355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Кроули » Евангелие от святого Бернарда Шоу » Текст книги (страница 20)
Евангелие от святого Бернарда Шоу
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:34

Текст книги "Евангелие от святого Бернарда Шоу"


Автор книги: Алистер Кроули


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

рынке, где самые старинные светильники, как старая мебель в Англии, всего ценнее.

Но, повторюсь, государство немыслимо без религии; то есть – без органа общественных установок. Непредвзятое мышление бездейственно: сделав всё возможное, чтобы прийти к разумному заключению, мы в тот же миг (если уже не можем больше рассуждать и исследовать) вынуждены захлопывать свой разум и действовать догматично, исходя из наших выводов. Тот, кто стремится действовать целиком в согласии со своей разумной волей, умирает без завещания. Человек, достаточно разумный для того, чтобы судить непредвзято о воровстве и убийстве (или о потребности в еде и размножении), может стать законодателем или должностным лицом так же легко, как дураком и негодяем в чужих руках. Современный псевдодемократический государственный деятель, заявляющий, что властен лишь выполнять волю избирателей, и вкрадчивый, словно кошка, – несомненный политический и интеллектуальный разбойник. Власть бессильного человека без убеждений означает на практике власть всесильной толпы. Свобода совести – отличная штука, как говаривал Кромвель; однако если кому-то вздумалось бы применить свободу совести, скажем, к каннибализму в Англии, Кромвель растоптал бы его столь же стремительно, как и католик, хотя в Фиджи в подобной же ситуации он сердечно поддержал бы свободу совести вегетарианца, недооценившего священную диету «долговязой свинины» .

Теперь перейдём к отказу Иисуса от прозелитизма. Его правило «Не выбирайте плевелы,

чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы» единственное возможное правило для государственного деятеля, управляющего современной империей, или избирателя, поддерживающего такого деятеля. В учении Иисуса нет ничего, с чем не смог бы согласиться брахманист, магометанин, буддист или иудей без всякого их обращения в христианство. В некоторых вопросах магометанину согласиться с Иисусом легче, нежели британскому пастору, ибо идея профессионального священника неведома и даже чудовищна для магометанина (турист, упорствующий в расспросах, кто такой настоятель Собора Святой Софии, до потери речи ошарашивает служку, подносящего ему тапки); кроме того, Иисус никогда не советовал своим ученикам отделять себя от мирян: он избрал их на тех же обочинах, на которых за ним мог последовать любой мужчина или женщина. Для священников у него не находилось приличных слов; они же прекрасно чувствовали его враждебность, предав его смерти при первой возможности. Иначе говоря, он был предельно антиклерикален.

И всё же, как мы видим, тот факт, что его доктрина может быть осуществлена на практике – лишь политическое средство: он не только никогда не предлагал сектантской теократии как формы правления и, несомненно, предсказал бы падение ныне покойного президента Крюгера , живи тот в его время, но и, будучи спрошенным, отказался учить своих учеников не платить податей кесарю, допуская, что у кесаря (внутри которого, возможно, было собственное царство небесное, как и в любом из его учеников) есть своё место в общем порядке вещей. В действительности апостолы воспользовались этим предлогом, дабы вознести подчинение государству до высоты идолопоклонства, увенчавшегося теорией о божественных правах царей и заставлявшего людей усекать царские главы, дабы восстановить некое чувство меры в этом вопросе.

Безусловно, Иисус не рассматривал падение Римской империи или установление новой церковной организации для еврейского священства или для жречества римских богов как часть своей программы. Он говорил, что Бог лучше, чем мамона; но никогда не утверждал, что Труляля лучше, чем Траляля; и именно поэтому британские граждане и государственные мужи в состоянии следовать за Иисусом, хотя и не могут, по всей видимости, идти ни за Труляля, ни за Траляля, не приведя империю к окончательному краху.

На сём и закончу.

Мне хочется завершить этот очерк с надеждой на вышесказанное; христианство и империя не

тревожат меня; ибо явственный звук, различимый ныне по всей планете – предсмертный хрип их обоих[354].

Пер. Анны Нэнси Оуэн (), под ред. Fr. Nyarlathotep Otis, 2009-2010. Авторство примечаний обозначено следующим образом:

АБ – Анна Блейз, примечания к «Исповеди» Алистера Кроули;

АК – Алистер Кроули, примечания к «Евангелию от Святого Бернарда Шоу» (Liber 888);

АК67П – Алистер Кроули, постраничные примечания к «Мечу Песни» (Liber 67);

АК67Ф – Алистер Кроули, финальные примечания к «Мечу Песни» (Liber 67);

АК67КФ – Алистер Кроули, комментарии к финальным примечаниям к «Мечу Песни» (Liber 67); АЛ – Алистер Кроули под псевдонимом Алан Лютый, примечания к «Багх-и-Муаттар»;

АНО – Анна Нэнси Оуэн (переводчик);

БХ– Билл Хайдрик;

БШ– Бернард Шоу;

НО– Fr. Nyarlathotep Otis (редактор русского издания);

НП– неизвестный переписчик;

РАИ– редактор английского издания «Евангелия от Святого Бернарда Шоу»;

РАИ67– редактор английского издания «Меча Песни»;

СТ – С. А. Токарев, примечания к «Золотой ветви» Дж. Дж. Фрэзера.

Выражаем признательность за предоставленные дополнительные материалы и помощь в переводе и составлении комментариев Ксении Хмелевской (Comahon), Маре Адриановой, Брату Марсию, Брату Атону, Хираму, Брату Эсперосу, А. Мома, а также следующим участникам форума «Город Переводчиков» (, Florencia, Murena, Naranjaamarga, natalia rostovskaya, valpenta, yves, Митрошин, Старый. (НО)

Непереводимая игра слов: в оригинале используется слово «hum-bug», которое может быть прочитано и как «жужжащий жук», и как «жульничество, подлог, мистификация, ерунда, нелепица». В моей черновой версии перевода этот каламбур был передан через словосочетание «жук-ерундец обыкновенный». (АНО)

Алистер Кроули. «Исповедь» (пер. Анны Блейз). (НО)

Имеется в виду четвёртая опера (музыкальная драма) тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». (АНО)

Имеется в виду Библия Короля Иакова. (НО)

Дж. Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. (АК)

Не совсем точная передача словесной игры «omission» («ошибка, недосмотр, пробел, пропуск») и «commission» («полномочие, поручение, заказ»). (АНО)

Вильям Эварт (Уильям Юарт) Гладстон (1809-1898) – английский государственный деятель и писатель. 41-й, 43-й, 45-й и 47-й премьер-министр Великобритании. (НО)

Поскольку текст предисловия Бернарда Шоу к его пьесе «Андрокл и лев», «О перспективах христианства» (Лондон, декабрь 1912-го), полемическим ответом на которое является эта работа, также не переводился на русский и неизвестен широкой аудитории, он включён в данное издание: разделы исходного текста (выделен курсивом) предшествуют одноимённым критическим очеркам Алистера Кроули. В тех случаях, когда критика исходной главы отсутствует или, напротив, когда Кроули добавляет собственные разделы, не имеющие аналога в статье Шоу, порядок глав в этом издании соответствует авторскому. (АНО)

В журнальном издании предисловие Бернарда Шоу и работа Кроули разнесены по разным томам. Однако целесообразно читать их с чередованием: текст Шоу и критический ответ на него Кроули (НО)

Имеется в виду Мюнстерская коммуна (1534-1535) во главе с Яном Матисом и Иоанном Лейденским (настоящее имя – Ян Бейкелсзон) (ок. 1509-1536). (НО)

Имеется в виду тесть первосвященника Каиафы, участвовавший, согласно евангелиям, в суде над Иисусом. (НО)

Джироламо Савонарола (1452-1498) – итальянский доминиканский священник и глава Флоренции с 1494 по 1498 гг. (НО)

Здесь и в ряде других случаев слова «Иисус» и «Христос» написаны в оригинале с заглавной буквы, но с артиклем («the Jesus», «the Christ»), как для имён нарицательных, а не собственных. В русском языке этому приёму эквивалентна передача имени собственного со строчной буквы. (АНО)

Отсюда «гримуар». (АНО)

Альфред фон Тирпиц (1849-1930) – германский военно-морской деятель, гросс-адмирал (27 января 1911), командующий флотом. (НО)

16 сентября 1920 года, в полдень, у входа в «Дом Моргана» на Уолл-стрит, построенный в 1914 году и долгие годы являвшийся важнейшим адресом в американской финансовой системе, взорвалась бомба, убив 40 и ранив около 400 человек. Незадолго до взрыва в почтовый ящик на углу Бродвея и Седар-стрит было подброшено письмо с предупреждением, которое гласило: «Помни, мы больше не будем терпеть друг друга. Освободи политических заключённых или будь уверен – вы все умрёте. Американские борцы за анархизм». Хотя существовало множество версий, кто это сделал и почему, спустя 20 лет ФБР в 1940 году закрыло дело, не найдя преступников. (НО)

Цитаты из Библии приведены по русскому синодальному переводу, независимо от точности цитирования в работах Шоу и Кроули (кроме особо оговоренных случаев). В квадратных скобках заключены слова, отсутствующие в соответствующем месте Библии, но необходимые для понимания контекста и/или обозначенные у авторов переведённых здесь работ. Указания на неточность названных номеров книг, глав и стихов сохраняются только в том случае, если им сопутствуют дополнительные комментарии; очевидные неточности, замеченные мною и английскими комментаторами, исправлены без примечаний. В тех случаях, когда название книги и номера главы и стихов в оригинале отсутствуют, цитаты также приведены по синодальному переводу, поэтому, несмотря на то, что я не расставляла на них ссылки, желающие могут самостоятельно отыскать их для ознакомления с ними в контексте. (АНО)

Федон – один из диалогов Платона. Участниками диалога являются Федон и Эхекрат. Имея целью описать последний день жизни Сократа, диалог содержит попытку Сократа доказать своим молодым ученикам, что его душа переживёт его тело и после смерти будет

путешествовать по прекрасным местам. Помимо инициирования исторически важного спора о «судьбе и причине», диалог является ключевым источником двух хорошо известных доктрин Сократа: бессмертия души и доктрины о формах. (НО)

(лат.) Претензия на то, чтобы стать основой доказательства. Допущение в качестве основы доказательства положения, которое само ещё требует доказательства. (АНО)

Джон Уэсли (1703-1791) – английский протестантский проповедник, один из основателей (вместе с Джорджем Уайтфилдом) методизма. (НО)

Томас Пейн (также Пэн) (1737-1809) – англо-американский публицист, прозванный «крёстным отцом США». Впервые прибыв в Америку в возрасте 37 лет, Пейн поддержал сепаратистские настроения в популярном памфлете «Здравый смысл» (1776). В 1794 году написал важнейший философский труд «Век разума», проникнутый идеями атеизма и верой в торжество разума. (НО)

Бернт Книппердоллинг (1495-1536) – анабаптист, один из сподвижников Иоанна Лейденского. (НО)

Сальвационизм – религия, основанная на представлении о Спасении, Искуплении. (НО)

Иеффай – в Ветхом Завете военачальник и один из судей израильских. (НО)

(греч.) Заносчивость, гордость, высокомерие. (АНО)

(шотл.) Кованый гвоздь; выражение, аналогичное по функции русскому «тьфу-тьфу» или «чур меня». (АНО)

Внимание, здесь должна быть 3 Цар. 16:34: Ахиил Вефилянин вновь отстроил Иерихон, принеся в жертву двух своих сыновей, под основанием и под воротами. (БХ)

Имеется в виду роман Чарльза Диккенса «Холодный дом». (НО)

Алистер Кроули. Liber CCXXVIII («О природе богов»),

_0228.pdf (английская версия). В тексте использован фрагмент из пер. Fr. Nyarlathotep Otis. (НО)

Рагон, Жан-Мари. «Месса и ее тайны» (фр. Jean Marie Ragon. «La Messe et ses Mysteres»). Париж и Нанси, 1844.

Рефорд, Генри. «Рим языческий и папский» (англ. Henry Wreford. «Rome, Pagan and Papal»).

Хислоп, Александр. «Два Вавилона» (англ. Alexander Hislop. «The Two Babylons»).

Генерал Форлонг. «Реки жизни» (англ. James George Roche Forlong. «Rivers of Life»). Бесценное справочное руководство по старинным посвятительным системам.

Ричард Пейн Найт; Томас Райт. «Два очерка о культе Приапа» (англ. Richard Payne Knight; Thomas Wright. «Two essays on the worship of Priapus»). Бесценный источник сведений для каждого ученика.

Все эти произведения указаны в списке «Литература, рекомендованная соискателям, и основные книги наставлений AA и O.T.O.». (НО)

Последняя фраза, не обозначенная здесь как цитата, также взята из Liber CCXXVIII и продолжается там словами: «.которые можно найти в библиотеке O.T.O. и в других местах». (НО)

Ренан полагал, что единственным рациональным Богом является Солнце, которое в Макрокосме играет ту же роль, что Фаллос – в Микрокосме. (АК)

Джеймс Томас Харрис (Фрэнк Харрис) (1856-1931) – английский писатель, критик и биограф, автор романов «Пантопия», «Непротоптанные водные дорожки», сборника «Покрывала Изиды». (НО)

«Да дарует ему Господь Своё Святое Покровительство!» (АК)

Или лицо (face)? (НП)

Или мир (peace)? (БХ)

В оригинале – «pace». Судя по предыдущим комментариям, неразборчивое место в рукописи, однако исходя из контекста вариант в основном тексте более вероятен (выражение «pace Mr. X» обычно употребляется преим. как вежливое или ироническое извинение за высказывание противоположного мнения). (АНО)

Состоятельный англичанин Чарльз Д. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению. (НО)

(фр.) Замужняя дама. (АНО)

Рафаэль Холиншед (ум. ок. 1580) – английский хронист, один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», известных как «Хроники» Холиншеда. «Хроники» получили широкую известность у современников. Шекспир использовал второе переработанное издание «Хроник» (опубл. в 1587 году) как источник для некоторых исторических пьес, в частности «Макбет», «Король Лир» и «Цимберлин». (НО)

Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405 года) – французский писатель XIV века, автор знаменитых «Хроник» – важнейшего источника по истории начального этапа Столетней войны. (НО)

Бенвенуто Челлини (1500-1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса. Автобиографическая книга «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» является одним из самых замечательных произведений литературы XVI в. (НО)

(лат.) В угоду. (АНО)

Отсылка к одному известному историческому анекдоту:

Во всём мире есть только два художника, – обратилась одна поклонница к Уистлеру, – Вы и Веласкес.

Да, – сладко ответил Уистлер, – но при чём тут Веласкес? (НО)

Правильнее «как лицемеры» (Мф. 6:16). (АНО)

Сэмюэл Батлер (1835-1902) – английский писатель. В 1859 эмигрировал в Новую Зеландию, где занялся разведением овец. Там он прочёл «Происхождение видов» Чарльза Дарвина и сделался горячим приверженцем теории эволюции. (НО)

Джон Баньян (1628-1688) – английский писатель, протестантский проповедник, автор книги «Путешествие пилигрима». (НО)

«P. and O.S.S. Co – британская судоходная компания, занимавшаяся, помимо прочего, перевозками между Англией и Индией. (НО)

Апана-вайю – жизненный ветер, приписываемый самому нижнему центру (Муладхара– чакре), расположенному возле ануса и связанному с крестцовым сплетением. Апана отвечает за все процессы выделения из организма излишних материалов – в виде кала, мочи, пота, углекислого газа и так далее. Этому ветру символически соответствует красный или оранжевый цвет. (НО)

Панч – персонаж английского народного театра кукол, горбун с острым крючковатым носом, в остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. (НО)

Подзаголовок гравюры Эдмунда Салливана «Крокодиловы слёзы» из сборника карикатур «Кайзерова гирлянда» («The Kaiser’s garland», 1915), где эта реплика приписывается Кайзеру:

Лёвен (Лувен) – один из университетских центров Бельгии, главный город провинции Фламандский Брабант. Лёвен стоит на реке Дейле. В августе 1914 г. Лёвен был сравнён с землёй немецкой артиллерией в качестве наказания за обстрел лёвенцами немецких солдат. В странах Антанты судьба Лёвена стала символом «тевтонского варварства». (НО)

С этим замечательным произведением вы можете познакомиться на сайте российского историка и религиоведа Руслана Хазарзара:_gi.htm. (НО)

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769-1852) – английский полководец и государственный деятель. Со своим обычным упорством он противился парламентской реформе и этим возбудил в народе такое негодование, что подвергся публичному оскорблению. (НО)

Имеется в виду Ферровий, персонаж пьесы. (НО)

Чарльз Гаддон Сперджен (1834-1892) – английский проповедник и богослов, пастор крупнейшей баптистской церкви Англии. (НО)

Уильям Эшли Сандей (1862-1935) – американский бейсболист и пресвитерианский проповедник-фундаменталист. (НО)

Этот заголовок является нашим собственным включением. (АК)

Джон Николсон (1822-1857) – генерал, герой Великобритании Викторианской эпохи.

Поступив на службу в Британскую Ост-Индскую компанию, отличился на Северо-Западной границе Пенджаба и сыграл выдающуюся роль в подавлении восстания сипаев. (НО)

«Скитающиеся» – всего лишь грубость переводчиков: слово «странствующие» было бы уместнее. Оно означает то же самое, но может быть применено и к Аристотелю. (АК)

Уильям Пейли (1743-1805) – английский философ, христианский апологет. В 1802 году издал книгу под названием «Natural Theology: or, Evidence of the Existence and Attributes of the Deity, Collected from the Appearances of Nature» («Естественная теология: Доказательства существования и атрибутов Бога, содержащиеся в природе»), которая была одной из самых раскупаемых книг той эпохи. Широко известно высказывание Пейли: «Если произведения искусства суть творения человеческие, то живые создания должны быть произведениями существа, стоящего неизмеримо выше человека». То, что живые организмы обладают всеми необходимыми свойствами для того, чтобы существовать в тех средах, в которых они живут, по мнению Пейли, является «знаком проявления Бога, представляя собой доказательство существования замысла Творца, его явившего». Подобная аргументация и по сей день регулярно используется креационистами, несмотря на все успехи современной науки. (НО)

Скорее всего, имеется в виду Чарльз Джаред Инджерсолл (1782-1862), сын Джареда Инджерсолла. Пользовались известностью брошюры и памфлеты Инджерсолла – в частности, «Письма иезуита Инчикуина», в острой форме отстаивавшие не только политическую, но и культурно-интеллектуальную независимость молодого американского государства. (НО)

Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ, известный своей системой спиритуалистической философии; клюнский епископ в Ирландии. Последовательно развивал тезис о том, что бытие – это или то, что воспринимается, или тот, кто воспринимает. Впервые сформулировал доктрину субъективного идеализма, последовательное проведение которого невозможно без признания существования только единичного субъекта, «Я» – доктрину так называемого солипсизма. (НО)

Гиле (греч.) – материя. (АНО)

Кроули приводит только стихи 13-22, хотя Шоу действительно ссылается на 23-й стих тоже («Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое»). (АНО)

Церемониальная фраза, использующаяся при закрытии собрания на Элевсинских мистериях. Смысл её достоверно не известен. По утверждению капитана Уилфорда, это греческое искажение санскритских слов «Candscha om Pacsha», которые и теперь в употреблении при религиозных собраниях и обрядах браминов, что считается одним из доказательств того, что мистерии эти имеют восточное происхождение. (НО)

Альф Лейла ва Лейла – Сказки Тысячи и Одной Ночи. (АНО)

В этой связи читателю будет полезно обратиться к теории доктора Дж. Дж. Фрэзера относительно Книги Есфири. (АК)

Или «в Пятикнижии, записанном Моисеем»? (БХ)

Чарльз Брэдлаф (1833-1891) – английский радикальный политический и общественный деятель, один из самых известных английских атеистов XIX века. (НО)

«Leaves from the Journal of our life in the Highlands» , книга королевы Виктории , написанная в

году посвящённая её супругу, принцу Альберту. (АНО)

Джеймс Кейр Харди (1856-1915) – деятель рабочего движения Великобритании, реформист; основатель и лидер Шотландской рабочей партии (1888), Независимой рабочей

партии в Великобритании (1893). Официальный лидер Лейбористской партии с момента ее основания (1900). (НО)

Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. Оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века.

Уильям Моррис (1834-1896) – английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов. (НО)

В русском синодальном переводе Иосиф назван «знаменитым членом совета, который и сам ожидал Царствия Божия». Цитата немного изменена, чтобы подчеркнуть те моменты, на которые указывает Кроули. (АНО)

Тарпейская скала – название отвесной скалы в Древнем Риме, с западной стороны Капитолийского холма. С этой скалы сбрасывали осуждённых на смерть преступников, совершивших предательство, инцест, побег (рабов от хозяина). (НО)

Чарльз Сэрфес – персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) «Школа злословия». (НО)

Де Гриё – персонаж романа аббата Антуана Франсуа Прево (1697-1763) «История кавалера де Гриё и Манон Леско». (НО)

Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Стоит на реке Гав. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества. (НО)

Поэт следует за человеком, идущим в церковь, где умерла Вера, в усадьбу, где умерла Любовь, и в хижину, где умерла Надежда; и этот скорбный круг повторяется вечно.

Я сбился со следу его, и там

Познал сомнений острые ножи:

Кружил он неизменно по следам

Ритмичной дроби, оставляя жизнь.

Как бесконечен звук его шагов!

Мертвы Надежда, Вера и Любовь.

(Жизнь делилась этими неизменными тремя

= ^ = 0,210 333

.)

(АК)

Пер. стихотворных фрагментов здесь и далее – Fr. Nyarlathotep Otis. (АНО)

В английском языке слово «character» имеет значения «символ, характер, персонаж», каждый из которых может быть использован в этом контексте, но с разными оттенками. (АНО)

Можно припомнить аналогичное русское выражение, взятое из какого-то иноязычного источника, где говорилось о «Царе Иоанне Грозном, прозванном за жестокость Васильевичем». (АНО)

О датировке Каббалы: В тексте Ветхого Завета (Быт. 17:5,15) числовая величина имени

Аврам (ABRAM) увеличивается до пяти, и он становится Авраамом (ABRAHAM), тогда как имя Сары (SARAI) уменьшается до пяти, превратившись в Сарру (SARAH), в связи с обетованием сына. Таким образом, нечто от Каббалы, выводящее мистические истины из анализа чисел, несомненно, существовало ещё во времена написания Книги Бытия. Знатоки отметят, что такого рода манипуляции со словами повсеместны. Вряд ли можно считать ошибочной трактовкой, что число солнечного бога Митры (MITHRAS) становится 300, а позднее превращается в Мейтра (MEITHRAS), 365, как и его тайное имя Абраксас (ABRAXAS). По поводу 360 и 365 можете проконсультироваться у авторитетов по древним календарям. (АК)

Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (1870-1953) – писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании), неоднократно обвинялся в антисемитизме. (НО)

Этот «папирус» – Бруцианский кодекс (Bruce MS. 96. Bod. Lib. Oxford). В нём содержатся основные уцелевшие собрания гностицизма валентинианской линии, сильно отличающиеся от описаний, найденных в святоотеческих источниках. Кодекс содержит также магические и мистические работы, в том числе присвоение греческому алфавиту астрологических соответствий. Он переведён с коптского и опубликован лишь частично, прежде всего в «Коптском гностическом трактате, включённом в Бруцианский кодекс» (A Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucianus. Charlotte A. Baynes, 1933). Кроули, по всей видимости, ознакомился с ним у Дж. Р. С. Мида. (БХ)

Джордж Роберт Стюарт Мид, ученик Блаватской, переводил только Пистис Софию и Бруцианским кодексом не занимался, разве что мог упомянуть его в одном из своих трудов. С русскими переводами текстов Бруцианского кодекса можно познакомиться на сайте Русской Апокрифической Студии _lit.shtml) (пер. и доп. информация А. Мома). Сборник «A Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucianus» издавался в русском переводе Дм. Алексеева (см. издание «Евангелие Истины. 12 переводов христианских гностических писаний». Ростов-н-Д.: Феникс, 2008). (НО)

«Киппс» – роман Герберта Уэллса (1905). (НО)

Подробнее об этом (а также об упомянутых далее историях о русской армии и об ангелах Монса) см. в статье Алистера Кроули «Три великие мистификации Первой мировой»

(«Апокриф», вып. 24). (НО)

Роберт Браунинг (1812-1889) – английский поэт и драматург. В стихотворении «Мистер Сладж, медиум» (1864) Браунинг высмеял шотландского спиритуалиста Дэниела Дангласа Хьюма.

Дэниел Данглас Хьюм (1833-1896) – шотландский медиум, прославившийся своими способностями, среди которых якобы числилась даже левитация. Хьюм ни разу не был уличен в каком-либо обмане или мошенничестве, а многочисленные свидетельства о его феноменальных способностях сделали его едва ли не самым известным медиумом XIX века. С другой стороны, хотя на его сеансах часто присутствовали ведущие ученые, сами сеансы очень редко или почти никогда не были обставлены с тем тщанием, скрупулезностью и соблюдением всех мер предосторожности, которые предъявляются к научным опытам. (НО)

(лат.) Солгавший в одном солжёт и в остальном. (АНО)

По масоретской нумерации, свойственной иудейским и протестантским текстам Библии. В русском синодальном переводе Библии – 81-й псалом. (АНО)

Сам Иисус ссылался на этот псалом (82-й) в котором люди, поступавшие неправедно и оказывавшие лицеприятие нечестивым (что можно отнести практически ко всему белому населению Британских островов и Североамериканского континента, не говоря уже о других

местах), осуждаются словами: «Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего – все вы; но вы умрёте, как человеки, и падёте, как всякий из князей». (БШ)

Тиволи – древний город в итальянской провинции Лацио, на реке Тевероне (Анио), в 24 км к северо-востоку от Рима. (НО)

Здесь у Кроули случилось важное мистическое видение, которое он назвал «Видением Звёздной Губки». В этом видении он узрел взаимосвязь всех вещей и описал ночное небо в словах «Ничто, а в нём мерцание. но какое мерцание!» (НП)

Святой Януарий – священномученик, почитаемый Католической и Православной Церквами, покровитель Неаполя, известный регулярно происходящим чудом. (НО)

Правдоподобный – глупое слово. Оно означает всего лишь «соответствующий основным моментам наших представлений о Вселенной». Поэтому каждый вновь обнаруженный факт требует расширения этих познаний, казавшегося прежде невероятным.

Сегодня каноны правдоподобия изменяется повсеместно, ибо повсеместно меняются познания человека. Если я описываю падение человека с доски, возвышающейся над дорогой на тридцать футов, и говорю, что «секунду спустя его голова ударится о мостовую», ни один человек из десяти тысяч не увидит здесь ничего специфического или странного. Но точность формулировки должна подразумевать корчевание огромного баньяна метафизики. Я должен описывать «чудо» точно таким же образом, как фокусы Иисуса Навина с Солнцем и Луной. (АК)

Ускорение свободного падения равно 32-м футам в секунду за секунду. (НП)

фут « 0,3048 м. Таким образом, 30 футов « 9,144 м, а 32 фута « 9,7536 м. Величину ускорения свободного падения обычно принято округлять до 9,8 м/с2. (АНО)

В английском языке слово «odd» означает не только «нечётный», но и «странный». (АНО)

Среднее расстояние от Земли до Солнца действительно составляет 92,9 миль, или 149,5 млн. км. (АНО)

Доктору С. Х. Перри приписывается авторство дополнительного раздела Liber Yod. (НО)

The Chaldean Oracles of Zoroaster, ed. by William W. Westcott. London: Theosophical Publishing Society, 1895, §186 ( Цитаты из « Халдейских Оракулов » приводятся по седьмому тому магико - гримуарной серии издательства « Телема », Ordo Templi Orientis; пер . с англ . Анны Блейз ). (НО)

Там же, §27 (пер. Анны Блейз) . (НО)

Ignoratio elenchi – одна из логических ошибок дедукции; подмена, при которой доказывается не то, что требовалось доказать. Например, если нужно доказать, что нечто несправедливо в моральном смысле, а кто-нибудь стал бы доказывать, что это несправедливо в юридическом смысле, то он вместо одного доказывал бы совсем иное, хотя и сходное. (АНО)

Эти имена и слова образуют часть мнемонического правила, используемого студентами, изучающими логику, для запоминания модусов и структур силлогизма. Гласные в слове означают правильные модусы в каждой фигуре силлогизма, а некоторые из согласных позволяют понять, как свести модусы некоторых силлогических фигур к простой форме. Согласные же «s», «p», «m» и «c» показывают, как упростить несовершенные силлогизмы до совершенных. Выбранная Кроули фигура известна как «первая» и называется сейчас «Barbara Celarent Darii Ferio». Две другие фигуры – «Cesare Camestres Festino Baroco» и «Darapti Felapton Disamis Datisi Bocardo Ferrison». Подробнее см. «Логику» Остерли (Osterle’s «Logic», pp. 147-150). (БХ)

Здесь, по-видимому, имеется в виду не Периодический закон Менделеева, датируемый

годом, а более ранняя его версия: периодическая система Дёберейнера (1829 год). Однако эта система была построена не на семеричной системе, а на троичной: семеричной была более поздняя (1860-е) система Ньюлендса. (НО)

Здесь можно вспомнить и о современной «периодической таблице» элементарных частиц, в которой всё многообразие последних сводится к шести лептонам, шести кваркам, их античастицам и фотону. (НО)

Сэр Элмрот Райт (1861-1947) – английский медик. Внёс заметный вклад в теоретическую и практическую медицину, за что и получил из рук королевы титул баронета. Самым большим его достижением можно считать открытие в 1903 г. (совместно с Дагласом) опсонинов («приготовляющих в пищу») – сывороточных факторов (в данном случае антител), которые позволяют фагоциту распознавать и поглощать микробы. (НО)

Пётр-пахарь – персонаж поэмы Уильяма Лэнгленда (английского поэта второй половины XIV века) «Видение о Петре-пахаре». «Видение» содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие полное выражение только в XVII веке в творчестве Баньяна и Мильтона. (НО)

За линией горизонта. (НП)

Я не знаком с ними, но Бедфордский канал был, по всей видимости, равномерным и прямым водным путем. Если кто-то следил за движением верхушки мачты уходящего вдаль корабля, кривизна Земли заставляла мачту погружаться. (БХ)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю