355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Фитц » Утро в раю » Текст книги (страница 10)
Утро в раю
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:48

Текст книги "Утро в раю"


Автор книги: Александр Фитц


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

137

биться из нищеты, но не из бедности. Все были крестьяна-

ми, мелкими ремесленниками, – никто не получил высшего

образования, никто не разбогател. Но внук Анны Маргаре-

ты – мой прадед Вильгельм – стал знаменитым стеклодувом

на стекольном заводе Мордангена и женился на вдове сво-

его старшего брата – Каролине Луизе Каннберг. В 1883 году

у них родился сын Рудольф – будущий отец моего отца…» 1

На этом, пожалуй, прерву рассказ Евгения Александрови-

ча, в жилах которого, по его словам, течёт немного русской,

немного польской, украинской, но более всего немецкой

крови. А вот считает он себя однозначно русским поэтом.

А может, просто так сложилась жизнь, и при иных обсто-

ятельствах он бы сказал: «я – российско-немецкий поэт».

Но как бы то ни было, всё это ещё раз подтверждает не раз

звучащую мысль о том, что «российские немцы являются

народом, рождённым в России и рождённым Россией, а по-

тому одним из её коренных народов».

Вспоминаю, как в марте 1991 года в Москве состоялся

1 Международный биографический центр. http://www.biograph.ru/bank/

evtushenko_ea.htm

Buch Utro v raju_210211.indb 137

09.03.2011 20:48:20

первый съезд немцев СССР, на котором присутствовали

представители других репрессированных народов, в том

числе калмыков. От них с проникновенной, образной ре-

чью выступил народный поэт Калмыкии Давид Кугультинов.

«Вы другие немцы! – сказал он. – Не могла вам Волга в вашу

колыбель то же самое нашёптывать, что нашёптывал немцам

Рейн…».

И ведь он прав! Более 250 лет минуло с того времени,

когда в Поволжье, Крым, Украину, Кавказ по приглашению

русских царей стали массово приезжать, создавая колонии,

швабы, силезцы, баварцы, гессенцы, эльзасцы, датчане,

швейцарцы, французы, австрийцы, бельгийцы и уже там

выплавились они в народ, получивший название россий-

ские немцы. А ещё были прибалтийские (остзейские)немцы,

волынские (из них, к слову, происхожу и я), которых Россия

присоединила вместе с их родными сёлами, городками, обы-

чаями, языком, литературой и тоже переплавила. Неволь-

но возникают параллели с возникшими похожим образом

американцами, канадцами, бразильцами, австралийцами,

аргентинцами. Но есть между нами одно существенное от-

138

личие: если их право называться народом уже давно никто

не оспаривает, то нам в нём категорически отказывают.

Написав это, представил лица политиков, сторонящих-

ся этой беспокойной для их карьер и благополучия темы.

Наверняка многое бы они дали, чтобы её вообще не было.

Но она есть, и, уверяю, никуда не исчезнет. И правда о пре-

ступлении, совершенном в ХХ столетии в отношении рос-

сийских немцев, становится известной всё большему ко-

личеству людей. Вот уж воистину – всё тайное становится

явным. И происходит это в значительной степени благодаря

не только историкам, труд которых порой сродни работе

минёров, но и писателей.

Советский Союз не без основания называли «самой чи-

тающей страной в мире», поэтому смею утверждать, что

в 1920-30 годы имена Давида Шелленберга, Готлиба Шнай-

дера, Георга Люфта, Фридеберта Фондиса, Герхарда Завадски

(роман последнего «Своими руками» ставили в один ряд

с шолоховской «Поднятой целиной»)были известны мил-

лионам. А сегодня? Кто их читал? Кто их знает?

В историю мировой науки российские немцы вписали

Buch Utro v raju_210211.indb 138

09.03.2011 20:48:20

немало славных имён. В основном это были специалисты

в области точных, естественных и технических наук – в та-

ких предпочтениях отразились, видимо, особенности наци-

онального характера. Но были среди великих российских

учёных с немецкими корнями и крупные литературоведы.

Например, выдающийся исследователь русского быле-

вого эпоса, глава так называемой «исторической школы»

в русской фольклористике, языковед, этнограф и археолог

академик В. Ф. Миллер (1848 – 1913); востоковед-иранист,

член-корреспондент АН СССР Ф. А. Розенберг (1867 – 1934);

литературовед и искусствовед, первый главный редактор

созданного им в 1914 г. журнала «Журналист», академик

АН СССР В. М. Фриче (1870 – 1929); востоковед (иранист

и тюрколог)профессор Ленинградского университета, член-

корреспондент АН СССР, а также член-корреспондент Иран-

ской и Арабской (в Дамаске)академий наук Е. Э. Бертельс

(1890 – 1957); востоковед, создатель советской школы японо-

ведения, действительный член АН СССР, академик Н. И. Кон-

рад (1891 – 1970); специалист по сравнительному литера-

туроведению и истории французской литературы, член-

139

корреспондент АН СССР, вице-президент Международной

федерации современных языков и литератур Ю. Б. Вип-

пер (1916 – 1991). Нельзя не упомянуть также профессо-

ра Ф. П. Шиллера (1898 – 1955), менее чем за десять лет пре-

одолевшего путь от должности скромного сельского учителя

до крупнейшего авторитета в области западноевропейской

литературы.

Научные заслуги Франца Петровича, имя которого долгие

десятилетия нигде не упоминалось, сегодня уже во многом

известны, в первую очередь благодаря авторам книг о нём –

В. К. Эккерту, В. Д. Шмунку и В. Ф. Дизендорфу. В этом перечне

имён следует также упомянуть автора ряда глубоких иссле-

дований и книг в области церковно-канонического и исто-

рического характера, епископа Русской православной церк-

ви заграницей (РПЦЗ)Григория, в миру – графа Ю. П. Грабе

(1902 – 1995).

Все они, исключая, естественно, В. Ф. Миллера, скончав-

шегося в 1913 году, в советское время подвергались жесто-

ким преследованиям, ссылке, тюремным заключениям, то

есть их жизнь мало чем отличалась от жизни рядовых рос-

Buch Utro v raju_210211.indb 139

09.03.2011 20:48:21

сийских немцев.

В начале тридцатых годов прошлого века, в преддверии

I съезда советских писателей, была предпринята попытка

консолидации литераторов российских немцев, живших

в различных регионах СССР. В декабре 1933 года в Харько-

ве состоялась конференция немецких писателей Украины,

в феврале следующего года – в Энгельсе конференция не-

мецких писателей Поволжья, а в марте 1934 года в Москве

прошла первая Всесоюзная конференция советских немец-

ких писателей, активное участие в которой приняли и писа-

тели-эмигранты из Германии и Австрии.

Четыре писателя российских немцев – Франц Бах, Герхард

Завацкий, Андреас Хакс и Готлиб Фихтнер – стали делегатами

I съезда советских писателей, который состоялся в Москве

в 1934 году.

Как отмечает ряд исследователей, в том числе живу-

щий в Москве Гуго Вормсбехер, в 20-е годы начала про-

являться существенная особенность литературы российских

немцев: она развивалась, впитывая в себя опыт и достиже-

ния немецкой классической литературы, русской классики

140

и многонациональной советской литературы. И в этом была

её уникальность, не имевшая аналогов не только в СССР,

но и во всём мире. Ведь писатели, помимо родного диа-

лекта, немецкого литературного языка и русского нередко

владели ещё каким-либо языком народов СССР. И можно

только предполагать, какого расцвета на такой мощной

интеллектуальной базе могла бы достичь литература рос-

сийских немцев уже к пятидесятым-шестидесятым годам ХХ

столетия. Однако этого не случилось.

Во второй половине 30-х годов были репрессированы

и уничтожены все немецкие писатели, жившие на Украи-

не, и большинство, причём наиболее талантливые, жившие

на Волге2.

Мощный удар по литературе российских немцев был на-

несён и тем, что на Украине, где тогда проживало большин-

ство нашего народа, были закрыты не только все немецкие

школы, репрессированы учителя, прекращено преподавание

на немецком языке, но и ликвидированы все немецкоязыч-

2 Вормсбехер Г. Шаг влево, шаг вправо… http://wolgadeutsche.net/

wormsbecher/schritt.htm

Buch Utro v raju_210211.indb 140

09.03.2011 20:48:21

ные газеты, журналы, издательства. То же самое произошло

в немецких национальных районах в Азербайджане, Грузии,

Крыму, Сибири. Национальные школы и печатные органы

сохранились лишь в АССР НП, но только до 1941 года.

После тюрем, лагерей, ссылки выжили единицы, но они

были сломлены, как физически, так и духовно. И потом,

о возрождении какой литературы российских немцев мож-

но было вести речь в 50-е, 60-е да и 70-е годы, когда даже

наш родной язык был под запретом? Разве что совершенно

беспредметной и, уж простите, бесполой, с непременными

элементами самобичевания и покаяния за преступления,

которых не совершали.

«Никто не забыт и ничто не забыто» – начертано на па-

мятниках и обелисках Второй мировой. Неправда. Забыто,

и многое. Даже кому принадлежат эти великие слова – за-

быто. А принадлежат они «музе блокадного Ленинграда»

русской поэтессе по призванию и российской немке по рож-

дению Ольге Берггольц. Все 900 дней блокады она провела

в осаждённом городе. От истощения была на грани смерти,

похоронила мужа, но именно её голос, регулярно звучав-

141

ший по радио, вселял в ленинградцев так нужные им тогда

уверенность и надежду.

Умерла Ольга Берггольц 13 ноября 1975 года в Ленин-

граде. Похоронена на Литераторских мостках. Вопреки при-

жизненной просьбе похоронить на Пискарёвском мемори-

альном кладбище, где в граните высечены её слова «Никто

не забыт и ничто не забыто», тогдашние власти Ленинграда

отказали писательнице. Как утверждают, из-за националь-

ности. Тем более что по отчеству Берггольц никакая не Фё-

доровна, как сегодня пишут в России, а Фридриховна. А с

такой фамилией-отчеством да на Пискарёвском…

…1 мая 1957 года в Москве, в издательстве «Правда», вы-

шел первый номер, как значилось в титуле, «центральной

газеты для немецкого населения СССР» с оптимистичным

названием «Нойес лебен» («Новая жизнь»). Возглавили её

бывшие сотрудники советской оккупационной газеты в Гер-

мании: русские, евреи.

А вот немцев в новой газете не было. Ни одного. Позже,

спустя годы, они появились, но главным редактором немца

за весь советский период так и не назначили.

Buch Utro v raju_210211.indb 141

09.03.2011 20:48:21

О том, какой была эта газета в годы хрущёвской оттепе-

ли, оставил воспоминания Владимир Войнович: «…я поки-

нул радио и прибился к „Нойес лебен“, газете для советских

немцев. Писал для них какие-то очерки о детских садах, вёл

рубрику „Знаете ли вы, что…“. Писал я, разумеется, по-русски,

меня переводили две сотрудницы газеты Татьяна Бангерская

и Вероника Хорват, с которыми я дружил. В штате этой га-

зеты, насколько я понял, состояло несколько по каким-то

причинам отозванных из-за границы наших шпионов, дру-

гие, по моим предположениям, проходили предшпионскую

практику, а ещё были люди совсем с неординарным жиз-

ненным опытом. Например, один, по имени Лёша, раньше

служил надзирателем в тюрьме для пленных немецких ге-

нералов, среди которых был и знаменитый генерал-фель-

дмаршал фон Паулюс. Не отрешившись от связанных с его

прежней службой привычек, он подвергал сотрудников

редакции тюремному заключению. Почти все сотрудники,

отперев утром свои кабинеты, оставляли ключи в замочных

скважинах. Днём, проходя по коридору, Лёша машинально

эти ключи поворачивал, после чего запертым, добиваясь

142

свободы, приходилось изо всех сил колотить в двери»3.

Тем не менее «Нойес лебен», как и выходившая

с 1966 года в Целинограде газета «Фройндшафт», с 1957 года

в Славгороде «Роте фане», созданная в 1967 году в изда-

тельстве «Казахстан» немецкая редакция, альманах литера-

туры и публицистики «Хайматлихе вайтен», первый номер

которого вышел 1981 году, немало сделали для возрождения

литературы российских немцев. Это было непросто. Ведь три

газеты, альманах, выходящий два раза в год, и маломощное

подразделение в казахском издательстве должны были удов-

летворить информационный голод двух миллионов немцев

СССР. А ещё выкроить на своих страницах место для прозы,

поэзии, критики. Но как-то справлялись. Причём российские

немцы – и литераторы, и читатели – в совершенстве овла-

дели эзоповым языком. Напомню: в публицистике, прозе,

поэзии, как и в газетных статьях и репортажах, категорически

запрещалось упоминать существовавшие некогда немецкие

колонии, вспоминать о депортации, трудармии… К приме-

ру, даже перевод очень популярной песни Льва Ошанина

3 Войнович В. Автопортрет. Роман моей жизни. М.: ЭКСМО, 2010 г. Стр. 337.

Buch Utro v raju_210211.indb 142

09.03.2011 20:48:21

на музыку Михаила Фрадкина «Течёт река Волга» был опу-

бликован в «Нойес лебен» только после долгих согласований

в отделе пропаганды и агитации ЦК КПСС. Почему? А потому

что в ней пелось о Волге, и немцы Поволжья могли-де не-

правильно истолковать некоторые её слова.

В советское время, впрочем, как и в нынешнее демо-

кратическое, в России среди кремлёвского чиновного люда

было и остаётся немало «шутников». Например, единствен-

ный напрямую связанный с литературой альманах рос-

сийских немцев был назван «Хайматлихе вайтен», то есть

«Родные просторы». Гуго Вормсбехер, возглавлявший его

с момента создания и до закрытия в 1990 году, вспоминает:

«Я был категорически против этого названия. Ведь оно бук-

вально кричало о тупом произволе: дать людям, изгнанным

с родных мест за сорок лет до этого и распылённым по не-

объятной стране, журнал с таким названием! Это не могло

восприниматься иначе чем циничная насмешка»4.

Эх, если бы только этим ограничились все трудности

и проблемы наших литераторов. Одной из главных, по-

жалуй, было то, что российско-немецкий народ был ли-

143

шён полноправной жизни. Соответственно отсутствовала

и полнокровная литература: на скудной, усеянной камнями

почве, как известно, фруктовые деревья не растут. Следу-

ющая проблема – наши писатели были вынуждены писать

исключительно «в стол», без малейшей надежды не только

издать свой роман, поэму, повесть на родном языке, но и до-

нести их до читателей. А теперь скажите: много ли вы знае-

те литераторов других национальностей, которые, получив

статус «тунеядца», будут продолжать творить для неведо-

мых потомков? Причём без малейшей надежды на помощь

и поддержку западной общественности, прессы, благотво-

рительных фондов и правозащитных организаций. Наконец,

в отличие от других народов СССР, российские немцы были

лишены возможности получить литературное образование

не то что на родном, но даже на языках так называемых

титульных наций.

Но невзирая на пресс цензуры и недремлющее око «то-

варищей по перу», в тот тяжкий период были написаны

4 Вормсбехер Г. Шаг влево, шаг вправо… http://wolgadeutsche.net/

wormsbecher/schritt.htm

Buch Utro v raju_210211.indb 143

09.03.2011 20:48:21

на немецком языке, а частью даже опубликованы произве-

дения Доминика Гольмана, Эрнста Кончака, Герберта Генке,

Иоганна Варкентина, Александра Геннинга, Виктора Гейнца,

Нелли Ваккер, Норы Пфефер, Розы Пфлюг, Виктора Кляйна,

Вольдемара Гердта, Вольдемара Шпаара, Петера Классена.

На русском и немецком языках в периодической печати

появились очерки, рассказы и повести Гуго Вормсбехера,

Венделина Мангольда, Константина Эрлиха, Виктора Шнитке,

Йозефа Каппа, а произведения Герольда Бельгера к тому же

и на казахском языке, которым он овладел в ссылке. Чуть

позже зазвучали имена Райнгольда Лейса, Роберта Вебера,

Фридриха Сиптица, Олега Клинга, Александра Бека, Алексан-

дра Шмидта, Анатолия Штайгера, Ирены Лангеман…

Нельзя представить нашу литературу, как считает Гуго

Вормсбехер, и к мнению которого присоединяюсь я, без тех,

кто не был российским немцем по крови, но являлся им

по духу. Это Зепп Эстеррайхер (Борис Брайнин), Рудольф

Жакмьен, Лия Франк, Йозеф Уканис, Освальд Пладерс, Айво

Кайдя.

В отдельную группу я бы выделил российских немцев,

144

стержневой темой произведений которых была и остаётся

вера в Бога, описание жизни близких им людей и того, как

глубокая вера помогает преодолевать трудности. Их в Со-

ветском Союзе по сфабрикованным обвинениям сажали в

тюрьмы, ссылали, лишали работы, а родственников под-

вергали психологическому террору. Но что примечатель-

но: притесняли этих литераторов не только за веру, но и по

национальному признаку. Вот имена некоторых из мне из-

вестных: Георгий Винс, Маргарита Пазич, Иван Плетт, Эдуард

Эверт, Анна и Андрей Фот, Давид Классен, Яков Эзау, Иоганн

Штефен, Даниель Зименс, Иоганн Шнайдер, Герта Нойфельд,

Абрам Гамм, Иоганн Эпп, Герман Гартфельд, Ханс Дерксен,

Яков Дик. Свои произведения, что примечательно, они соз-

давали на двух родных для них языках: немецком и русском.

А как не назвать имён публицистов Герхарда Вольтера,

Роберта Корна, историка-демографа Виктора Дизендорфа,

исследователя народной музыки российских немцев Иоган-

на Виндгольца? Не упомянуть литературоведов Бориса Пе-

терса, Александра Обгольца, Роберта Гайгера, Елену Зайферт,

и Эдмунда Матера, которые сделали и, к счастью, продолжа-

Buch Utro v raju_210211.indb 144

09.03.2011 20:48:21

ют многое делать, чтобы «вызволить из забвения памяти»

имена и произведения, написанные российскими немцами.

Кстати, именно от Э. Матера впервые я узнал о «классифи-

кации российских немцев в довоенном Советском Союзе».

Так, немцы, живущие на Украине, почему-то относились

к категории «германских немцев», а вот живущие в Повол-

жье – «советских». Отсюда и раскулачивание, и ликвидация

национальных районов, школ, институтов, газет, издательств

началась на Украине на десять лет раньше, чем в Повол-

жье. Соответственно, и к «обезвреживанию» интеллектуа-

лов, прежде всего писателей и журналистов, там приступили

тоже раньше.

К 1956 году практически все они сгинули в тюрьмах

и ссылке, а любые воспоминания о них, сохранившиеся

в архивах и библиотеках, постарались превратить в пыль.

… Добрая половина названных мною литераторов писали

и пишут в основном по-русски. Почему так произошло, объ-

яснять, надеюсь, не стоит, тем более стыдиться этого. Ведь

недаром знаменитый французский шансонье и одновре-

менно великий патриот Армении Шарль Азнавур однажды

145

сказал: «Армянин – это не тот, кто говорит по-армянски, а тот,

кто помогает Армении».

Не важно, на каком языке звучит правда, важно, что она

звучит и продолжает звучать. Прежде всего, я имею в виду,

конечно же, мемуарную литературу жертв репрессий и мас-

совой депортации. Это произведения Эдуарда Бернгардта,

Вячеслава Майера, Эдуарда Беккера, Франца Гардера, Влади-

мира Аумана, Роберта Лейнонена, Иосифа Шлейхера, Вячес-

лава Шпрингера, Андреаса Обердорфера, Александра Дит-

ца, Эдмунда Шюле, Георга Гааба, Лео Германа, Лоры Рихтер,

Антонины Шнайдер-Стремяковой, Валентины Раймер, Вили

Мунтаниола, Йоганна Кайба, Курта Гейна…

«Прозой жизни» назвал её историк, сотрудник Гейдель-

бергского университета д-р Виктор Кригер. Но в этой «про-

зе» огромный пласт десятилетиями предаваемой забвению,

практически неизученной «повседневной жизни» россий-

ских немцев в условиях тотального террора, трудармии, за-

претов на профессию, образование, родной язык, религию

и даже песни.

За последние двадцать лет (начиная с конца 80-х про-

Buch Utro v raju_210211.indb 145

09.03.2011 20:48:21

шлого века)только в Германии опубликовано порядка 120 (!)

книг мемуаров людей, прошедших ГУЛаг, спецкомендатуру,

поработавших в арестантской робе за колючкой «ударных

строек коммунизма»: заводах, шахтах и рудниках Сибири,

Казахстана, Урала, Дальнего Востока, Центральной Азии…

Около 80 книг воспоминаний вышло в российских издатель-

ствах. В подавляющем большинстве все они изданы незна-

чительными тиражами и за счёт авторов. Но примечательно

вовсе не это, а то, что большая германская пресса, теле-

видение, радио, так живо откликающиеся на даже малую

человеческую боль и судьбу какого-нибудь богом забытого

племени, обитающего где-нибудь в Африке, или обнародо-

вание ещё одного малозначительного факта из «бесконеч-

ной череды преступлений» несостоявшегося «третьего рей-

ха», этого не замечает. Упорно замалчивает эту литературу

и российская критика, пресса, телевидение.

Конечно, большинство воспоминаний российских немцев

написаны простым, «бесхитростным» слогом, но ведь со-

держат они воистину уникальные свидетельства, документы,

наблюдения. Хотя, может быть, именно это как раз и отпуги-

146

вает современных толкователей нашей недавней истории,

так как напрочь разрушает упорно эксплуатируемые ими

неолиберальные концепции «добра и зла»?

Впрочем, не будем отчаиваться, впадая в уныние, тем бо-

лее не будем считать мемуаристику бессмысленным заняти-

ем, а обнадёжим себя мыслью, что пресса и критики рано

или поздно (лучше, конечно, рано)обратят на неё внимание.

Для чего? В том числе и для того, чтобы сместить вектор

существующего в ФРГ общественного мнения в отношении

российских немцев, их истории, нынешней жизни, восприя-

тия России, с оставшимися там могилами предков и друзья-

ми, и Германии, которую они упорно считают новой-старой

Родиной. Даже в том случае, если пишут они, а порой и ду-

мают, исключительно по-русски.

Литература российских немцев всегда находилась под

сильным влиянием русской и немецкой литературы, но так

ими (к счастью!)и не ассимилирована, сохранив самобыт-

ность и своеобразие. Но именно благодаря этому влиянию

в нашем сравнительно небольшом народе, который послед-

ние сто лет «постоянно в пути», на рубеже XX и XXI столе-

Buch Utro v raju_210211.indb 146

09.03.2011 20:48:21

тий появился ряд ярких, самобытных авторов: Виктор Штрек,

Игорь Гергенрёдер, Александр Резер, Владимир Эйснер, Ген-

рих Дауб, Сергей Герман, Райнгольд Шульц, Мария Шефнер,

Светлана Фельде, Елена Зейферт, Геннадий Дик, Надежда

Рунде, Николай Дик, Роберт Кесслер…

В ноябре 2007 г. в Москве прошёл первый международ-

ный Конгресс писателей русского зарубежья. На его пленар-

ных заседаниях зашла речь о том, кем является литератор,

живущий, допустим, во Франции или Германии, пишущий

по-русски, но не русский по национальности? Мнения

разделились, но все без исключения 12 российских нем-

цев, принявших участие в конгрессе, единодушно сошлись

во мнении, что остальные могут считать себя кем угодно,

а вот они исключительно российские немцы. И это при том,

что особой дружбы и мира между ними не наблюдалось,

что придерживались они порой диаметрально противопо-

ложных политических взглядов, по-разному оценивали пути

развития литературы, трактовали историю, и вообще в от-

ношениях друг с другом были весьма ершисты.

В ходе упомянутой дискуссии, вспоминаю, прозвучал во-

147

прос: «Но если вы не считаете себя русскими писателями,

значит вы – немецкие писатели?», на что живущий в Бер-

лине писатель Александр Резер ответил: «Нет, мы – россий-

ско-немецкие писатели». И, выдержав паузу, добавил: «Как

ни парадоксально это звучит».

Хотя что здесь «парадоксального»? Ведь если есть народ,

то у него должна быть и литература.

Но вот общепризнанной, то есть интернациональной, она

может стать только в случае, если является истинно наци-

ональной. Примеров тому масса. Вспомним того же Пуш-

кина, Достоевского, Гёте, Шиллера, Шекспира, Чехова, Ша-

лом Алейхема, Льва Толстого, Диккенса, Дюма, Мопассана,

Шукшина. Все они очень национальны, и именно поэтому

их произведениям неведомы ни границы, ни языковые ба-

рьеры.

Сегодня, после долгих заморозков, литература россий-

ских немцев постепенно оживает. Но на каком языке будет

написан (или уже написан?)роман, повесть, поэма, что «все-

ленски прославит» автора и его народ, утверждать не берусь.

На немецком языке, на русском? И здесь мы коснулись весь-

Buch Utro v raju_210211.indb 147

09.03.2011 20:48:21

ма щекотливой темы. А именно: можно ли считать нацио-

нальным писателем автора, не пишущего на языке народа,

к которому он принадлежит?

«Нет!» – категорично говорят одни. И тем самым под-

тверждают слова классика русской литературы Сергея Ми-

халкова, считавшего, что «писатель любой национальности,

пишущий по-русски, является представителем русской лите-

ратуры». «Пастернак, – продолжал Сергей Владимирович, –

русский поэт, Маршак – русский поэт, Барто, Кассиль – рус-

ские детские писатели»5.

«Хорошо, но как в таком случае быть с классиком кир-

гизской литературы Чингизом Айтматовым, казахской – Ол-

жасом Сулейменовым, абхазской – Фазилем Искандером,

осетинской – Костой Хетагуровым? – возражают другие. –

Они тоже ведь писали по-русски, но оставались патриотами

своих народов, воспевающими свой народ?»

Точно так же, – это я уже цитирую литературного крити-

ка Льва Аннинского, – как изначально пишущий по-русски

Анатолий Ким продолжал чувствовать себя корейцем, Ва-

силь Быков – белорусом, Тимур Пулатов – узбеком, Олег

148

Клинг – немцем, Юрий Карабчиевский – евреем, а Ион Дру-

це – молдаванином. Русский язык, на котором они писали,

не противоречил их национальному самосознанию и само-

выражению.6

А к кому отнести великих шотландцев Вальтера Скотта,

Артура Конан Дойля, Роберта Стивенсона, писавших по-

английски? А украинец по национальности Николай Гоголь,

писавший по-русски и одновременно считающийся клас-

сиком украинской и русской литературы? А патриот и ге-

рой Армении Шарль Азнавур, который пишет и поёт по-

французски? Он классик какого шансона: армянского или

французского? Или взять популярного в СССР и России пи-

сателя Рауля Мир-Хайдарова, который, по его собственным

словам «родился, живёт и умрёт – татарином», но вот пишет

исключительно на русском языке.

И, наконец, целая плеяда еврейских литераторов, пи-

савших и пишущих не на идиш или иврите, а на английском,

5 http://svarkhipov.narod.ru/vip/ramo.htm

6 Аннинский Л. Освобождение из Вавилонской башни, или Русский язык и

нерусские литературы. «Общественные науки и современность», № 3, 1991 г.

Стр. 179 – 186.

Buch Utro v raju_210211.indb 148

09.03.2011 20:48:21

русском, немецком, французском, других языках. Например,

Дж. Сэлинджер, Алан Силлитоу, Сол Беллоу, Айзек Азимов -

признанные классики американской литературы, но их стиль

и атмосфера их книг, как подметил председатель Федерации

писательских союзов Израиля Эфраим Барух, – «еврейские,

хотя и с американским оттенком»7. То же самое, можно ска-

зать и о творчестве, писавших по-немецки Стефана Цвейга,

Франца Кафки, Франца Верфеля, Нелли Закс и даже Генриха

Гейне, который, как указывает «Электронная еврейская эн-

циклопедия», «несмотря на оппортунистический переход

в христианство в глубине души всегда оставался евреем»8.

Скорее к еврейским, нежели русским писателям я бы отнёс

Самуила Маршака (автора «Сионид»), Михаила Светлова

(автора «Старого ребе»), Иосифа Уткина и Эдуарда Багриц-

кого (авторов «Повести о рыжем Мотле», «Происхождения»

и «Думы про Опанаса»), Исаака Бабеля (автора «Одесских

рассказов»), Фридриха Горенштейна (автора «Бердичева:

Избранное»). Впрочем, как и Бориса Слуцкого, Анатолия

Рыбакова, Давида Самойлова, Анатолия Алексина, Василия

Аксёнова, Дину Рубину, Михаила Шатрова, братьев Вайнеров

149

и братьев Стругацких, Даниила Гранина…

Однажды писатель Андрей Битов сказал: «Я, прожив всю

жизнь без сомнения, что я русский человек, с примесью не-

мецких кровей, могу за собой заподозрить кого угодно – та-

тар, монголов, евреев, кыпчаков…»9. Но «заподозрить» – это

одно, а вот «считать себя» и «быть» – совершенно иное. Тем

более что национальный вопрос весьма коварен, а сами на-

ции, как считает известный современный философ, писатель

и драматург Дмитрий Галковский возникли совсем недав-

но – в XVIII-XIX веках. «А до этого никаких наций не было,

люди себя не позиционировали представителями какой-ли-

бо нации. То есть были языки и народы, но чтобы человек

сел и решил – «я испанец», этого не было. Это возникло

достаточно поздно и возникло сверху. Государству нужно

было унифицировать своих подданных, тогда возник наци-

онализм, националистический романтизм. Это где-то конец

7 http://viknaodessa.od.ua/newspaper/news/?3652

8 http://www.eleven.co.il/article/12949

9 Андрей Битов: XXI век уже наступил. «Литературная газета», № 51, 1996 г.

Buch Utro v raju_210211.indb 149

09.03.2011 20:48:21

XVIII – начало XIX века10» И далее: «Существует мистика язы-

ка, кажется, что он очень связан с национальностью. Это не

совсем так, потому что есть разные народы, которые гово-

рят на одном и том же языке. И есть один и тот же народ,

который говорит на разных языках. Что есть, например, в

Югославии11». Схожей точки зрения придерживается извест-

ный российский историк и писатель д-р Андрей Буровский:

«…возникновение фактически новых народов было частью

потока беспрерывных перемен и изменений, которые так ти-

пичны для конца XIX – начала XX веков. И доказательством

того, что национальность – это не мистическое и расовое

явление, а такое гражданское состояние»12.

И, наконец, третья точка зрения. В письме, адресованном

мне, её сформулировал писатель и публицист д-р Роберт

Корн: «В настоящее время подавляющее большинство рос-

сийских немцев оказалось на своей исторической родине.

Здесь они сольются с материнским этносом. Одновремен-

но прекратит своё дальнейшее развитие наша литература.

Но как срубленное дерево даёт новые побеги, литература

российских немцев, влившись в немецкую литературу, за-

150

вершит выполнение своей исторической миссии».

Всё может быть. Но куда важнее, на мой взгляд, чтобы

роман, повесть, пьеса были написаны. Чтобы правдиво

отображали жизнь нашего народа и были талантливы. А уж

на каком языке – дело второе.

Вот, пожалуй, и всё, если кратко, что я хотел сказать о ли-

тературе российских немцев.

Я не ставил целью тщательного её анализа с разделени-

ем на «литературу городских немцев», «литературу немцев-

колонистов», проживавших преимущественно на Украине,

и «литературу немцев Поволжья». Не стремился «выстроить

писателей по ранжиру», считая себя не вправе это делать.

Я просто поделился своими соображениями, и если кого-то

из литераторов не упомянул, то прошу меня простить. Ну а в

заключение несколько слов о «странном» и «загадочном».

Собственно, поводом к написанию этого очерка для меня

10 Галковский Д. Два идиота. М.: Издательство Дмитрия Галковского, 2009 г.

Стр. 232.

11 Там же. Стр. 233.

12 Буровский А. Правда о „еврейском расизме“. М.: «ЯУЗА-ПРЕСС», 2010 г.

Стр. 223.

Buch Utro v raju_210211.indb 150

09.03.2011 20:48:21

явилась энциклопедия «Немцы России» – «самого полно-

го, обстоятельного и подробного труда по истории народа,

из когда-либо публиковавшихся на русском языке»13.

Итак, захотелось мне почитать что-либо серьёзное и фун-

даментальное о писателях и литературе российских немцев.

Достаю с полки второй том, открываю на букве «Л» и вижу

сноску: « Литература, см. Художественная литература».

Раскрываю третий том на букве «Х», а там – ничего,

в смысле о литературе – ни слова.

Поудивлявшись, навожу справки и выясняю, что вообще-

то разыскиваемая мною статья была подготовлена одним


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю