Текст книги "Дело огня (СИ)"
Автор книги: Александр Ян
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Одна повесть эпохи Мэйдзи
Глава 1
Тамадама
«Эта сволочь Сайто Хадзимэ…»
Последняя запись в дневнике Мунаи Юноскэ, охотившегося на Сайто Хадзимэ. Датирована 18 января 1868 года (день смерти Мунаи).
Токио, 14 лет спустя
Стол был не таким уж большим. Просто европейским – чужим, объемным, угловатым, – перевод дерева, а не стол. Он занимал пространство много больше собственного размера, как сказочное чудовище. Его и человеческим словом назвать было трудно – так и просилось на язык громоздкое «тэбуру». Единственным европейским предметом меблировки, кроме стола, был венский стул, выглядевший как приспособление из заморской камеры пыток, но удивительно удобный для того, чтобы «опирать поясницу» – в стране появились новые вещи, в языке – новые обороты. Хозяин кабинета благодарил всех будд и бодхисатв за австрийскую мебель – она рассчитана на людей его роста.
Сейчас хозяин занимался тем, для чего и существуют в природе письменные столы – лихорадочно оформлял бумаги. Рапорты, просьбы, предложения, списки, дела – все, что должно сделать и привести в порядок до завтра. «И подумать только, я, именно я когда-то пошутил, что единственной пользой, которая может проистечь от революции, будет гибель нашей многочленной бюрократии. Гибель. Бюрократии. Как же. Интересно, как глубоко нужно провалиться в прошлое, чтобы избавиться от бланков и рапортов? В Камакуру? В Хэйан?» Мысль о том, что Кусуноки Масасигэ или Кисо-но-Ёсинака[72]72
Кусуноки Масасигэ – (?-1336) – почитаемый в Японии полководец, один из самых деятельных участников Реставрации Кэмму (1333–1336). В 1335 г. генерал Асикага Такаудзи предал императора, чтобы стать сёгуном. Масасигэ остался верен императору. Войска Масасигэ проиграли бой армии Асикага. Масасигэ и его брат Масасуэ поклялись возродиться еще семь раз, чтобы убивать государевых врагов, и совершили самоубийство. В традиции – воплощение верности.
Кисо-но Ёсинака, иначе Минамото Ёсинака (1154–1184) – один из военачальников, возглавлявших армию в войне против дома Тайра, положившей начало правлению бакуфу (сёгунат) в Японии. Убит по приказу родича – Минамото Ёритомо. В традиции – воплощение дурного своеволия.
[Закрыть] должны были заполнять что-то в трех экземплярах казалась – пффт – абсурдной. Однако родные острова есть родные острова… так что вполне может быть, что герои и злодеи старых хроник тоже тонули в бумажной рутине. «Наверняка есть люди, которых просто хватит удар при мысли о том, что этим приходится заниматься мне. Большинство младших офицеров Токийской полиции определенно считает, что у меня из рукавов драконы вылетают». Он посмотрел на узкий синий форменный обшлаг… это был бы очень маленький дракон. «А маскировка все-таки замечательная. Надеть форму и фуражку, коротко остричь волосы, перейти с трубки на сигареты… и даже очень наблюдательный человек скажет только: „Смотри, как этот высокий полицейский похож на… Да нет, не может быть, конечно“». Ну что ж, еще два письма, и можно заканчивать.
Он взял следующий лист бумаги, прищурился… Левая рука механически охлопывала стол в поисках портсигара.
Внезапная – и насильственная, не забудем, насильственная – смерть Окубо Тосимити[73]73
Окубо Тосимити (1830–1878) – один из лидеров Реставрации Мэйдзи, впоследствии – министр финансов и автор земельной реформы 1872–1881 гг., а также автор указа о запрещении ношения мечей и отмены официального деления на сословия. Затем – министр внутренних дел. 14 мая 1878 г. Окубо был убит – официально шестью самураями из Сацума, мстившими за Сайго Такамори (см.)
[Закрыть], министра внутренних дел, наступившая вчера вечером от критического переизбытка стали в досточтимом организме, вызвала бумажный шторм, который и сам по себе мог бы парализовать правительство. И парализовал. А времени оставалось мало. «Безнадежные дураки. Они думают, что если они будут сидеть тихо и действовать по процедуре, все обойдется. Ха. Окубо мертв, и мы остались с теми же некомпетентными олухами, которые похоронили предыдущий режим. Те, кто убил министра, не упустят такого шанса. О нет, не затем они его создавали».
– Ты знаешь, – сказал он вслух, – что мне это напоминает? Убийство Сакамото Рёмы. Помнишь, осенью шестьдесят седьмого, как раз перед тем, как война началась всерьез? То самое, в котором обвиняли меня. Я всегда думал, что это был кто-то из своих, из рыцарей возрождения. Кто-то, кому очень не нравилось, что стороны почти пришли к соглашению, и кто хотел гражданской войны. Кому казалась неубедительной победа, полученная без боя. У меня не получилось спросить у Сайго, так может, сейчас удастся выяснить… если дыхания хватит.
Тот, к кому он обращался, промолчал. Как обычно. Просто сидел себе на заморском же, только несколько попроще, стуле – темный охотничий костюм, цепочка от часов, шейный платок; намек на улыбку завис в уголке рта. На правом рукаве – морщинка, там, где фотографию погнули. Хотя если бы человек ответил, полицейский инспектор не удивился бы.
– Если я уцелею и в этот раз, через год я буду старше тебя. Очень непривычное чувство, фукутё. Я сейчас много старше Окиты, но я всегда был старше Окиты. А вот ты… Я никогда не думал, что доживу до твоих лет…
Лето ломится в окно, но там, где оно раньше бы просочилось сквозь бумагу, оно встречается с прозрачным европейским стеклом и отступает, только через открытую форточку слышен стук тамадама[74]74
Тамадама – детская игрушка: похожая на молоток крестовина, к которой привязан просверленный шарик. Смысл игры в том, чтобы броском насаживать шарик на острые концы крестовины или укладывать на обушок в ритме считалочки.
[Закрыть] и считалка:
Я из ветра и огня —
Ты пропустишь меня?
Я из стали и стекла —
У меня два крыла.
Лед, костер, бумажный дым —
стукну – будешь моим!
Огонь ушел – тепло, свет, яркое текучее пламя – Харада, Окита, командир… Огонь ушел, а лед – нет. Он не горит, лед, не поглощает себя. В самом худшем случае – тает, становится водой, уходит тонкими струйками и ждет нового случая обрести форму – и невнимательный противник налетает на стену там, где никак не рассчитывал ее найти.
Итак, кто же тот убийца и кем послан? Кому выгодно, чтобы правительство месяц или два, а то и дольше, билось, как рыба, вытащенная из пруда? И зачем? Уж не затем ли, чтобы ухватить рыбу за жабры? Но что ни говори о тех, кто остался после смерти Окубо, – их много, они государство, эта рыба слишком велика, чтобы ловить ее в одиночку. Значит, и противников тоже много. Один человек может не оставить следов, полицейский это хорошо знал, сам не так уж давно был таким одиночкой. Два его бывших имени до сих пор оставались в верхушке розыскного списка – одно в первой десятке, второе чуть пониже. Да, можно не оставлять следов, можно бить по стыкам, по уязвимым местам, по людям, которые образуют связи. И раскачать лодку. Но вот перевернуть ее у одиночки не получится. А если не один, если много людей занимаются тайным делом, то по воде неизбежно пойдут круги… а по поверхности воды бежит-скользит водомерка – и чувствует, как прогибается под ней только что безмятежная гладь пруда.
Рапорты, отчеты, списки – корзины и ведра бумаги. Старый броненосец времен американской внутренней войны, купленный в Шанхае неизвестно кем – и пропавший из виду. Там же, на материке, по всему южному побережью идут войны между опиумными бандами – кто-то новый и очень жестокий выдвинулся на материк и кланы опрокидываются друг на друга, как дома во время легкого толчка…
Этот кто-то использует японцев. Само по себе это естественно – очень уж много людей за годы смуты привыкло к войне и не знает, куда себя деть… но опиум – это деньги, очень большие деньги – и эти деньги тоже нигде не появились. Ни в Китае, ни на островах. Нигде.
А деньги таковы, что на них можно снарядить небольшую армию.
Двенадцать лет назад одна торговая компания за сто тысяч рё купила на материке семь с половиной тысяч ружей и три старых пушки. А кончилось это дело тем, что ополчение со всей страны не смогло одолеть одну мятежную провинцию[75]75
Имеется в виду созданная Рёмой компания «Кайэнтай» и провинция Тёсю, откуда начался мятеж против сёгуната.
[Закрыть]. Нынешние ружья – например, вот эти, покинувшие один шанхайский склад в неизвестном направлении, – будут получше тех, прежних. Осведомитель считал, что стрелковых единиц там от трех до пяти тысяч, – а точнее выяснить не успел, его нашли в доках со вспоротым животом и отрезанным языком… Допустим, кто-то собрал вместе военный корабль, ружья, пушки и людей. Что он будет делать с ними – и долго ли еще до этого самого сбора, который будет уже невозможно скрыть?
Что он будет делать… в стране много недовольных – и со стороны побежденных, и особенно со стороны победителей – те, у кого не сбылись мечты об идеальном государстве. Мятеж в Сацуме этих недовольных проредил слегка, смерть Сайго Такамори оставила их без вождя, но если фитиль и вытащили, то сама бочка с порохом все еще стоит в подвале, пусть пороха там и осталось едва на треть. Если этот кто-то хочет просто мести, взрыва ему будет достаточно.
Вряд ли эти люди собирают свою армию в Токио. Сейчас здесь все настороже. Полиция усилена, сети вытащат столько воров и грабителей, сколько обычно ловят за полгода. Но новая столица стоит на заливе. А что такое корабельная артиллерия, все уже прекрасно знают. Вот с тех пор, как Такасуги Синсаку с моря взял Хаги, так и знают. Три корабля потребовалось на укрепленный город. А в Токио и укреплений-то нет. Одной паники от появления такого корабля хватит, чтобы окончательно дезорганизовать действия правительства.
Столицу можно взять. А вот страну – никак. Слишком многие люди заинтересованы в новом порядке. Крестьяне получили землю, налоги уменьшились где вдвое, а где и втрое. Да, бумажные деньги мало стоят, да, многим бывшим самураям некуда себя девать, да, промышленность развивается недостаточно быстро, чтобы поглотить рабочие руки, да… но это все на поверхности. Недовольные шумят – и их видно. Те, кто доволен, – молчат. Но стоит произойти чему-то, что всерьез поставит их положение под угрозу… Нужно быть очень большим дураком, чтобы за какие-то восемь лет забыть, что такое вооруженный крестьянин. И что происходит при встрече хоть сколько-нибудь обученной группы таких крестьян с самурайским ополчением.
– А мне, – сказал полицейский вслух, обращаясь к фотографии, – почему-то не кажется, что наш кто-то – дурак. И значит это, что, скорее всего, готовится не мятеж, а переворот. Это кто-то изнутри правительства. Или очень близко. Самая работа для меня, ты не находишь?
Человек на фотографии чуть-чуть улыбнулся. Игра света, случайный блик на стекле.
Вот. Еще один запрос и… Что-то еще беспокоило, мешало. Полицейский положил кисточку на подставку, закрыл глаза. Фыркнул. Ощущение неудобства не имело отношения к делу. Просто, уходя вчера из управления, он поймал взгляд своего начальника.
Г-н Кавадзи Тосиёси, бывший самурай из Сацума, бывший рыцарь возрождения, бывший военный, а ныне начальник департамента полиции, смотрел на него сквозь тяжелое стекло кабинета с тем самым выражением, которое старший инспектор терпеть не мог – и в прошлых жизнях, и в этой. Он не умел творить чудеса, инспектор. Он уже проиграл одну войну – кому-кому, а Кавадзи это должно было быть известно лучше прочих.
Ты делаешь все, что должен, и все, что можешь, – и кое-что сверх того, и выходит так, что этого недостаточно. Иногда все, что остается, – просто умереть с людьми, которые тебе верили. А бывает, что даже это не получается, Кавадзи-сан. Бывает так, что это Айдзу, – и у противника просто слишком много людей и оружия, вы ведь помните, как это было, Кавадзи-сан[76]76
В ходе войны сторонников сёгуната с новым правительством часть армии сёгуната отступила в провинцию Айдзу, сохранившую верность Токугава. Кампания там была крайне жестокой и сопровождалась большими жертвами среди гражданского населения
[Закрыть]? И человек приходит в себя неопознанным в лагере для военнопленных – а дома у него уже нет… Бывает так, что это Эдзо, и случайная пуля, и республика, которая сходит на нет, потому что ее уже некому защитить[77]77
На острове Эдзо, ныне Хоккайдо, располагался последний очаг сопротивления новому режиму («республика Эдзо»), возглавляемый Эномото Такэаки (впоследствии – командующим военно-морских сил Японии) и Тосидзо Хидзикатой. Хидзиката погиб на Хоккайдо от шальной пули.
[Закрыть].
«Ну и что? – удивляется красавец на фотографии, человек, умерший на неделю раньше своей республики. – Ну и что? Какая тебе разница, кто на что надеется и каков будет исход – ты же все равно не станешь делать меньше. Иди спать, тебе завтра еще работать и работать».
Лед не перегорает, нет. В уставе Синсэна нет пункта об отставке. Ни для живых, ни для мертвых. Командир третьей десятки смотрит на своего фукутё. И улыбается в ответ.
День клонился к вечеру, когда высокий полицейский в надвинутой на лоб фуражке подошел к воротам паровозных депо токийской станции. Рабочие уже расходились по домам. Полицейский перехватил у ворот какого-то человека в европейской рубашке и куртке, но в старых заляпанных мазутом штанах-момохики и сандалиях на веревочках и спросил, как ему найти господина инженера Асахину.
– А, – отозвался тот, – так господину инспектору в контору надо. Вон туда, – он махнул рукой, указывая, куда именно. И почтительно добавил: – Господин инженер еще задания на завтра дают.
Он был явно горд причастностью к стальным заморским чудищам и завтрашним планам господина инженера, имя которого произносилось с почтительным придыханием. Полицейский вежливо поблагодарил и прошел, куда указано. А рабочий еще какое-то время стоял, пытаясь понять, что показалось ему таким неправильным. А потом улыбнулся и пошел своей дорогой. Мечи-то правительство запретило всем, даже военным. Полиции выдали заморские сабли и дозволили носить в ночную смену – когда дубинкой можно и не отбиться. Но природу не переделаешь – вот и сажают полицейские новые клинки на привычные длинные рукоятки. Начальство ворчит, конечно, но тоже… понимает. Если бы рабочий лучше разбирался в оружии, он понял бы, что у встреченного им полицейского от старого меча не только рукоять, но и клинок, – и тогда, пожалуй, испугался бы. Не ходят хорошие люди по улицам с запрещенным оружием. Но рабочий разбирался в рельсах и костылях.
Здание конторы было европейским, с большими застекленными окнами и распахивающимися деревянными дверями. Полицейский постучал в нужную и вошел.
Господин инженер сидел за столом – таким же неуклюжим, как в полицейском управлении, – и, обхватив голову руками, смотрел в сегодняшнюю газету. Вряд ли содержание первой страницы отличалось от вчерашнего.
– Чем могу быть полезен? – невыразительным голосом спросил он.
Полицейский не ответил. Инженер, наконец, поднял голову и, прищурившись, посмотрел на вошедшего. Встал – одним плавным быстрым движением. Полицейский усмехнулся уголком рта и снял фуражку.
Они стояли неподвижно, глядя друг на друга. Два человека в тесных заморских мундирах, между ними – широкий европейский же стол, и тень креста от чужеземного оконного переплета ложится на разбросанные по столешнице бумаги и стопку английских книг. Но время стремительно откатилось назад, в те года, когда подобная встреча не могла закончиться ничем хорошим.
Они узнали друг друга – Асахина Ран, ронин из Мито, патриот, бывший хитокири, бывший телохранитель и агент Кацуры Когоро – и Сайто Хадзимэ, ронин из Айдзу, бывший командир третьей десятки Синсэнгуми. Инженер Асахина смотрел на меч на поясе.
– У меня есть разрешение, – улыбнулся инспектор. – Если вас именно это беспокоит.
Асахина не ответил. Смотрел и ждал. Последний раз он видел Сайто еще в ту войну, мельком, в Айдзу, во время осады замка Вакамацу, и был уверен, что штурма тот не пережил. Но вот он, в форме полицейского инспектора, с японским оружием и разрешением на него. Лжет? Едва ли. Значит, и форма настоящая, и разрешение действительно есть, и кто-то в управлении знаком с подлинной биографией посетителя. Вероятно, кому-то там нужен человек, который занимался бы и теперь тем же, чем занимался раньше. Следователь и убийца одновременно. Следователь, которого в случае чего очень легко убрать, и не нужно даже искать повод, достаточно назвать имя.
– Ваш покорный слуга рад впервые предстать вашим очам, – сказал инженер.
Сайто оценил иронию. Услышал и то, что сказано не было: «Вы пришли ко мне, не я к вам». – Садитесь, пожалуйста, господин…
– Инспектор, – полицейский прищурился. – Меня зовут Фудзита Горо. Да, – кивнул он, – вполне легально. Уже год.
– Ваш покорный слуга так и подумал.
О да, полицейский с запрещенным оружием заметен, как дракон в бочке с дождевой водой.
Хозяин кабинета указал гостю на стул, сел сам, положил руки на стол. Тень оконного переплета ползла по столу на пол и стену. Газетный заголовок кричал – «Убийство его превосходительства Окубо Тосимити!»
Поверх лежал недописанный лист доклада – взгляд инспектора поймал новое слово «кикан», двигатель. У господина Асахины оказывается, прекрасный почерк. Ко всем иным умениям и достоинствам.
Мито. Старые семьи, старые обычаи, в доме могут годами перебиваться с проса на ячмень, но будут содержать двух положенных по закону оруженосцев с деревянными мечами.
Старая «наука Мито», старые законы, старая ненависть, традиции, въевшиеся под кожу, – то, от чего шестнадцатилетний Асахина Ранмару, тогда еще не бунтовщик, не хитокири и уж тем более не инженер, сбежал куда глаза глядят, прихватив только меч и кисточку для письма… Сбежал – и правильно сделал. Одного вашего родича, Асахина-сан, казнили за причастность к убийству Ии, не так ли? А второму едва исполнилось пятнадцать, когда его обезглавили просто за то, что его отец встал на сторону сёгуната, на нашу сторону. Он был хорошим бойцом, ваш дядя, Асахина Синэмон, да и офицером, говорят, неплохим, хотя в этом качестве я его не видел – они отступали другим маршрутом и удачнее, чем мы. Власти Мито спросили за его удачу с его родни. Мальчишку ловили полгода, поймали и казнили. Вы хотели спасти его, я знаю, первый раз за все годы вмешались в дела семьи, но новости в войну идут медленно, а приговоры исполняются быстро. Вот после этого Кацура и отправил вас учиться за море. И тоже правильно сделал. Многим вашим коллегам уезжать было некуда – и они плохо кончили. А когда вы вернулись – уже были другие люди и другая страна. И вы стали строить железную дорогу и паровые машины, чтобы изменить страну еще сильнее, чтобы уже никто не смог вернуть порядок, по которому нельзя не убить сына врага.
И в Мито вы больше так и не были… А вот в Сацума год назад – были. И почему-то мне кажется, что вы тоже искали там Сайго Такамори. И почему-то мне кажется, что вы хотели задать ему тот же вопрос, который хотел задать я. Только я выбыл из игры еще на перевалах, а вы дошли до самого конца, но и вам не повезло.
– Следите за прессой?
В темных глазах инженера что-то дрогнуло.
– Господин министр назначил вчера встречу вашему покорному слуге, – невыразительно сказал он. – Хотел говорить о каком-то важном деле.
– С вами. Любопытно.
– Господину инспектору и вправду так кажется?
– Я не думаю, что его интересовала ваша нынешняя специальность. К тому же, вы были человеком Кацуры, насколько вообще были чьим-то человеком, а господин министр очень не любил вашего покойного патрона. И очень его боялся.
Асахина мельком пожалел, что там и тогда, в раскаленном Киото, они так и не сошлись на длину меча. Он очень не любил визитов из прошлого, потому что каждый раз мир опять выгорал до врагов и своих. Слишком многие из тех, кого Ран считал своими, занимали сейчас совсем немного места – горсточкой пыли, рыжей фотографией… Не в последнюю очередь – благодаря господам из Мибу и их командирам. Но, – он чуть повел уголком рта, – желание увидеть гостя, наконец, мертвым тоже было из прошлого и не имело отношения к газетному заголовку, несостоявшейся встрече, опасности из темноты.
– Господин инспектор пришел по тому же делу. Ваш покорный слуга слушает.
Мито. Старые привычки; учтивость, обязательная даже перед смертельной схваткой.
– Я еще не знаю, по тому же делу или нет. Потому что меня никто, естественно, ни о чем не ставил в известность. Но я знаю, что неделю назад вас пытались убить. И я знаю, что Окубо вас вызывал. И есть очень ограниченный набор дел, для которых ему пригодились бы вы – и не подошел бы, скажем, я. А мне, в отличие от вас, он может приказывать. Мог, до вчерашнего дня. Вам имя Ато Дзюнъитиро ничего не говорит?
На лице инженера появилось наконец-то какое-то выражение. Сайто было трудно его понять – то ли удивление, то ли раздражение: к чему задавать вопросы, на которые знаешь ответ? Старая столица, Киото, огненное лето первого и последнего года Гэндзи – 1864 по новому, западному, календарю.
Но, вопреки ожиданиям Сайто, Асахина вспомнил не Киото.
– Ваш покорный слуга убил его в шестьдесят восьмом.
Эвон как.
– Почему? – полюбопытствовал полицейский.
– По просьбе господина Кацуры, но и по велению сердца тоже. Он был скверный человек и служил скверному человеку. Ему нравилось убивать без причины, мучить, издеваться…
– В шестьдесят восьмом таких было восемь на дюжину. Да и раньше тоже. Вряд ли это вам в новинку, – сказал инспектор. Он знал таких людей, нескольких имел под началом. Пока они могли держать себя в руках, были не хуже прочих. Не хуже его самого – это уж точно.
Инженер покачал головой.
– Этот человек был наособицу, поверьте. Но коль скоро господин инспектор спрашивает о нем – он жив?
– Похоже, – инспектор выудил из кармана портсигар, выщелкнул сигарету. Спросить, курят ли здесь, ему не пришло в голову, в полицейском управлении он не спрашивал тоже. – А вы не удивлены. Видимо, сами не уверены, хорошо ли его убили. Во всяком случае, его сравнительно недавно узнал на улице один человек – вот этого как раз убили очень качественно. Хикоэмон, торговец лаковой посудой. Вы с ним должны были встречаться, он дружил с вашим покровителем.
Определенно, полицейскому не следовало говорить таким тоном и такими словами о покойном Кацуре Когоро. Однако откуда ему знать, кем на самом деле этот человек был для Асахины? С Хикоэмоном инженер и вправду встречался. И временами играл в го. Хороший художник, хороший собеседник, человек очень добрый и очень, очень храбрый. Не для торговца храбрый, а по любой мерке. Значит, он умер. Потому что видел кого-то, кого видеть не должен был.
– Окажите любезность, – попросил инженер, – не извольте курить в этом помещении.
Полицейский с сожалением посмотрел на сигарету и положил ее обратно. Он был вежливым человеком, полицейский. На свой, конечно, лад.
– Но господина министра убил не Ато, – продолжил инженер. – А ваш покорный слуга понадобился господину инспектору… как приманка?
– Не совсем. Дело в том, что я знаю Ато лишь понаслышке да по последствиям его деяний. Но я не имел дела с ним самим – Кацура пользовался его услугами в основном в Тёсю и вокруг…
– Господин инспектор изволит ошибаться. Кацура-сэнсэй никогда не прибегал к услугам Ато Дзюнъитиро, – Асахина говорил, словно кожу на подметки резал: ровно, плавно, твердо – и попробуй только подставь палец. – Ато появился в ставке как раз во время сражений за Айдзу, как представитель некоего могущественного человека. Предлагал взять Вакамацу в течение одной ночи, если его господину предоставят место в правительстве. Кое-кто заинтересовался, поэтому Ато нельзя было так просто прогнать. Кацура-сэнсэй пожелал избавиться от Ато и представить дело так, словно это был поединок по личным мотивам. Ваш покорный слуга просьбу с удовольствием выполнил. Господин инспектор желает знать, способен ли он стать острием переворота?
– Да.
– И будет ли он посреди серьезного дела сводить личные счеты?
– Да.
– Он будет, – уверенно сказал инженер. – Однако… он, конечно, мог измениться, но… Он не политик. И ваш покорный слуга не видит, как он бы мог им стать. Ваш покорный слуга, господин инспектор, был неплохим солдатом, сейчас неплохой инженер. Но начальником управления вашему покорному слуге не бывать – за отсутствием широты видения, необходимой для того, чтобы достойно делать эту работу. У того человека, о котором мы говорим, поле зрения еще уже. Он не может сам ставить себе задачи. Ему нужен кто-то.
…Нужен кто-то. Кто-то, кто выставляет вперед пешку, а сам смотрит из тени. Человек, уже достигший какой-то власти, но стремящийся к полному владычеству. Понятно, почему Кавадзи поручил это дело бывшему смертельному врагу. У него не может быть связей с прямыми подозреваемыми – и ему будет очень легко их убивать.
– Соблаговолит ли господин инспектор удовлетворить мое любопытство?
– Зависит от того, на что оно направлено.
– Ваш покорный слуга уже слышал имя «Фудзита Горо». Но не может вспомнить, где.
– Скорее всего, в Сацума, в прошлом году. Под Фукухарой мы стояли справа от вас. Опередили вас часов на восемь, а что было дальше, я не знаю. Может быть, вы могли его слышать еще где-то, но мне ничего другого в голову не приходит.
Инженер коротко поклонился.
– А. Фукухара. Покойный Кирино не умел обращаться с артиллерией, это ваш покорный слуга заметил еще в прошлый раз.
В прошлый раз… В прошлый раз, девять лет назад, замок Вакамацу продержался несколько дольше, чем рассчитывали обе стороны, в частности, именно потому, что Кирино Тосиаки, командовавший тогда войсками рыцарей возрождения, не понимал, что делать с пушками. Ну и еще потому, что человек, оборонявший замок, знал, как этим неумением пользоваться. Не то чтобы это повлияло на общий исход…
А в этот раз под Фукухарой справа от них был ад кромешный. Каша из добровольческих подразделений с севера, несколько отрядов полиции. Дыра. Сацумцы того же Кирино, теперь сами ставшие мятежниками, ударили в стык – и отрезали весь тот кусок напрочь. Никто не ждал, что добровольцы придут в себя и окажут хоть какое-то сопротивление. И уж подавно никто не ждал, что они возьмут перевал, обойдут противника с фланга, прихватят вражескую артиллерийскую позицию и закроют мешок. Реляция даже в газеты попала. Вместе с фамилией человека, принявшего команду и осуществившего маневр. Инженер прочел ее месяц спустя и еще посочувствовал людям, которым не повезло оказаться в той мясорубке.
Вот, значит, как вы сгорели, господин Сайто. Вот, значит, как вы оказались на виду. После такой истории вашей личиной не могли не заинтересоваться, вас не могли не опознать. И вы должны были это понимать. А добровольцев все-таки не бросили. Не смогли. Это полезно знать. А еще интереснее то, что вас, опознав, не убили там же и тогда же. По всему, должны были.
– Господин инспектор был добровольцем?
– Нет, – инспектор слегка улыбнулся, – я уже тогда работал в токийской полиции. И даже успел неплохо продвинуться по службе. После Фукухары, конечно, возникла некоторая неловкость. Но не увольнять же им меня было.
Инженер кивнул. Отрубить голову или прислонить к ближайшей стене было за что, и с лихвой, а увольнять – совершенно никаких причин.
Танцы с веерами, по мнению господина инспектора, настало время заканчивать.
– Господин Асахина, я пришел к вам, чтобы предложить одну поездку. Она поможет нам разобраться с кое-какими новыми счетами и кое-какими старыми, – обмакнув кисть в чернильницу, господин Фудзита небрежно начертил на полях газеты знак «дракон». Тушь немедля «поплыла» на скверной бумаге. – Как бы эта поездка ни закончилась, обещаю вам, что много времени она не займет.
– Господин инспектор полагает, что скромное присутствие вашего покорного слуги там кого-то заинтересует?
– Господин инспектор очень на это надеется.
– Необходимо зайти домой, сменить одежду и предупредить семью, – спокойно сказал инженер. – Примите мое скромное приглашение.
– Боюсь, что мне придется обидеть вас отказом. Мне еще предстоит узнать, когда именно разумнее наносить этот визит. Я хотел заручиться вначале вашим согласием – я не думаю, что мой источник сможет дать мне эту информацию дважды.
Инженер коротко поклонился.
– Господин инспектор найдет своего покорного слугу в Ситамати[78]78
«Нижний город», район ремесленников и торговцев в старом Токио.
[Закрыть], четвертый дом слева от моста. В рабочее время – здесь.
Полицейский кивнул и встал.
…Они дошли вместе до перекрестка. Пожилая женщина проводила их взглядом из-за забора. Что-то не так было с этими двумя, выглядели они чиновниками из новых времен, а шли и смотрели – как люди из времен старых, и никакая чужеземная форма с металлическими пуговицами и шитьем на узких рукавах не могла скрыть волчьей повадки. У перекрестка тот, что пониже ростом, пошел направо, а высокий остановился и закурил. Огонек его сигареты – тоже заморская мода – мерцал в сумерках, как красный светлячок. Когда светлячок угас, высокий полицейский решительно зашагал налево, к центру.
* * *
Это было приятное дело, оставленное на вечер, напоследок. Приятное не существом своим, а тем, что его, наконец, можно было сделать. Более того, в нынешних обстоятельствах оно превращалось в оперативную необходимость. Человек, к которому шел полицейский, был из лагеря патриотов и хорошо показал себя во время смуты. А потом смута кончилась и те, кто выжил, стали большими людьми. Иногда очень большими. Но когда в досягаемости почти все, часто вдруг оказывается, что не хватает чего-то еще. А связи есть, а знания есть, а возможности сбыта выросли. Впрочем, пока созданная чиновником сеть занималась только контрабандой, вернее, только безобидной контрабандой, токийская полиция предпочитала закрывать глаза. Как говорят классики, рыба веселее плодится, если пруд чуть затянут ряской, а люди лучше служат государству, если кое-какие стороны их жизни оставляют без внимания. И если у этих людей хватает ума не переходить границы…
Потому что желание съесть слишком жирный кусок иной раз переводит простую контрабанду в ранг государственной измены.
Полицейский остановился у ворот, за кругом света от фонаря, и посмотрел на ярко освещенные окна особняка. Большие, плоские – как в управлении или железнодорожной конторе.
Он снял фуражку, положил на подстриженный куст под балконом. Подпрыгнул, подтянулся, перехват, еще один, вот, стоял человек на земле, а теперь стоит на балконе. Есть преимущества у высокого роста, есть.
Хозяин в домашнем кимоно, из-под которого виднелся воротник европейской рубашки, сидел за тонконогим столиком и увлеченно что-то считал и записывал в тетрадь. Что-то у него не сходилось, он зачеркивал, считал снова, перекидывал косточки абака. Потом поднял голову – и кисточка выпала из руки.
– Я, – а ведь молодец, даже петуха не пустил, – вас не звал.
И правда. Не звал. Приятным было сегодняшнее дело, приятным. Г-н Ямагути не просто держал сеть, не просто торговал тем, чем не следовало. Он еще любил рыбалку. Любил ловить людей на ту или иную наживку. На жадность, на страх, на обиду. Ловить и ломать. Он был из Тоса, из тех еще мятежников, что бегали за Ханпэйтой, и по контрабандной своей линии до прошлого месяца не делал ничего особенно дурного. Если бы не смерть Окубо и всеобщий переполох, его бы никогда не позволили убить – слишком многие помнили его прежним, слишком многие были ему обязаны теперь…
– Не звали. Я пришел предложить вам еще одну сделку. Вы скажете мне, когда и с какого причала заберут груз из пакгауза 4-4-7 – воистину несчастливое число[79]79
Числа «четыре» и «семь» по-японски произносится как «си» и «сити», что созвучно слову «смерть», и оттого считается несчастливым. По возможности японцы избегают его или произносят другие формы – «йон» и «нана».
[Закрыть], – а я не стану заводить на вас дело, и ваше имущество достанется вашей семье.
Господин Ямагути откинулся на спинку кресла, сдвинул руки на край стола, побарабанил пальцами как бы в раздумье. Значит, в ящике стола у него револьвер. Только дернуть на себя бронзовую ручку и выхватить. Сакамото Рёма многим наглядно продемонстрировал преимущества американского огнестрельного оружия над японским холодным – и у господ рыцарей оно вошло в моду.
Хозяин дома немного, совсем немного не рассчитал. Он полагал, что инспектор слишком близко подошел к столу и потеряет драгоценное время, пока будет возиться с ножнами. Господина Ямагути не учили драться в тесных помещениях. Этому мало где учили. Вообще-то, инспектор не был сентиментален и спокойно пустил бы в ход свой собственный, тоже неуставной, револьвер. Но на шум сбежалось бы полдома, а инспектора не интересовал никто из домочадцев.
Хозяин дома не заметил, пропустил движение – и звук, должен же быть звук… – и теперь видел краем глаза волнистый рисунок по кромке. Хороший меч. Очень хороший. Княжеский. Откуда такой у полицейского?