355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альфредо Конде » Тайна апостола Иакова » Текст книги (страница 14)
Тайна апостола Иакова
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 17:17

Текст книги "Тайна апостола Иакова"


Автор книги: Альфредо Конде


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

7

Компостела, понедельник, 3 марта 2008 г., 17:20

Едва приступив к спуску по склону, ведущему к «Карретасу», главный комиссар полиции неожиданно передумал и повернул назад. Он решил отправиться домой. Там он спокойно перекусит. Андрес подумал, что отсутствие Эулохии, каким бы нежелательным оно ни было, располагает к тому, чтобы, по крайней мере, не предаваться чревоугодию.

Открывая дверь своего жилища, Андрес Салорио знал, что сварит порцию риса из тех, что продаются расфасованными в пакетики; их следует положить в кипящую воду и варить в течение семи минут. Потом он осторожно, чтобы не обжечься, извлечет пакетик и откроет его как бог на душу положит, то есть поспешно и неуклюже, отчего все-таки обожжет кончики пальцев. Затем он откроет банку консервированного тунца в масле. Смешает тунец с рисом и все это съест. На то, чтобы прийти к такому решению, у него ушло минуты три.

Вот такой будет у него обед. И есть он будет, вооружившись ложкой, что гораздо лучше, чем вилка, и желательно перед телевизором, глядя какую-нибудь идиотскую передачу из тех, что показывают в послеобеденное время. Уж очень ему не хотелось накрывать на стол.

Однако этот замысел ему осуществить не удалось. Открыв дверь, он с удивлением услышал жизнерадостный голос Эухении, дочери Эулохии, доносившийся из кухни.

– Ну вот, рыба у меня наверняка перестояла в духовке, – весело сообщила она. – Я тебе звонила, чтобы предупредить, что приду сюда, но у тебя был отключен телефон.

Комиссар достал свой мобильный и убедился: он по-прежнему отключен. Он его выключил, чтобы тот не звонил во время церковной службы.

– Ну что ж, очень хорошо, – ответил он, в то время как она продолжала что-то говорить.

Он же подумал о том, что, когда Эулохия вернется (а возможно, и раньше), она узнает, что в ее отсутствие он решил пообедать один дома. Эта мысль очень его развеселила, поскольку ситуация предполагала самые разные толкования.

– Мама послала мне вчера сообщение по электронной почте, в котором просила позаботиться о тебе в течение нескольких дней. Но я подумала, что до сегодняшнего дня ты вполне сможешь обойтись своими силами, пока я закончу то, что у меня было начато.

– И что же у тебя было начато? – ехидно спросил шеф компостельской полиции.

– Я приготовила тебе запеченного горбыля, – было ему ответом.

«Интересно, где она его взяла?» – с любопытством подумал Андрес. Потом вновь повторил свой вопрос:

– Так что же ты все-таки начала?

– То, что позволило мне в данный момент заняться открыванием дверцы духовки, – ответила она.

– Почему? – задал очередной вопрос возлюбленный ее родительницы, чтобы поддержать ни к чему не обязывающий диалог.

– Потому что от жары конфетки тают, мой старичок, – ответила ему Эухения, делая губки бантиком и принимая пикантную позу: отставила назад попу и начала неприлично ею вилять.

Возможно, причиной тому был возраст, но комиссар, по крайней мере в ту минуту, в большей степени заинтересовался горбылем, нечастым гостем на галисийских рынках, чем аппетитной позой, которую приняла его практически падчерица.

Она научилась у своей матери запекать рыбу в духовке каким-то неизвестным ему способом, дававшим впечатляющие результаты в плане как вкуса, так и восхитительных запахов и придававшим мясу необыкновенно нежную и сочную текстуру.

Предвкушение приятных гастрономических ощущений заставило его на время забыть о том, что предполагает пребывание Эухении в его доме, да еще при отсутствующей Эулохии. Если мать была особой в высшей степени экстравагантной, то и дочь ей мало в чем уступала. Неизвестно сколько дней Андресу придется мириться с присутствием не только ее самой, но и ее йоркшира и питона. Сия мерзкая тварь имела более метра в длину и далеко не всегда была столь вялой и апатичной, как это утверждала Эухения: напротив, она нередко проявляла агрессивность и делала такую, по мнению комиссара, злую морду, что у него леденело сердце всякий раз, когда он бросал на нее взгляд.

– Ты привезла с собой террариум или полезешь на чердак за тем, что хранится у нас? – спросил Андрес.

– Я уже спустила его вниз, не беспокойся, – ответила Эухения, вынимая из рыбы хребет, чтобы положить на тарелку два филе блестящего белого мяса, оставив кусочек вкусной рыбки йоркширу.

Комиссар решил постараться не обращать на падчерицу особого внимания. Эухения разделила мясо на кусочки, а потом принялась большим и указательным пальцами крошить порцию, предназначенную для ее любимца.

– Петрушка! – позвала она, завершив подготовку, и тут же, словно из-под земли, возник ее песик, дружелюбно виляющий хвостом.

– Петрушка! Ну конечно, все для тебя, гребаная петрушка, – проворчал комиссар, увидев нелепого карлика. – Ради бога, Эухения, сними с него хотя бы бантик! – воскликнул он уже громко, не в силах сдержать раздражение.

Эухения не удостоила его ответом. Гордым, исполненным достоинства жестом она дала собачонке предназначенную ей порцию и тут же облизала пальцы.

– Мм… вкусно! – с наслаждением сказала она.

Главный комиссар полиции снова отвел глаза в сторону. Эта девица нарушала его душевную гармонию. Из обширного списка экстравагантных выходок, которые Эухения обычно демонстрировала в порядке релевантности, не хватало пока хождения по его дому в голом виде, а с наступлением подходящего времени года, или даже раньше, выхода в том же виде на открытую террасу, где, лежа на каменном выступе, она бы не переставала удивляться, «какие все-таки невежи здешние мужики: без конца на меня пялятся», а потом жаловаться, что в этом доме она не может делать все, что ей заблагорассудится.

«Разве это не мой дом, солнышко?» – нежно (надо отдать ей должное, всегда с неизменной нежностью) вопрошала она обычно в таких случаях главного комиссара контингента полицейских сил Компостелы.

Со всем этим Андресу Салорио предстояло мириться в ближайшие дни, пока не завершится очередная эскапада той, кого он все-таки, несмотря на все обременяющие дополнения, считал своей третьей женой.

– Как дела на любовном фронте? – решил он поинтересоваться, чтобы что-то спросить и на время отвлечься от мыслей о двух отвратительных тварях, которые неизвестно сколько дней будут беспрепятственно перемещаться по его жилищу.

– Ах, сердце мое, вся беда в том, что моя мать подцепила тебя раньше, чем я, – нежно и вкрадчиво проворковала девушка.

Андрес решил как можно быстрее приступить к еде, чтобы набитый рот помешал ему ляпнуть что-нибудь неподобающее.

Он прекрасно знал, какое значение придают карибские жители словам: крайне незначительное, по его мнению. Поэтому сказанное Эухенией ровным счетом ничего не значило. Но ему также было хорошо известно, какое значение придают тем же словам обитатели суровых галисийских краев: слишком большое, как он полагал. По крайней мере, именно такое значение придавал им он. Так что лучше ему было не вступать в словесный поединок с сей легкомысленной особой.

– Ты это делаешь, я хочу сказать, готовишь просто восхитительно, – заметил он, едва заглотнув первый кусок. – Бог мой, ну и деньки меня ожидают! – пробормотал он про себя, приступая ко второму.

Завершив трапезу, он откинулся на подголовник кресла и задремал. Его вернул к действительности телефонный звонок, на который он незамедлительно ответил.

– Шеф, вы дома?

– Подожди, я посмотрю. Где ты хочешь, чтобы я находился, сопляк, если звонишь мне на стационарный телефон?

Было очевидно, что проснулся он отнюдь не в лучшем настроении. Едва открыв глаза, он ощутил присутствие у своих ног твари, не вызывавшей у него, как мы знаем, ни малейшей симпатии.

– Дело в том, что я звонил на мобильный, но он выключен или вне зоны действия сети, – ответили ему.

Андрес взял телефон и убедился, что это было так. Он снова забыл его включить.

– Ну что там? – спросил он, не желая признаваться подчиненному в своей рассеянности.

– У нас новая проблема, – ответили ему на другом конце.

– Какая еще проблема?

– Новый труп.

– Где?

– На крыше собора.

– Где, ты сказал?

– На самом верху, на кровле. И это декан собора.

– Декан?

– Да, он самый. И там еще адвокатша.

Едва услышав новость, комиссар тут же встряхнулся ото сна и, пулей выскочив на улицу, бросился к собору. Все это начинало его сильно раздражать. Последнее, что он услышал, покидая жилище, был голос Эухении, спрашивающей его, что произошло.

– Мы с мамой договорились, что она будет мне звонить, и она очень рассердится, если я ничего не смогу ей рассказать, – услышал он, захлопывая дверь.

8

Компостела, 3 марта 2008 г., 17:30

Машина «скорой помощи», несколько полицейских машин на площади Обрадойро, а также кружащий над крышей собора вертолет привлекли внимание почти двух сотен любопытных, жаждавших узнать, что же происходит.

Андрес Салорио, запыхавшись, подбежал к Вратам Платериас и стал подниматься наверх. Добравшись до трифория, он понял, что больше не в состоянии продолжать восхождение, а посему уселся на ступеньку лестницы, дверь на которую в первый раз была открыта немногим более часа назад для того, чтобы Клара Айан, переступив ее порог, отправилась навстречу своей планиде.

А планида сия, похоже, – во всяком случае, в последние дни, – состояла в том, чтобы в самый неподходящий момент оказаться рядом с трупом. Порог, который она переступила, ни в малой степени не напоминал порог Святых Врат.

«Видно, придется мне пересмотреть свои отношения с этой заколдованной адвокатессой», – сказал себе комиссар, складывая пальцы в фигу, то есть просовывая большой палец между средним и указательным; как известно, сия не слишком приличная фигура помогает избежать разнообразных ведьмовских козней и прочих сглазов, но совершенно бесполезна в ситуации, которая в данный момент беспокоила комиссара, пожалуй, больше всего, – фига была бессильна против мучившей его одышки.

Если бы Андрес произнес то, о чем подумал, вслух, то при произошедшем у него сбое в дыхании с ним вполне мог бы случиться обморок. Салорио интуитивно ощущал эту угрозу, а посему следующее заклинание тоже сформулировал только мысленно.

«…и еще надо перестать курить сигары, немного похудеть и каждый день ходить пешком», – пообещал он себе, хотя на этот раз был убежден, что не сделает ни того, ни другого, ни третьего.

В это время в дверь просунулся полицейский агент.

– К вашим услугам, господин комиссар, – по-военному отрапортовал он, вытянувшись по стойке «смирно».

В Корпусе Национальной полиции Испании все еще сохраняются некоторые формальные нормы поведения, унаследованные от франкистской эпохи. Комиссар не считал это ни хорошим, ни плохим, но и полностью безразличным его такое поведение подчиненных не оставляло. Должна же как-то проявляться служебная субординация, черт побери, размышлял он обычно в случаях, когда подобное показное проявление иерархических отношений вызывало у него чувство неловкости.

– Не беспокойтесь, не беспокойтесь, – ответил он полицейскому, словно тот предлагал ему свою помощь. – Расскажите, что там наверху происходит.

Агент решил воспользоваться возможностью показать, чего он стоит, и не упустил ни одной детали. Приблизительно час назад экскурсовод собора, несколько жеманный молодой человек, приятель одного из каноников (что, разумеется, ни о чем не говорит, он упомянул данную деталь лишь на тот случай, если она может иметь хоть какое-то отношение к делу), довел адвокатессу до места, расположенного несколько выше того, где они сейчас находятся, поскольку декан собора зачем-то ждал ее на крыше.

Так вот, гид заметил, что адвокатесса пребывала в крайне нервозном состоянии; прежде чем притворить за собой дверь, он увидел, как она направляется к декану, который поджидал ее на вершине крыши, под самыми башнями-близнецами.

– Это все?

– Ну еще, похоже, нашлись свидетели из тех, что пили кофе на террасе кафе на площади Кинтана, которые слышали крики о помощи, но не могли различить, откуда они доносятся. Кто-то даже подумал, что это кричат монашки из Сан-Пайо-де-Антеальтарес.

Комиссар не смог сдержать улыбку. Одна из его прабабушек в середине XIX века была заточена в этот монастырь. У нее случилась любовь с человеком, который не пришелся ко двору в ее семействе. В память о ее пребывании окна, расположенные у лестницы, ведущей от гостиницы «Каса де ла Парра», так и остались заколоченными. Всякий раз, когда ей заколачивали одно окно, она открывала другое, чтобы возлюбленный мог проникнуть в лоно монастыря, равно как и в иное, гораздо более привлекательное для него.

«Да, она была исключительной женщиной, – сказал себе Андрес не без некоторой гордости. – Ей удалось добиться проведения реформ в ордене, аудиенции у папы, а по освобождении от обета она немедленно покинула монастырь».

Тут он вновь обратился мыслями к Кларе. Она, несомненно, тоже была исключительной женщиной, но, пожалуй, на этот момент с исключительностью у нее случился явный перебор.

«В этой стране слишком много исключительных женщин, – пришла ему в голову мысль, – уж лучше бы их было поменьше», – подвел он итог своим рассуждениям, после чего уже вслух высказал очередной вопрос:

– Что еще?

– Ну, еще сейчас наверху помощник комиссара Деса и старший инспектор Арнойа с адвокатессой, врачи скорой помощи и пара священников, дожидающихся прибытия судьи. – Сочтя, что дал вполне исчерпывающий отчет о происходящем, агент замолчал, однако, сделав небольшую паузу, все же решил кое-что добавить: – Да, еще несколько полицейских исследуют крышу, смотрят, что там и как. Меня поставили здесь, чтобы больше никто не смог подняться.

Последние слова он произнес с некоторой обидой, словно давая понять, что годится на гораздо большее, чем те скучные обязанности, которые ему приказали выполнять.

Выслушав агента и отдышавшись, Андрес Салорио решил, что уже достаточно пришел в себя и в состоянии продолжить восхождение, после чего вступил на лестницу, ведущую от трифория к крыше.

Теперь комиссар поднимался очень медленно. Он не хотел предстать перед подчиненными в том жалком виде, в каком оказался на трифории, поэтому не спешил. Он даже время от времени останавливался, чтобы заглянуть в маленькие оконца, сквозь которые на узкую винтовую лестницу проникал слабый свет.

Пока он поднимался по этой старинной лестнице, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть, он тщательно обдумывал, как ему сохранить хорошую мину при плохой игре и не продемонстрировать растерянности по поводу случившегося перед своими подчиненными.

Первое, что он с изумлением обнаружил, когда другой полицейский агент открыл перед ним дверь на кровлю, был грандиозный вид роскошной лестницы над центральным нефом собора.

– Черт возьми! И как же я раньше не видел такой красоты? – сказал он себе, не обращая никакого внимания на то, что происходило несколькими метрами выше того места, где он стоял.

Затем он вспомнил, что никогда не видел вблизи и башни Беренгела, внутри которой один звонарь разместил всю свою семью, портняжную мастерскую, специализировавшуюся на пошиве священнических одеяний, свинарник, в котором весь год держал кабанчика, и курятник, снабжавший все семейство свежими яйцами по будням и курятиной по праздникам.

Такова уж эта страна. Но когда какой-нибудь писатель описывал все эти вещи в своих книгах, критики обычно соотносили их с постулатами магического реализма, а не с элементарными законами выживания. Впрочем, это совсем другая история, сказал себе комиссар.

На вершине крыши собора под проливным дождем и резкими порывами ветра, от которых висевший над собором вертолет раскачивался во все стороны, бригада медиков занималась тем, что пыталась реанимировать бездыханное тело декана. Делали они это без особого энтузиазма и надежды, скорее в силу требований протокола. Пока врачи занимались исполнением своего долга, двое полицейских громко говорили о чем-то с Кларой Айан. Они находились всего в нескольких метрах от первой группы и оживленно жестикулировали. Двое соборных служителей в сутанах стояли у подножия лестницы, что, на взгляд комиссара, было весьма благоразумно. Вертолет, паря прямо над разворачивавшейся сценой, заглушал все звуки, заставляя всех действующих лиц вести себя так, как они себя вели, то есть громко кричать и активно жестикулировать.

Салорио направился к ним, поднимаясь осторожно и медленно, старясь не поскользнуться на поросших мхом ступенях кровли и одновременно заслоняясь от потока воздуха, вызванного пропеллером летательного аппарата, который он немедленно соотнес с другим, маленьким и радиоуправляемым. С тем самым, который использовал сын Эулохии, чтобы устроить безобразие в прошедшую субботу, два дня назад, возможно именно в те минуты, когда происходило первое убийство.

Комиссар застыл на месте. Он сказал «первое убийство». Так что же, он уже заранее предполагает, что это тоже убийство? Почему он связал их? Из-за присутствия Клары? Он продолжил свой подъем. Несмотря ни на какие происки стихии, его тело сохраняло устойчивость и казалось несокрушимым, в каком-то смысле даже вызывая зависть у людей с меньшим весом.

Воспоминание о вертолете, которым управлял Сальвадор, на этот раз нисколько его не развеселило. Добравшись до места, где находились Деса и Арнойа, он, поздоровавшись с ними, распорядился:

– Скажите тем, наверху… пусть уберут отсюда вертолет… и побыстрее… пусть поднимают ветер в другом месте, нечего тут над нами кружить… а то загремим все к чертовой матери… в общем, чтобы духу их здесь не было, черт побери!

Пока комиссар столь гневно приветствовал честную компанию, собравшуюся на крыше, дверь, ведущая на лестницу, по которой ранее поднялись все присутствующие, вновь открылась и в ее проеме показалась фигура Адриана Кальво. В этот момент дождь прекратился, хотя и ненадолго. Новая черная туча угрожала излиться на город; об огромной силе ветра здесь, на высоте, можно было судить по стремительному перемещению облаков.

Как только Адриан разглядел группу поглощенных прискорбными хлопотами людей, он бросился бежать вверх по лестнице. Не в пример Салорио, продемонстрировавшему при подъеме полное отсутствие какой бы то ни было ловкости и проворства, Адриан проявил такую прыть, что его стремительное восхождение вызвало у присутствующих немалое удивление; правда, удивление быстро сменилось страхом.

– Да он же убьет себя! – воскликнул помощник комиссара Деса.

Адриан Кальво поскользнулся и шлепнулся всем телом на мокрую, скользкую поверхность соборной крыши.

Врачи скорой помощи, сидевшие на корточках вокруг тела каноника в столь же неудобных, сколь и бесполезных позах, инстинктивно вскочили на ноги, намереваясь броситься вниз по лестнице на помощь племяннику разбившегося священнослужителя, тем более что последнему, судя по полной неподвижности и отсутствию какой бы то ни было реакции на их действия, эта помощь уже не требовалась.

Крыша собора представляла собой настоящий каток. Но что еще хуже, это был каток с наклонной поверхностью.

В это время снова припустил дождь, причем сильнее, чем прежде. Пилот вертолета, заметив падение Адриана, развернулся и вновь начал кружить над крышей, осложняя и без того непростое передвижение людей по кровле собора.

– Пусть немедленно убираются отсюда! Скажи этим козлам, чтобы убирались! Они что, хотят, чтобы мы все тут убились? – как безумный закричал Салорио, ощущая свое бессилие в сложившейся ситуации и понимая, что его почти не слышно из-за жуткого шума, образованного дождем, ветром, вращением пропеллера и пронзительными криками Клары, совершенно явно свидетельствовавшими о начинавшейся у нее истерике.

Когда к Адриану подоспела помощь, он жалобно стонал. На первый взгляд все кости у него были целы. Возможно, имелся перелом ребер, потому что, по его словам, ему было трудно дышать. Кроме того, у него была ужасная гематома на правом колене, ободрана правая ладонь и, как сказал ему врач скорой помощи, наверняка еще масса синяков и ушибов.

Все находившиеся на крыше промокли до костей. Дождь все усиливался, а зонтик захватить с собой никто не догадался; впрочем, на этом ветру его вряд ли кто-либо удержал бы раскрытым.

Смирившись с неизбежностью простуды, а может быть, просто давно привыкнув исполнять свой долг в любых погодных условиях, врачи скорой помощи действовали так, словно дождь им совершенно не мешает. Двое из них остались возле трупа, а трое оказывали помощь племяннику усопшего. Оба присутствовавших при производимых действиях каноника старались любым способом укрыться от ветра.

Трое полицейских – Салорио и его помощники – внимательно наблюдали за собравшимися на крыше, а вертолет с высоты наблюдал за ними. Клара, слегка придя в себя после пощечины, которую ей залепил один из эскулапов, уселась на ступени лестницы и горько рыдала, обхватив голову руками и опершись локтями на красивые округлые колени, выглядывавшие у нее из-под юбки. Ей было совершенно наплевать на то, что ее нескромная поза не соответствовала сему жертвенному месту, и она совершенно беззастенчиво, хотя и не бесстыдно, демонстрировала свои ноги. От взора мудрого и внимательного полицейского, каковым к закату карьеры стал Андрес Салорио, сия деталь, разумеется, не ускользнула. Однако он не констатировал ничего, что бы ему не было известно заранее: у Клары Айан очень красивые ноги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю