Текст книги "Белая гардения"
Автор книги: Александра Белинда
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 33 страниц)
12. Полевые цветы
По окончании разговора с полковником я поспешила обратно в наш барак, прихватив в столовой кувшин с водой и стакан. Я удивилась, когда увидела Ирину проснувшейся. Она сидела в кровати и разговаривала с Аимкой Берзи.
– А вот и твоя подруга, – сказала Аимка, поднимаясь мне навстречу. На ней было темно-зеленое платье, в руке – апельсин. Я решила, что она принесла его Ирине. Ни насыщенный цвет платья, ни яркая окраска апельсина не сделали лицо венгерки живее. При дневном свете кожа женщины была такой же бесцветной, как и вчера вечером.
– Отлично, – хрипло произнесла Ирина. – Я умираю от жажды.
Я поставила кувшин на перевернутый ящик, который стоял рядом с кроватью и служил вместо туалетного столика, и налила ей стакан воды. Приложив руку ко лбу подруги, я почувствовала, что температура снизилась, но Ирина все еще оставалась бледной.
– Как ты себя чувствуешь?
– Вчера я думала, что умру. Сейчас мне просто плохо.
– Я решила, что к утру состояние Ирины вряд ли улучшится, – принялась объяснять Аимка, – поэтому сама принесла анкеты для трудоустройства и занятий по английскому.
– Тут все вопросы на английском. – Ирина глотнула воды и скривилась. Интересно, подумала я, чай, который мы пили сегодня утром, был таким ужасным из-за воды?
– Не переживай, анкеты можно заполнить и потом, когда закончишь курсы.
Мы рассмеялись. От смеха лицо Аимки немного оживилось.
– Аимка свободно говорит на шести языках, – сообщила Ирина. – Сейчас она изучает сербский.
– Вот это да! – воскликнула я. – У вас просто талант к языкам.
Аимка поднесла к шее изящную руку и потупила глаза.
– Я родилась в семье дипломатов, – сказала она. – А здесь много выходцев из Югославии, с которыми можно практиковаться.
– Да уж, нужно быть хорошим дипломатом, чтобы занимать должность начальника блока, – с грустью произнесла я. – Вы знаете про Эльзу?
Аимка уронила руки на колени. На зеленой ткани платья они показались мне двумя лилиями, и я с трудом отвела от них взгляд.
– Похоже, все трения, которые существуют в Европе, есть и в нашем лагере. – Она пожала плечами. – Люди спорят о том, кому принадлежат приграничные города, с такой яростью, как будто сами живут в них.
– Как вы думаете, мы можем как-то помочь Эльзе? – поинтересовалась Ирина.
– Мне с ней всегда было трудно, – сказала Аимка, качая головой. – Куда бы я ее ни поселила, она всегда недовольна. Эта особа даже не пытается подружиться с соседями. В другом бараке у меня рядом живут немка и еврейка, которые дружат и во всем помогают друг другу. Правда, они еще молоды, а Эльза – пожилая женщина, к тому же себе на уме.
– Русские говорят: «Покуда есть хлеб и вода, все не беда», – отозвалась я. – Если бы крестьяне были сыты, никакой революции не произошло бы. Мне кажется, что люди в лагере жили бы дружнее, если бы еда была получше. То, что нам сегодня дали на завтрак, вызывало одно только отвращение.
– Да, я постоянно слышу жалобы на еду, – ответила Аимка. – На мой взгляд, австралийцы всегда переваривают овощи и слишком любят баранину. Но во время блокады Будапешта мне приходилось варить ботинки, чтобы не умереть с голоду, поэтому я не считаю, что тут есть особый повод для жалоб.
Я покраснела от смущения. Нужно было подумать, прежде чем делать заявление.
– Аня, а чем ты занималась сегодня утром? – пришла мне ни помощь Ирина.
Я рассказала им о предложении полковника Брайтона и о его взглядах на «демографический вопрос».
Ирина закатила глаза, а Аимка рассмеялась.
– Да уж, полковник Брайтон довольно интересный человек, – сказала Аимка. – Иногда мне кажется, что он просто сумасшедший, но у него доброе сердце. Вам повезло, что вы будете работать с ним. Я попробую подыскать Ирине какую-нибудь работу в детских яслях, чтобы спасти ее от этого дурака, инспектора по трудоустройству.
– Представляешь, он предлагал Аимке работать прислугой, – с иронией произнесла Ирина.
– Правда?
Аимка потерла руки.
– Когда я сказала ему, что владею шестью языками, он ответил, что в Австралии это не имеет значения, главное – чтобы я знала английский. Дескать, переводчики сейчас не требуются, а для любой другой работы я слишком стара.
– Это безумие! – воскликнула я. – Достаточно посмотреть на людей в этом лагере. К тому же полковник Брайтон сегодня утром сказал мне, что таких лагерей множество по всей Австралии.
Аимка фыркнула.
– В этом-то и беда. Воистину, «новые австралийцы». Они хотят, чтобы все мы стали британцами. После разговора с инспектором я пошла к полковнику Брайтону и тоже сообщила ему, что владею шестью языками. Знаете, он чуть не расцеловал меня и тут же назначил учителем английского языка и начальником блока. Теперь каждый раз, когда мы встречаемся, он говорит мне: «Аимка, где мне взять еще двадцать таких, как вы?» Поэтому, несмотря на все недостатки полковника, я испытываю к нему чувство благодарности.
Внезапно Ирина зябко повела плечами и закашлялась. Достав из-под подушки носовой платок, она высморкалась.
– Извините, – сказала подруга. – Наверное, я иду на поправку.
– Нам лучше сходить в Красный Крест, – твердо произнесла я.
Ирина покачала головой.
– Я лучше посплю. А ты пойди к ним, спроси о матери.
Аимка с удивлением посмотрела на нас, и я вкратце поведала ей историю о своей матери.
– Здесь, в этом лагере, Красный Крест вам не поможет, Аня, – сказала она. – Это просто медицинская часть. Вам нужно обратиться к кому-нибудь в их штабе в Сиднее.
– Понятно. – Я вздохнула, не скрывая разочарования. Аимка похлопала Ирину по ноге и, положив апельсин на ящик рядом с кувшином, махнула рукой на прощание.
– Я пойду.
После того как Аимка ушла, Ирина повернулась ко мне и зашептала:
– Она была пианисткой в Будапеште. Ее родителей расстреляли нацисты за то, что они прятали евреев.
– Боже мой! – вздохнула я. – В этом лагере три тысячи исковерканных судеб.
Когда Ирина заснула, я собрала нашу одежду и отправилась в прачечную, которая представляла собой четыре цементные емкости и бойлер. Я принялась тереть платья и блузки последним куском мыла. Повесив их сушиться, я направилась на склад, где кладовщик, поляк, не сводил глаз с моей шеи и груди.
– Все, что я могу вам предложить, – это армейские ботинки, армейская куртка или армейская шляпа. Хотите? – Он кивнул в сторону престарелой пары. Мужчина и женщина пытались натянуть на ноги армейские ботинки. Ноги у старика тряслись, и поэтому он оперся на плечо жены. Мне стало до боли жаль их. Я всегда думала, что старики должны наслаждаться плодами своих трудов, а не начинать новую жизнь на старости лет.
– А мыла у вас нет? – спросила я. – Полотенец?
Кладовщик пожал плечами.
– Это вам не Париж, не отель «Ритц».
Я прикусила губу. Придется подождать до дня выплаты жалованья и пока обойтись без шампуня и туалетного мыла. По крайней мере, одежда выстирана. Может быть, Аимка что-нибудь займет.
По репродуктору, который висел на стене склада, объявили об обеде. Сначала по-английски, потом по-немецки. Я заметила, как вздрогнула старуха, когда прозвучало «Achtung!».
– Зачем объявления делают на немецком? – спросила я у кладовщика.
– Впечатляет, да? – Он криво улыбнулся. – Они решили, что благодаря нацистам все мы хорошо понимаем команды по-немецки.
Я направилась к столовой, с тоской думая об очередной неудобоваримой стряпне. Когда я пришла, за столами уже сидели люди, но атмосфера по сравнению с утренней трапезой явно изменилась. Обедающие улыбались. Коричневая оберточная бумага исчезла, на каждом столе теперь стоял кувшин с цветами. Мимо меня прошел мужчина с полной миской и куском черного хлеба в руках. То, что было в миске, пахло очень аппетитно и как-то знакомо. Я посмотрела на темно-красное содержимое и не поверила своим глазам. Борщ! Я взяла пустую миску из горки на столе и встала в очередь. Через пару минут я чуть не подпрыгнула от радости, когда увидела в раздаточном окошке Марию и Наташу, с которыми подружилась на Тубабао.
– А-а! – хором закричали мы.
– Заходи. – Наташа открыла дверь в кухню. – Почти все уже сыты. Давай пообедаем здесь.
Я прошла за ней в служебное помещение, где пахло не только свеклой и капустой, но еще и белизной и пищевой содой. Двое мужчин старательно мыли стены. Наташа представила их. Это были Лев, ее отец, и муж Петр. Мария подала мне полную миску горячего борща, а Наташа тем временем нашла мне стул и всем налила чай.
– Как там Раиса? – спросила я у них.
– Не так уж плохо, – ответил Лев. – Мы переживали, что наша мама не перенесет переезд, но она оказалась крепче, чем мы думали. Она живет в бараке с Наташей и детьми и вполне счастлива.
Я рассказала им о Розалине, и они сочувственно покачали головами.
– Передавай привет Ирине, – с участием в голосе произнесла Мария.
На полке рядом со мной лежал букет голубых цветов. Я провела пальцами по лепесткам в форме трубочек и изящным стеблям.
– Что это за цветы? – спросила я у Наташи. – Они прекрасны.
– Точно не знаю, – ответила она, вытирая руки о передник. – Наверное, какие-то австралийские. Мы их нашли на тропинке за палатками. Красивые, правда?
– А мне тут понравились деревья, – сказала я. – Они выглядят так загадочно, будто прячут какие-то секреты у себя в стволах.
– Ну, тогда тебе понравится небольшая прогулка. – Лев улыбнулся и, отложив щетку, сел за наш стол и стал рисовать карту на куске оберточной бумаги. – Эту тропинку легко найти, не заблудишься.
Я проглотила ложку борща. После того, чем я питалась последние несколько дней, вкус еды показался божественным.
– Восхитительно! – воскликнула я.
Мария кивнула в сторону столовой.
– Могу поспорить, что нам еще придется выслушать не одну жалобу на русскую кухню. Но все равно это лучше, чем еда, которой нас кормил австралийский повар. Мы предлагаем нормальную сытную пищу.
К окошку подошли несколько людей с мисками. Они просили добавки. Мы со Львом обменялись улыбками. Наблюдая за тем, как Наташа и Мария наливают в миски борщ, я вспомнила, что когда на Тубабао впервые увидела их палатку, то решили, что эта семья достаточно богата. Но теперь до меня дошло, что все там было сделано своими руками из тех доступных материалов, которые можно было раздобыть на острове. Если бы у них водились деньги, они бы не оказались в лагере для мигрантов. Я поняла, что эти люди просто очень трудолюбивы И в любой ситуации не теряют присутствия духа. Я смотрела, как Мария пытается жестами и мимикой общаться с обедающими, и не могла не восхититься ею.
В кабинет полковника Брайтона я вернулась ровно в два часа, Из приемной доносились голоса; там явно о чем-то спорили, и я немного помедлила, прежде чем открыть дверь и войти. Дороти сидела за своим столом и при моем появлении улыбнулись, но, когда узнала меня, улыбка исчезла с ее лица. Я не могли понять, чем я успела ей насолить.
Полковник и Эрни стояли у дверей кабинета. С ними была женщина лет пятидесяти, в руках она сжимала перчатки и шляпу. У нее было красивое лицо и живые глаза. Все трое повернулись ко мне, когда я сказала: «Добрый день».
– А, Аня! – воскликнул полковник. – Ты как раз вовремя. Состояние туалетов грозит нам эпидемией, продукты портятся от жары, люди не понимают ни одного из языков, на которых мы пытаемся с ними общаться. А вот моя жена считает, что нам в первую очередь нужно заняться созданием комитета по озеленению территории.
Женщина, которая, очевидно, и была его женой, страдальчески закатила глаза.
– Роберт, люди от одного взгляда на лагерь впадают в уныние. Растения, деревья, цветы скрасят эту казарменную обстановку, и твои подопечные почувствуют себя лучше. Нам нужно постараться придать лагерю домашний вид, чтобы у переселенцев появилось ощущение уюта. Это то, чего всем людям не хватало годами. Аня подтвердит.
Она кивнула в мою сторону. Я почувствовала, что меня хотят использовать в качестве третейского судьи, но не желала с ходу встревать в их спор.
– Но у нас здесь не дом, – возразил полковник, – а пересыльный центр. И у военных, кстати, его вид не вызывал уныния.
– О, если бы здесь было уютно и красиво, никто не пошел бы воевать!
Роуз скрестила руки на груди, не выпуская шляпы. Она была невысокая, с очень женственной фигурой, но руки у нее были мускулистые. Она привела хороший аргумент, и мне было интересно, что на это ответит полковник.
– Я не хочу сказать, что это глупая затея, Роуз. Я просто считаю, что нам в первую очередь нужно накормить людей, научить их хоть как-то изъясняться по-английски. У меня тут сотни врачей, юристов и архитекторов, которых надо хоть немного научить работать руками, чтобы они и их семьи не пропали и чужой стране. Места, требующие квалификации, все равно будут отданы иммигрантам из Англии, какими бы специалистами они ни были.
Роуз засопела, достала из сумочки записную книжку и, отбросив первую страницу, начала читать из списка.
– Вот послушай, – упрямо произнесла она. – Это то, что предложили посадить немки: тюльпаны, нарциссы, гвоздики.
Полковник посмотрел на Эрни, в отчаянии воздев руки.
Роуз подняла на него глаза.
– Если тебе не нравятся цветы, можно посадить кедры и сосны, которые будут давать тень.
– Господи, Роуз! – воскликнул Эрни. – Нам придется ждать двадцать лет, пока эти деревья вырастут.
– Мне кажется, что австралийские деревья очень красивые, наконец вмешалась в разговор я. – Вполне возможно, что к родном климате они будут расти быстрее.
Все повернулись ко мне. Даже Дороти прекратила стучать по клавишам пишущей машинки и сделала вид, что проверяет напечатанный текст.
– Я слышала, что тут недалеко есть лесная тропинка, – продолжила я. – Мы могли бы накопать саженцев и пересадить их на территорию лагеря.
Полковник Брайтон молча смотрел на меня, и я подумала, что нажила себе врага в его лице, поскольку поддержала Роуз.
Но его лицо расплылось в улыбке, и он хлопнул в ладоши.
– Я же вам говорил, что нашел смышленого помощника! Прекрасная мысль, Аня!
Эрни прокашлялся в кулак.
– Полковник, если позволите, я хотел бы уточнить… Мне кажется, это мы с Дороти обратили внимание на ее личное дело.
Дороти бросила на стол письмо, которое якобы читала, и снова принялась барабанить по клавишам. Наверное, она уже жалела, что обратила внимание на мое дело, подумала я.
Роуз обняла меня за талию.
– Роберт говорит, что это прекрасная идея, потому что она позволит ему сэкономить время и деньги, – заявила она. – Я же считаю, что это прекрасная идея, потому что розы и гвоздики, конечно, напомнили бы людям Европу, но местные растения помогут им понять, что у них теперь новый дом.
– К тому же они привлекут больше птиц и другой местной живности в лагерь, – добавил Эрни. – Будем надеяться, что станет меньше кроликов.
Я вспомнила о животных, которые вчера ночью бегали по крыше барака, и нахмурилась.
– В чем дело? – поинтересовался Эрни.
Я рассказала о царапанье на крыше и спросила, для того ли были затянуты сеткой щели в стенах, чтобы защититься от этих тварей.
– Опоссумы, – сказала Роуз.
– Ах да! – понизил голос Эрни и посмотрел по сторонам. – Это очень опасные животные. Кровожадные маленькие твари. Мы уже потеряли трех русских девушек.
Дороти хихикнула.
– Хватит тебе! – Роуз крепче обняла меня. – Опоссумы – это маленькие зверьки с пушистыми хвостиками и большими глазами. Больше всего они любят забираться в кухни и воровать фрукты.
– Ладно, ты победила, – усмехнувшись, произнес полковник, выпроваживая нас из кабинета. – Передаю тебе Аню, чтобы она помогла тебе с комитетом по озеленению территории. Теперь уходите. Все. Чтобы я вас больше не видел, у меня есть дела поважнее.
Он сделал серьезное лицо и захлопнул за нами дверь. Роуз весело подмигнула мне.
До конца недели Ирине нездоровилось, но в следующий понедельник, когда ей стало лучше, мы отправились в экспедицию за саженцами, предварительно отыскав заросшую тропинку за лагерем. Роуз дала мне справочник по дикорастущим цветам Австралии, и, хотя он показался мне слишком сложным, я все равно взяла его с собой. Ирина была в прекрасном расположении духа не только потому, что уже начала работать в яслях и полу чала от этого удовольствие, но и потому, что получила телеграмму из Франции. В ней сообщалось, что Розалина благополучно прибыла на место, и, несмотря на утомительное путешествие, ее состояние начало постепенно улучшаться.
«Прибыла благополучно. Чувствую себя лучше. Анализы в норме. Французы очаровательны», – говорилось в телеграмме. Как рассказала Ирина, Розалина изучала в школе английский и французский, но именно эти слова станут первыми английскими словами, которые выучит ее внучка. Она взяла с собой телеграмму и перечитывала ее снова и снова.
Тропинка начиналась сразу за той частью лагеря, где стояли палатки, и, извиваясь, уходила в долину. Огромное впечатление произвели на меня эвкалипты, когда я подошла к ним вплотную и ощутила их неповторимый запах. В книге Роуз я вычитала, что многие австралийские растения цветут круглый год, но я далеко не сразу разглядела их в подлеске. Собирая розы и камелии, я обратила внимание, что на некоторых кустах висят плоды, похожие на круглые щетки, и цветы, напоминающие завитушку в орнаменте в стиле ар деко. Потом мне стали попадаться лилии с иосхитительно изящными лепестками и какие-то цветы в форме колокольчика самых разных оттенков. Когда я рассказала своим соседкам по бараку, что собираюсь посадить местные австралийские цветы в лагере, они недовольно поморщились:
– Эти уродливые сморщенные цветочки? Их даже цветами нельзя назвать!
Но чем дальше мы с Ириной продвигались в долину, тем больше я убеждалась, как они ошибались. У некоторых растений на одном стебле одновременно росли цветки с перистыми лепестками, ягоды и орехи, в то время как другие походили на водоросли, плавающие в океане. Я вспомнила слова одного современного художника о творчестве: «Нужно тренировать глаз, чтобы увидеть в обычном предмете что-то новое, иначе трудно понять красоту нового». Этого художника звали Пикассо.
Я повернулась, чтобы посмотреть, чем занимается Ирина. Оказалось, что она идет за мной на цыпочках, тыкая в листья под ногами палкой.
– Что ты делаешь? – спросила я.
– Отпугиваю змей. В лагере говорят, что все змеи в Австралии жутко ядовитые. И быстрые. Они могут погнаться за тобой.
Я вспомнила шутку Эрни про опоссумов и уже хотела сказать Ирине, что я слышала, будто некоторые змеи еще и летать умеют, но решила не делать этого. Рано мне еще было перенимать австралийский юмор.
– Слушай, тебе следует разговаривать со мной по-английски, – заявила Ирина, – а мне нужно как можно скорее его выучить, чтобы мы могли уехать в Сидней.
– All right, – сказала я по-английски. – How do you do? I'm very pleased to meet you, My name is Anya Kozlova.
– I m very pleased to meet you too, – ответила Ирина. – I am Irina Levitskaya. I am almost twenty-one years old. I am Russian. I like singing and children.
– Очень хорошо, – перешла я на русский. – Весьма неплохо для первого урока. Как дела в яслях?
– Мне там так понравилось! – воскликнула подруга. – Дети – просто прелесть. И ведут себя хорошо. Но у некоторых такие грустные лица. Когда я выйду замуж, у меня будет десять детей.
Я заметила цветы, которые видела в столовой, и нагнулась чтобы выкопать их своей лопаткой.
– Десять? – Я улыбнулась. – Какой серьезный подход к решению «демографического вопроса»!
Ирина рассмеялась и протянула мешок, чтобы я положила в него растение.
– Если получится. После меня у матери не могло быть детей, а у бабушки, перед тем как она родила отца, был мертворожденный ребенок.
– Наверное, она была счастлива, когда родила сына, – сказала я.
– Да, – подтвердила Ирина, встряхивая мешок, чтобы растение упало на дно. – И еще более несчастлива, когда его убили японцы. Ему было всего тридцать семь лет.
Я посмотрела вокруг, надеясь увидеть другие интересные растения. Мне вспомнились Мария и Наташа, по поводу которых я ошибалась, думая, что они богаты. Может, считая их счастливыми людьми, я снова ошибаюсь? Где братья и сестры Наташи, ее дяди и тетки? Не во всех русских семьях один ребенок. Наверное, и у них революции и войны отняли кого-то из близких, любимых. Кажется, эта боль никого не обошла стороной.
Я заметила кустик пурпурно-белых фиалок. Их можно использовать для создания общего фона. Ирина подошла ко мне, когда я начала их выкапывать лопаткой. Мне жалко было уносить цветы с их родного места, но я шепнула им, что за ними будут хорошо ухаживать и что они смогут сделать доброе дело, прогнав тоску в лагере.
– Кстати, Аня. Я до сих пор не знаю, где ты так хорошо научилась разговаривать по-английски. Когда работала гувернанткой? – спросила Ирина.
Я подняла на нее взгляд. Она смотрела на меня, не скрывая любопытства, и ждала ответа. В ту секунду я поняла, что Иван так и не рассказал ей правду обо мне.
Я продолжала возиться с цветами. Мне было стыдно смотреть Ирине в глаза.
– Мой отец любил читать книги на английском, ну и меня выучил. На самом деле он относился к нему как к экзотическому языку, как хинди, например, и никогда не думал применять его на практике. В школе у нас тоже преподавали английский, и я закрепила свои знания. Но самая большая практика была у меня в Шанхае, потому что там приходилось говорить по-английски почти каждый день. – Я снова посмотрела на Ирину. – Но я не была гувернанткой. Я солгала.
Лицо Ирины вытянулось от удивления. Она присела рядом и уставилась на меня, открыв рот.
– А что же было на самом деле?
Вдохнув поглубже, я рассказала ей о Сергее, Амелии, Дмитрии и клубе «Москва – Шанхай». Ирина с нескрываемым изумлением смотрела на меня, но осуждения в ее глазах не было. Выдав подруге всю правду о себе, я почувствовала огромное облегчение. Как хорошо, что не нужно больше хранить в душе эту тайну! Я даже призналась ей в том, что накануне отъезда Иван сделал мне предложение.
Когда я закончила, взгляд Ирины был устремлен в лес.
– Боже мой, – после довольно продолжительной паузы и задумчивости произнесла подруга. – Ты меня ошарашила. Не знаю даже, что и сказать. – Она поднялась, стряхнула с рук землю и поцеловала меня в макушку. – Но я рада, что ты поведала мне о своем прошлом. Я понимаю, почему тебе не хотелось об этом говорить. Ты ведь не знала меня. Но с этого дня ты ничего не должна скрывать от меня, потому что теперь мы как сестры.
Я вскочила и обняла ее.
– Да, ты мне сестра! – воскликнула я, и в ту же секунду к кустах раздался какой-то шорох, да так неожиданно, что мы обе отпрыгнули в сторону. Но это оказалась всего лишь ящерица, которая решила погреться в последних лучах заходящего солнца.
– Господи! – засмеялась Ирина. – Я в этой стране не выживу!
Вернувшись из леса, мы подошли к своему дому и замерли, услышав крики на разных языках, доносившиеся изнутри. Толкнув дверь, мы увидели Эльзу, молодую венгерку с коротким черными волосами и Аимку, которая стояла между ними.
– Что случилось? – спросила Ирина.
– Она говорит, что Эльза украла у нее ожерелье, – пояснила Аимка.
Молодая венгерка, которая фигурой больше походила на мужчину, чем на женщину, замахнулась на Эльзу кулаком и закричала, но пожилая немка совсем не выглядела испуганной, как можно было бы ожидать, и лишь надменно покачивала головой.
Аимка повернулась к нам.
– Ромола говорит, что Эльза всегда наблюдала за ней, когда она снимала ожерелье и клала его в карман чемодана. Я не раз повторяла: не оставляйте драгоценные вещи в бараке.
Я посмотрела на свою матрешку, стоявшую на деревянной полочке (эту полочку я смастерила своими руками из доски, найденной на свалке), и подумала о драгоценностях, которые были зашиты в подол платьев, сложенных в чемодане. Я и не думала, что здесь дойдет до воровства.
– Почему она решила, что это я взяла его? – спросила Эльза по-английски, наверное, чтобы и я поняла. – Я тут живу уже несколько недель, и до сих пор ничего не пропадало. Пусть лучше спросит у русских девушек.
Кровь прилила к моему лицу. Я с самого первого дня старалась подружиться с Эльзой и теперь поверить не могла, что они способна на такое. Повернувшись к Ирине, я перевела слова немки. Начальница блока не стала объяснять, что сказала Эльза, всем остальным, но молодая венгерка, которая тоже понимала по-английски, решила-таки перевести. Все повернулись к нам.
Аимка пожала плечами.
– Аня, Ирина, давайте осмотрим ваши вещи, чтобы все успокоились.
От гнева, охватившего меня, застучало в висках. Только сейчас я поняла, почему здесь так ненавидели Эльзу. Я подошла к своей кровати, сорвала с нее одеяло и простыню и отбросила в сторону подушку. Все, кроме Ромолы, Эльзы и Аимки, отвернулись – им было неприятно смотреть на то, что меня заставили сделать.
Я открыла чемодан и жестом показала, что любой желающий может порыться в моих вещах. Но про себя я подумала, что теперь стану хранить платья на работе. Воодушевленная моим негодованием, Ирина тоже распахнула свой чемодан и стянула с кровати покрывала. Когда она снимала наволочку с подушки, что-то блестящее скользнуло на пол. Мы с Ириной одновременно посмотрели вниз и остолбенели, увидев, что у наших ног лежит серебряное ожерелье с рубиновым крестиком. Ромола бросилась на пол и, не скрывая радости, схватила украшение. Потом она медленно перевела взгляд на Ирину.
Эльза покраснела. Ее руки, которые она держала под подбородком, напоминали когтистые лапы.
– Это вы положили туда ожерелье! – крикнула я, поворачиваясь к ней. – Лгунья!
Глаза немки расширились, и она засмеялась. Этот мерзкий смех напоминал смех человека, довольного тем, что он всех перехитрил.
– Не думаю, что я тут самая большая лгунья. Разве не вы, русские, славитесь тем, что всегда лжете?
Ромола шепнула что-то Аимке, которая, похоже, была удивлена не меньше нас. Тень, промелькнувшая по ее лицу, не предвещала ничего хорошего.
– Ирина, – строго произнесла начальница блока, беря ожерелье из рук Ромолы. – Что это значит?
Ирина молчала и лишь переводила растерянный взгляд с Аимки на меня.
– Она не брала этого ожерелья, – вступилась я за подругу. – Это сделала Эльза.
Аимка покосилась на меня и выпрямилась. Выражение ее лица изменилось. Теперь на нем легко можно было прочитать разочарование и отвращение. Она указала на Ирину тонким пальцем пианистки и сказала:
– Нехорошо получается. От вас я такого не ожидала. – Окинув взглядом притихших женщин, наблюдавших за нами, Аимка добавила: – У нас с этим строго. Собирайте вещи и идите за мной.
Ирина замешкалась. У нее был такой потерянный вид, какой обычно бывает у честных людей, которых обвиняют в чем-то таком, что им и в голову не пришло бы сделать.
– Куда вы ее ведете? – спросила я у Аимки.
– К полковнику Брайтону.
Услышав имя полковника, я немного успокоилась. Этот здравомыслящий человек обязательно докопается до истины. Я присела на корточки, чтобы помочь Ирине собрать вещи. Много времени на это не ушло, потому что до сих пор у нее еще не было времени их распаковать.
Когда защелкнулись замки на чемодане, я свернула свои одеяла и стала укладывать вещи в чемодан.
– Что вы делаете? – поинтересовалась Аимка.
– Я тоже пойду, – ответила я.
– Нет! – Она подняла вверх раскрытую ладонь. – Вы не пойдете, если хотите и дальше работать с полковником. И если вы вообще рассчитываете когда-нибудь найти работу в Сиднее.
– Не иди, – шепнула мне Ирина. – Не нарывайся на неприятности.
Я проводила Ирину взглядом. Она пошла вслед за Аимкой и ни разу не обернулась. Эльза, зыркнув в мою сторону, стала застилать постель. Меня взяла такая злость, что я чуть было не накинулась на нее с кулаками. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, я взяла с полки матрешку и начала складывать оставшиеся вещи в чемодан.
– Идите вы к черту! – крикнула я Ромоле и ее англоязычной подруге, которые не сводили с меня глаз. Затем я взяла чемодан и выбежала в ночь, изо всех сил хлопнув на прощание дверью.
Темнота – плохое средство для успокоения нервов. Что будет с Ириной? Не могут же ее в самом деле отправить в тюрьму, Я представила себе, как она с несчастным лицом сидит в зале суда и растерянно озирается по сторонам. «Стоп!» – приказала я себе. За это в тюрьму не посадят, хотя могут наказать каким-то другим способом. Но ведь Ирина этого не заслужила! Здесь, в лагере, могут внести соответствующую запись в ее дело, и по этой причине моя подруга впоследствии не сможет найти работу. Из барака, мимо которого я проходила, донесся смех. Какая-то женщина рассказывала по-русски что-то смешное, а другие женские голоса отпускали комментарии. Господи, ну почему нас не поселили туда?
Я услышала, как у меня за спиной хлопнула дверь. Обернувшись, я увидела, что ко мне бегут обе венгерки. Я подумала, что ими хотят догнать меня и поколотить, и подняла чемодан, приготовившись защищаться, но девушка, которая понимала по-английски, сказала:
– Мы знаем, что твоя подруга не брала ожерелье. Это все Эльза. Тебе нужно пойти к полковнику и попробовать помочь подруге. Мы тоже напишем письмо, только подписывать не станем, хорошо? И еще… – Девушка замялась. – Не доверяй Аимке.
Я поблагодарила и бросилась к административному зданию. И почему я позволила Аимке остановить себя? Неужели работа для меня важнее, чем Ирина?
Когда я добралась до кабинета полковника, там все еще горел гнет. Ирина и Аимка как раз выходили. Ирина была вся в слезах. Я подбежала к ней и прижала к себе.
– Что случилось? – спросила я.
– Ей придется переселиться в палатку, – сообщила Аимка. – И в яслях она больше работать не будет. Ей сделали предупреждение. Если такое повторится, наказание будет более суровым.
Ирина попыталась что-то сказать, но слезы душили ее, и она промолчала. Я не ожидала от Аимки такого холодного отношения к нам. Мне уже начинало казаться, что ей доставляет удовольствие видеть несправедливое унижение Ирины.
– Что с вами такое? – обратилась я к Аимке. – Вы же знаете, что моя подруга не виновата. Вы сами говорили, что от Эльзы одни неприятности. Я думала, вы наш друг.
Аимка хмыкнула.
– Правда? А почему ты так решила? Я с вами знакома всего несколько дней. Ваши соотечественники разворовали все, когда пришли освобождать мою страну.
Я не нашлась, что ответить ей. Маска постепенно сползла с лица Аимки, но я еще не понимала, что было под ней. Что собой представляет эта женщина, пианистка, которая сначала казалась такой умной и доброй? Всего несколько дней назад она жаловалась на людей, которые, приехав в Австралию, привозят с собой старые межнациональные конфликты. Теперь же, суди всему, ее больше всего раздражало в нас то, что мы были русскими.
– Она сказала, что если ты хочешь, то можешь перебраться в палатку вместе со мной, – утирая слезы, пробормотала Ирина.