Текст книги "Шевалье де Мезон-Руж"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
Шанцевые инструменты (от нем. Schanze – «окоп», «земляное укрепление») – инструменты для работ по устройству окопов, траншей и т.п.: лопаты, кирки и т.д.
Лепитр, Жак Франсуа (1764 – 1821) – французский литератор, республиканец, в 1792 г. член Коммуны Парижа; комиссар в Тампле по надзору за заключенными королевской семьи; участник заговора Тулана; в 1814 г. опубликовал в Париже «Некоторые воспоминания, или Достоверные заметки о моей службе в Тампле с 8 сентября 1792 до 26 марта 1793 года» («Quelques souvenirs, ou Notes fideles sur mon service au Temple depuis le 8 septembre 1792 jusqu'au 26 mars 1793») – сочинение, одобренное принцессой Марией Терезой Шарлоттой, герцогиней Ангулемской.
Тюржи, Луи Франсуа (1763 – 1823) – слуга короля с 1784 г.; во время заключения королевской семьи в Тампле поддерживал ее связи с внешним миром; в 1795 г. сопровождал принцессу Марию Терезу в Вену, а с 1814 г., после реставрации Бурбонов, был ее первым камердинером.
Тюилъри – королевский дворец на берегу Сены рядом с Лувром; построен во второй половине XVI в.; название получил от находившихся на его месте кирпичных (или черепичных) заводов (tuille-ries); с осени 1789 г. главная резиденция французских монархов; в 1871 г. частично уничтожен пожаром и в 1882 г. снесен (сохранились лишь два его павильона).
Миндальное молоко – туалетная вода.
… 2 июня, в тот ужасный день, когда пали жирондисты… – См. примеч. к с. 97.
… заметила гнев олимпийца… – Дюма иронически сравнивает недовольство Мориса с гневом Зевса-Юпитера, пребывавшего на горе Олимп в Греции.
… Горничная взяла имя цветка… – Мюге (Muguet) по-французски «ландыш».
… Следующий день был последний в декаде. – Согласно революционному календарю, введенному Конвентом 5 октября 1793 г., семидневная неделя была заменена декадой (десятидневкой); названия ее дней имели в основе латинские количественные числительные; последний день назначался для отдыха и назывался «декади» («десятый день»).
Геродот (ок. 484 – 425 до н.э.) – знаменитый древнегреческий историк и географ (Цицерон прозвал его «отцом истории»); ок. 445 г. до н.э. посетил Египет и собрал о нем обширные сведения, которые изложил во второй книге своего труда «История».
Левайян (Лавальян), Франсуа (1753-1824) – французский естествоиспытатель и путешественник; в 1780-1785 гг. совершил большое путешествие, описанное им в книге «Путешествие в глубь Африки» (1790 г.).
Катрен (от фр. quatre – «четыре») – четверостишие или законченная по смыслу строфа из четырех строк.
Каламбур – игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии и вызывающая комический эффект.
Аджюдан – старшее унтер-офицерское звание во французской армии; помощник офицера – командира взвода.
Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в. и уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.
Плебеи – в Древнем Риме первоначально неполноправные члены городской общины, не имевшие права пользования общественной землей. В переносном смысле – простонародье.
Мерсеро – подлинная фамилия одного из муниципальных гвардейцев, охранявших Тампль, бывшего носильщика, а тогда каменотеса; взята Дюма из воспоминаний Клери.
… его… стан был украшен трехцветным поясом. – В XVII – XIX вв. во Франции шарф национальных цветов (при Бурбонах белого, при Республике, Империи и Июльской монархии – бело-сине-красного) был знаком офицерского достоинства или занятия муниципальной, а также некоторых других чиновничьих должностей. Он носился как пояс или через плечо при выполнении служебных обязанностей.
Малый мост – перекинут через южный рукав Сены около собора Парижской Богоматери; один из самых старых мостов города, известен еще с римских времен и всегда сохранял это название; соединяет остров Сите с предместьем Сен-Жак.
Еврейская улица – получила свое название в XII в., когда на этой небольшой улице на острове Сите поселились богатые члены парижской еврейской общины.
Мост Нотр-Дам (мост Богоматери) – находится прямо напротив Малого моста на северной стороне острова Сите; ведет на правый берег Сены; один из старейших мостов Парижа, известен с римских времен и тогда назывался Большим; свое теперешнее название получил в начале XV в.; в 1793 г. назывался мостом Разума.
Площадь Ратуши – находится на правом берегу Сены перед зданием парижской ратуши; в XVIII в. называлась Гревской; служила местом казней.
Улица Вьей-Одриетт – отходит от улицы Тампль в восточном направлении на половине пути по ней от моста Нотр– Дам к Тамплю; известна с XIII в.; неоднократно меняла свое название; современное наименование – улица Одриетт.
… из легиона Виктор. – То есть национальные гвардейцы, жители предместья Сен-Виктор.
Легион – здесь: наименование частей (полков) национальной гвардии Парижа, формировавшейся по территориальному признаку.
Полубутылка – французская мера жидкости, равная 0,37 л, и бутылка того же объема.
Кордельеры – см. примеч. к с. 8.
Метр (мэтр) – учитель, наставник; обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; иногда, как в данном случае, имеет иронический оттенок.
Зефир – в древнегреческой мифологии – западный ветер. Имеется в виду употребление в европейской поэзии образа красивого юноши с крыльями бабочки, олицетворяющего мягкий, приятный ветерок.
Улица Барр – небольшая старинная улица неподалеку от Сены и парижской ратуши; наименование получила в XII в. от находившейся на ней еще с XI в. заставы (barriere), перекрывавшей въезд в город со стороны реки; название это неоднократно менялось, пока не было восстановлено в XVIII в.
Рапе – один из районов старого Парижа; расположен в его восточной части, выше ратуши по течению реки и напротив Ботанического сада.
Улица Нонандьер – небольшая старинная улица в Рапе.
… отвели для допроса в главную секцию… – В оригинале section mere – «секция-матка». По-видимому, Дюма имел в виду Якобинский клуб.
Улица Мишелъ-ле-Конт – небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Тампля; известна с XIII в.; когда-то проходила вдоль сооруженных здесь оборонительных рвов; в 1793 – 1806 гг. называлась улицей Мишель-Лепелетье в честь депутата Конвента Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо (см. примеч. к с. 35).
… барабаны забили поход… – То есть особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.
Гомерический хохот – неудержимый, очень громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в эпических поэмах легендарного поэта и певца Гомера «Илиада» и «Одиссея».
Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де (1749-1792) – одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774 – 1775 гг. суперинтендантка (управляющая) ее двора; отставленная в результате придворных интриг, была до конца верна королеве: во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни.
… несчастье подобно крови античной гидры: оно оплодотворяет жатву новых несчастий! – Королева вспоминает древнегреческие мифы о чудовищном змее – Лернейской гидре и величайшем герое Геракле. Геракл убил гидру, напитал ее ядом свои стрелы, и раны от них стали смертельными. От этих стрел случайно погибли двое его друзей, а затем и сам Геракл стал жертвой яда. Когда он застрелил похитителя своей невесты, тот перед смертью дал ей комок своей крови из раны и посоветовал натереть им плащ мужа, чтобы вернуть Геракла, если он ей изменит. Когда Геракл захотел жениться на другой женщине, жена натерла ядовитой кровью его плаш Плащ прилип к телу, и отравленный герой погиб.
… прижалась к ней губами. – Эта сцена описана в мемуарах принцессы Марии Терезы, муниципального комиссара Лепитра и слуги Тюржи.
… На фонарь мадам Вето! К оружью, граждане… Пусть крови… – Тизон здесь использует рефрен из популярной революционной песни «Карманьола» и первую строку рефрена «Марсельезы».
… капитан егерей из Сен-Лё… – То есть подразделения национальной гвардии из прихода церкви Сен-Лё-Сен-Жиль на улице Сен-Дени в центре старого Парижа.
… Шевалье де Шато… ох как же я глуп: замков-то больше нет!Шевалье де Мезон… – В этих словах содержится игра слов: Шато (chateau) – по-французски «замок», а Мезон (maison) – «дом». Дословный перевод фамилии Мезон-Руж – «красный дом». Говоря, что замков больше нет, Агесилай намекает на ликвидацию феодального землевладения во время Революции и на конфискацию земель эмигрировавших и репрессированных дворян.
Кожевенная набережная – одна из старейших в Париже, известна с 1369 г.; ведет от моста Менял к Новому мосту по правому берегу северного рукава Сены против острова Сите. С момента открытия до 1S29 г. называлась Кожевенной, так как на ней помещались мастерские, обрабатывавшие кожу. С 1S29 г. до 1769 г. называлась набережной Железного Лома: на ее парапетах располагались торговцы старым железом. С 1769 г. и по сей день имеет первоначальное название.
… Он увидел Лорена, окруженного группой марсельцев. – Имеются в виду волонтёры из Марселя, известные своей ярой революционностью.
Улица Сен-Жермен-л 'Осеруа – проходит параллельно Кожевенной набережной в небольшом отдалении от Сены; одна из старейших в Париже, известна с IX в.; название получила от находящейся неподалеку церкви Сен-Жермен-л'Осеруа – также одной из старейших в городе (построена в XIII – XV вв.), придворного храма французских королей.
Мост Менял – один из первых мостов, построенных в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к площади, на которой до начала XIX в. находился замок Большой Шатле.
Улица Прачек – находится неподалеку от правого берега Сены; отходит к северу от улицы Сен-Жермен-л'Осеруа; получила свое название в XIII в.; на ней селились белошвейки и прачки; в настоящее время называется улицей Сент-Оппортюн.
… поступи как апостол Фома: сходи и убедись. – Имеется в виду евангельский рассказ о неверии апостола Фомы в воскресение Христа. Фома заявил другим ученикам Иисуса: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Тогда Иисус явился к ученикам и сказал Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим» (Иоанн, 20: 2S, 27).
Консьержери – часть комплекса зданий Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция главного исполнительного чиновника парламента – консьержа (отсюда ее название), затем – тюрьма, ныне – музей.
Кромвель, Оливер (1599-1658) – лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению Английской республики (1649 г.); с 1650 г. – главнокомандующий; с 1653 г. – единоличный правитель (протектор) Англии.
Расин, Жан (1639-1699) – французский драматург и поэт, автор пьес на мифологические, исторические и библейские темы; трагедия «Андромаха» написана им в 1667 г.
Индукция – логическое умозаключение, формулирование общего вывода или обобщения на основе отдельных фактов.
«Выступление в поход» (в другом переводе – «Песнь отправления») – патриотическая песня М.Ж.Шенье, положенная на музыку Меюлем; была популярна почти так же, как и «Марсельеза». Шенье, Мари Жозеф (1764-1811) – французский драматург, поэт и публицист; сторонник Французской революции и Республики; участвовал в организации массовых революционных празднеств, написав для них несколько песен и гимнов. Меюлъ (Меполь), Этьенн Никола (1763 – 1817) – французский композитор и музыкальный деятель, один из основателей Парижской консерватории; автор комических опер; организатор массовых празднеств во время Революции.
Амадис, или Рыцарь льва – странствующий рыцарь, постоянный и почтительный любовник; герой средневекового испанского рыцарского романа «Амадис Галльский».
Площадь Шатле – находится на берегу Сены, на нее выходит Кожевенная набережная; получила название от стоявшего на ней замка Большой Шатле (некогда одного из оборонительных сооружений Парижа), в котором помещался уголовный суд.
…Ты простил прелюбодейку, ты, надеюсь, простишь и меня. – Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос сказал обвинителям: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». А когда обвинители разошлись, он сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8: 7, 11).
… Коль Марс Киферу видеть хочет… – Марс – см. примеч. к с. 30. Кифера (точнее – Киферея) – одно из прозвищ богини любви и красоты Афродиты (древнеримской Венеры) в античной мифологии. По одному из преданий, Афродита родилась из морской пены и первой землей, к которой она приплыла, был остров Кифера (современный Цериго), отсюда и ее прозвище. Весь же стих содержит намек на любовь Марса и Афродиты-Венеры, уличенных, согласно поэме «Одиссея», в нарушении супружеской верности.
Перифраза (rp. periphrasis – «окольная речь», «иносказание») – оборот речи, состоящий в употреблении вместо слова или имени описательного сочетания (например: «погрузился в сон» вместо «заснул»); часто служит признаком напыщенной речи.
… как говорит Манлий, «что скажешь ты на это?» – Цитата из четвертой сцены четвертого акта трагедии Лафосса «Манлий Капитолийский». Манлий (Марк Манлий Капитолийский; ум. в 384 г. до н.э.) – древнеримский военачальник и политический деятель; был казнен за выступление против римской знати. Прозвище его, по одним сведениям, связано с тем, что дом Манлия находился на Капитолийском холме, где в древности была крепость и политический центр Рима, а по другим сведениям – с тем, что во время осады Рима галлами в 390 г. до н.э. он отразил их ночное нападение на Капитолий, услышав крик разбуженных врагами священных гусей. Лафосс, Антуан де, сьер д'Обиньи (1653-1708) – французский поэт, писатель и переводчик; много писал для театра. Сьер (фр. sieuer – «господин») – формула, употребляемая как дополнение к имени во французских юридических и гражданских документах.
Энкелад – персонаж древнегреческой мифологии, один из гигантов, боровшихся с богами за власть над миром.
Цицерон, Марк Туллий (106 – 43 до н.э.) – древнеримский политический деятель и писатель; знаменитый оратор.
… отыщут, как судью де Бомона… – Бомон (точнее: Эли де Бомон, Жан Батист Жак; 1732 – 1786) – известный адвокат Парижского парламента; автор многочисленных блестящих докладов по судебным делам.
По-видимому, здесь ошибка автора: он спутал Эли де Бомона, которого называет судьей (le prevot) с неким французским церковным деятелем Лепрево (Leprevot) де Бомоном (или де Бомоном-Роже), который в 1768 г. был заключен в Бастилию и просидел там и в других тюрьмах до начала Революции.
Латюд, Жан Анри де (по прозвищу Мазер; 1725-1805) – авантюрист; после ссоры с фавориткой Людовика XV маркизой Помпадур просидел в различных тюрьмах Франции 35 лет. Во время Революции получил как жертва деспотизма пенсию от Конвента.
… Вспомни о сценах, которые Пиладустраивал Оресту… – Орест и Пилад – герои древнегреческой мифологии и античных трагедий, неразлучные друзья и сотоварищи в подвигах и приключениях; их отношения вошли в предание как пример мужской дружбы.
Парадокс (гр. paradoxes – «неожиданный», «странный») – непривычное, расходящееся с традицией утверждение или вывод.
Улица Менял (гае des Lombards) – небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Большого Шатле и ратуши; получила название в средние века от живших на ней выходцев из Ломбардии (les Lombards), сосредоточивших в своих руках операции по обмену различных монет и кредиту.
Сен-Луи – остров на Сене, по течению выше острова Сите.
… один тиран, который слыл знатоком прекрасного пола… – Имеется в виду Франциск I (1494 – 1547), король Франции с 1515 г.
Гюго, Виктор Мари (1802 – 1885) – знаменитый французский поэт, драматург и романист демократического направления; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845-1848 гг. был членом палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. был избран членом Законодательного собрания; после государственного переворота 2 декабря 1851 г. до 1870 г. жил в эмиграции; пьеса «Король забавляется» написана им в 1832 г.
Лафонтен, Жан де (1621 – 1695) – французский писатель и поэт, автор басен; персонаж романа «Виконт де Бражелон».
Саламандра – дух огня в средневековых поверьях и магии.
Новый мост – в настоящее время самый старый и самый красивый мост в Париже; построен в начале XVII в.; пересекает Сену, проходя через западную оконечность острова Сите.
… суетясь, как хлопотун у Федра. – Намек на басню «Хлопотун» латинского поэта-баснописца Гая Юлия Федра (ок. 15 до н.э. – ок. 70 н.э.), вольноотпущенника императора Августа.
Феб (светлый) – в древнегреческой мифологии второе имя бога-покровителя искусств Аполлона, считавшегося также и богом солнечного света.
… Королева действительно была переведена в Консьержери… – Мария Антуанетта была заключена в Консьержери в августе-октябре 1793 г.
Цветочная набережная – проходит по северному берегу острова Сите; проложена в 1769 г.; название получила от цветочного рынка (находится здесь до сих пор); до 1804 г. от моста Сен-Луи доходила до моста Менял, затем западный ее участок до собора Богоматери получил другое название. Старинный дворец французских королей, перестроенный в комплекс Дворца правосудия, в который входит тюрьма Консьержери, находится по другую сторону моста Менял на набережной Часов.
Набережная Люнет – идет по северному берегу острова Сите к западу от моста Менял; своим названием обязана тому, что на ней некогда жил мастер оптики (lunette по-французски – «подзорная труба», «очки»); современное название – набережная Часов.
«Революции в Англии» (точнее: «История революций в Англии» – «Histoire des Revolutions d'Angleterre») – вышедшая в 1692-1694 гг. книга французского историка-иезуита Пьера Жозефа Дорлеана (1644-1698).
«Путешествие молодого Анахарсиса» – сочинение известного французского археолога Жан Жака Бартелеми (1716 – 1795) «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию» (1788 г.), переведенное на все европейские языки; в нем представлена в яркой и доступной форме картина семейной и общественной жизни древних греков в VI в. до н.э. Анахарсис – скиф царского рода, посетивший в конце VI в. до н.э. Древние Афины и изучавший там философию; по преданию, был убит по возвращении при попытке ввести на родине греческую религию. По-видимому, именно его имя было использовано Бартелеми для героя своего сочинения. Скифы – племена, жившие в Северном Причерноморье.
Имя Анахарсис во время Революции принимали некоторые ее почитатели, приезжавшие во Францию из других стран.
Женский двор – небольшой дворик внутри комплекса зданий Дворца правосудия и Консьержери, служивший в XVIII в. для прогулок заключенных; до этого – садик старинного королевского дворца.
Зал Потерянных Шагов – большой зал (своего рода фойе) в здании Дворца правосудия, в котором тяжущиеся и их адвокаты ожидали начала слушания своих дел.
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746 – 1795) – общественный обвинитель при Революционом трибунале; участвовал в подготовке казней как роялистов, так и представителей всех революционных групп, вплоть до Робеспьера и его сторонников; был казнен после переворота 9 термидора по обвинению в организации противоправительственного заговора.
Улица Сент-Антуан – находится в восточной части старого Парижа; начинается от Бастилии (теперь от площади Бастилии) и ведет к центру города.
Большая улица Нищих – находилась в центре старого Парижа, в районе Рынка.
… Такого еще не видывали со времен признаний Нерона Нарциссу. – По-видимому, речь идет об отношениях Нерона с матерью (см. примеч. к с. 44; однако в соответствующем тексте Светония имя Нарцисса даже не упоминается). Нарцисс (ум. ок. S4 г.) – вольноотпущенник, любимец и секретарь римского императора Клавдия (ок. 10 – 54; правил с 41 г.), имел на него большое влияние; использовал свое положение для личного обогащения; принимал участие в интригах, открывших Нерону путь к власти, но был убит по приказанию его матери.
Площадь Дофины – находится перед главным фасадом Дворца правосудия.
Фемида (Темида, Темис) – в древнегреческой мифологии богиня правосудия. Галерея Галантерейщиков – переход, построенный в 1495 г. и соединивший тогдашний королевский дворец со Святой капеллой, возведенной Людовиком Святым в 1246 – 1248 гг. для хранения священных реликвий. В галерее до 1840 г. находились лавки торговцев галантерейным товаром, отсюда и ее название.
Гракх – имя политических деятелей-реформаторов Древнего Рима: братьев Тиберия (162 – 133 до н.э.) и Гая (153 – 121 до н.э.) Гракхов, которое в соответствии с духом времени принял тюремщик.
«Колодец Ноя» – название кабачка символично: согласно Библии, праведник Ной, спасшись от всемирного потопа и высадившись на землю, развел виноградник и изготовил вино.
Улица Старой Сукнодельни – располагалась на острове Сите; ныне вошла в состав улицы Сите.
Луидор (луи; «золотой Людовика») – французская монета XVII-XVIII вв.; перед Революцией стоила 24 ливра.
«Вязальщицы» – так во время Революции назывались женщины из народа – фанатичные ее сторонницы; они заполняли трибуны Конвента, оказывая своими криками воздействие на депутатов, и сопровождали повозки, которые везли осужденных на эшафот. Прозвище свое получили потому, что беспрерывно вязали чулки для солдат. Иногда назывались «вязальщицами Робеспьера».
Шпандырь – ремень в виде кольца, с помощью которого сапожник во время работы придерживает башмак на своем колене.
Филис (Филида) – имя пастушки из эклог (стихотворных диалогов) Вергилия, составляющих его «Буколики»; оттуда перешло в популярную во Франции в XVI – XVIII вв. пасторальную поэзию.
Мессалина, Валерия (ум. в 48 г.) – жена римского императора Клавдия; отличалась жестокостью и развращенностью, что сделало ее имя нарицательным.
Агриппина – см. примеч. к с. 44.
«Папаша Дюшен» (или «Отец Дюшен» – «Le Рёге Duchene») – французская газета, издававшаяся Эбером в Париже в 1790 – 1794 гг.; выражала интересы городских плебейских масс страны и пользовалась у них очень большой популярностью; обращалась к читателям нарочито грубым простонародным языком от имени фольклорного персонажа – торговца-разносчика папаши Дюшена.
Эбер, Жак Рене (1757 – 1794) – журналист, лидер клуба Кордельеров; был казнен.
… спрятался у кармелитов, где и умер. – Кармелиты – католический монашеский орден с очень строгим уставом; получил наименование от горы Кармель (в Палестине), на которой, по преданию, в XII в. была основана первая его община.
Здесь, вероятно, имеется в виду монастырь Босоногих кармелитов, основанный на улице Вожирар в Париже в XVI в. В 1791 г. монастырь был превращен в тюрьму; во время сентябрьских убийств 1792 г. в ней погибло около 200 человек.
Однако монахи монастыря пользовались таким уважением, что некоторые из них свободно продолжали жить в своих кельях после закрытия монастыря и местные жители даже опекали их. По-видимому, упомянутый Морисом священник спрятался именно у этих кармелитов, но все же был убит. Здание тюрьмы было возвращено ордену кармелитов в 1808 г.
Булонь (Булонь-сюр-Мер) – город и порт в Северной Франции на берегу пролива Ла-Манш.
Абвилъ – город на севере Франции, в департаменте Сомма, на пути из Парижа в Булонь.
… что сегодня равняется пятистам тысячам франков. – То есть по курсу постоянно падавших в цене ассигнатов.
Грассировать (от фр. grasseyer – «картавить») – картаво произносить звук «р» на французский (парижский) манер.
Бургундское вино – общее название группы красных и белых вин, в том числе высококлассных сортов, пользующихся мировой известностью и производимых в исторической провинции Бургундия.
Обол – здесь: старинная мелкая французская монета, стоившая половину денье – одной двенадцатой части су. В переносном смысле – что-то очень малое, мелочь.
Су – мелкая французская монета, одна двадцатая часть франка.
… от имени гражданина министра… – Военным министром с апреля 1793 г. до апреля 1794 г. был Жан Батист Ноэль Бушотт (1754 – 1840), бывший королевский офицер, примкнувший к Революции, но не входивший ни в одну из политических группировок; после переворота 9 термидора он был произведен в генералы и политической роли не играл, поддержав, однако, установление личной власти Бонапарта.
Набережная Жевр – проложена в конце XVII в. по северному берегу реки Сены против острова Сите; выходит к ратуше; во время Революции называлась набережной Лепелетье.
Сансон – династия палачей Парижа с 1688 по 1847 гг. Здесь имеются в виду либо Шарль Сансон (1740 – 1793), казнивший Людовика XVI, либо, скорее всего, его сын и преемник Анри Сансон (1767 – 1840), казнивший Марию Антуанетту.
Улица Пти-Мюск – расположена в восточной части старого Парижа у бывших крепостных стен; идет от правого берега Сены на улицу Сент-Антуан почти к тому месту, где стояла Бастилия; известна с XTV в. В средние века носила весьма своеобразное название «Там, где укрываются шлюхи», по-французски «Pute-y-musse», после трансформировавшееся в Пти-Мюск (Petit-Muse).
… она услышала в одном из окон, выходивших в женский двор… – По-видимому, здесь неточность: ни одно из окон в двух камерах Марии Антуанетты в Консьержери в этот двор не выходило.
Анна Австрийская (1601 – 1666) – королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII; мать Людовика XIV, во время его малолетства регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».
… Но ведь я явилась не сама. – Брак дофина Луи, будущего Людовика XVI, и Марии Антуанетты в 1770 г. закреплял новую расстановку политических сил в Европе: переход Франции и Австрийской монархии от вековой конфронтации к союзническим отношениям. Согласно феодальным обычаям, союз между дедом дофина Людовиком XV (1710 – 1774; правил с 1715 г.) и матерью Марии Антуанетты императрицей Марией Терезией (1717-1780; правила с 1740 г.) был оформлен и браком их отпрысков.
Монетная улица – одна из старейших в Париже; известна с XII в.; получила свое название от находившегося здесь в XIII – XVIII вв. монетного двора; ведет от северного участка Нового моста в сторону Рынка.
Церковь святого Евстафия – одна из красивейших церквей Парижа, была построена в начале XVI – середине XVII в.; место погребения многих выдающихся людей Франции; находится против места, где помещался ныне не существующий Рынок; путь к ней ведет и по Монетной улице.
Элегия (от гр. elogos – «жалобная песня») – лирическое стихотворение, проникнутое грустью.
Наблюдательный комитет – орган из двенадцати членов, создававшийся в каждой муниципальной единице по декрету от 21 марта 1793 г.; имел функции надзора за иностранцами и «подозрительными» и право ареста «врагов свободы».
… В двадцать третий день первого месяца II года Французской республики… – Согласно революционному календарю, новое летосчисление и новый год начинались с 22 сентября 1792 г. – дня основания Республики. Новые названия месяцев определялись соответствующими им погодными условиями и видами сельскохозяйственных работ. Первым месяцем года был вандемьер (месяц сбора винограда), соответствовавший 22 сентября – 21 октября.
Линия – единица измерения малых длин до введения метрической системы; в разных странах имела различное значение; во Франции равнялась 2,2558 мм.
Эрман (Герман), Марсиалъ Жозеф Арман (1749 – 1795) – председатель парижского Революционного трибунала; друг М. Робеспьера.
Шово-Лагард, Клод Франсуа де (1756-1841) – французский юрист, известный адвокат; во время Революции участвовал во многих политических процессах: защищал Марию Антуанетту, Бриссо, Шарлоту Корде; позднее – сторонник Наполеона I.
… День сменился непроглядной ночью. – Процесс королевы, начавшийся в 8 часов утра 14 октября, завершился в 4 часа утра 16-го.
Сальпетриер – убежище для старух и психиатрическая больница для женщин в Париже на левом берегу Сены около Ботанического сада.
Церковь Сент-Ландри – одна из старейших в Париже; была построена в начале XII в.; в 1824 г. разрушена.
Сите – остров на Сене, где расположен собор Парижской Богоматери, Дворец правосудия, префектура полиции и другие важные здания; исторический центр Парижа.
Кюре – католический приходский священник.
… он присягнул конституции… – В июле-ноябре 1790 г. Учредительное собрание осуществило во Франции церковную реформу. В результате ее французская католическая церковь выходила из подчинения папе римскому и попадала под контроль правительства. Земли церкви были конфискованы, священники должны были получать жалованье от государства и избираться верующими; у них были отняты функции регистрации актов гражданского состояния. В стране была установлена полная свобода вероисповедания. Все служители культа должны были присягнуть на верность конституции, а неприсягнувшие священники лишались права служить и подвергались преследованиям. Церковная реформа и решение о присяге вызвали раскол среди французского духовенства и усилили контрреволюционную агитацию церковников.
… Госпожу Гиацинту раньше звали г-жой Мадлен, но она согласилась обменять свое прежнее имя на название цветка… – Эта перемена имени также отражает тенденции дехристианизации во время Революции.
Мадлен (Madeleine) – французский вариант имени святой Магдалины.
… согласился вместо кюре стать гражданином. – То есть принял гражданское устройство духовенства.
Требник – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб и изложение порядка исполнения треб – частных молитв и церковных обрядов, совершающихся по требованию (отсюда их название) отдельных верующих.
Граммон – Гийом Антуан Нурри (1750 – 1794) – трагический актер, играл в Комеди Франсез и провинции; участник Революции, популярный оратор на сходках в саду Пале-Рояля; во время восстания в Вандее был командирован туда под именем де Граммона, по-видимому имея какое-то секретное поручение; был близок к левым якобинцам и казнен вместе с ними в начале 1794 г.
Комеди Франсез (Театр Французской комедии; официальное название: Французский театр) – старейший драматический театр Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. Здание театра примыкает ко дворцу Пале-Рояль и находится на углу улиц Ришелье и Сент-Оноре.