавший слуга сообщил о приезде гостей и передал повеление старшей госпожи немедленно явиться приветствовать господина Чаито Сабуро, прибывшего в сопровождении супруги и первой наложницы.
Платина знала, как серьёзно относятся аборигены ко всякого рода церемониям, поэтому нисколько не удивилась тому, что обычно не слишком расторопная Анно с завидной резвостью выскочила из комнаты.
Тем не менее первая и вторая наложницы уже поднимались по ступеням к дверям главного зала. Ие со своей спутницей пришлось почти бежать, чтобы оказаться в первом дворе одновременно со всеми.
Они успели вовремя. Хозяин дома как раз заканчивал приветственную речь. Слушавший её невысокий, сухощавый старичок в синем халате и чёрной широкополой шляпе довольно улыбался морщинистым лицом, плавно поглаживая редкую, седую бородёнку.
За ним стояли две женщины в дорожных накидках поверх шёлковых платьев. Обе с одинаково густо набелёнными лицами, с похожими улыбками на ярко накрашенных губах, со скромными причёсками. Только у одной в припорошенных сединой волосах блестит золотая шпилька с красным камнем, а у второй в почти чёрных – с зелёным.
Начальник уезда оглянулся, убеждаясь, что все члены семьи, кроме самых маленьких, уже здесь, отыскал взглядом Платину и сделал знак приблизиться. А когда она подошла, представил её как свою приёмную дочь.
При этом известии гости выглядели не просто удивлёнными, а прямо-таки ошарашенными. Господин Чаито Сабуро смотрел то на своего двоюродного брата, то на девушку, с видимым трудом сохраняя невозмутимое выражение лица, а его спутницы просто рты пораскрывали от удивления.
Впрочем, пришли они в себя довольно быстро.
Выслушав краткую историю появления в семье господина Бано Сабуро приёмной дочери, гость задал пару вопросов и, казалось, потеряв к ней всякий интерес, направился в кабинет хозяина дома.
А старшая госпожа пригласила дам в свои покои. Там за лёгким угощением они учинили девушке форменный допрос, выпытывая подробности её жизни. Та привычно ссылалась на потерю памяти, однако гостьи всем видом демонстрировали, что данное объяснение их совершенно не устраивает.
Видимо, уловив их настроение и желая сгладить явно неприятное впечатление от беседы с Ией, старшая госпожа попыталась перевести разговор на другую тему, расспрашивая женщин о здоровье и благополучии.
Однако, лаконично ответив, собеседницы вновь обращались к Платиной, задавая очередной вопрос.
С трудом удерживая на лице любезную улыбку, та с грустью понимала, что именно ей уготована роль главного развлечения на завтрашнем празднике.
Только появление слуги, доложившего, что столы для ужина накрыты, заставило настырных баб на какое-то время забыть о существовании приёмной дочери начальника уезда.
Поскольку господин Чаито Сабуро по местным меркам считался близком родственником, мужчины и женщины вновь вместе собрались на пир в главном зале.
"Вторая пьянка за день – это уже перебор", – усмехнулась про себя путешественница между мирами, поднимая чарку в ответ на тост хозяина дома.
Его двоюродный брат ответил встречной здравицей, но, к счастью, на этом упорядоченное употребление спиртных напитков и закончилось.
Ия заметила, как начальник уезда знаком приказал слугам наполнить рюмки себе и господину Чаито Сабуро, но дамам больше не наливали.
Быстренько подкрепившись, те покинули помещение, оставив глав семейств и старшего сына хозяина дома за содержательной беседой.
Гостьи в сопровождении старшей госпожи отправились в отведённые им покои, а Анно с Платиной вернулись в её комнату.
Служанки помогли госпожам раздеться, после чего те долго болтали в темноте. Кроме всего прочего, третья наложница сказала, что, помимо родственников, завтра ожидается ещё и много знатных гостей, среди которых могут оказаться и окрестные землевладельцы.
Данная новость чрезвычайно обрадовала приёмную дочь начальника уезда. Наверняка придёт и Хваро. Уж он точно не упустит возможности оказаться рядом с ней. Девушка не особенно рассчитывала с ним поговорить, но вдруг и удастся хотя бы увидеть друг друга.
Однако собеседница её жутко разочаровала. Оказалось, что в хорошую погоду мужчины будут пировать в первом внутреннем дворе, а женщины во втором. И никаких совместных мероприятий программа праздника не предусматривает.
"Тогда проберусь в главный зал и посмотрю на него из окна!" – тут же решила Платина, разумеется, не озвучивая своих грандиозных планов.
День начался рано и суетливо. Служанки метались с кувшинами и тазиками для умывания, помогая госпожам привести себя в порядок.
Третья наложница с хозяйским видом уселась возле туалетного столика, решительно заявив, что Ие всё равно торопиться некуда, а ей надо сделать подходящую для праздника причёску.
Вспомнив вчерашний разговор о скромности, девушка не возражала, велев Оки заплести ей косу и закрепить шпильками на затылке.
Подарок Анно она использовать не стала, тихонько приказав служанке взять другую ленточку, а за процессом наблюдала с помощью маленького зеркальца.
Погода действительно порадовала теплом, ясным небом и ярким солнышком. Почки на ветвях деревьев во внутреннем дворике лопнули, выпустив на свет молодые, ярко-зелёные листочки.
И хотя для невольной путешественницы между мирами этот день совершенно ничего не значил, она тоже невольно поддалась царившему вокруг праздничному настроению.
Даже наложницы и их служанки приняли живейшее участие в подготовке к торжеству, помогая развешивать на веранде пузатые фонарики и гирлянды бумажных цветов. Эгоро красивым, каллиграфическим почерком написала на широких листах пожелания благополучия и процветания их дому, а слуги развесили эти транспаранты над входами в главный зал.
Родственники начали съезжаться в дом начальника уезда к обеду. Шурин господина Бано Сабуро с супругой и сыном примерно семнадцати лет, ещё один двоюродный брат с супругой, первой госпожой наложницей и дочерью, болезненного вида девочкой-подростком, выглядевшей не старше двенадцати лет.
После того, как им представляли приёмную дочь хозяина дома, все разговоры дам какое-то время крутились вокруг несчастной девушки и недавней эпидемии.
Платина ожидала повторения вчерашнего допроса, однако сегодня старшей госпоже удавалось менять тему беседы, переключая внимание женщин на обсуждение перемен в личной жизни их общих знакомых. Так что об Ие быстро забывали, чему та совершенно не расстроилась, предпочитая больше слушать и наблюдать за происходящим.
После "официальной части", выразившейся в совместном чаепитии в покоях супруги начальника уезда, дамы как-то незаметно разбились на группы в соответствии с возрастом и статусом.
Старшие жёны остались в комнате хозяйки дома, а дочери и наложницы вышли во дворик, где болтали, прогуливаясь по мостику, или любовались на развешенные вдоль веранды фонарики, большинство из которых украшали надписи с благими пожеланиями.
Они представляли из себя бамбуковый каркас, оклеенный бумагой, с подвешенными на верёвочках светильниками из обожжённой глины.
Когда подожгут пропитанный маслом фитилёк, горячий воздух устремится в баллон, вознося к обители богов просьбы и пожелания смертных.
Путешественница между мирами знала, что именно запуск фонариков является кульминацией праздника и с любопытством ожидала возможности понаблюдать за этим зрелищем.
Служанки поставили у веранды столик с письменными принадлежностями и доложили хозяйке дома. Выйдя во дворик в сопровождении других дам, та попросила всеобщего внимания.
Разговоры стихли, и все взоры устремились на госпожу Азумо Сабуро. Чтобы занять гостей и поднять им настроение, она объявила конкурс на пожелание или обращение к Вечному небу. Лучшие из них отобразят на нескольких фонариках.
"Так их специально оставили чистыми!" – догадалась Ия, наблюдая за охваченными энтузиазмом женщинами.
Тут же послышались предложения: от банального "почёта и процветания" до вычурного "победоносного вознесения к вершинам". В ход пошли даже короткие стишки: "Величия океана и долголетия горной сосны".
В итоге выбрали выражение, предложенное наложницей одного из двоюродных братьев господина Бано Сабуро.
Под поощрительные аплодисменты молодая женщина в салатового цвета платье, грациозно поклонившись, плавным жестом отвела широкий, украшенный вычурной вышивкой рукав и, макнув кисточкой в тушь, быстро, но очень аккуратно вывела на пузатом боку фонарика из розовой бумаги: "Пусть мудрость предков рождает благонравие сыновей".
Платиной подобное пожелание показалось глупым и бессмысленным, но аборигенкам оно очень понравилось.
Дамы успели придумать ещё четыре столь же нелепых выражения, но тут появился слуга и что-то прошептал на ухо хозяйке дома.
Та тут же объявила о приезде господина Тако Сабуро и предложила собравшимся отправиться на передний двор, чтобы встретить его, его супругу, двух наложниц и двух дочерей.
Позабыв о фонариках, дамы устремились к дверям главного зала, разделявшего усадьбу на две части.
Обычно общительная и легко сходившаяся с людьми Ия сегодня среди обилия новых лиц почему-то чувствовала себя не очень уютно. Словно бы "не в своей тарелке".
Услышав историю приёмной дочери начальника уезда и как-то слишком быстро утолив своё любопытство, женщины принимались общаться между собой, поскольку, по большому счёту, разговаривать с ней им было не о чем.
Путешественница между мирами терялась в догадках, не понимая, почему же супруга и наложница господина Чаито Сабуро устроили ей вчера настоящий допрос? Возможно, у них имелись какие-то особые причины для такого интереса, отсутствовавшие у остальных?
Стоя за спиной Анно и слушая, как та с жаром обсуждает с приезжими женщинами удачное замужество какой-то общей знакомой, Платина вспоминала свои вчерашние опасения и корила себя за явно завышенную самооценку.
Немного поболтав, все разошлись по своим комнатам. Пока хозяева и гости приводили себя в порядок перед праздничным ужином, слуги накрывали столы прямо под открытым небом.
Следуя примеру третьей наложницы, Ия тоже переменила платье, поправила макияж, причёску и привязала к поясу подаренный норигэ.
Тем временем на дворе уже зажглись факелы, чей пляшущий свет отражался в серебряной посуде. Дымились курильницы, добавляя к аппетитным запахам разнообразной еды тяжёлый аромат благовоний.
Мягко шурша, переливался дорогой шёлк пышных нарядов. В причёсках супруг и наложниц блестели благородными металлами и драгоценными камнями разнообразного вида шпильки, заколки и даже парочка диадем.
Незамужние девушки выглядели значительно скромнее, но и их вид вполне можно было назвать "праздничным".
Прежде чем хозяйка дома пригласила гостей отведать угощения, те вручили ей скромные подарки.
Отвесив церемонный поклон и произнеся несколько благодарственных слов, старшая госпожа Азумо Сабуро передавала гостинец стоявшей поодаль Икибе, а та клала на специальный столик, где скоро образовалась куча разнокалиберных коробочек, обтянутых цветной бумагой и перевязанных алыми лентами с причудливыми бантами.
После окончания церемонии супруга начальника уезда ещё раз поблагодарила дам за оказанную честь и пригласила занять места за столами, расставленными вокруг прудика.
Служанки торопливо наполнили чарки, а затем самая пожилая из женщин предложила выпить за процветание этого дома.
Твёрдо помня уроки госпожи Андо, Ия лихо опрокинула чарку, не забыв прикрыть нижнюю часть лица широким рукавом, и плотоядно оглядела теснившиеся перед ней блюда, большинство из которых она видела в первый раз.
Поймав насмешливый взгляд наложницы господина Тако Сабуро, девушка храбро наколола вилкой нечто, напоминавшее обрывок верёвки, бестрепетно отправив его в рот.
"А ничего так, – усмехнулась она про себя. – Остренько".
Потом попробовала мелкие, с ноготь мизинца, грибочки в склизком маринаде, соевый творог, кусочки какого-то мяса, напомнившие ей банальные крабовые палочки.
Следующей взяла слово супруга второго двоюродного брата господина Бано Сабуро, решившая порадовать собравшихся коротким стихотворением:
И ласковый ветер, и скудное солнце,
весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
и сразу светлей на душе.
Получив в награду вежливые аплодисменты, дама предложила выпить за новую весну.
После четвёртого тоста голоса зазвучали живее, послышался смех.
"Ещё пара рюмок – и никому не будет ни до кого никакого дела, – подумала Платина, жмурясь от предвкушения. – Тогда проберусь в главный зал и посмотрю, как мужчины празднуют. Может, и Хваро увижу".
– Благородные дамы! – вновь привлекла к себе внимание хозяйка дома. – Чтобы усладить ваш слух, мы пригласили знаменитую певицу Весенний Василёк.
Собравшиеся возбуждённо загомонили.
На веранду главного зала вышли три женщины в сине-красных шёлковых платьях с большими вычурными причёсками.
Та, что постарше, села на низенькую табуреточку, положив на колени что-то вроде гуслей. Вторая поднесла к губам флейту. Третья, самая маленькая и хрупкая, ударила в крошечный бубен и запела:
Подтаял последний снежок во дворе,
а значит, приходит весна,
И яшмою алой украсив себя,
так зимняя слива нежна.
Бутонов на солнце раскрытых едва
тончайший плывёт аромат.
Красавица так хороша,
Взойдя из купальни, ясна и свежа,
весенний примерив наряд.
Природа сама влюблена в сливу мэй,
издревле к ней благоволит,
Ей свет полнолуния дарит луна, —
звенит над землёю нефрит.
Её восхваляем мы, в чаши сполна
плеснув молодого вина,
За сливу пить каждый готов!
О, сколько красивых и разных цветов,
но мэй, несравненна, одна.
Негромкий, но сильный и мелодичный голос, казалось, заполнил собою весь двор.
Разговоры стихли. Зрительницы, как зачарованные, слушали певицу. Кто-то украдкой смахивал платочком слезинки из уголков глаз, а Ия едва не взвыла от разочарования.
Теперь, когда все взоры устремлены на крыльцо главного зала, ей ни за что не пробраться внутрь, не привлекая внимания.
Умолкнув, Весенний Василёк грациозно поклонилась. Женщины дружно зааплодировали, прося исполнить ещё чего-нибудь. Разумеется, певица не смогла отказать столь благодарным слушательницам и продолжила концерт.
Однако, несколько молодых женщин, сбившись кучкой на веранде дома наложниц, тихо переговаривались между собой, лишь изредка бросая взгляды в сторону главного зала.
Монашка тоже о чём-то шепталась с кем-то из старших жён, а Платина по-прежнему оставалась в одиночестве, лениво ковыряясь в мисках с едой. С лёгкой грустью слушая местные песенки, она вдруг почувствовала нарастающий "зов природы" и, тихонько выбравшись из-за стола, заторопилась в уборную.
Почти совсем стемнело, и в проходе, ведущем на задний двор усадьбы, царил полный мрак. Одинокий масляный светильник, чей желтоватый огонёк тускло мерцал сквозь полупрозрачную бумагу, только делал гуще заполнявшую узкое пространство черноту.
Платина невольно замедлила шаг, поскольку точно помнила, что перед ужином светильники горели в обоих концах прохода.
Возможно, дальний задуло сквозняком? Тем не менее она настороженно прислушалась, ясно различив впереди чьё-то сдавленное дыхание и даже, кажется, не одно. В темноте точно кто-то прятался. Но зачем и от кого? Ия остановилась, вглядываясь во мрак. Вот мелькнул неясный силуэт, дробно застучали по доскам кожаные подошвы, и навстречу девушке буквально выбежала одна из наложниц Тако Сабуро.
– Это вы, госпожа Сабуро? – довольно натурально удивилась она.
"А кто ещё здесь может быть?" – хотела поинтересоваться приёмная дочь начальника уезда, но только смущённо улыбнулась.
– Да, вот потянуло.
– Весенний Василёк ещё поёт? – зачем-то спросила молодая женщина, хотя даже здесь слышался чистый голос певицы.
– Да, госпожа Сабуро, – подтвердила девушка и собиралась пройти мимо, однако наложница неожиданно мягко взяла её за локоть.
– Простите, госпожа Сабуро. Я давно хотела вам сказать, только случая не представлялось. Мой брат раньше часто бывал в Тадаё. Он рассказывал, что познакомился со знаменитой куртизанкой, славящейся своей красотой и утончённостью. Возможно, это была ваша мать?
– Как её звали? – насторожилась Платина. – Ваш брат знает, что с ней случилось? Она жива?
– Как вы и говорили – Голубой Вьюнок, – ответила собеседница. – Кажется, она покинула Тадаё незадолго до эпидемии.
– Мою мать звали Голубой Колокольчик, – с трудом удержав вздох облегчения, проворчала Ия.
– Вот как? – делано удивилась молодая женщина. – А мне почему-то почудилось Голубой Вьюнок. Эти слова так похожи…
– Понимаю, – дежурно улыбнулась приёмная дочь начальника уезда, и тут же в проходе послышался лёгкий шорох.
Мельком глянув за спину наложнице, девушка различила смутную тень. Пока они болтали, кто-то выскочил на задний двор.
"Так вот почему ты меня остановила! – моментально догадалась Платина. – У вас тут свидание! Вот же-ж, другого места не нашли!"
Она ещё раз пристально посмотрела на собеседницу. Даже в тусклом свете одинокого фонаря различался лихорадочный блеск глаз, а пудра не могла скрыть густой румянец на щеках, чуть выделявшийся на пухлой белой шее кадык заметно дёрнулся, да и помада на губах явно размазана.
"Она ещё и целовалась! – чуть не присвистнула Ия. – Только с кем? Мужики сюда не заходят. Оки сказала, на переднем дворе для господ переносной сортир поставили. А слуги? Они же то и дело здесь шныряют! Вот же-ж! Благородная дама полюбила простолюдина, да ещё и слугу! Как в крутой дораме. Только там слуга обязательно окажется сыном короля или принца. А в жизни вряд ли. Ладно, пусть тешатся. Сделаю вид, будто ничего не заметила".
– Такое бывает, госпожа Сабуро, – продолжила она, выразительно посмотрев на украшенные кольцами пальцы женщины, крепко вцепившиеся в шёлк её рукава.
– Вы правы, госпожа Сабуро, – виновато улыбнулась та, отпуская локоть. – Не смею больше задерживать.
"Сказать, чтобы вытерла помаду? – подумала девушка, но тут же отказалась от этой идеи. – Не стоит, иначе она сразу поймёт, что я обо всём догадалась. Только всё-таки с кем у неё роман, и когда они успели сойтись? Не сразу же целоваться бросились?"
Ответив на поклон, Платина пошла на задний двор, перебирая в памяти лица слуг приёмного папаши и выискивая того, кто мог бы покорить сердце наложницы господина Тако Сабуро.
Выйдя из прохода, Ия внимательно огляделась по сторонам и, разумеется, никого не заметила.
"Уже спрятался, – усмехнулась про себя девушка, зайдя в уборную, где тоже горел крошечный светильник. – Да разве его здесь разглядишь? Он тут, небось, каждую щель знает. Но какова благородная дама? В чужом доме бойфренда нашла, да ещё и слугу. Они же только по праздникам и могут встречаться. Хотя их здесь много."
Не успела приёмная дочь начальника уезда додумать, как мимо закрытой двери кто-то промчался с еле слышным шорохом.
Рывком подтянув штаны, она выскочила наружу. Но неизвестный уже скрылся, дробно топоча подошвами по гладко оструганным доскам.
Покачав головой, Ия завязала верёвочки и оправила платье, привычно посетовав на отсутствие умывальника.
Весенний Василёк ещё пела. Женщины слушали или тихо переговаривались между собой. Служанки торопливо меняли блюда на столиках.
Садиться Платина не хотела и начала неторопливо прогуливаться по веранде, отмахиваясь от первых в этом году комаров.
К ней подошла весёлая и довольная вторая наложница.
– А вы почему скучаете, Ио-ли?
– Я вовсе не скучаю, Ошо-ли, – возразила девушка. – Просто здесь встретились люди, которые давно знают друг друга, и им есть о чём поговорить. А я чужая, и никому не хочу мешать.
– Вы член нашей семьи, Ио-ли, – притворно возмутилась собеседница, после чего, подхватив её под локоть, повела к группе беседовавших женщин, одной из которых оказалась та самая наложница господина Тако Сабуро.
Та поначалу вроде бы немного смутилась, потом с вызовом посмотрела на Платину.
"Да пошла ты! – мысленно фыркнула та. – Нужны мне твои тайны! Своих девать некуда".
– Вот, благородные дамы, – со значением произнесла Ошо, – уж если говорить об отшельниках, то никто не знает о жизни в диком лесу больше, чем приёмная дочь моего мужа.
– Кажется, вы, госпожа Сабуро, провели всю зиму в горах, прячась от петсоры? – с лёгким интересом спросила одна из женщин.
– Так и есть, госпожа Сабуро. – улыбаясь, подтвердила Ия. – И должна сказать, что прелести жизни на лоне дикой природы сильно преувеличены поэтами и мудрецами.
– Вот как? – удивилась собеседница, а её спутница поинтересовалась:
– Тогда расскажите, как на самом деле?
– Охотно, – любезно согласилась девушка и заговорила о том, как быстро выстывает избушка в сильный мороз, как тяжело собирать в зимнем лесу хворост, о невозможности нормально помыться и постирать бельё, о волчьем вое за стенами и тигриных следах на снегу у самой двери.
Стоит отметить, что слушали её очень внимательно, а когда хозяйка дома вновь пригласила всех за столы, собеседницы расставались с Платиной явно неохотно.
Отработав программу, певица ушла, поэтому супруге начальника уезда никто не помешал произнести ещё один тост за то, чтобы новая весна принесла всем процветание, чтобы род Сабуро множился, становясь всё богаче и влиятельнее.







