355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Парижские могикане. Том 1 » Текст книги (страница 48)
Парижские могикане. Том 1
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Парижские могикане. Том 1"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 48 страниц)

Речь здесь идет также о Египетской экспедиции 1798 – 1801 гг. Наполеон рассчитывал, превратив эту страну во французскую колонию, создать там плацдарм для дальнейшего продвижения на Восток. Во всяком случае, французы пытались завязать тогда отношения с противниками Англии в Индии.

Чандернагор – небольшой город на северо-востоке Индии, недалеко от Калькутты; до 1950 г . (с перерывами) был владением Франции.

Типпу Сахиб (или Типу-султан; ок. 1749 – 1799) – правитель княжества Майсур в Южной Индии с 1782 г .; провел в своем государстве ряд реформ, создал армию; непримиримый противник английских колониальных завоеваний; героически погиб при штурме англичанами его столицы Серингапатама. В 1799 г . Типпу завязал сношения с находившемся в Египте Бонапартом, который обещал прибыть к нему на помощь с большой армией. Возлагая свои надежды на помощь республиканской Франции, султан, по некоторым сведениям, даже разрешил находившимся у него на службе французам открыть в Серингапатаме Якобинский клуб.

Сахиб (саиб, сагиб) – в средневековой Индии – обращение к крупным феодалам в значении «господин»; позднее также обращались к европейцам.

Дидье – см. примечание к с. 7.

… Уж не у Светония ли вычитала Ореола, что, когда сестра Калигулы – убийца родственников и повинная в кровосмешении любовница – толкала его на преступления, она действовала именно так? – Имеется в виду сочинение римского писателя Гая Светония Транквил-ла (ок. 70 – ок. 140) «Жизнь двенадцати цезарей» – жизнеописание первых императоров Древнего Рима. В очерке о Гае Цезаре (12 – 41; правил с 37 г .), прозванном Калигулой («Сапожком») за то, что в детстве он носил обувь военного образца, известном развратом, жестокостью и убитом за безудержный произвол, Светоний пишет, что тот находился в кровосмесительной связи с тремя своими сестрами, особенно выделяя любимую сестру Друзиллу, с которой жил почти открыто. Однако историю о любовном зелье Светоний связывает не с Друзиллой, а с женой Калигулы Цезонией. Целью ее было не толкнуть императора на преступления, а возбудить в нем любовь, однако результат был иной: зелье, по словам Светония, разрушительно подействовало на его мозг. У Светония нет обвинения Друзиллы в убийстве кого-либо из родственников. Шпанская муха – жук из семейства нарывников; средства из сушеных телец этого жука (пластырь, настойки, мази и т.д.) употребляются в медицине в качестве наружных рефлекторно действующих средств; в старину употреблялись внутрь как мочегонное и возбуждающее лекарство.

Гиппомане (или манцинелла, маншинелла) – небольшое дерево, произрастающее в тропической части Америки; его листья и кора содержат весьма ядовитый млечный сок.

… Как в день Страшного суда, бездна возвращала своих мертвецов! – Имеется в виду следующее место из книги Нового Завета «Откровение святого Иоанна Богослова»(«Апокалипсис»), повествующей о Страшном суде Божьем над миром в конце времен: «Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим» (20: 13).

Гильотина – см. примеч. к с. 23.

Бургундия – историческая провинция в восточной Франции; в IX-XV вв. самостоятельное герцогство, вошедшее в 1477 г . в состав Французского королевства.

Исуар – город в Оверни (см. примеч. к с. 154), административный центр департамента Пюи-де-Дом.

… антипод Вавилонской башни… – Имеется в виду библейское предание о том, как люди задумали возвести гигантскую башню, достигающую небес; чтобы пресечь дерзновенное начинание, Бог смешал язык людей, строители перестали понимать друг друга и рассеялись по земле (Бытие, 11: 1 – 9). Называя здание общественной гармонии антиподом Вавилонской башни, Дюма хочет подчеркнуть, что это сооружение должно объединять человечество, а не разделять и рассеивать его.

Санскрит – литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка, со строго нормализованной грамматикой. На санскрите написаны многие замечательные памятники индийской культуры (художественные, религиозные, научные). В Индии санскрит долгое время играл, а отчасти и продолжает играть примерно ту же роль, что латынь в Европе, будучи общим для всех языком гуманитарных наук и культовым языком.

…На одном из двух левых ботинков гвозди расположены в виде треугольника. Итак, один из похитителей – масон. – Одним из символических знаков масонов (см. примеч. к с. 65) был наугольник, старинный строительный инструмент. Он представлял собой треугольник из металла или дерева и служил для выведения прямых углов здания.

Аббат де Гонди – Жан Франсуа Поль де Гонди, называемый также кардиналом де Ретц (1613 – 1679) – французский политический деятель, коадъютор (заместитель) архиепископа Парижского с 1643 г ., один из вождей Фронды, во время которой не раз переходил из одного лагеря в другой; был больше воином, чем священником, что и имеет в виду Дюма; оставил интересные мемуары. Гонди – персонаж романа Дюма «Двадцать лет спустя».

… выйти можно даже из такого места, где двери нет вовсе, как доказал одному из моих предшественников покойный господин Латюд. – Латюд, Жак Анри, по прозвищу Мазер де Латюд (1725 – 1805) – авантюрист; послал по почте фаворитке Людовика XV маркизе Помпадур нечто вроде самодельной адской машины (коробку с изобретенной в ту пору «забавой» – стеклянными шариками, взрывавшимися, когда их брали в руки; шарики были соединены железной проволокой с крышкой) с целью сыграть роль спасителя маркизы и войти в милость; был разоблачен, арестован и просидел около тридцати пяти лет в различных тюрьмах Франции. Известен тем, что трижды бежал из тюрем, считавшихся особо надежными: два раза из Венсена и один раз из Бастилии. Из камеры в Бастилии он выбрался через каминную трубу (для этого ему пришлось изготовить веревочную лестницу длиной в 360 футов ).

… обязан пятью годами галер … – Галера – деревянное военное гребное судно VII – XVIII вв., гребная команда которого в значительной степени комплектовалась из осужденных преступников. Во Франции в начале XVIII в. ссылка на галеры была заменена каторжными работами на суше, однако традиция называть каторжные работы галерами осталась.

… пару … ластиковых башмачков … – Ластик (от англ. lasting – «прочный») – легкая хлопчатобумажная ткань для подкладки, рубашек, платьев и т.д.

… показывая край своего шарфа … – Со времен Революции шарф цветов национального флага, носимый в виде пояса или завязанный через плечо, был атрибутом и символом полномочий некоторых должностных лиц и непременно надевался ими при официальном исполнении своих обязанностей, а также по случаю торжественных церемоний.

… первая статья Кодекса … – Имеется в виду Гражданский кодекс французов, разработанный и принятый во время правления Наполеона, отчасти по его инициативе и при его личном участии, и получивший наименование «Кодекс Наполеона». В нем впервые было выработано и систематизировано общефранцузское право. Кодекс законодательно закреплял ряд основных завоеваний Французской революции, в первую очередь декларированный ею принцип равенства всех перед законом; оказал огромное влияние на законотворчество ряда европейских стран и в значительной степени лег в основу законодательных систем нового времени.

Ордонансы – крупные, государственного значения законодательные акты, исходившие от короля.

… Божьей милостью король Франции и Наварры … – официальный титул французских королей до Революции, восстановленный во время Реставрации.

Наварра – королевство в Пиренеях на границе Франции и Испании; наследственное владение Генриха IV; после его вступления на престол вошло в состав Французского королевства.

… что произошло на площади Революции двадцать первого января тысяча семьсот девяносто третьего года в четыре часа пополудни… – Имеется в виду публичная казнь Людовика XVI.

Туссен-Лувертюр – см. примеч. к с. 27.

Пишегрю, Жан Шарль (1761 – 1804) – французский генерал, один из талантливейших полководцев Революции, к началу ее был сержантом; в 1793 – 1795 гг. победоносно командовал несколькими армиями Республики в войне против первой антифранцузской коалиции; в 1795 г . вступил в тайные контакты с роялистами; в 1797 г . был сослан в Гвиану; в 1799 г . сумел бежать и добраться до Лондона; в 1804 г . тайно вернулся в Париж, принял участие в роялистском заговоре, был арестован и, по официальной версии, покончил с собой в тюрьме; герой романа Дюма «Белые и синие».

Сент-Ашёль – в описываемое в романе время деревня, расположенная близ главного города северо-восточной французской провинции Пикардия Амьена (ныне его пригород). При Реставрации там открылся крупный и чрезвычайно влиятельный иезуитский коллеж.

«Конституционалист»(«Le Constitutionnel») – ежедневная газета; выходила в Париже в 1815 – 1870 гг.

… басню о том, как столкнулись два горшка, глиняный и чугунный… – Имеется в виду известная басня Лафонтена «Глиняный и чугунный горшок», в которой рассказывается, как чугунный горшок предложил глиняному совместно отправиться в дорогу, обещая всячески его оберегать; но в пути им довелось несколько раз случайно столкнуться боками, и в результате глиняный горшок разбился.

Экарте – очень распространенная в XIX в. карточная игра, рассчитанная на двоих игроков (хотя иногда играется втроем или вчетвером); в ходе ее игроки часто сбрасывают карты, чтобы взять новые. По-французски «сбросить», «отбросить» – ecarter, отсюда название игры.

Лепаж – известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы. Особенно славившиеся дуэльные пистолеты Лепажа многократно упоминались в литературе. Оружейная лавка Лепажа была и в Париже.

Елисейские поля – см. примеч. к с. 5.

Булонский лес – лесной массив у западных окраин Парижа; ныне общественный лесопарк в черте города.

Улица Сент-Оноре – см. примеч. к с. 8.

Церковь святого Рока – одна из интереснейших в архитектурном отношении церквей Парижа; строилась в середине XVII – середине XVIII в.; расположена на улице Сент-Оноре в непосредственной близости от монарших резиденций.

Святой Рок (Рох; 1295 – 1327) – французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; католиками почитается защитником от этой болезни. Улица Бюффон – расположена в бедном предместье Сен-Марсель на левом берегу Сены; названа в честь знаменитого натуралиста Жоржа Луи Леклерка де Бюффона (1707 – 1788).

«Новая Элоиза» – см. примеч. к с. 350.

… опустить гроб в землю, купленную навечно … – В странах Западной Европы существует возможность покупки участка на кладбище в частную собственность, что обеспечивает семье умершего вечное владение местом и сохранность могилы.

…он может быть спокоен до второго пришествия … с племянником он теперь увидится только в Иосафатовой долине. – Второе пришествие – вторичное пришествие Иисуса Христа на землю, на этот раз не как Сына человеческого, а во всем величии Сына Божьего. Оно будет славным, но страшным и грозным, ибо будет днем Страшного суда (см. примеч. к с. 443).

Иосафатова долина – согласно Библии, долина вблизи древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Среди богословов преобладает мнение, что Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина – место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие ранее на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Апокалипсис, 19: 1).

Улица Нотр-Дам-де-Шан – одна из улиц предместья Сен-Жак; в XIV – XV вв. была проезжей дорогой, по которой перевозился строительный камень (добывался поблизости в каменоломнях); свое название получила в 1700 г . от расположенной рядом церкви Notre-Dame des Champs («Богородицы-на-Полях»).

Скуфейники – прозвище церковнослужителей; скуфья – остроконечная бархатная шапочка, обычный головной убор православного духовенства. Слово «скуфейники» использовалось в русской речи для несколько насмешливого обозначения всех церковников. В оригинале употребляется соответствующее ему французское слово «calotins», также образованное от названия головного убора, которое носит духовенство, но, разумеется, католическое (calotte – круглая шапочка, прикрывающая темя).

… всем этим удовольствием мы обязаны императору! – Речь идет о так называемом конкордате – соглашении, подписанном 15 июля 1801 г . между Бонапартом, тогда первым консулом Республики, и папой Пием VII (Грегорио Луиджи Барнабе Кьярамонти; 1742 – 1823; папа с 1800 г .); конкордат означал частичное восстановление позиций католической церкви во Франции, и, хотя папа пошел на довольно значительные уступки, провозглашенное 21 февраля 1795 г . отделение церкви от государства было аннулировано.

Бруссе, Франсуа Жозеф Виктор (1772 – 1838) – знаменитый французский врач, автор нескольких теоретических трудов, в свое время пользовавшихся большим признанием во Франции, хотя довольно быстро устаревших; был сторонником энергичных методов лечения, широко применял кровопускание. Здесь имеется в виду, что особое внимание он уделял лихорадке, источником которой считал раздражение желудка и прилежащей части кишечника.

… еще незнакомого с этим методом обследования … – Хотя выслушивание больного ухом было введено в медицину еще во II в. до н.э., начало научной аускультации (так называется этот метод) было положено в 1819 г ., когда французский врач Рене Лаеннек (Леннек; 1781 – 1826) разработал современный метод выслушивания, применив для этого специальную трубку-стетоскоп. Ларрей (Ларре), Доминик Жан (1766 – 1842) – выдающийся французский врач, один из основоположников военно-полевой хирургии; участник революционных и наполеоновских войн.

… ампутировал ноги храброму Монтебелло … – Имеется в виду маршал Франции Жан Ланн (1769/1771 – 1809), участник войн Революции и Империи, один из талантливейших сподвижников Наполеона, от которого получил титул герцога Монтебелло; сын конюха, начавший службу рядовым; в сражении при Асперне близ Вены (в исторической литературе называется также сражением при Эслинге) был смертельно ранен ядром, перебившим ему ноги.

Панацея – в средневековой медицине название универсального лекарства, якобы исцеляющего от всех болезней; в переносном (чаще всего ироническом) смысле – спасение от всех зол.

Великая армия – название находившегося под командованием самого императора главного соединения армии Наполеона I.

… наука – что Сатурн: готова пожрать собственных детей! – Сатурн – один из богов Древнего Рима, позднее отождествленный с древнегреческим Кроном (Кроносом) – символом неумолимого времени. Согласно греческой мифологии, Кронос, свергнувший своего отца Урана и опасавшийся, что так же поступят и с ним собственные дети, пожирал их сразу после рождения. В данном случае Дюма перефразирует слова деятеля Французской революции Пьера Виктюрьена Верньо (1753 – 1793): «Революция подобна Сатурну: она пожирает своих детей».

Корнель, Пьер (1606 – 1684) – прославленный французский драматург, представитель классицизма.

«Никомед» – трагедия Корнеля, поставленная в 1650 г .; посвящена борьбе царя Вифинии (небольшого государства в Малой Азии) Ни-комеда II Эпифана (правил в 149 – ок. 127 до н.э.) за престол; прославляет верность долгу и добродетель, побеждающие хитрость, клевету и корыстный расчет.

«Сид» – одна из наиболее известных трагедий Корнеля, впервые поставленная в 1637 г . Ее главный герой – Родриго Диас де Бивар (1026/1043 – 1099), по прозвищу Сид Кампеадор (Сид – испорч. араб, «господин», Кампеадор – исп. «воитель»), знатный кастильский рыцарь, прославившийся своей доблестью и воинскими подвигами в ходе так называемой Реконкисты, т.е. борьбы испанцев в VIII – XV вв. с завоевавшими почти весь Пиренейский полуостров арабами («маврами», «сарацинами»). Он был воспет в испанском эпосе XII в. «Песнь о моем Сиде», а также во многих позднейших произведениях, и сильно идеализирован в литературной традиции. Тема трагедии Корнеля – конфликт между любовью и долгом; при этом неукоснительное следование требованиям чести и долга оказывается единственным путем к обретению подлинного счастья в любви. Сен-Мало – город и порт в Бретани.

Реи, стеньги – деревянные части мачт; служат для крепления парусов, тросов и т.д.

Гомерический хохот – неудержимый громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в поэмах «Илиада»и «Одиссея» Гомера.

Шарле, Никола Туссен (1792 – 1845) – французский художник и график, баталист, жанрист и карикатурист. Будучи поклонником Наполеона, в период Реставрации посвящал свои работы в основном истории наполеоновских войн, что придавало им оттенок некоторой оппозиционности правительству Реставрации и приносило рисункам успех не только по художественным качествам, но отчасти и по политическим соображениям. Позднее Шарле, не отказываясь от прежней тематики, в значительной степени перешел на изображение парижских жанровых сценок, а также на карикатуры.

Кок, Шарль Поль де (1793 – 1871) – французский писатель, автор многочисленных романов, где с юмором и некоторой фривольностью воссоздавал жизнь и нравы парижской мелкой буржуазии своего времени.

Академия наук – точнее: французская Академия естественных наук; основана в 1666 г .; в XVIII в. и позже часто называлась Парижской академией наук.

Колумб, Христофор (1451 – 1506) – испанский мореплаватель, по рождению генуэзец; в 1492 – 1504 гг. совершил несколько плаваний через Атлантический океан, пытаясь найти кратчайший морской путь в Индию с Запада; открыл часть островов и побережья Южной и Центральной Америки.

Ньютон, Исаак (1642 – 1727) – великий английский физик, механик, астроном и математик, один из основателей классической физики. Здесь имеется в виду легенда, согласно которой толчком к открытию Ньютоном закона всемирного тяготения послужило падение яблока с дерева в саду.

Франклин, Бенджамен (Вениамин, 1706 – 1790) – американский просветитель, государственный деятель, один из авторов Декларации Независимости и Конституции США, ученый. Как естествоиспытатель известен главным образом трудами по электричеству. В данном случае речь идет об изобретении им громоотвода.

…Он бы с удовольствием съел его сердце, как Габриель де Вержи съела сердце своего любовника Рауля! – Рауль (по другим данным Рено) де Куси (ум. в 1192 г .) – рыцарь и поэт, погибший во время третьего крестового похода. Легенда гласит, что он был влюблен в даму по имени Габриель де Вержи и, будучи смертельно раненным в битве и чувствуя приближение смерти, велел своему оруженосцу отвезти его сердце возлюбленной. Оруженосец был перехвачен мужем Габриели, и тот, желая отомстить жене за неверность, обманом заставил ее съесть сердце любимого. Узнав о страшном содержимом своей трапезы, Габриель уморила себя голодом. Это предание уже в средние века, а потом и в новое время послужило сюжетом для множества романсов, баллад и драматических произведений.

Рейсдал – имеется в виду один из двух голландских художников-пейзажистов: Соломон ван Рейсдал (1600/1603 – 1670) или Якоб ван Рейсдал (1628 – 1682).

Берне, Клод Жозеф (1714 – 1789) – французский художник, основатель «династии» живописцев (известными художниками были также его сын и внук); автор морских пейзажей, среди которых много изображений бурного моря.

Мараведи – старинная испанская монета; сначала чеканилась из золота и серебра, а с конца XV в. – также и из меди; в 1848 г . была заменена реалом.

… изображая из себя Манфредов и Вертеров … – Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона (написана в 1816 – 1817 гг.), страдающий по утраченной возлюбленной, одинокий, непонятый, мятежный герой, бегущий от людского общества. Вертер – см. примеч. к с. 13.

Ван Дейк, Антонис (1599 – 1641) – фламандский художник, мастер портрета; работал также в Италии и Англии. Первые шаги в живописи сделал в мастерской прославленного фламандского художника Питера Пауля Рубенса (1577 – 1640). Существует несколько автопортретов Ван Дейка; по всей вероятности, Дюма имеет в виду тот из них, который хранится в Лувре.

Кирасиры – род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI – начале XX в.; комплектовались из людей крупного сложения, сидевших на рослых конях; имели на вооружении металлические шлемы и латы; в сражении предназначались для нанесения решающих ударов.

Набережная Малаке – находится на левом берегу Сены против дворцов Лувр и Тюильри; известна торговцами-букинистами, располагающими на ней свои открытые лотки и навесы.

Палаццо Россо («Красный дворец») – один из дворцов старинного генуэзского рода Бриньоле (Бриньоле-Сале). Во время пребывания в Генуе ( 1623 г .) Ван Дейк нарисовал ряд портретов членов этой семьи; среди них особенно известен портрет маркизы Бриньоле с сыном.

Святой Мавр (III в.) – мученик; римлянин, зарубленный мечом за принятие христианства.

… со времени взятия Константинополя до взятия Берген-оп-Зо-ма… – Дюма здесь имеет в виду не взятие Константинополя турками 29 мая 1453 г ., а захват этого города участниками четвертого крестового похода в апреле 1204 г .

Крепость Бергеноп-Зом в Нидерландах была взята французскими войсками в 1747 г . в ходе так называемой войны за Австрийское наследство (1740 – 1748). Французы чрезвычайно гордились взятием крепости, поскольку до того она считалась неприступной и даже получила прозвание «девственницы», ибо неоднократно с успехом выдерживала осады и штурмы.

Улица Плюме – одна из улиц Сен-Жерменского предместья; позднее называлась улицей Удино в честь одного из сподвижников Наполеона – маршала Франции Никола Шарля Удино (1767 – 1847).

Монморены – французский графский род, в XVIII в. близкий ко двору; несколько его представителей погибли во время Революции.

Абриаль, Андре Жозеф (1750 – 1828) – крупный французский судейский чиновник, успешно служивший при всех режимах, последовательно сменявшихся во Франции в конце XVIII – начале XIX в.; граф Империи, пэр – при Реставрации.

Сен-Жерменское предместье – в XVII – XIX вв. аристократический район Парижа на левом берегу Сены; граничит с предместьем Сен-Жак.

Внешние бульвары – вторая от центра кольцевая магистраль Парижа, охватывающая предместья города; проходит по линии, соединяющей старые городские заставы; в левобережной части носит название Южных бульваров (см. примеч. к с. 83); начала прокладываться в середине XVIII в.

Застава Гренель – находилась на левом берегу Сены у западной оконечности современных Внешних бульваров.

Застава Гар – расположена у предместья Сен-Марсель на восточном отрезке Южных бульваров.

Фиваида – область в Древнем Египте, куда уединялись первые христианские отшельники.

… напоминали двух коней, вырвавшихся из солнечной колесницы. – Этот образ навеян древнегреческими мифами, согласно которым бог солнца Гелиос, одетый в сверкающие одежды и с лучезарным венцом на голове, ежедневно объезжает небо с востока на запад в золотой колеснице, запряженной четверкой крылатых коней.

Диана (древнегреческая Артемида) – покровительница живой природы в античной мифологии, богиня-охотница, девственница.

Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань; использовалась в XIX в. для изготовления носовых и шейных платков, а также для декоративных изделий и женских платьев.

Диана Верной – героиня романа Вальтера Скотта «Роб Рой» ( 1817 г .), благородная девушка и отважная наездница.

Санд (Занд; точнее: Жорж Санд) – псевдоним французской писательницы Амантины Люсиль Авроры Дюдеван, урожденной Дюпен (1804 – 1876), автора многочисленных романов, в которых она создала много образов возвышенных героинь и выступала как сторонница передовых идей своего времени.

Эдме – героиня романа Жорж Санд «Мопра» ( 1837 г .). Директория – руководящий орган власти во Франции в 1795 – 1799 гг. согласно Конституции III года Республики ( 1795 г .). Состояла из пяти директоров, избираемых высшими представительными учреждениями страны. Ежегодно один из ее членов по жребию подлежал переизбранию. Политика Директории соответствовала интересам крупной буржуазии Франции.

Паладин – доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.

Аутодафе (исп. и порт, auto-da-fe – «акт веры») – публичное сожжение еретиков (людей, отступающих от господствующей религии) и еретических сочинений по приговору инквизиции (особого суда, учрежденного католической церковью в XIII в. для борьбы с еретиками).

Иногда, как в данном случае, это название употребляется иронически, в смысле уничтожения, сожжения чего-либо.

… с безукоризненной точностью, которую Людовик XIV называл «вежливостью королей». – Выражение «Точность – вежливость королей» чаще приписывается Людовику XVIII.

Индийский архипелаг – другое название Малайского архипелага, самого большого в мире скопления островов; находится между материковой частью Юго-Восточной Азии и Австралией; включает в себя несколько крупных островных групп, входящих ныне главным образом в состав Индонезии, Малайзии и Филиппин.

Канова, Антонио (1757 – 1822) – итальянский скульптор, представитель классицизма; статуя «Амур и Психея» – одна из известнейших его работ. Равенала – древовидное растение семейства банановых.

Клодион (настоящее имя – Клод Мишель; 1738 – 1814) – французский скульптор; особенно известен изящными терракотовыми статуэтками и моделями для изделий из фарфора на темы античной мифологии, которые получали у него свободную трактовку. Терракотовые фигурки (от ит. terra cotta – «обожженная земля») – изделия из неглазурованной глины, покрытой глянцевитым стеклообразным сплавом); техника терракоты известна с глубокой древности.

Бушардон, Эдм (1698 – 1762) – французский скульптор и рисовальщик.

Куазево (Куазевокс), Аитуан (1640 – 1720) – французский скульптор, мастер монументальной скульптуры; много работал для украшения королевских дворцов и парков.

… грации Жермена Пилона… – Грации – см. примеч. к с. 354. Здесь имеется в виду носящая название «Три фации» мраморная группа из трех женских фигур, несущих бронзовую урну с сердцем короля Генриха II, изваянная французским скульптором и медальером Жерменом Пилоном (1536/1537 – 1590).

Жан Гужон – см. примеч. к с. 50.

Жан де Булонь (1529 – 1608) – скульптор из города Дуэ во Франции, по происхождению фламандец; всю жизнь проработал в Италии и получил там прозвище Джованни да Болонья (Джамболонья); известен многими прекрасными статуями и скульптурными группами, а также рядом малых статуэток.

Кальцеолярия – травянистое или кустарниковое растение родом из Южной и Центральной Америки; используется в качестве декоративного.

Пассифлора – см. примеч. к с. 235.

Камелии – вечнозеленые декоративные деревья или кустарники с крупными красивыми цветами белого или красного цвета.

Смоковница (инжир, фиговое дерево) – субтропическое дерево родом из Малой Азии; дает вкусные плоды, издревле используемые человеком в пищу.

Эпакридия (эпакрис) – декоративное растение из рода эпакридовых, кустарники с цветами; произрастают в Австралии и Океании; в XIX в. некоторые виды эпакридий культивировались в оранжереях Европы.

Шеффер – см. примеч. к с. 184.

Декан, Александр Габриель (1803 – 1860) – французский художник; автор литографий и направленных против режима Реставрации карикатур; пейзажист и анималист, писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.

… проводит все время в фехтовании, словно школяр Саламанки или гейдельбергский студент! – В XVIII – XIX вв. дуэли на шпагах, подчинявшиеся тщательно разработанным правилам, были неотъемлемой частью жизни многих европейских студенческих корпораций. Принимать в них участие считалось доблестью, а шрамы, остававшиеся на лице в результате таких поединков, считались украшением мужчины и нередко служили предметом гордости даже в зрелом возрасте.

Саламанка – см. примеч. к с. 248.

Гейдельберг – город в юго-западной Германии, где с 1386 г . существует старейший в Германии университет.

«Почитай отца твоего и мать твою» – согласно Библии, одна из заповедей, данных Богом пророку Моисею (Исход, 20: 12).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю