355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Шевалье де Мезон-Руж » Текст книги (страница 31)
Шевалье де Мезон-Руж
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:54

Текст книги "Шевалье де Мезон-Руж"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

… боги и короли до конца испивают ту чашу, что им преподносят люди. – Образ, возникший на основе выражения из библейской Книги порока Исайи (51:17): «Воспряни, воспрями, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил».

… Офелия, обреченная на смерть и видящая, как ее уносят волны. – Имеется в виду эпизод из трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Возлюбленная Гамлета Офелия случайно упала в реку и, так как была в невменяемом состоянии, безучастно дала нести себя течению, пока намокшее платье не увлекло ее на дно (IV, 7).

… дочери цезарей… – То есть австрийских императоров. Немецкое слово Kaiser («император») происходит от латинского caesar, входившего в титул императоров Древнего Рима.

Площадь Дворца – ныне поглощена Дворцовым бульваром и улицей Лютеции. «Dum spiro, spero» («Пока дышу, надеюсь») – слова из «Скорбных элегий» древнеримского поэта Овидия (Публий Овидий Назон; 43 до н.э. – 17 н.э.)

… Это трагическая королева: ее порфира создана из ежедневной крови… – Морис имеет в виду гильотину.

Порфира – длинная, обычно красного цвета, мантия монарха, надевавшаяся в торжественных случаях; один из знаков его достоинства.

Сент-Омер – город на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале.

«Любовь, ты погубила Трою!» – Слова из басни ЖЛафонтена «Два петуха». О Трое см. примеч. к с. 30.

… чья рука прижимала к сердцу окрашенный кровью носовой платок. – Подлинный факт, зафиксированный прессой того времени.

Пор-Либр (Port-Libre – буквально: «свободное прибежище») – во время Революции название парижского монастыря Пор-Рояль («Королевского»), в котором была устроена тюрьма.

Мадлонетки – здесь имеется в виду исправительный дом монахинь-маштонеток (см. примеч. к с. 28) в аристократическом квартале Парижа – Маре. В 1790 г. дом был закрыт, а в 1793 г. его здание превратилось в тюрьму; с 1795 г. – специальная тюрьма для женщин.

Сен-Лазар – известное с XII в. убежище для прокаженных в Париже; во времена террора – тюрьма; позже – женский исправительный дом; разрушен в 1940 г..

Ла Форс – тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном старинном дворце брата короля Людовика IX Святого – графа Шарля Анжуйского (1220 – 1285), с 1265 г. короля Неаполя и Сицилии под именем Карла I; название получила по фамилии последних владельцев дома. Состояла из большого отделения (собственно тюрьмы – Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в Маре на улице Короля Сицилийского, названной в честь Карла I Анжуйского; в 1850 г. была разрушена.

Люксембург – королевский дворец в Париже; был построен в начале XVII в. архитектором Саломоном де Броссом (ок. 1571 – 1626); во время Революции использовался как тюрьма; в 1795 – 1799 гг. – резиденция Директории, затем, до 1804 г., – место пребывания правительства Бонапарта.

…Да он просто Цезарь, этот господин Симон… – Цезарь, Гай Юлий (102/100 – 44 до н.э.) – древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Его «Записки» о некоторых из его войн положили начало античной мемуарной литературе. Лорен имеет в виду отмеченную биографами многосторонность талантов Цезаря, его способность заниматься сразу несколькими делами, в частности, по-видимому, сообщение Плутарха («Цезарь», XVII) о том, что тот мог одновременно диктовать несколько писем.

Дагобер I (ок. 613-639) – франкский король (с 629 г.) из династии Меровингов.

… только что появившийся последний том «Писем к Эмилии» Демустье… – См. примеч. к с. 31.

… как в городе несчастий – Донфррне… – Донфрон – старинный город на северо-западе Франции в провинции Нормандия. С XI в., когда в нем была построена крепость, и до конца XVI в. вследствие своего стратегического положения он столько раз подвергался осадам, разрушениям и разграблениям, что был прозван французами «несчастным городом».

Зал Мертвых – название одиночной камеры смертников в тюрьме Консьержери. Монсеньер (фр. monseigneur – «ваша милость», «мой господин») – в дореволюционной Франции форма обращения к принцам, высшим сановникам церкви, министрам – вообще к лицам, занимавшим очень важное положение в обществе; в годы Революции, конечно, была совершенно неприемлемой.

Элуа (Святой Элигий; ок. 588 – 660) – епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.

… «нет такой хорошей компании, которую не нужно было бы покинуть». – Распространенная французская пословица, идентичная по смыслу русской: «В гостях хорошо, а дома лучше». По преданию, это слова короля Дагобера, обращенные к святому Элуа.

… Ведь смерть и есть освобожденье! – Слова из песни Руже де Лиля (см. примеч. к с. 20) «Роланд в Ронсевале», пользовавшейся большой популярностью во время Великой французской революции. Текст ее, взятый Дюма в качестве эпиграфа к пьесе «Шевалье де Мезон-Руж» (1847 г.), драматической переделке настоящего романа, стал популярен под названием «Песня жирондистов» среди участников французской революции 1848 года. Роланд (во французском произношении – Ролан) – герой средневекового французского эпоса «Песнь о Роланде», со славой погибший в битве с мусульманами в Ронсевальском ущелье в Пиренеях. Его прототипом был племянник и сподвижник императора Карла Великого храбрый рыцарь Роланд, убитый в сражении с басками в 778 г.

Бочарная улица – небольшая улица на острове Сите; в настоящее время, поглощенная Дворцовым бульваром, не существует.

… Сансон, над которым тяготели не столько его пятьдесят четыре года… – Обязанности палача в это время исполнял Сансон-младший, которому было двадцать шесть лет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю