355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Кроули » Евангелие от святого Бернарда Шоу » Текст книги (страница 21)
Евангелие от святого Бернарда Шоу
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:34

Текст книги "Евангелие от святого Бернарда Шоу"


Автор книги: Алистер Кроули


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

Фансигары (тхаги, душители) – индийская религиозная секта, служащая богине Кали и во имя её грабящая путешественников, удушая свои жертвы, чтобы не проливать крови. (НО)

Кристофер (Кит) Марло (1564-1593) – английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. (НО)

Сэр Томас Мэлори (ок. 1417-1471) – английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и

о его доблестных рыцарях Круглого стола». (НО)

Сэр Томас Норт (1535– 604) – переводчик «Сравнительные жизнеописания Плутарха» (1579) с французского перевода Амио. По этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его как источник для своих римских трагедий. (НО)

Джон (Джованни) Флорио (1553-1625) – английский языковед, лексикограф, переводчик. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. (НО)

Томас Уркварт (1611 – ок. 1660) – английский переводчик Рабле XVII века. (НО)

Питер Энтони Мотт (1663-1718) – английский писатель, драматург, переводчик. (НО)

Джон Уиклиф (Виклиф) (1320 или 1324 – 1384) – английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. (НО)

Самум – горячий сухой ветер, дующий в африканских и азиатских пустынях весной и летом. (НО)

Здесь Бернард Шоу, по всей видимости, имеет в виду один из приведённых выше фрагментов (Мф. 25:31-46). (НО)

Как показал Юнг, нереализованные желания раба проявляют себя в его снах и, честно заметим, в его мифах. (АК)

Страница 97 машинописного издания (от этого места до слов «но, поскольку они интересуют мистера Шоу...»; АНО) набрана другим шрифтом. Вероятно, набор является современной перепечаткой неразборчивой страницы подлинника. Это подтверждается тем, что в последней строке не хватает 19-и символов для завершения, а печать гораздо чётче. Правое поле также значительно больше, чем на других страницах. (НП)

Нет, эта страница 97 входила в первое издание в том же виде. Просто, скорее всего, были обнаружены ошибки, и лист был заменён на подходящей пишущей машинке перед мимеографированием. (БХ)

Эта концепция развивается из августинова «Града Божия», будучи введённой в качестве компенсации за разграбление Рима. (БХ)

Цитаты из этого произведения (кроме случаев, оговоренных особо, не вошедших в сокращённую версию и не переводившихся ранее на русский) приведены здесь и далее по изданию:

Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод на русский язык с английского сокращенного издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). Под ред. проф. С. А. Токарева. Сканирование и перевод отсутствующих в изданной по-русски версии фрагментов – Skydger.

Глава XXXVII. Восточные религии на западе.

Перевод остальных фрагментов выполнен Анной Нэнси Оуэн. (НО)

Аллюзия к фразеологизму «Бог умеряет ветер для стриженой овцы» («облегчать участь несчастного / страдальца / бедняка; проявить милосердие». (АНО)

Якоб Бёме (1575-1624) – немецкий теософ, визионер, христианский мистик. (НО)

Герда Мария фон Котек – немецкая проститутка, с которой Кроули практиковал сексуальную магию в 1916 году. (НО)

В оригинале – непереводимая игра слов: «Job» – не только «Иов» (этот смысл обозначен и самим фактом разговора с Богом о мудрости его мироустройства, и такой деталью, как черепица, которой Иов скоблил проказу), но и «работа» (кому как не работе знать, кто и в какой степени её выполнял?). (АНО)

Джон Стюарт Милль (1806-1873) – известный английский мыслитель и экономист. (НО)

Уильям Горацио Боттомли (1860-1933) – английский финансист, журналист, аферист, политик-популист и член парламента, один из крупнейших мошенников за всю историю Британии. (НО)

Джон Артур Джонсон, более известный как Джек Джонсон (1878-1946) – американский боксёр-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. (НО)

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (настоящее имяДжованни Пьерлуиджи) (15141594) – один из величайших композиторов церковной музыки. (НО)

Жак Оффенбах (1819-1880) – французский композитор и музыкант, основоположник и наиболее яркий представитель французской оперетты. (НО)

Томас Липтон (1850-1931) – основатель фирмы «Lipton», изобретатель чайных пакетиков. (НО)

Поль Чинкевалли (1859-1918) – знаменитый жонглёр итальянского происхождения. (НО)

Флоренс Найтингейл (1820-1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. (НО)

Сара Сиддонс (Сара Кембл) (1755-1831) – английская актриса. (НО)

Барни Барнато (1851-1897) – английский лорд, известный промышленник, бизнесмен, владелец бриллиантовых и золотых приисков в Южной Африке около 1870 г. (НО)

Пер. Б. Пастернака. (АНО)

Хоули Харви Криппен (более известен как доктор Криппен) (1862-1910) – американский врач-гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в. Стал первым преступником, чьё задержание стало возможным благодаря радиосвязи. В начале XXI в. некоторыми исследователями виновность в Криппена убийстве собственной жены оспаривается. (НО)

Я не пытаюсь доказать, что нечто в этом духе неизбежно; я лишь отмечаю путаницу в голове мистера Шоу: характерную для британцев особенность мышления, что если ты называешь порку «отеческим наказанием», она уже не наносит ран. (АК)

В оригинале используется слово «leisured» («обладающий досугом»). (АНО)

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени (1878-1957) – ирландский англоязычный писатель и поэт. Богатый аристократ, Дансени писал для развлечения, иногда публикуя книги за свой собственный счет (под фамилией «Дансени», а не «Планкетт»). По признаниям Говарда Лавкрафта и Роберта Э. Говарда, оказал большое влияние на их творчество. Считающийся одним из пионеров современной фэнтези, лорд Дансени создал воображаемую страну Пегана, навеянный ирландским фольклором и романтической литературой XIX века. (НО)

Алистер Кроули. Liber 41: Тяньдао, или Синагога Сатаны (пер. Анны Нэнси Оуэн). См. «Апокриф», вып. 14. (НО)

Ёсивара – исторический район Токио. (НО)

Русский эквивалент английского выражения, дословно переводимого как «из свиного уха не сделать шёлкового кошеля». (АНО)

Судя по использованию автором этого приёма по всему тексту «Тяньдао», здесь зашифрована фамилия какого-то реального персонажа (вероятно, некоего Kirady), однако более точной информации об этой личности не обнаружено. (НО)

Намёк на газету «Daily Paper». (НО)

Гераклит Эфесский (VI-V вв. до н. э.) – древнегреческий философ-досократик. Единственное сочинение – «О природе». Автор известной фразы «Всё течёт, всё меняется». Диоген Лаэртский сообщает, что Гераклит, возненавидев людей, удалился и стал жить в горах, кормясь быльём и травами. Он же пишет, что к философу в его добровольном изгнании явился ученик Парменида Мелисс и представил Гераклита эфесцам, которые не хотели его знать. (НО)

Древнегреческие философы-элеаты, представители Элейской школы (конец VI – первая половина V вв. до н.э.). (НО)

Фенацетин – лекарственное средство, фенилацетамид, ранее использовавшийся в качестве анальгетика. (НО)

Каломель (Hg2Cl2) – хлорид ртути (I). Каломель использовалась в медицине как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази при заболеваниях роговицы, бленнорее, а также для предохранения от венерических заболеваний (местно). Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. (НО)

Сулема (HgCl2) – хлорид ртути (II). Применяют как дезинфицирующее средство в медицине, для протравливания семян, в фармацевтической промышленности, для пропитки дерева и др. (НО)

(лат.) А именно, то есть. (АНО)

Гипохлорид кокаина – одна из растворимых (в отличие от нерастворимого крэка) форм кокаина. (НО)

Сётэцу – псевдоним японского поэта XIV в., одной из самых интересных и загадочных фигур в истории японской литературы. Автор знаменитого в свое время трактата о поэзии и более четырех тысяч стихотворений, написанных в необычной, не имеющей аналогий манере, нищий поэт-скиталец, предтеча Басё. (НО)

Это высказывание чрезвычайно важно, поскольку в нём Кроули говорит не только о совместимости атеизма с мистицизмом, но и о том, что сам он придерживается именно атеистического мировоззрения. (НО)

По всей видимости, у самого Кроули. (НП)

См. статью Кроули «Берешит» в Собрании Сочинений, часть II. (НП)

Сам Кроули под одним из своих псевдонимов. (БХ)

В оригинале «Багх-и-Муаттар» имя автора передано как «El Qahar», тогда как в оригинале «Евангелия.» – как «Al Qahar». (АНО)

Также «Благоуханный Сад Абдуллы, сатирика из Шираза». Авторство приписывается некоему Абдулле аль-Хаджи аль-Кахару, перевод с персидского и большинство комментариев

Алану Лютому (Alain Lutiy), но следует иметь в виду, что в обоих случаях тексты написаны самим Кроули.

Здесь процитированы XI («Азиз») и XVIII («Свидание») фрагменты. С оригиналом этого текста можно ознакомиться здесь:, русский перевод ожидается в приложении к 26-му (майскому) выпуску «Апокрифа». (НО)

Утверждает субъективную ценность Верности. Ср. Фуллер, «Звезда на Западе», где говорится о «сознательном причащении Богу со стороны атеиста» и т. п. (АЛ)

Утверждает субъективную ценность Верности. (АЛ)

К, Т, Л. (НП)

См. Комментарии почтенного П. Рамантана Ч. М. Г. (мистическое имя которого – Шри Парананда) к Евангелиям от Матфея и от Иоанна. (АК)

Вероятно, словесная игра Кроули: гибрид словосочетания «missing link» («недостающее звено») и фамилии бельгийского драматурга Мориса Метерлинка (1862-1949). (АНО)

(фр.) «Красные кабаны поют навзрыд испанскую музыку; // их замшевые глаза хромают зажарить соловья».

Слово «espanol» написано по-испански, а не по-французски («espagnol»), в первой строке неправильно используется мужской род вместо женского. По-видимому, эти строки написаны самим Кроули, возможно – в качестве пародии на стихотворение Эдмона Ростана (1868-1918) «Pastorale des cochons roses» (_text.html?TextId=13973). (НО)

Шри Сабхапати Свами (1840-?) – тамильский поэт и мистик, буддист, мастер йоги; автор книги «Ведантическая раджа-йога: древняя тантра-йога риши», впервые опубликованной в 1880 г. (НО)

Большой парк на берегу Темзы. (НО)

Кроули, очевидно, полагает, что дворецкий, получающий жалованье, соотносимое с доходом своего хозяина, не захочет долго оставаться дворецким! (НП)

Несомненно, Кроули иронизирует над судьями. (НП)

Гилберт Кийт Честертон (1874-1936) – выдающийся английский христианский мыслитель, журналист и писатель конца XIX – начала XX веков. При жизни Честертон был близко знаком с большинством выдающихся людей своего века; среди его друзей были Бернард Шоу, Беллок, Герберт Уэллс, Эдмунд Клирихью Бентли. Вместе с тем дружба не мешала ему вести с ними продолжительную полемику в прессе, которая нередко выливалась в открытую словесную дуэль. (НО)

Возможно, имеется в виду нечистый на руку юрист, поверенный господина Литама (см. К. Маркс, «Избирательная коррупция в Англии»). (НО)

Социальная стратификация – деление общества на социальные слои (страты) путём объединения различных социальных позиций с примерно одинаковым социальным статусом, отражающее сложившееся в нём представление о социальном неравенстве, выстроенное по вертикали (социальная иерархия), вдоль своей оси по одному или нескольким стратификационным критериям (показателям социального статуса). (НО)

Сэр Хьюберт Стэнли – персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей. (НО)

Антиной (около 110-130) – греческий юноша, уроженец малоазийской провинции Вифиния, любовник римского императора Адриана, обожествленный после смерти. В Египте Антиноя отождествляли с Осирисом. (НО)

Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707-1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века. (НО)

Анри Бергсон (1859-1941) – один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни. Бергсон утверждает в качестве подлинной и первоначальной реальности жизнь, которая, пребывая в некой целостности, отличается от материи и духа. Материя и дух, взятые сами по себе, являются продуктами её распада. Основные понятия, с помощью которых философ определяет сущность «жизни» – «длительность», «творческая эволюция» и «жизненный порыв». (НО)

Август Вейсман (1834-1914) – немецкий зоолог и теоретик эволюционного учения. (НО)

Лайонел Уолтер Ротшильд (1868-1937) – потомок семейства Ротшильдов, британский банкир, финансист, политик, зоолог. В своём фамильном поместье Тринг он содержал множество экзотических зверей и птиц. Финансируемые им экспедиции открыли около 5 000 новых для науки видов. (НО)

«Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия» – одно из самых значительных произведений

Уильяма Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис считал, что социализм должен представить большую степень свободы, чем капиталистическое общество. Стимулом полезного труда по Моррису должна быть радость, исходящая из самого труда.

Города превратились в огромные сады, нет более частной собственности, классов, в любви следуют своему чувству, исчез институт брака, порождённый корыстью. Отмирает государство, так как нет необходимости в насилии, общество состоит из небольших самоуправляемых общин. (НО)

Этой фразой мне хочется подчеркнуть консерватизм всего глупого и старого. Несмотря на то, что при коммунизме не будет строиться никаких финансовых препятствий, чтобы камнедробильщик мог стать бронзолитейщиком, он по-прежнему будет относиться неодобрительно к утомительному обучению новой профессии. И он должен отвергать всякий эгоистический стимул; следовательно, он упрям, как извозчик в ту пору, когда мы ввели в обиход паровые двигатели. (АК)

Исаак Леопольд Райс (1850-1915) – американский изобретатель и шахматный меценат. (НО)

Персонажи шекспировской пьесы «Мера за меру». (НО)

Джон Эверетт Милле (1829-1896) – крупный английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов. (НО)

Такое место не так давно находилось возле Ниццы; Фрэнк Харрис написал забавный рассказ на эту тему. (АК)

Имеется в виду один из 32 великих телесных признака Будды: «Мужской орган Будды был спрятан, как у коня. Его нельзя было увидеть». (НО)

(лат.) Его член был окружен некой оболочкой, дабы он не мог совокупляться. (АНО)

Кроули делает завуалированный намек на свою гомосексуальную практику XI° O.T.O. Масонское титулование этой магической степени описывается словом «Кадеш», которое переводится также как «Святость Господа». Очевидно, Кроули намекает, что Иисус занимался с Иоанном содомией. (НП)

Хотя степень XI° часто воспринимается как гомосексуальная и находится, по сути, за пределами первичной структуры O.T.O., нет исторических оснований приравнивать практику XI° к гомосексуальной. Доказательства основываются на том, что изредка говорил и делал сам Кроули, когда находился на XI° O.T.O. Для большинства Книг, помеченных «Бафомет... XI0», вполне достаточно гетеросексуального символизма или внесексуальных материй (как, например, Liber XV и другие в «Голубом Равноденствии» [Equinox, т. III, № 1; прим. НО]). Что же до Иоанна – да, вполне возможно, что Кроули имел в виду гомосексуальные отношения, хотя не менее вероятно, что Иоанн был «священной проституткой» и исполняющим обязанности сексуально бессильного Иисуса. Эту последнюю точку зрения также можно прочесть в намеках Кроули, и она проще увязывается с контекстом. Если мы пойдём чуть дальше, мы приблизимся к новой интерпретации «возлюбленного ученика» как любимого не только и не столько Иисусом, сколько всеми поклонниками последнего. С некоторой натяжкой мы можем предположить, что у жаргонного «джон», означающего клиента проститутки, есть веские основания в Новом Завете!

В конце концов, гомосексуальная дружба в библейские времена была распространена в тех краях столь широко, что сделалась обыденностью. Этот нелепый свод западных табу – явление относительно недавнее. В библейские времена нарушения гетеросексуальности были куда пикантнее. В любом случае, контекст указывает на импотенцию Иисуса; поэтому логичнее предположить, что «Иоанн занимался с Иисусом содомией», а не наоборот. (БХ)

Как «блудник». (АНО)

См. древнюю клятву Военного Ордена Рыцарей Мальты, в которой они отрекались от брака в обмен на обязательство Ордена обеспечивать наследство и покровительство любому из их будущих отпрысков. (БХ)

Кроули критикует эту точку зрения со своих телемитских позиций, согласно которым христианство есть мерзкий и противоестественный источник так называемого «инстинкта целомудрия», вступающего в конфликт с природной сексуальной энергией. (НП)

(лат.) После соития [всякая] тварь тоскует. (АНО)

См. Ис. 52:7: «Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: “воцарился Бог твой!”». (АНО)

Перевод: Александр Сорочан (), 2006. (АНО)

С другими баснями Р. Л. Стивенсона можно познакомиться здесь: . (НО)

Генрик (Хенрик) Иоган Ибсен (1828-1906) – выдающийся норвежский драматург, основатель европейской «новой драмы». Занимался также поэзией и публицистикой.

В 1864 году Ибсен получил писательскую стипендию и уехал в Италию с семьей, где в течение двух лет пишет две пьесы – «Бранд» (1865) и «Пер Гюнт» (1867). В театроведении принято рассматривать эти пьесы комплексно, как две альтернативные трактовки идеи самоопределения и реализации человеческой индивидуальности. (НО)

Вероятно, имеется в виду святая Клара Ассизская, урождённая Кьяра Оффредуччо (11941253) – итальянская святая, одна из первых последователей Франциска Ассизского и основательница ордена клариссинок. Также может иметься в виду святая Клара из Монтефалько (ок. 1268-1308) – августинская монахиня и настоятельница. (НО)

Крупная драматическая поэма Кроули, излагающая историю мира перед рождением Христа и после этого события в чрезвычайно кощунственной форме. Ему предшествует длинное прозаическое вступление – как утверждает здесь Кроули, автобиографическое. Крикливая гомосексуальность и антиклерикальные взгляды привели к тому, что книгу быстро запрещали (и сжигали). В настоящее время (по состоянию на 1988 г.) она выпущена издательством «Falcon Press». (НП)

Отрывок из предисловия к «Мировой трагедии» Алистера Кроули. Цитируется по переводу, выполненному Анной Блейз, с незначительными правками там, где были замечены отклонения от текста, приведённого в Liber 888. (НО)

Почечная недостаточность является одним из основных следствий недоедания. (БХ)

У Анны Блейз здесь и далее вместо пропусков стоит фамилия, «Кроули». (НО)

У Анны Блейз – «сбить их с пути истинного». (НО)

3 Цар. 21:1. (АБ)

Проповеди почти целиком сводились к чистому устрашению. Кроме живописания адских мук, были еще «судилища». К примеру, над Мясником-Богохульником, который на призыв «омыться в Крови Агнца» отвечал: «Да-да, у меня тут есть один ягненок». И в ту же самую ночь рассудок его пошатнулся на своем престоле, и т. д. (АК)

В «Евангелии от Святого Бернарда Шоу» эта глава предисловия к «Мировой трагедии» даётся под одним заголовком с предыдущей. (НО)

КМХС (CICCU) – Кембриджский межуниверситетский христианский союз. (АБ).

Он стал авиатором, одним из первых в стране, и погиб во время демонстрационного полета под Борнмутом. In gloria requiescat! (АК)

In gloria requiescat (лат.) Покойся в славе! (АНО)

Имеется в виду Чарльз Стюарт Роллс (1877-1910) – один из первых британских авиаторов и автомобилистов, предприниматель, в 1906 году совместно с Генри Ройсом основавший знаменитую автомобильную компанию «Роллс-ройс». (АБ)

Этот краткий пассаж, касающийся поведения одного из преподавателей с необычайно крепкими связями среди чиновников и слишком шокирующий для того, чтобы издавать его в книге, предназначенной для широкой публикации, здесь опущен. (АК)

В 1-м издании эта сноска размещена в тексте, а не в постраничных комментариях. (БХ)

Цитата из поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (пер. В. Левика). (АБ)

Филипп Ойленберг (1847-1921) – немецкий князь, политик и дипломат, в 1907-1909 гг. ставший участником скандального судебного процесса по обвинению в гомосексуальной связи с генералом Куно фон Мольтке. (АБ)

Плимутского Брата. (АБ)

Фрэнк Харрис. «Оскар Уайльд: его жизнь и признания». (НО)

Принц-консорт (принц-супруг) – супруг правящей королевы (за исключением тех случаев, когда он сам является королём). В данном случае имеется в виду Альберт, герцог Саксен– Кобург-Готский (Франц-Август-Карл-Эммануил) (1819-1861) – герцог Саксонский, муж королевы Великобритании Виктории, родоначальник ныне царствующей в Великобритании Виндзорской династии. (НО)

Роберт Оуэн (1771-1858) – английский социалист, один из первых социальных реформаторов XIX века. «Книга о новом нравственном мире» (1842-1844) – одно из главных его произведений. (НО)

В синодальном переводе (1 Кор. 2:14) – «душевный», в противовес «духовному». (АНО)

Ноизм (апейротеизм) – термин, введённый шотландско-американским философом Томасом Дэвидсоном (1840-1900) и означающий учение о божественной природе или идеальной рациональности, распределённой среди бесконечного множества личных разумов. (НО)

Реформадо – 1) офицер расформированного подразделений; доброволец в офицерском чине, но без подчинённых рядовых; 2) монах реформатского ордена. (НО)

Распространённая шотландская фамилия. Судя по контексту, здесь может иметься в виду, например, Александер Карлайл (1722-1805) – шотландский церковный лидер и автобиографист, Томас Карлайл (1803-1855) – шотландский юрист и апостол Католической Апостольской Церкви, и др. (НО)

Анна Кингсфорд (1846-1888) – английская религиозная писательница, поэтесса, врач, астролог, мистик. Оказала большое влияние на МакГрегора Мазерса, одного из основателей Ордена Золотой Зари. (НО)

Кажется, она была одержима подсознательной уверенностью в том, что Иисус был синтезом языческих богов. Это одно из самых значимых проявлений непреднамеренной точности интуиции; ибо ее сознательные интеллектуальные способности не более чем

посредственны. (АК)

Чезаре Ломброзо (1835-1909) – итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, основной мыслью которого стала идея о прирождённом преступнике. Главная заслуга в криминологии Ломброзо заключается в том, что он сместил акцент изучения с преступления как деяния на человека – преступника. (НО)

В русском синодальном переводе – «странные». (АНО)

Психоаналитики называют это теперь «бессознательным»: неуклюже неоднозначное слово! (АК)

Человека, родившегося слепым, вряд ли можно назвать «избавившимся от тирании», заставляющей других людей видеть то, что находится у них перед глазами. (АК)

Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка» (пер. Григория Кружкова).

(НО)

Иоганн Тетцель (также Тецель) (1470-1519) – саксонский монах, настоятель доминиканского монастыря в Глогау. Получил известность распространением индульгенций, которые он продавал самым беззастенчивым образом, навязывая их, вымогая за них деньги, утверждая, что значение индульгенции превышает значение крещения. (НО)

Джон Филип Кембл (1757-1823). «The Panel», действие I, сцена 1. (НО)

Джон Нокс (ок. 1510-1572) – крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви. Отзывался о Женеве как о «городе-рае» из-за её чистоты, порядка, приветливости, благочестия, тишины и духовной радости. (НО)

Хью Латимер (ок. 1485-1555) – епископ Вустерский, известный деятель английской Реформации. Во времена правления королевы Марии I Католички был сожжён на костре как еретик. (НО)

Густав II Адольф (1594-1632) – король Швеции (1611—1632), сын Карла IX и Кристины Голштинской. Погиб в ходе Тридцатилетней войны в битве при Лютцене. (НО)

Уильям Лод (1573-1645) – английский церковный деятель, один из ближайших и наиболее ненавистных народу советников английского короля Карла I накануне английской буржуазной революции. (НО)

Джордж Фокс (1624-1691) – английский ремесленник из Северной Англии, основатель Религиозного Общества Друзей (квакеров). (НО)

Этот и семь последующих заголовков разделов принадлежать мне, а не мистеру Шоу. (АК)

Однако именно так выглядит эта фраза в русском синодальном переводе Евангелия от Марка (6:3). (АНО)

Захиды – последователи зухда. Призывали к воздержанию в пище, в одежде, в украшении жилища, в отношениях с женщинами, а также к отказу от сотрудничества с представителями власти. Они придавали особое значение частому поминанию имени Бога (зикр) и упованию на Бога при отречении от собственной воли (таваккуль). Центральным понятием мировоззрения поэтов-захидов (Абу-л-Атахии, Абу-л-Аля ал-Маарри) была судьба, рок. Иногда почитание судьбы даже преобладало над верой в Создателя. Это приводило к утверждениям, которые ортодоксальные (строго придерживающиеся учения) богословы считали еретическими. (НО)

«Йога-сутра» Махариши Патанджали цитируется по переводу с санскрита Свами Вивекананды. (АНО)

«В тихом месте устроившись, там в асане находящийся, втягивая чувства, как черепаха члены, ум запирая в сердце, постепенно, посредством пранавы в течение 12 матр, запирая все двери тела, пусть возвышенный сердцем наполняет всё существо: грудь, лицо, бедро, шею» (Кшурика-упанишада, ст. 2-4).

Асана – неподвижная и удобная поза.

Пранава – слог Ом.

Матра – единица времени, равная времени спокойного дыхания или дыхания во сне. Также – время, необходимое для того, чтобы, не торопясь, сделать круг пальцами по колену и затем щёлкнуть ими. (НО)

Шветашватара-упанишада, часть 2, стих 10. На русском языке известен также следующий перевод этого фрагмента: «На ровном, чистом месте, свободном от камешков, огня, песка; своими звуками, водой и прочим благоприятствующем размышлению, не оскорбляющем взора; в скрытом, защищенном от ветра убежище пусть он предается упражнениям». Поскольку этот вариант значительно отличается от приведённого у Кроули, я сделала свой, более близкий к английскому оригиналу. (АНО)

Чтобы помешать человеку услышать колокол, расположенный рядом с ним, достаточно лишь поместить колокол в вакуум. Всё зависит от определенных условий; и если нам удастся удалить условия, позволяющие им происходить, мы сможем им воспрепятствовать. Все материальные вещи и есть «иллюзии, вызванные неведением». Профессор Элью Томсон недавно писал мне, что наши представления о любом феномене должны основываться на «чём– то таком, что, как мы знаем, существует, но что мы не в силах как следует описать», и что все эти феномены должны – в конце концов – сводиться к электрическим законам. Электрический ток и сам – пример «материи, проходящей сквозь материю», если использовать старые и ещё более примитивные термины; для нас же проходить сквозь кирпичные стены – всего лишь вопрос понимания, как поместить наши тела и стены в такие электрические условия, чтобы это могло случиться. Слова вроде «твёрдое тело», «тяжелый», «материя» – лишь формулы для описания нашего невежества. (АК)

Элью Томсон (1853-1937) – американский инженер-электрик, изобретатель, основатель компании «Thomson». Вместе с Эдвином Хьюстоном, преподавателем, разработал (1880) дуговую осветительную систему, которая имела финансовый успех. Изобрел высокочастотный генератор (1890), высокочастотный трансформатор, генератор с тремя обмотками, счетчик ватт– часов и др. Вёл работы в области рентгенологии, усовершенствовал рентгеновскую трубку, был пионером в создании стереоскопических рентгеновских изображений. Для предотвращения кессонной болезни первым предложил использовать дыхательную смесь из гелия и кислорода для рабочих в кессонах и горных выработках. Был держателем ок. 700 патентов. (НО)

(лат.) Довольно, достаточно, хватит. (АНО)

Pax Romana (лат. Римский мир) – долгий (по разным данным с 29 г. до н. э. до 180 года н. э. или с 70 по 253 г. н. э.) и относительный мирный период в истории Римской империи и её колоний. Римские правители и законодатели смогли на некоторое время прекратить междоусобные войны на подвластных им территориях. (НО)

Рим. 13:13. 1 Кор. 5:1; 6:18; 11:20-21. Еф. 4:25,28; 5:3-5,18. Фил. 3:17-19. Кол. 3:8-9.

Фес. 4:3-7. 1 Тим. 1:6-10. Тит. 1:10; 1:16; 2:1-3. 1 Пет. 2:11. 2 Пет. 2:13-14. 3 Ин. 9-10. Иуд. 4,1213. Отк. 2:14,20-22. И т. д., и т. д., и т. п. Мне кажется, у всех апостолов были подобные переживания! (АК)

Я не считаю в данном случае строгое соблюдение какой бы то ни было доктрины первопричиной подобного празднества; на каких бы фактах оно ни строилось. (АК)

(шотл.) Убедиться, удостовериться. (АК)

В английском языке соответственно Hera и Herod. (АНО)

В еврейском мистицизме это позволяет использовать букву в качестве иероглифа божественного имени, нумерологически соответствующего ей. (АК)

Неправда. Это каббалистическая запись, популяризированная в XVI веке П. Рицием в качестве аргумента для обращения евреев. Она интересна и познавательна; но это – не настоящая орфография имени Иехошуа или Иешуа. (БХ)

Пауль Риций (1470-1541) – доктор медицины и профессор философии в университете Павии. Служил врачом и личным советником императора Максимилиана I, а также личным воспитателем эрцгерцога Фердинанда I, будущего императора Фердинанда I. Заложил основы т. н. «христианской Каббалы», что послужило началом широкого использования этого метода в оккультизме и духовных практиках в Европе. (НО)

Этот каламбур столь же хорош по-еврейски, как и на латыни: Мириам (исходная форма для «Марии») есть Маим, Море, с буквой «р», иероглифом Солнца, во чреве. Точно так же Шамаим, Небо, образовано путём размещения Шин перед Маим; «Дух Божий носился над водою». (АК)

Верно, но Мириам как имя переводится с еврейского как «упрямая». (БХ)

Так, древнее название Египта – аль-Кхем – означает «Чёрная Земля» (отсюда и «алхимия»). (АНО)

Тескатлипока (дымящееся зеркало) – в мифологии майя и ацтеков главное божество, повелевающее четырьмя сторонами света.

Как можно сразу заметить, истории рождения нет в соответствующих мистериях конца жизни. Ритуалу Иоанна не хватает именно этой детали. (АК)

Марди Гра – «жирный вторник», вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Каждый год карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики возбуждённой толпы «Брось нам что-нибудь!» они разбрасывают большие оловянные монеты, пластмассовые чётки и прочие безделушки. (НО)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю