412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Птица » Генерал Карамба: На пути к власти (СИ) » Текст книги (страница 6)
Генерал Карамба: На пути к власти (СИ)
  • Текст добавлен: 9 марта 2026, 12:30

Текст книги "Генерал Карамба: На пути к власти (СИ)"


Автор книги: Алексей Птица



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Глава 8
Мерида

Добраться до Мериды в этот день мы, конечно, так и не смогли. Пока я сражался с бандитами, потом искал и ловил лошадей, времени прошло много. И уже в сумерках мы доехали до первого попавшегося на пути посёлка с интересным названием Чочола. Найдя единственный постоялый двор, он же местное кафе с национальным колоритом «такуерос», я решил, что заночуем в нём.

Такое интересное название сей трактир или постоялый двор заслужил благодаря широко распространённому здесь местному блюду, которое называется «тако». Оно представляет собой кукурузную или пшеничную лепёшку (тортилью), сложенную пополам и наполненную разнообразными начинками, чаще всего мясными, с овощами и острыми соусами. Я бы назвал её пиццей по-мексикански.

Сгрузив Пончо с лошади, я взревел, аки медведь, заставив засуетиться и хозяина, и всю прислугу столь уважаемого кем-то заведения. Увидев, как я стаскиваю с седла раненого и несу его в дом, хозяин заведения тотчас послал за местным представителем власти.

В этих местах нападения случались нечасто, в основном это происходило немного дальше, здесь же совсем рядом находилась столица штата, и проблем с властями бандиты старались избегать. К тому же, недалеко от регионального командования штата располагалась даже какая-то воинская часть.

– Что случилось, сеньор? – задал хозяин заведения мне первый вопрос.

– В лесу, что в двух часах езды отсюда, на нас напали бандиты.

– Вот как? Совсем обнаглели, вы сами не ранены?

– Нет, повезло, но вот моего слугу ранили довольно серьёзно. Пончо мне нужно спасти, он хороший слуга, и без него мне будет тяжело.

– О, сеньор асьендас, мы окажем самую лучшую помощь, которую сможем.

– Врач есть?

– Нет, только в Мериде, есть местные знахарь и аптекарь, они прекрасно работают с травами и отварами из них.

– Зовите, я оплачу их услуги, если они окажутся стоящими того, а пока принесите мне чистые тряпки, порезанные на ленты, бутылку крепкой текилы и тазик, чтобы я смог смыть кровь с тела моего слуги.

– Вы сами это будете делать, сеньор?

– А кто же? Или ты думаешь, что я ни разу не видел огнестрельных ран? Видел довольно много. Зови своих знахарей и прикажи принести мне требуемое.

– Да сеньор, как скажете, сеньор. Много бандитов на вас напало? Я вижу по вашей одежде, что вы отбивались от них, как тигр! – решил мне польстить трактирщик.

– Нет, мне просто повезло, только вот сомбреро прострелили, – и, сняв с головы свой яркий головной убор, я продемонстрировал огромную дыру, зияющую с левой стороны.

– Ох-ё!

– Да, стреляли часто, но ничего, как видишь, я живой.

– Сколько же их было, сеньор?

– Шестеро, их главаря звали Кучило, если верить последнему бандиту. Они остались в лесу, прямо на дороге. Жаркая перестрелка, но я спешил спасти жизнь своему слуге, поэтому оставил их лежать на дороге. Надеюсь, что все они попадут прямиком в ад за совершённые злодеяния!

– О, санта Хесус Криста! Как вы правы! А я смотрю, вы здорово прибарахлились, сеньор, моё уважение!

– Да, лошадей оказалось меньше, чем врагов, но зато винтовок я набрал целых шесть штук. Будет чем оплатить лечение своего слуги и собственные издержки.

– О, тогда я к вашим услугам и могу помочь найти даже покупателей на него.

– Пока найди знахарей и представителей власти, чтобы я мог сообщить им о нападении.

– Сделаю, всё сделаю, ждите, сеньор.

– А что мне ещё остаётся⁈

Трактирщик или, если правильно его называть, такуэрос, исчез в темноте, откуда тотчас раздался его зычный голос, отдававший всевозможные распоряжения, а я отправился вслед за носильщиками, что внесли тело Пончо в одну из комнат для постояльцев.

Уложив его на кровать, они вышли, оставив нас, однако минут через пять один из них вернулся, чтобы отдать бутылку текилы и кучу нарезанных тряпиц. За всё это я расплатился сразу, чтобы показать свою кредитоспособность и успокоить не в меру ретивого хозяина. Взяв деньги, слуга уточнил, не надо ли мне ещё чего-нибудь.

– Манго принеси очищенный, и сок из него полпинты.

– Манго? – удивился слуга.

– Да, можно других фруктов, но сок из него.

– Сделаю, – и слуга исчез.

Я взглянул на Пончо, который постепенно приходил в сознание. Очнувшись, он внимательно смотрел на меня, ничего при этом не говоря. Взяв принесённый слугой стакан, я понюхал его, стакан пах пылью и остатками неизвестного, резко пахнущего пойла. Скорчив гримасу, я снял шейный платок и протёр им посуду, затем откупорил бутылку с текилой и щедро плеснул жидкость в стакан. Поболтал, понюхал, чтобы удостовериться, что это точно она, и залпом выпил.

Обжигающе-тёплая жидкость прокатилась огненным шаром по пищеводу и рухнула вниз, в самые недра моего желудка, через секунду отразившись вверх горячей волной. Ещё через мгновение в голове ощутимо зашумело, и накопившееся за день напряжение стало понемногу отпускать меня. Наклонив бутылку, я вновь плеснул в стакан, теперь гораздо щедрее, наполнив его почти до половины.

– Пей, Пончо, сейчас я начну перевязывать твои раны, а это очень больно.

Пончо приподнялся, но не смог взять стакан, пришлось мне в него вливать водку, то бишь, текилу. Сорок градусов, они и в Мексике сорок градусов, хотя на вкус мне показалось, что в ней гораздо больше. Проглотив текилу, Пончо закашлялся, но быстро успокоился.

– А теперь терпи.

Расстегнув на нём рубашку, я с помощью ножа и тряпки, вымоченной в текиле, очистил и обработал его раны, проводя все манипуляции при свете свечи. Пончо застонал, зашептал какие-то слова на индейском наречии и потерял сознание. Аккуратно протерев его тряпицей, пахнувшей алкоголем, я удостоверился, что кость нигде не задета, и хоть рана выглядела страшной, и крови с неё натекло очень много, она не являлась опасной, насколько я в этом понимаю.

Пока я возился с обработкой, хозяин такуэрос привёл местного врача, то бишь, целителя, худого метиса, с резкими чертами лица и огромным, ястребиным носом. Он занялся ранами Пончо с моего разрешения, искоса при этом глянув на меня.

– Я уже перевязал его, любезный, раны очистил и продезинфицировал от всякой заразы текилой. Вам нужно только позаботиться о целебных отварах для него, а также тем, чтобы за ним имелся должный уход и кормление здоровой и сытной пищей. Хозяину я скажу, какой, про лекарства не спрашиваю. Ртутью или иной гадостью его лечить не надо. Нужны отвары кровоостанавливающих трав, а также вытяжка из листьев целебного алоэ и тому подобного. Есть такое?

– Я не понял всё, что вы сказали, сеньор, разве вы врач?

– Сеньор, я не врач, слишком молод для этого, но я видел, как лечат огнестрельные раны.

– Хорошо, но я должен осмотреть его.

– Смотрите, но очень осторожно, я за вами наблюдаю, и именно я буду оплачивать вашу работу, помните об этом.

– Я понял, – и знахарь отвернулся к Пончо, занявшись его ранами.

Мне в это время принесли сок, и я отошёл в сторону, где стал пить стакан за стаканом, медленно цедя очень густой и сладкий напиток. В этом состоянии меня и застал представитель власти. Им оказался служитель небольшого чина отделения руралес, что являлась то ли муниципальной полицией, то ли охранной государственной структурой, а может национальной гвардией на минималках. Трудно разобраться, что это такое вообще, я и не стал пытаться, приняв всё, как данность времени и страны, в которую попал.

Сержант гостил у главы этого мелкого пригорода и сам оказался не рад тому, что его позвали разбираться с нападением, но решил выполнить свой долг, к тому же, подумал, что вероятна возможность чем-то поживиться, хоть бы и с разбойников.

Вместе с сержантом пришёл и помощник местного старосты, мелкий, толстый дядька, с длинными вислыми усами, который практически все время молчал, отдав ведение разговоров на откуп муниципальному полицейскому. Этот коренастый дядька в годах вперился в меня возмущённый взглядом, рассматривая, как я пью манговый сок.

Ну, люблю я манго, особенно сок из него. В бытность моей прошлой жизни я не мог себе позволить покупать его часто, а тут, пожалуйте, чуть ли не каждый день можно пить или есть свежий фрукт, по сезону правда, недорого совсем, а в собственной гасиенде и подавно… Надо разбить фруктовый сад, кстати. В общем, красота, да и только, и если кожа у меня станет оранжевой от него, то никто особо этого и не заметит.

– Что случилось, сеньор?

– На меня напали, сеньор сержант, совсем недалеко отсюда, в сухом лесу за полями кукурузы.

– Сколько их было, сеньор?

– Шестеро.

– И где они?

– Лежат на дороге, там, где им не повезло умереть.

– Это вы их всех убили?

– Да, мне пришлось отбиваться.

– А вы даже не ранены⁈

– Повезло.

– Ммм, а кто главарь?

– Метис по имени Кучило, о нём мне рассказал последний выживший.

– Вы его привезли с собой?

– Увы, он смог подобрать одно из ружей своих подельников и выстрелил в меня, но промахнулся, я оказался более точен, чем он, и потому я здесь разговариваю с вами, а он дополнил компанию валяющихся на дороге бродяг.

– Ясно, сеньор, трофеи, я вижу, вы собрали?

– Да, три лошади и шесть ружей, патроны не считал, денег у них тоже не нашёл, только медяки одни. На дело шли, деньги не брали.

– Жаль, что вы убили последнего, он наверняка знал, где их касса.

– Знал бы прикуп, жил бы в… – тут я осёкся, поняв, что и сама фраза непонятная и звучит странно.

– Это я про карты, знал бы карточный расклад. Да, жаль, но мне не до того совсем было, чтобы беречь жизнь последнему, пришлось выбирать: или он меня или я его. Да и вряд ли у них имелись большие деньги, скорее всего, лишь мелочовка, не стоящая поисков.

– Ну, не скажите, это всё не просто так, а вот за то, что вы уничтожили банду, вам спасибо, и даже премия положена, если это всё правдой окажется.

– Вы сомневаетесь в моих словах? – вскинулся я, отставив недопитый стакан с соком. Жидкость в нём от удара о столик взболтнулась и выплеснулась через край, и вниз по стеклу быстро поползла густая тёмно-жёлтая капля сока.

– Нет, сеньор, – скосив глаза на стакан, ответил сержант, – вовсе нет, но мы должны захоронить трупы, кто это оплатит, скажите?

– Возьмите себе мою премию.

– Возьму, – согласно кивнул сержант, – но этого окажется мало.

– Хорошо, я отдам вам одно ружьё.

– Самое лучшее, – быстро ответил сержант, соглашаясь со мной.

– Среднее, – начал торговаться я, – и один из ножей, что достался мне в качестве трофея.

– По рукам. У вас ещё и раненый есть?

– Да, это мой слуга Пончо, он ехал впереди меня и ему достались сразу две пули.

– Угу, но вы уже занялись им, я вижу.

– Да.

– А куда вы ехали, простите меня за любопытство, сеньор, сами понимаете, это мой долг узнать.

– В Мериду, на встречу с заместителем губернатора доном Вальдеромаро.

– А, понял, тогда я могу помочь и пристроить на время вашего раненого.

– Буду вам благодарен за это, сержант. Мне действительно нужно его пристроить на несколько дней, пока я решу свои дела, и необходимо проследить, чтобы ему не стало хуже. Он мой человек и я несу за него ответственность, как его сеньор.

– Оу, вы очень ответственный, дон эээ⁈

– Эрнесто де ла Барра.

– Да, дон Эрнесто де ла Барра, тогда я скажу хозяину такуэры, чтобы он пристроил вашего человека к одной из местных жительниц, что сможет за ним поухаживать, пока вы будете в отъезде, заодно его и полечат. Местный целитель очень неплох.

Я хмыкнул, действительно, неплохое предложение, правда, местный целитель, что продолжал колдовать над Пончо в соседней комнате, мне совсем не понравился, но ведь и выбора нет.

– И сколько мне это будет стоить?

– О! Всего лишь ещё одно ружьё! Нам всё время не хватает хорошего оружия, поэтому ваши трофеи нам подойдут в самый раз.

– Это не самые лучшие ружья.

– У нас ещё хуже, сеньор.

– Хорошо, договорились, я вам два ружья и премию за уничтожение банды, а вы захороните трупы и позаботитесь о моём Пончо.

– Да, по рукам!

Я было хотел пожать руку сержанту, но в последний момент меня что-то насторожило. Нет, я не ожидал от него подвоха, а просто внезапно вспомнил, что слова могут так и остаться просто словами, а дела окажутся совсем другими, если исполнятся вообще.

– Только я сразу предупреждаю: дон Вальдеромаро приходится мне дядей, и если на обратном пути я так и увижу гниющие на дороге трупы, а мой Пончо благополучно загнётся от заражения крови, то я знаю, с кого смогу спросить за это.

– Эээ, вы не так меня поняли, сеньор, я сделаю всё в точности, как и обещал.

– Гм, видит Хесус Кресто, что я не ошибся в вас, по рукам!

– По рукам!

Лёг спать я уже далеко за полночь, а проснулся буквально с первыми лучами солнца. Да и трудно спать, когда за окном истошно орёт осёл, я бы даже сказал, что настоящий ишак.

– Иаааа! Ииииии – Ааааааа!

Матерясь сквозь сон, я с трудом разлепил глаза и, отчаянно зевая, начал приходить в себя под шумный аккомпанемент мексиканского ишака. Пробуждение оказалось весьма жёстким, но я хотя бы не ранен, а вот Пончо досталось гораздо сильнее, как он там, кстати?

– Хозяин! – заорал я, когда вышел во двор, чтобы умыться.

На мой крик пришёл слуга.

– Хозяин ещё отдыхает, сеньор.

– Ясно, пусть отдыхает, где мой слуга Пончо, вы его за ночь не уморили?

– Как можно, сеньор, он спит.

– Проведи меня к нему.

Пончо действительно спал и даже не умер за ночь, что радовало. Взяв его за запястье, я проверил пульс, удостоверился, что всё в порядке, и ушёл, наказав слуге следить за ним, как за собственным отцом. А чтобы заинтересовать его в этом, сунул серебряную монетку в десять сентаво.

Два ружья из числа трофейных я отдал вчера сержанту из руралес, которых мне проще называть муниципалами. Награду я всё равно так и не увидел бы, а лошади и оставшиеся четыре ружья мне станут хорошей компенсацией за приключения и потрепанные нервы. Однако сейчас мне они казались лишними и мешали. Благо до Мериды осталось всего два часа езды, там я их и продам.

Дождавшись хозяина и обговорив с ним размещение Пончо ещё на сутки, пока его не заберут в другой дом, как обещал сержант, я оплатил его и своё проживание, потом позавтракал и, взобравшись на коня, выехал, ведя на поводу две лошади, навьюченные трофеями. Хозяин подсказал, где можно продать ружья и лошадей выгоднее, и даже оказался так любезен, что назвал примерную цену, за что я ему продал недорого самую плохую из трёх лошадей. Взамен он клятвенно пообещал присмотреть за лошадью Пончо.

Ехать до Мериды действительно оказалось недалеко. Дорога тянулась через многочисленные поля, навстречу попадалось много людей, в основном пеоны, но иногда встречались и горожане. Мимо проехал большой отряд какого-то дона, и мы приветствовали друг друга, дотронувшись до кончиков сомбреро.

Незнакомый идальго искоса посмотрел на мой небольшой караван, но ничего не сказал и поскакал дальше, а за ним и все его товарищи или слуги. Вскоре я уже ехал по весьма оживлённой дороге, то и дело посматривая назад, боясь, чтобы у меня не украли что-нибудь ненароком.

Однако мой запыленный и не очень добрый вид, а также явные следы крови на одежде и простреленный сомбреро, что заштопала мне за ночь служанка, характеризовали меня со стороны, как сеньора весьма злого и импульсивного, потому никто не рисковал связываться со мной.

Город Мерида, столица штата Юкатан, но не всего полуострова, оказался совсем небольшим, с населением где-то тысяч пятьдесят от силы. Все имеющиеся здания, созданные в колониальном стиле, принадлежали либо частным лицам из числа Божественной касты, либо государственным структурам.

Здания выглядели красиво, построенные в основном из известняка, где-то облицованные фактурной штукатуркой, где-то вулканическим камнем разных цветов, от чёрного до нежно-розового цвета. Частные владельцы предпочитали белый цвет, а государственные здания облачали в серый или чёрный. А вот церкви облицовывали в основном керамической плиткой серого или жёлтого оттенка.

Путь мой лежал поначалу в оружейный магазин, но с тремя лошадьми в городе перемещаться оказалось весьма сложно, и я повернул в сторону рынка, что стоял на отшибе, предварительно поспрашивав дорогу у прохожих. Вежливость открывает многие двери, а чванливость, наоборот, закрывает их. Поэтому я весьма вежливо обращался к случайным прохожим, пока не узнал всё, что мне требовалось: про рынок, оружейные магазины и особняк сеньора Альберто Франсиско Вальдеромаро.

Лошади мне нужны в хозяйстве, но являться со всем этим караваном в гости как-то не с руки, проще здесь продать, а на эти деньги купить других, получше. Не нравились мне эти лошадки, а точнее клячи, больше проблем с ними, того и гляди, ещё больными окажутся.

Рынок, который я чуть не обозвал колхозным, встретил меня ровным гулом отчаянно торгующихся людей, что кричали и жестикулировали, споря о ценах так яростно, буквально чуть не сдирали друг с друга платки и сомбреро. Со стороны можно было подумать, что они дрались, однако, подъехав поближе, я понял, что это далеко не так.

Но так торговались в основном либо креолы, либо метисы, индейцы же терпеливо стояли возле своего товара, никак его не рекламируя, и не тянули проходящих за руки для показа и нахваливания. Всеобщий гвалт, ржание лошадей и дикие крики более мелких ездовых животных изрядно меня позабавили, но в такой толчее нужно держать ухо востро, ведь я один, без помощников.

Хотя…

Кобура с револьвером сорок четвёртого калибра висела у меня на поясе, достав из неё револьвер, я оставил его в руке, демонстрируя всем и каждому, что я не настроен на шутки, разве только на свои. Гоняться же за лоботрясами, которым резко надоело жить, я не намерен, пуля всё равно окажется быстрее. Не знаю, оценили ли мой револьвер окружающие, но я себя стал чувствовать намного уверенней, да и стрелять удобнее таким образом.

Идальго я или нет, в конце концов⁈ А то, ишь, зыркают тут всякие глазёнками своими завидущими, да я и не в России, а в Мексике. Сначала стрелять стану, потом уж переживать, а стрелять я умею будь здоров. И я начал мурлыкать песенку собственного сочинения, на мелодию певца Айдамира.

«Чёрные глаза! Бах, бах! (имитация выстрела) Я так скучаю, Чёрные глаза! Бах, бах, как умиляют. Чёрные глаза, бах, бах, вокруг меня шныряют, чёрные глаза, бах, бах, как умиляют».

Доехав до места на рынке, специально огороженного для продажи, я слез с коня и поставил в ряд двух лошадей, которых решил продать, громогласно объявив: «Продаю! Кто купит обе клячи, тот получит скидку в один песо».

Ко мне долго никто не подходил, и первым оказался сборщик налогов за продажу.

– Э, сеньор, за место торговли положено платить!

– Насколько я знаю, это не правительственный налог, тогда зачем платить?

– Это налог мэрии города Мерида, его платит каждый, кто торгует на рынке, включая и благородных сеньоров, раз они вынуждены сами продавать свой товар.

Не знаю, что на меня нашло, но я вновь полез в кобуру, куда уже давно убрал револьвер, и видимо что-то на моём лице отразилось такое, отчего собиратель налогов невольно шагнул назад и стал оглядываться, ища в собравшихся вокруг людях поддержки. Увы, сочувствия он в них не нашёл, впрочем, как и осуждения.

– Хорошо, сеньор, вы заплатите пошлину, как только продадите лошадей, а то может этого и не случится, а я возьму с вас деньги совершенно напрасно.

– Гм. Возьмёшь тогда с покупателя, я сделаю скидку для него в ту сумму, которую нужно уплатить в казну мэрии.

– Премного вам благодарен, сеньор, сумма ведь небольшая, всего один процент от продажи.

– Я учту.

– Ага, – сборщик налогов поспешил ретироваться, дабы не нарваться на неприятности. Возможно, он собирался позвать на помощь людей из муниципальной руралес, но я не лез на рожон, и он это явно оценил. Да и мало ли, кто я такой, молодость моя здесь оказалась скорее плюсом, чем минусом. Старость в девятнадцатом веке наступала уже в сорок лет, так как немногие до неё доживали, и мои восемнадцать никому глаза не кололи. Жизнь и так коротка, так зачем нарываться на неприятности⁈

После того, как он ушёл, ко мне понемногу стали подходить покупатели и торговаться. Долго здесь оставаться я не собирался, потому как действительно, нет чести стоять на рынке благородному идальго, и в то же время нет ничего зазорного, чтобы лично продать трофеи, если возникла в том нужда. Бывают ведь разные обстоятельства.

Некоторые мысли, и в особенности чувства приходили ко мне интуитивно, иногда, поступая тем или иным образом, я делал это, не задумываясь, чувствуя внутреннюю уверенность в правильности своих поступков. Думаю, что заслуга в этом скорее не моя, а моего предшественника, от которого досталось не только тело, но и частичка души, видимо, она мне и помогала принимать часто неочевидные, но правильные решения.

Лошадей я продал, чувствуя, что взял меньше их реальной стоимости, но больше, чем если бы продал тому же трактирщику или вовсе пригнал в поместье, то бишь, гасиенду.

Теперь дорога моя лежала в оружейный магазин, и сначала я решил продать винтовки, но сейчас передумал. Мне нужно вооружать своих арендаторов, и лучше давать им оружие в долг.

Винтовки, по моему мнению, не стоили того, чтобы их даже ремонтировать, но сейчас лучше иметь такие, чем вообще ничего. Поразмыслив, я их оставил и, связав в один пучок, спрятал в мешок, приторочив его к седлу. Ехать в оружейный магазин я передумал, пришло время явиться под ясные очи своего дражайшего дядюшки и узнать весь расклад тех дел, которые мне предстоят в будущем. Хотелось бы надеяться на помощь, но это станет ясно только при личном разговоре, а пока я находился в полном неведение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю