Текст книги "Injectio платины 3 (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)
– Тебя, красавица.
– Тогда почему вы сидите за пустым столом? – грациозно взмахнула широкими рукавами собеседница. – Позвольте заказать вам вина?
Чиновник по особым поручениям кивнул, продолжая разглядывать гетеру, беззастенчиво "раздевая" её взглядом. Ни мало ни смущаясь, та вскинула руку, обнажая белоснежное запястье.
По её знаку подскочил стоявший неподалёку слуга и споро переставил с подноса на стол чайник, две чарки и пару мисочек с лёгкой закуской.
Шурша шёлком платья, девушка плавно опустилась на табурет рядом с гостем.
– Позвольте налить вам вина, господин?
– И себе не забудь, – кивнув, напомнил тот.
Попробовав напиток, он удовлетворённо хмыкнул и осушил чашу до дна.
– Меня зовут Утренняя Ромашка, – закусив засахаренной долькой мандарина, представилась гетера. – А вот вас, господин, я что-то не припомню. Вы впервые у нас?
– Я впервые в вашем городе, – усмехаясь, пояснил Рокеро Нобуро.
– Задержитесь у нас или сразу продолжите своё путешествие? – поинтересовалась собеседница, вновь наполняя чарки.
– Поживу какое-то время, – охотно ответил молодой человек. – У меня здесь кое-какие дела.
– Тогда хотя бы на этот вечер оставьте свои заботы за порогом нашего заведения, господин, – подавшись вперёд и мягко беря его за запястье, проворковала девушка. – Отдыхайте, веселитесь, пейте это замечательное вино.
Подняв чашу, она лукаво сверкнула аккуратно подведёнными глазами.
– Или господин желает уединиться? Солнце почти зашло.
– Пока нет, – усмехнулся младший брат губернатора, чувствуя, как в голове приятно зашумело, мышцы расслабились, а жизнь вновь начала казаться лёгкой и беззаботной. – Может, чуть позже.
– Как пожелаете, благородный господин, – покладисто согласилась гетера. – Сегодня мой долг служить вам.
– Скажи, – обратился к ней чиновник по особым поручением. – У вас всегда так людно?
– Всегда! – с нескрываемой гордостью заявила собеседница и, наклонившись к нему, доверительно понизила голос: – Вы, господин, наверное, не знаете, что "стена мечей" проходила совсем рядом отсюда. Все так боялись, что ужасная петсора придёт в город! Людей не выпускали из домов. К нам никто не приходил, и мы сами сидели взаперти, моля Вечное небо о милости. А с тех пор, как болезнь ушла, у нас очень много гостей. Все так рады, что можно больше не бояться, всем хочется веселья и удовольствий.
– И я их понимаю, – хмыкнул Рокеро Нобуро, поднимая наполненную чарку.
Какое-то время он неторопливо смаковал вино, вполуха слушая щебетанье гетеры.
Исполнив ещё пару неплохих песенок, певица ушла, провожаемая одобрительными восклицаниями и шумом аплодисментов.
Услышав голос той, что сменила её на подиуме, молодой человек досадливо поморщился, оборвав собеседницу на полуслове:
– Как зовут ту девушку, что пела до неё?
– Весенний Василёк, господин, – с любезной улыбкой и еле заметным раздражением ответила гетера. – Она лучшая певица в городе. Но иных талантов за ней не замечено.
"Завидует", – усмехнулся про себя младший брат губернатора и уже собрался поставить дерзкую девицу на место, поинтересовавшись наличием у неё хотя бы каких-то выдающихся способностей, но его внимание привлёк донёсшийся снизу шум.
Глянув на первый этаж, он понял, что всеобщее внимание привлекла только что появившаяся в заведении группа дворян. Кто-то важно кивал широкими полями шляпы, кто-то в дополнение произносил несколько приветственных слов. Однако при этом никто не дал себе труда встать на ноги и поклониться по всем правилам этикета.
Наблюдавший за этим чиновник по особым поручениям предположил, что среди новых гостей есть какая-то известная, но не занимающая высокого положения персона.
Присмотревшись, он быстро определил, что в центре внимания находится молодой человек облачённый в скромного вида одежду из превосходного дорогого шёлка.
Его сопровождали шестеро по виду явно обедневших дворян из числа завсегдатаев подобного рода заведений, готовых стать лучшими друзьями любого, кто оплатит их посещение домов веселья и наслаждений.
Когда компания, смеясь, стала подниматься по лестнице, Рокеро Нобуро обернулся к замолчавшей гетере.
– Кто это?
Проследив за его взглядом и безошибочно определив, о ком именно идёт речь, Утренняя Ромашка на миг сжала ярко накрашенные губы в куриную гузку.
– Господин барон Тоишо Хваро.
Не услышав ничего больше, молодой человек вскинул брови, недвусмысленно демонстрируя собеседнице своё желание побольше узнать об этом человеке.
Умненькая девушка поняла его правильно, торопливо зашептав:
– Самый богатый землевладелец в уезде. Почти всю жизнь прожил в столице. Учился в Гайхего. Сдал государственный экзамен на степень баньянь.
– Ты хотела сказать сюцань, – снисходительно поправил её гость.
Сам Рокеро Нобуро даже не мечтал поступить в Гайхего, экзамен его проходил в Хайдаро, поэтому он смог сделаться лишь сюцанем, да и то не без помощи старшего брата. А тут какой-то землевладелец из забытого всеми богами уезда умудрился получить степень на две ступени выше, чем у него, да ещё в столице. Такого просто не может быть потому, что не может быть никогда!
Однако, погасив улыбку, гетера покачала прелестной головкой.
– Нет, благородный господин. К нам приходят образованные люди и чиновники, поэтому я немножко разбираюсь в степенях учёности. Все говорят, что господин Хваро стал именно баньянем.
– Вот как? – вскинул брови не на шутку удивлённый молодой человек, тут же разумно предположив: – Наверное, кто-то из его близких родственников занимает какую-то высокую должность или служит при дворе самого Сына неба?
– Благородный отец господина Хваро давно умер, – словно извиняясь за то, что приходится сообщать неприятные новости, сказала Утренняя Ромашка. – И я ничего не слышала о его знатных родственниках.
Оставив слова собеседницы без внимания, младший брат губернатора с нарастающим раздражением наблюдал, как к компании барона устремилось сразу несколько разряженных куртизанок, окружив Хваро и его спутников пёстрым смеющимся кольцом.
Откуда-то появилась невысокая, ярко накрашенная женщина неопределённого возраста в пышном платье из разноцветного шёлка и с украшенными камешками шпильками в причудливо уложенных волосах.
Кланяясь и приторно-сладко улыбаясь, она проводила барона с приятелями к торопливо сдвинутым слугами столикам, как назло, расположенным рядом с тем местом, где удобно расположился чиновник по особым поручения, окончательно испортив тому настроение.
Видимо, заметив настроение спутника, встревоженная гетера торопливо наполнила чарки и с напряжённой улыбкой протянула ему одну из них.
– Давайте выпьем, господин?
Машинально кивнув, тот резко опрокинул в рот содержимое чаши, отмечая не замеченный им ранее лёгкий привкус корицы.
К сожалению, Утренняя Ромашка ещё недостаточно хорошо разбиралась в людях и не смогла предугадать дальнейшего развития событий.
Вместо того, чтобы успокоить, вино, словно выплеснутое в огонь масло, многократно усилило раздражение, вспыхнувшее в душе чиновника по особым поручениям.
Слушая доносившиеся до их столика льстивые речи собутыльников, прославлявших ум, красоту и великую учёность барона, Рокеро Нобуро мрачно сопел, опустошая чарку за чаркой, и уже не обращал внимание на что-то испуганно лепетавшую куртизанку.
Кулаки прямо-таки чесались от жуткого желания начистить смазливую рожу красавчика, залив кровью из разбитого носа щегольские усики.
Лишь воспоминания о тяжёлом разговоре со старшим братом удерживали его за столом, мешая броситься в драку.
Однако потребность хоть чем-нибудь задеть столичного хлыща делалась совершенно невыносимой.
Поэтому, едва дождавшись, когда шум за соседними столиками на мгновение стихнет, он громко отчеканил, глядя куда-то мимо барона.
– Богатые землевладельцы идут на государственную службу или от большой жадности, или из-за непомерного честолюбия. И то, и другое качество не достойны благородного мужа.
Только что весело улыбавшееся лицо Хваро окаменело. Его собутыльники и их спутницы, перестав смеяться и щебетать, переводили испуганно-удивлённые взгляды с барона на незнакомого дворянина.
Расположившиеся поблизости посетители заведения тоже замолчали, с напряжённым интересом наблюдая за развитием событий.
Чиновник по особым поручениям понимал, что дело может закончиться поединком, но не испытывал страха. Наоборот, ему очень хотелось получить повод скрестить мечи со смазливым юнцом, ну или хотя бы отдубасить его как следует.
Молодой землевладелец, отставив в сторону чарку, с подчёркнутой аккуратностью вытер губы шёлковым платком и, убирая его в рукав, усмехнулся, произнеся приятным хрипловатым голосом:
– Лишённые моральных и нравственных идеалов люди не способны понять высокие устремления благородных мужей. Им это просто не дано.
– Правильно, господин Хваро! – тут же поддержал его один из приятелей и явно довольный тем, что удалось привлечь к себе внимание, выпалил: – Только тот, кто сам низок, видит низкое в поступках других!
Внимательно следившие за перепалкой посетители заведения и их подруги одобрительно зашумели.
Рокеро Нобуро до хруста сжал кулаки, чувствуя, как разум захлёстывает мутная волна бешенства.
С улыбкой кивнув красноречивому собутыльнику, барон продолжил, по-прежнему не глядя на младшего брата губернатора:
– Чуждые высоких идеалов чиновники только порочат государственную службу, беззастенчиво грабя подданных нашего государя.
"Вот мерзавец!" – зло подумал молодой человек, вскакивая и открывая рот в намерении высказать собеседнику всё, что думает о подобных ему лощёных красавчиках.
Внезапно Утренняя Ромашка, вскочив, обвила его шею белыми руками и, прижавшись всем телом, затараторила, умоляюще глядя в глаза:
– Успокойтесь, господин! Не нужно, господин! Пожалуйста, пощадите меня, господин!
Слегка ошалев от неожиданности и напора, молодой человек замялся, невольно "проглотив" рвущиеся с языка слова.
Вспыхнув праведным гневом, он схватил гетеру за плечи, намереваясь отшвырнуть в сторону досадливую помеху и разделаться с обидчиком.
Но тут на помощь своей подчинённой поспешила не успевшая далеко отойти начальница.
– Успокойтесь, господин! – заверещала женщина, встав между столиками обменивавшихся колкостями гостей. – У нас солидное, "закрытое" заведение. Сейчас здесь много благородных господ из канцелярии уезда. Будете шуметь, я пожалуюсь господину Томуро, и он прикажет посадить вас в тюрьму!
Несмотря на изрядно "подогретое" вином раздражение, последняя угроза заставила Рокеро Нобуро заколебаться.
Он не сомневался в том, что никто никуда его не посадит. Наоборот, как только узнают, кто он, так сразу начнут заискивать и лебезить. Однако скандал получится очень громкий. О нём неизбежно станет известно господину Фунадо, а, значит, и всей губернской канцелярии. Это если местные чиновники раньше сами не наябедничают старшему брату. А после того памятного разговора злить его не хотелось.
Молодой человек зло зыркнул на барона. Если бы столичный мозгляк проявил хотя бы каплю неуважения, Рокеро Нобуро мог бы окончательно потерять голову и ринуться в драку, несмотря на очевидные печальные последствия.
Но Тоишо Хваро невозмутимо потягивал вино из фарфоровой чашечки, даже не глядя в его сторону.
Видимо, почувствовав колебания буйного гостя, управительница резко сменила тактику. Её ярко накрашенные губы растянулись в приторно-слащавой улыбке, а голос сделался тихим и вкрадчивым:
– Простите, что причинили вам беспокойство, благородный господин! Но вы же в первый раз в нашем заведении, господин? К сожалению, мы ещё не знаем ваших вкусов и предпочтений, господин. Быть может, вам будет угодно продолжить вечер в отдельных апартаментах?
"Она меня выгоняет!" – молнией пронеслось в затуманенном алкоголем мозгу чиновника по особым поручениям, и едва притухшее пламя ярости вспыхнуло с новой силой. Но тут же опало под холодным дождём воспоминаний о незабываемой встрече с губернатором.
Рокеро Нобуро понимал, что лишь милость Вечного неба спасла его тогда от очень больших неприятностей. Но вряд ли боги будут часто приходить к нему на помощь.
– Пойдёмте, господин, – ловко подхватив его под руку, предложила Утренняя Ромашка, кокетливо улыбнувшись. – Если хотите, я спою и станцую для вас.
Слегка протрезвев, молодой человек осознал, что если останется в зале, то вряд ли сможет удержаться и всё-таки устроит скандал.
Он не сомневался, что без труда разделается с франтоватым красавчиком, заодно накостыляв паре-тройке его прихлебателей.
Вот только для того, чтобы после этого удрать отсюда, он слишком пьян. Охранники с помощью гостей, которые не откажут себе в удовольствии толпой накинуться на чужака, в конце концов его скрутят.
Скрепя сердце, чиновник по особым поручениям нехотя кивнул, крепко обхватив девицу за талию.
– Проводи меня!
– Здесь же люди смотрят, господин, – жеманно смутившись, спутница игриво шлёпнула его по начавшей спускаться вниз ладони.
Управительница, очень довольная тем, что сумела замять неприятную историю, вызвалась лично проводить гостя до апартаментов, расположенных на втором этаже в задней части здания.
Распахнув оклеенные бумагой створки, она радушно пригласила клиента со спутницей войти, а сама скромно отступила в сторону.
Взору Рокеро Нобуро предстала уютная комнатка с уже накрытым столом и стоявшими рядом двумя табуретами. Третий сиротливо торчал у стены, а угол напротив отгораживала высокая бумажная ширма, разрисованная зелёными полосами, видимо, изображавшими стебли бамбука. Имелась здесь и широкая кровать, задёрнутая по периметру лёгким полупрозрачным пологом.
– Проходите, садитесь, господин, – радостно защебетала Утренняя Ромашка, торопливо наполняя чашечки вином из пузатого фарфорового чайника.
Едва молодой человек шагнул за порог, управительница заведения мягко прикрыла за ним дверь.
Присев, младший брат губернатора одним глотком осушил предложенную чарку, забыв о хороших манерах, цапнул пальцами из миски пару кусочков тонко нарезанного мяса и, глядя невидящими глазами на картину с танцующими феями, принялся мрачно жевать, совершенно не чувствуя вкуса. Чувствовать себя проигравшим было отвратительно.
Видя настроение клиента, гетера, пригубив из своей чарки, тут же налила ему ещё вина. Однако на сей раз чиновник по особым поручениям не притронулся к выпивке. Тогда девушка взяла прислонённую к стене цитру и, усевшись в уголок, заиграла, тихонько перебирая струны.
– Ты в самом деле знаешь всех дворян вашего уезда? – поморщившись, спросил её Рокеро Нобуро.
– Всех, у кого есть деньги, чтобы ходить к нам, господин, – серьёзно, без малейшей усмешки ответила Утренняя Ромашка.
– Тогда кто такой господин Томуро? – решил на всякий случай уточнить молодой человек.
– Сотник городской стражи, господин, – подтвердила его догадку куртизанка.
– Он тоже сидел за столом барона? – прищурился гость.
– Нет, господин, – возразила девушка и, оставив инструмент, вернулась за стол. – Господин Томуро был внизу. Он о чём-то разговаривал с господином Огаво и его управителем. А с господином Хваро сидели только его приятели.
Гетера скорчила презрительную гримаску.
– Они хоть и благородные господа, но ходят сюда только за чужой счёт.
– Почему же господин барон их привечает? – криво усмехнулся клиент. – А не проводит время с более уважаемыми господами?
– Ах, господин, мне ли глупой девице судить о поступках благородных господ? – жеманно поджав губы, потупила взор Утренняя Ромашка, всем видом демонстрируя, что знает гораздо больше, чем говорит.
Несмотря на туманившие разум винные пары, младший брат губернатора живо заинтересовался её намёками.
Прекрасно зная, как лучше всего снискать расположение продажной женщины, он достал из-за пазухи кошелёк и со стуком положил на стол серебряную монету.
– Я здесь человек новый и не хочу попасть впросак, имея дело с благородными господами вашего уезда. Возьми этот маленький подарок и расскажи, почему такой богатый и знатный дворянин сидит за одним столом не с уважаемыми людьми, а с какими-то бездельниками?
Собеседница перевела взгляд с металлического кружочка на гостя, потом вновь посмотрела на денежку.
– Я же сказал, что это подарок! – повысил голос тот. – Только тебе!
– Ну, если так, господин, – довольно улыбаясь, девушка накрыла монету ладошкой и воровато огляделась по сторонам. – Тогда благодарю за щедрость.
Переставив табурет, она пересела поближе и зашептала, обдав чиновника по особым поручениям приятным запахом гвоздики изо рта.
– Господина Хваро не любят за столичную спесь. Не проявляет он достаточной почтительности к уважаемым людям.
– Ха! – довольно осклабился Рокеро Нобуро. – Я тоже сразу понял, что он тупой гордец и выскочка! Думает: раз учился в Гайхего – так обрёл небесную мудрость и теперь может смотреть на всех свысока!
– Ах, как вы правы, господин! – с жаром поддержала его собеседница, теснее прижимаясь к клиенту. – Он хоть и часто сюда заходит, но ещё ни разу не оставался ни у кого из нас до утра. Привык к столичным штучкам, а мы, значит, для него недостаточно хороши!
– Я бы так не сказал, – усмехнулся молодой человек, обнимая девицу и впиваясь губами в её губы.
Опытная гетера с готовностью ответила. Оторвавшись от неё, чтобы перевести дух, чиновник по особым поручениям убеждённо заявил: – Барон – просто спесивый дурак! А я сегодня останусь у тебя.
– И, клянусь Вечным небом, вы не пожалеете, благородный господин!
Она действительно его не разочаровала. Младшему брату губернатора приходилось встречать куртизанок более искусных в "делах спальных покоев", но Утренняя Ромашка приятно порадовала тем, что чутко отзывалась на его желания, порой будто заранее угадывая их и при этом страстно отзываясь на его ласки.
Утомлённый разнообразными постельными забавами, Рокеро Нобуро крепко заснул.
А когда проснулся, на столике уже стояли мисочки с лёгким завтраком. Кроме того, его мимолётная пассия принесла тазик с водой для умывания, мыло и даже зубной порошок.
Дав клиенту время привести себя в порядок и подкрепиться, в комнату, постучав, явилась управительница "Поющего под ветром тростника".
Услышав сумму, в которую ему обошлась проведённая здесь ночь, молодой человек едва не расхохотался, но сумел удержаться, ограничившись кривой усмешкой и ядовитым замечанием:
– Не в каждом "закрытом" заведении Хайдаро такие цены, как у тебя, почтенная.
– Так не в каждом заведении Хайдаро есть такие девушки, как у нас, господин, – слащаво, но с нескрываемой гордостью парировала собеседница. А стоявшая за её спиной Утренняя Ромашка провела по накрашенным губам кончиком игривого розового язычка.
Невольно улыбнувшись от приятных воспоминаний, младший брат губернатора достал кошелёк.
Он знал, что в столь же респектабельных заведениях Хайдаро деньгам гостей ничего не угрожает. Тамошний обслуживающий персонал не шарит по карманам пьяных посетителей, оберегая репутацию. Однако здесь в заштатном уезде могло произойти всё, что угодно. Поэтому, прежде чем развязать стягивавший горловину узелок, чиновник по особым поручениям незаметно взвесил в руке пузатенький мешочек. Вес, кажется, совсем не изменился. Если оттуда взяли, то совсем немного.
Расплатившись с управительницей, он покинул "Поющий под ветром тростник", направившись в гостиницу с не менее претенциозным названием, объединившим в себе сразу два символа богатства: жабу и бамбук.
Подивившись убогой фантазии местных жителей, Рокеро Нобуро с раздражением вспомнил свою стычку с гонористым столичным хлыщом, подумав, что, кажется, нашёл себе соперника. Вот только в какую игру с ним сыграть?
Глянув на солнце, молодой человек понял, что слегка задержался в гостях у любвеобильной Утренней Ромашки, поэтому нисколько не удивился ни радушно распахнутым воротам гостиницы, ни попавшемуся навстречу Жбану.
В ответ на вопрос куда это он направляется, тот охотно пояснил:
– Так господин Фунадо за вами послал. Говорит: "Время много, а вас всё нет. Вдруг случилось чего?"
– Что может со мной случиться в этой дыре? – насмешливо фыркнул младший брат губернатора, торопливо пересекая вымощенный камнем и покрытый тонким слоем холодной грязи двор.
– Господин Нобуро! – видимо, совсем позабыв от волнения о хороших манерах, громко вскричал служащий Палаты налогов и податей, вскакивая из-за стола, где красовалась одинокая чайная чашка. – Хвала Вечному небу, вы вернулись! Нам пора в канцелярию!
– Подождите ещё немного, господин Фунадо, – охладил его пыл чиновник по особым поручениям. – Не могу же я явиться к начальнику уезда в таком виде?!
Страдальчески возведя очи горе, собеседник тяжело плюхнулся на табурет, а стоявший за его спиной слуга со знакомой корзинкой осуждающе сжал губы в куриную гузку.
Поднявшись наверх, молодой человек убедился, что Кубвань с Жбаном во время отсутствия хозяина зря времени не теряли, придав комнате жилой и даже немного уютный вид.
На полочках лежали извлечённые из дорожного сундука книги. На одном столе стояла тушечница и подставка с набором кистей, на втором у окна красовалось ярко начищенное бронзовое зеркало. На бамбуковой вешалке висел, раскинув рукава, парадный шёлковый халат. Покрытый облезлым лаком пол сверкал чистотой.
Заметив, что за ним тянется цепочка грязных следов, Рокеро Нобуро досадливо поморщился и, усевшись на табурет, вытянул ногу.
Понятливый Кубвань тут же разул господина и подал мягкие, войлочные тапочки.
– Принеси горячей воды, – распорядился хозяин, критически рассматривая своё отражение в зеркале. – И приготовь бритву.
Пока старший слуга ходил на кухню, Жбан торопливо протёр пол заранее припасённой тряпкой.
Как правило, младший брат губернатора пользовался услугами домашнего брадобрея или посещал кого-нибудь из цирюльников Хайдаро. Однако, поскольку он никогда раньше не был в Букасо и не знал местных мастеров бритвы, то решил довериться Кубваню, уже имевшему опыт в удалении лишней растительности с лица господина.
И на этот раз тот не подвёл, хотя и провозился гораздо дольше профессионала. Пока он приводил в порядок физиономию хозяина, Жбан отправился на конюшню запрягать лошадь в фургон.
С удовольствием огладив подбородок, чиновник по особым поручениям расправил короткие рыжеватые усы и принялся облачаться в форменный халат.
Терпеливо поджидавший в зале спутник так расстроился, что не смог скрыть своего неудовольствия при его появлении.
Однако тот не обратил на явно продемонстрированную досаду никакого внимания, коротко бросив:
– Пойдёмте, господин Фунадо.
Прямо у дверей гостиницы их уже ждал фургон с приставленной лестницей, а вот седлать Снегиря Рокеро Нобуро не велел, приказав его просто выгулять.
Вряд ли канцелярия уезда находилась так далеко, чтобы они не могли дойти туда пешком, но младший брат губернатора посчитал подобное появление для проверяющих будет не солидным.
Дождавшись, когда служащий Палаты налогов и податей усядется на лавке напротив, молодой человек скомандовал:
– Поехали!
Жбан причмокнул губами, щёлкнул вожжами, повозка дёрнулась и покатила, застучав деревянными колёсами по камням.
Как и следовало ожидать, ехать пришлось недалеко.
Раздался властный окрик:
– Кто такие? Чего встали? Здесь нельзя останавливаться.
И фургон замер.
Не обращая внимания на продолжавшего орать стражника, возница поставил лестницу для своих важных пассажиров и с поклоном отступил в сторону.
Увидев перед собой представительного молодого мужчину в шёлковом чиновничьем облачении и круглой широкополой шляпе, ретивый охранитель уездной управы заткнулся на полуслове, растерянно хлопая редкими ресницами. Его приятель, стоявший на противоположной стороне ворот, встрепенулся.
Нежданный визитёр продемонстрировал серебряную пайзу и, глядя куда-то в пустоту, надменно и даже чуть брезгливо произнёс:
– Чиновник по особым поручениям губернатора Хайдаро прибыл к начальнику уезда Букасо. Проводите нас к вашему господину.
– Да, да, господин, – засуетился стражник, от волнения не зная, куда деть своё длинное копьё. – Сейчас, господин.
Второй часовой оказался гораздо сообразительнее и стремительно скрылся в воротах канцелярии вместе с оружием.
Не обращая внимания на охваченного паникой постового, проверяющие один за другим спустились на землю.
Когда фургон покинул слуга господина Фунадо со своей корзиной, послышались взволнованные голоса и приближавшийся топот.
Шагнув за ворота, Рокеро Нобуро увидел, как от здания со сквозной верандой к ним почти бегом приближается небольшая толпа во главе с пожилым, плотным мужчиной с седоватой бородкой в криво сидящей на голове квадратной шапочке учёного.
Заметив незваных гостей, он тут же перешёл на торопливый шаг. Его не успевшие вовремя затормозить спутники едва не врезались в спину предводителя, образовав секундный затор.
При виде столь забавного зрелища молодому человеку пришлось приложить значительные усилия, чтобы удержаться от насмешливо-снисходительной усмешки.
Остановившись в нескольких шагах от него, главарь встречающих торопливо поправил головной убор и, переведя дух, церемонно поклонился, прижимая ладони к пухлому животу.
– Здравствуйте, господин. Я начальник уезда Букасо-но-Хайдаро господин Бано Сабуро. Могу ли я узнать ваше благородное имя и причину, по которой вы оказали нам честь своим визитом?
Вежливо ответив на поклон, гость ещё раз продемонстрировал серебряную пайзу с изображением императорской цапли, после чего представился:
– Меня зовут Рокеро Нобуро, я служу чиновником по особым поручениям губернатора Хайдаро его превосходительства господина Хосино Нобуро. Это, – он указал на, выступившего из-за его спины, спутника, – чиновник Палаты налогов и податей господин Хэко Фунадо.
Визитёр и встречающие обменялись поклонами.
– А о цели нашего приезда, господин Сабуро, – продолжил молодой человек. – Нам лучше поговорить наедине.
– Понимаю, господин Набуро, – кивнул начальник уезда. – Тогда прошу вас пройти в мой кабинет.
Он сделал приглашающий жест.
Чиновники степенно поднялись на сквозную веранду. Услужливые стражники почтительно распахнули перед ними тонкие створки и замерли в почтительном поклоне.
Когда гости и хозяева вошли в небольшую комнату со стеллажами для документов, какой-то человек из свиты начальника уезда, обогнув заваленный бумагами стол, забежал вперёд их неспешной процессии и открыл дверь в противоположной стене.
– Прошу вас, господа, – проговорил Сабуро с радушной улыбкой.
Окинув взглядом небольшой кабинетик, младший брат губернатора всё же не стал занимать место хозяина, а прошёл к стоявшему неподалёку креслу с низенькой спинкой.
Наступила некоторая заминка, поскольку теперь в комнате оставались свободными только два табурета у стены.
Решив, что его собираются посадить на один из них, тем самым ещё более унизив в собственных глазах, посланец Палаты налогов и податей возмущённо засопел.
После короткого начальственного рыка и бурной суеты откуда-то появилось ещё одно почти такое же кресло, в которое и уместилась тощая задница господина Фунадо.
Когда хозяин кабинета наконец-то смог занять своё место за столом, а посторонние покинули комнату, чиновник по особым поручениям заявил:
– Для начала, господин Сабуро, предлагаю вам ознакомиться с письмом начальника Палаты налогов и податей.
Он вопросительно глянул на своего спутника.
Тот извлёк из кармана в широком рукаве плоскую лакированную коробочку, затем, приблизившись к столу, протянул торопливо поднявшемуся начальнику уезда.
С поклоном приняв послание, Бано Сабуро поинтересовался:
– Как драгоценное здоровье его превосходительства и господина Ходасо?
– Хвала Вечному небу, когда мы покидали Хайдаро, они оба чувствовали себя хорошо, – ответил Рокеро Нобуро.
Облегчённо кивнув, собеседник раскрыл шкатулку и извлёк оттуда сложенный лист бумаги.
Быстро пробежав взглядом по ровным строчкам каллиграфически выписанных букв, уездный глава мельком глянул на красный оттиск печати.
– Покорнейше подчиняясь мудрому распоряжению благородного господина Ходасо, осмелюсь смиренно заметить, что именно по земле нашего уезда прошла "стена мечей", волею государя остановившая смертоносную петсору. И, несмотря на усердный труд всех служащих управы, нам до сих пор ещё не удалось составить полный список понесённых потерь.
– Нам это известно, господин Сабуро, – успокоил его посланец Палаты налогов и податей. – Господин Ходасо приказал проверить прошлые года.
– Понимаю, господин Фунадо, – чуть поклонился хозяин кабинета.
– Кроме того я уполномочен проконтролировать составление реестров расписок военного ведомства, выданных в уезде Букасо, и составить уведомление о требуемых суммах для его превосходительства, – продолжил собеседник, и Рокеро Нобуро заметил, как при этих словах улыбка начальника уезда сделалась ещё любезнее.
– Всемерно готов содействовать вашей многотрудной деятельности, господин Фунадо, – поклонившись, заявил он и перевёл взгляд на молодого гостя.
– Полагаю, господин Сабуро, будет правильнее, если господин Фунадо как можно быстрее приступит к своим обязанностям, – многозначительно заявил тот.
Хотя лицо хозяина кабинета оставалось всё столь же услужливо-любезным, в его глазах мелькнула тень беспокойства.
Хлопнув в ладоши, он громко позвал:
– Эй, кто там?
В комнату тут же вошёл мужчина средних лет и, низко поклонившись, замер в ожидании распоряжений.
– Господин Ивасако! – торжественно объявил начальник уезда, поднимаясь со своего места. – Благородный господин Хэко Фунадо…
При этих словах он обменялся с представленным гостем короткими поклонами.
– Проведёт у нас проверку по поручению Палаты налогов и податей.
Секретарь или помощник господина Сабуро тут же отвесил чиновнику низкий поклон, а хозяин кабинета продолжил вещать:
– Почтительно проводите господина Фунадо в комнату писцов. Устройте его со всеми возможными удобствами, проследите, чтобы господин Фунадо ни в чём не испытывал недостатка. Предоставьте ему все документы, которые только потребуются.
– Слушаюсь, господин Сабуро, – отозвался собеседник.
Прекрасно понимая, что его просто выставляют перед началом серьёзного разговора, служащий Палаты налогов и податей тем не менее сохранил невозмутимо-вежливое выражение лица, с которым и отвесил поклон начальнику уезда.
Ответив тем же, тот грозно предупредил помощника:
– Надеюсь, господин Ивасако, господин Фунадо будет всем доволен?
– Приложу для этого все усилия, господин Сабуро, – заверил подчинённый, почтительно пропуская проверяющего вперёд и аккуратно прикрывая за собой дверь.
Проводив их взглядом, хозяин кабинета пристально посмотрел на второго гостя, но, прежде чем тот успел что-то сказать, поинтересовался:







