Текст книги "Противоречия: Собрание стихотворений"
Автор книги: Алексей Лозина-Лозинский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
КОММЕНТАРИИ
(сокращенный вариант)
ПРОТИВОРЕЧИЯ
В наст. изд. ст-ния сб. «Противоречия» печатаются по известным составителю комплектам сборника с авторской правкой. Первый комплект – из собрания М. С. Лесмана (Музей А. Ахматовой в Фонтанном Доме, СПб.; далее – П-1), второй – личный экземпляр В. К. Лозина-Лозинского (Собрание О. С. Северцевой, Москва; далее – П-2). Тексты исправленных ст-ний печатаются по тому из комплектов, где правка проведена наиболее последовательно (как правило, для первой и третьей книг это П-1. для второй – П-2). Остальные варианты текста приводятся в комментарии.
Книга первая ЭПИКУРУ
I. Далекие светотени
Из тирольских сказаний. Расшифровка посвящения – см. примеч. к ст-нию «Мне царство фезилось великой тишины…» (с. 502). Помета в П-2: «St. Mauria. Grotte des Fees». Эпиграф из ст-ния, открывающего «Предисловие к третьему изданию» сборника ст-ний Генриха Гейне «Книга песен» (1839); перевод; «Вот старый сказочный лес!».
Нитука.Печ. по П-1 и П-2. Печатный вариант – строфа XIV, ст, 7; «Навещали его мышки,». Cives, quomodo… sic (лат.) – Граждане, каким образом… так.
II. Секунды жизни
«Я странную женщину знаю…». Посвящение по П-1, там же помета: «Хювингэ. 1910». Вариант П-2 – ст. 20: «И там лишь души не нашла», trefle-incarnat – клевер пунцовый (фр ).
Пустяки. Эпиграф – из ст-ния «L'ennui de vivre» (1902) из сб. «Urbi et orbi» (раздел «Думы»); см. одноименное ст-ние А. Лозина– Лозинского (с. 522).
Бродяга свободы. Печ. по П-1. Ст. 5-8 строфы VI и 1-6 строфа IX в печатном тексте изъяты цензурой (заменены строками точек). Печатные варианты – строфа III, ст. 10: «Едет на зов того пенья» (то же в П-2); строфа VIII, ст. 2: « от к нему не подойдет…» (то же в П-2); строфа X, ст. 2: «Ласки захочешь вдруг ты,» (то же в П-2); строфа X, ст. 10: «Милостыню "за свободу”?»; строфа XI, ст. 5: «Но ты был тверд в непогоды,» (то же в П-2). Вариант П-2 – строфа VI, ст. 6: «Как-то он раз с баррикад,». «Еpur si muove» (шпал.) – «А все-таки она вертится».
Четыре времени года. Печ. по П-1 и П-2. Печатный вариант – строфа XVII, ст. 1: «Изменчивая и больная,». Эпиграф – из романа Дени Дидро «Два друга Бурбонов»; перевод: «Доля морали вслед за долей поэтики – как это верно!»
III. Философия
Ответ на стихотворение В. Брюсова «Грядущие гунны». «tangere circulos noli» (лат.) – «Не трогай чертежей».
Книга вторая МЫ, БЕЗУМНЫЕ…
I. Набат
Эпиграф – из «Фрагментов»; перевод: «Война – отец всех, царь всех» (см.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 202).
Химеры собора Notre Dame de Paris. Помета в П-2: «paris. 1909». Эпиграф – из трактата «Этика» (1677; Ч. ii: О природе и происхождении души); перевод: «Одна и та же вещь, выраженная двумя способами». Laudamus Deum! – Хвала Господу! (лат.)
Credo, quia absurdum est. Посвящение по П-2. credo, quia absurdum est (лат.) «Верую, ибо абсурдно»; девиз некоторых отцов церкви, проистекающий из презрения к человеческому разуму по сравнению с разумом божественным; приписывается Тертуллиану.
1871-ый год. sapristi! (фр.) – Черт возьми! …chute (фр.) – здесь: тише.
Закон. Печ. по П-2. Вариант – ст. 8: «Пугают всех; всех – до самообмана» (печатный), «Пугают всех; и жаждут все самообмана» (П-1; последнее слово, видимо, осталось неисправленным по случайности). Эпиграф 1 – из стихов греческого стоика Клеанфа (331-251 гг. до н. э.); в переводе на латынь процитировано Сенекой в 107-м письме к Луциллию (см.: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луциллию. М.: Наука, 1977. С. 270); перевод: «Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит». Эпиграф 2 – т. н. биогенетический закон, выведенный немецким естествоиспытателем и философом Э. Г. Геккелем (1834-1919); в тексте сборника автором ошибочно проставлен Гексли.
II. Влюбленным
Эпиграф – из повести «Старосветские помещики» (сб. «Миргород», 1835).
Романсы. Помета в П-1: «Хювингэ. Июнь 1910». Эпиграф – из ст-ния Г. Гейне «Sie haben heut abend Gesellschaft…»(«У вас сегодня вечеринка…») из «Книги Песен»» (цикл «Опять на родине»); перевод: «Мое темное сердце любит тебя, / Оно любит тебя и разбился, / Разбивается, трепещет и исходит кровью, / Но ты этого не видишь».
Книга третья HOMO FORMICA
I. Перед целым
Гладиатор. Эпиграф – «Здравствуй, Цезарь император, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.). «Неu! Moriturus sum, sed ave, imperator,/ Saluto te!» (лат.) – «Увы! Смертен я, но здравствуй, император, приветствую тебя!»
Из мыслей отшельника. Конъектура – главка 7, ст. 3: «коллоид» вм. «калоид» (в П-2 помета карандашом на полях: «верно – коллоид?»). Эпиграф – неточная цитата из «Записок о галльской войне» (VI, 14); перевод: «О светилах и их движении, о природе вещей, о могуществе и власти бессмертных богов, о красоте мира…».
II. Протест! Протест!
Эпиграф – заглавие открытого письма Эмиля Золя (1840-1902), опубликованного в ежедневной газете «L'Aurore» 13 января 1898; перевод: «Я обвиняю!»
«Мне царство грезилось великой тишины…». Печ. по П-1, Печатный вариант – ст. 5: «Там жизнь труда прекрасным молодым годам». Варианты П-2 – посвящение: «Поев. Е. И. Старынкевич»; ст. 5: «Там людям жизнь труда их молодым годам». Эпиграф – из поэмы Публия Овидия Назона «Метаморфозы» (I, 89-90); в переводе С. Шервинского: «[Первым] век [золотой народился], не знавший возмездий, / Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность».
«Два лица у всех нас в мире…»(с. 203). ignoramus! ignoramus! (дат.) – Не знаем! Не знаем!
III. Усталое
Post-scriptum. Печ. по П-2. Ст. 74-88 – переработка строф I-IV ст-нии «Друзьям». Строки, изъятые цензурой, в П-1 и не восстановлены. Печатные варианты – ст. 85: «Нет, нет, мы не сдавались! Цепь наша разорвалась»; ст. 188: «Это жестокий был и длительный экстаз»; ст. 263: «Пусти вновь в лес его: как раковиной крепкой» Варианты П-1 – посвящение: «Посвящается поколению 1905-го года, ст. 85: как в печатном тексте; ст. 188: «То был убийственный и длительный экстаз». Horror vacui (лат.) – страх пустоты, imbeciles! (фр) –Безумцы!
ТРОТТУАР
L'artpoetique
Эпиграф – из эссе Теофиля Готье «Шарль Бодлер» (1868); перевод: «На какое печальное, ненадежное и убогое существование… обрекает себя тот, кто вступает на тягостный путь, именуемый литературной карьерой!.. нервы расшатываются, мозг воспламеняется, чувствительность обостряется; и наступает невроз с его странными тревогами, галлюцинирующими бессонницами, невыразимыми страданиями, болезненными капризами, взбалмошными расстройствами, беспричинными пристрастиями и отвращениями, чрезмерными запасами энергии и нервными истощениями, поиском возбуждающих средств и брезгливостью ко всякой здоровой пище».
«Размер моих стихов есть поступь легионов…». Богема. 1915, № 3, май С. 5. Автограф – РГАЛИ, помета: «СПб. Сентябрь 1914». Эпиграф – из «Скорбных элегий» Овидия
(Кн. V. Элегия 10. Ст. 37); в периоде С Шервинского: «Сам я за варвара здесь; понять меня люди не могут».
Maestro. Современный мир. 1915. № 2. Отд. I. С. 172, под загл. «Артист», с подзагол. «Из Бодлэра». – Богема. 1915. № 1, март С. 1. Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 35, под зато. «Артист»; помета: «12 Ноября 1914 СПб». Вырезка из «Богемы» с правкой – РГАЛИ. Ед, хр. 16. Л. 154; датировка: «1915 год», blanc-noir (фр) – черно-белое. II bravo (итал.) – храбрый, отважный.
«Когда закончит дух последнюю эклогу…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 117; помета: «23-го Ноября 1914 года. Ресторан „Москва“». Эпиграф – из ст-ния Джакомо Леопарди (1798– 1837) «А se stesso» («Самому себе»); перевод: «Довольно ты билось…». Marchefunebre (фр) – Похоронный марш.
Троттуар
Табарэн. Машинопись с правкой РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 76; помета: «СП.Б. 1913 г. Декабрь. В Табарэне». Эпиграф – последняя строфа ст-ния Лоренцо Стеккетти «Ben ritornato, carneval giocondo ..» (Posthuma, VIII); см. перевод А. К. Лозинского.
Циркачка. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л, 164; помета; «Mарт 1916 СПБ». Vin triste (фр.) – печальное вино.
Суламита
Chimerisando. Богема. 1915, № 1, март. С. 23. Вырезка из «Богемы» – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 129-130; помета: «Писано в Вех 1914. Во всяком случае задумано там. Я играл в шахматы с Рамзесовым кузеном. Мертвую птичку я снес Люси Шейдеман в Hotel des Galines». Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 12, под загл. «Созерцая»; помета: «Волма 1914 июль». Автограф – там же. Л. 36, без загл; помета: «Вех. Juin. 1914». Chimerisando(итал.) – предающийся фантазиям.
«Я знаю, я умру, когда мои желанья…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 103; помета: «Вех. Juin. 1914». Эпиграф – вторая строфа из ст-ния Лоренцо Стеккетти (Postuma LI); см. перевод А. К. Лозина-Лозинского (с. 566).
Слова отчаяния
«Кто был зачат в марте, в месяце желаний…». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 141; помета: «6 марта 1915 СПБ». Эпиграф – из ст-ния, открывающего сб. Поля Верлена «Сатурнические стихотворения» (1866); в переводе Г. Шенгели: «Былые Мудрецы, что так достойны зваться, / Все утверждали – в чем досель не разобраться, – / Что в небе – благ и бед сияют письмена».
«Как это грубо, жить… А, в мире, на краю…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 116; помета: «7-го Ноября 1914 года». Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 30; помета: «СПб 7 ноября 1914». Et hoc est Veritas (лат.) – И это Истина.
«Когда увидела с небес Урганда (фея…)». Автограф – РГАЛИ. Ед, хр. 16. Л. 138-139; помета: «1915. Февраль». Эпиграф – из песни П.-Ж. Беранже «La petite fee» («Маленькая фея», 1817); в переводе В. Курочкина: «Добрая фея, скажи нам» / Где твоя палочка, где?»
Надменность падших
Эпиграф – слова, приписываемые генералу, командовавшему наполеоновской старой гвардией в сражении при Ватерлоо (1815); перевод: «Гвардия умирает, но не сдается!»
Коллекция Тишин
Эпиграф из романа швейцарскою французского писателя Эдуарда Рода (1857-1910) «Хождение к смерти» (1885); перевод: «Есть те же милые вещи – тишина и неподвижность…».
«Аллеи мудрые запятнаны упавшей…». Автограф РГАЛИ Ф. 218.0л. 1. Ед. хр. 100. Л. 21; помета: «Волма 1914 Сентябрь». Эпиграф – из ст-ния «Презрение» (1900) из сб. «Urbi et orbi» (раздел «Антология»).
БЛАГОЧЕСТИВЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Цветы руин
Эпиграф – из ст-ния «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» (1829).
Пролог. Эпиграф – из «Пролога» к циклу «Путешествие по Гарцу» (1824) в сб. Г. Гейне «Книга песен»; перевод: «На горы хочу я подняться!»
Napoli. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 17. Л. 195; помета: «1916 СПБ». Pele-mele (фр.) – путаница, смесь.
Castellamare. castellamare (di stabia) – коммуна в провинции Неаполь.
Capri
2.«О, виноград, цветы и пышность Феба!..». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 165; помета: «СПБ 1916». Эпиграф – из либретто А. Бойто к его опере «Мефистофель» (1868); перевод: «Поют нежные сирены, любезные… / Грации моря». О bello Napoli (итал.) – о прекрасный Неаполь.
4.«Сегодня видел я во дворике чужом…». Эпиграф – из стихов Юлия Цезаря, обращенных к Теренцию; фрагмент процитирован Светонием в его «Жизнеописаниях»; перевод: «Любитель чистого слога».
5.«Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен…». Эпиграф – из духовных гимнов; перевод: «О Мария благого совета, / Нежная Мария, тебя приветствую…»
6. «Белый дом на сером и высоком…». Эпиграф – из ст–ния А. Сюлли-Прюдома «Inconstance» («Непостоянство») из сб. «Стансы и поэмы» («Stance et Poemes», 1865); перевод: «И ты, пришедшая последней, / Тебя я люблю меньше, чем ту незнакомку, / Что завтра умертвит меня».
7. «В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много…». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 159; помета: «Янв<арь> 1916. СПБ». hiddigeigei (полное название «Zum Kater Hiddigeigei») – кафе на Капри, названное в честь персонажа поэмы «Трубач из Зекингена» (1853) Йозефа Виктора фон Шеффеля (1826-1886).
9. Il mare. Эпиграф – из баллады «Замок Джон Вальмор» из сб. «Горящие здания» (1899). Il mare (итал.) – море.
Positano. Positano– город на побережье Амальфи на юге Соррентинского полуострова (провинция Салерно). Эпиграф – из «Оды земле обетованной» (1913) Жака д'Адельсварда-Ферзена (1880-1923); перевод: «О молодость, о музыка, о аромат, о простодушие, / Италия, напоминающая ласку линий…»
Conca Marini. Соnca(dei) Marini – город и коммуна на побережье Амальфи.
Amalfi. Amalfi– город и коммуна на одноименном побережье. Эпиграф – из ст-ния «Люблю одно» (1900) из сб. «Urbi et orbi» (раздел «Картины»).
Ravello. Palazzo Rufolo. ravello – город и коммуна на побережье Амальфи. Palazzo Rufolo(Villa Rufolo) – вилла, построенная в 1270 Никола Руфоло, одним из самых богатых жителей Равелло; упоминается в «Декамероне» Дж. Боккаччо. Эпиграф – из ст-ния Поля Верлена «Art poetique» («Искусство поэзии») из сб. «Jadis et Naguere» («Когда-то и недавно»); перевод: «Где Неточное соединяется с Точным». Cortile(итал.) – внутренний дворик.
Valle dei Mulini. Valle dei Mulini(итал. долина мельниц) – местность к северу от Амальфи. Эпиграф – из ст-ния, входящего в книгу Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» (1885); перевод: «Ночь глубока, / Глубже, чем подразумеваемый день».
Capo Tumulo. Capo(del) Tumulo– холм со сторожевой башней близ города Четара на побережье Амальфи. Эпиграф – из романа Виктора Гюго «Труженики моря» (1866); перевод: «Нужно верить – отсюда храм, нужно созидать – отсюда город, нужно жить – отсюда плуг…»
Cetara. Cetara – город и коммуна на побережье Амальфи. Эпиграф – из ст-ния Николауса Ленау «Vergangenheit» («Прошедшее», ок. 1828); перевод: «Снова день погружен / В безмолвный смертный покой…»
Vietri. Vietri(sul Mare)– город и коммуна на побережье Амальфи. Эпиграф – из ст-ния «Как здесь свежо под липою густою…» (<1854>).
La Trinlta delta Cava. La Trinita della Cava– бенедиктинское аббатство в деревне Корпо ди Каво (Corpo di Cavo). расположенной недалеко от города Кава де Тиррени (Cava de' Tirreni. провинция Салерно). Эпиграф – из ст-ния «В библиотеке» (<1909>).
Corpodi Cava. Corpodi Cava– см. примеч. к предыдущему ст-нию. Эпиграф – из ст-ния И. В. Гёте «Gefunden» («Нашел», 1813); перевод: «И ничего не искать – таков был мой помысел».
Salerno. Castello. Castello– развалины замка Террачена (Castel Terracena) в Салерно. Эпиграф – из бретонской песни, перевод: «Не взрослей слишком быстро…»
Salerno. Эпиграф – средневековая молитва; перевод: «От ярости норманнов избави нас, Господи!»
2. «Какою-то улицей, длинной и черной…». Эпиграф –1 Царств 14:43.
Pesto. Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 8; помета. «1913 Pesto». Pesto (Paestum) – развалины греко-римского города Пестума к юго-востоку от Салерно.
Ferrovia. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния «И ветра стон… и шепот мрачных дум…» (1895). Ferrovia (итал.) – железная дорога.
Море! Море!
Санкт-Петербург. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 35-53, без загл.; помета: «С.П.Б. весна 1912 года – лето 1913 года». Эпиграф 1 – из поэмы «Медный всадник» (1833); эпиграф 2 – неточная цитата из повести «Записки из подполья» (1864). Et erit Veritas (лат.) – И будет Истина.
СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
Источники текстов большинства ст-ний данного раздела хранятся в личных фондах А. К. Лозина-Лозинского в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 293, оп. 1) и в Отделе рукописей Института русской литературы РАН (ф. 161, оп. 1). При ссылках на эти фонды указывается архивохранилище (РГАЛИ, ИРЛИ), номера единиц хранений и листов.
Ауто-да-фе. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 30– 33; датировка не авторская. Эпиграф – см. примеч. к ст-нию «Романсы» (с. 599). Miserere (лат.) – смилуйся.
Онтологический аргумент. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 57. et ergo puto (лат.) – И, следовательно, полагаю.
Голоса в ночи. Эпиграф – из «Шотландской баллады» (1828), переведенной А. С. Пушкиным с французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта.
Смерть арлекина.Эпиграф – видимо, из итальянского перевода трагедии У. Шекспира «Отелло»; перевод: «И никого…»
«Проконсул Пилат. Перед ним – мятежный…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 45. Quid est Veritas? (лат.) – Что есть истина?
Sub specie aeternitatis. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 79. Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.
L'ennui de vivre. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 95. l’ennui de vivre (фр ) – скука жизни.
«Где,a la fin des fins, огромный, необъятный…». – a la fin des fins (фр.) – в конце концов.
«Дряхлые башни на серых уступах…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 58. РГАЛИ. Ф. 218. on. 1. Ед. хр. 100. Л. 18. le sujet d'un tres pieux Monseigneur (фр.) – подданный очень набожного монсиньора.
К портрету Ritratto d'un ignoto. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 126. ritratto d'un ignoto (итал.) – портрет неизвестного.
Затмение. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 68-69. Mane, fakel, fares (.арамейск.) – исчислено, взвешено, разделено; см. Дан. V, 25– 28.
«Мои желания подобны пьяной банде…».dei gratia (лат.) – Божьей милостью.
Circulus vitiosus. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 79. Circulus vitiosus (лат.) – порочный круг.
«"Принцесса Ильза я! Живу я в Ильзенштейне!"…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 11. Л. 46. Эпиграф – из ст-ння «Ильза» из сб. Г. Гейне «Книга песен» (цикл «Путешествие по Гарцу», 1824); перевод: «Я – принцесса Ильза / И живу в Ильзенштейне; / Приходи в мой замок, / Мы будем одни».
Venalis. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 92. Venalis (лат.) – продажный.
Capri. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 113. bon giorno! (итал.)– добрый день! Madonna sporca (итал.) – грязная мадонна
Cabaret artistique. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 105. a parte (лат., итал.) – в сторону, про себя (о реплике актера).
Переводы
ЛОРЕНЦО СТЕККЕТТИ
«Чуть спустит девушка немного с плеч покров…». valle lacrymarum (ит.) – долина слез.
Spec, ultima dea. Ежемесячный журнал 1916. № 4. Стб. 39. ultimadea (лат.) –Спес, последняя богиня; Спес – в римской мифологии богиня надежды.