Текст книги "Парижские могикане. Том 1"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 48 страниц)
Мушка – кружочек из черной тафты; в XVIII – начале XIX в. женщины приклеивали их к лицу, открытой части груди или шеи; в зависимости от местоположения служили знаком определенных эмоций.
Пьеро («петрушка») – персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки.
Пьеретта – женская пара или женский аналог пьеро, одетая в такой же костюм.
Полишинель – популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, также перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.
Мазюрье – известный французский клоун.
Компьенский лес – прилегает к старинному владению французских королей замку Компьень в 85 км к северо-востоку от Парижа.
Эгрет – перо или пучок перьев, украшающий головной убор или прическу (чаще женскую).
Магомет бен (ибн) Абдаллах (т.е. сын Абдаллаха) – устаревшая форма написания имени пророка Мухаммеда (570/571 – 632) – основателя религии ислама.
Абу Талиб (VI в.) – дядя Мухаммеда (у него воспитывался Мухаммед, поскольку его отец, Абдаллах, умер еще до рождения сына).
… Если гора не идет ко мне – я иду к горе! – Здесь перефразируется известное восточное изречение «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе», о происхождении которого существует много версий. В данном варианте оно содержится в сочинении английского философа Френсиса Бэкона (1561 – 1626) «Нравственные и политические опыты ( 1597 г .). Магомет обещал народу сдвинуть гору, а когда это не удалось, сказал:» Что ж! Так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней «. Ренье, Матюрен (1573 – 1613) – французский поэт; известен главным образом своими сатирами, хотя ему принадлежит также множество стихов фривольного содержания.
« Вертеп» – одна из «Сатир» Ренье (в современных изданиях – двенадцатая), вышедших в свет в 1609 г .
… занавески с желто-зеленым греческим орнаментом… – Греческим называли орнамент из непрерывных «возвращающихся» линий, неизменно идущих под прямым углом.
Кенкет – масляная лампа особой конструкции (в частности, резервуар для масла расположен в ней выше фитиля); название получила по фамилии владельца фабрики, где изготавливались такие лампы.
… полная противоположность аду Данте … – Первая часть «Божественной комедии» Данте («Ад»), посвящена аллегорическому изображению мук подвергаемых наказанию грешников.
Шабли – высококлассный сорт столовых белых бургундских вин. Лье – французская мера длины; сухопутное льё равно 4,444 км .
Видок, Эжен Франсуа (1775 – 1857) – французский сыщик, жизнь которого окружена множеством легенд; первоначально преступник, затем один из руководителей парижской уголовной полиции; выйдя в отставку, организовал частное сыскное бюро. В 1826 г . в Париже вышли «Мемуары Видока», пользовавшиеся большой популярностью; позднее вышло несколько других книг под его именем. Однако до сих пор точно не установлено, действительно ли он был автором всех этих сочинений или хотя бы участвовал в их написании. В литературе XIX в. имя Видока использовалось как синоним доносчика и полицейской ищейки.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см ; ее название произошло от голландского слова duim, означающего «большой палец».
… Это окно было из тех, что называются гильотинными. – То есть окно с рамой, не распахивающейся в сторону, а поднимающейся вверх. Такое окно несколько похоже на гильотину, орудие для отсечения головы во время казни, в котором тяжелый нож падает сверху на шею жертвы. Эта машина получила название по имени предложившего ее конструкцию французского врача, профессора анатомии Жозефа Игнаца Гильотена (Гийотен; 1738 – 1814).
Метр (мэтр) – учитель, наставник; обращение во Франции к адвокатам, деятелям искусства и вообще выдающимся лицам; может, как в данном случае, иметь иронический оттенок. Пактол – небольшая река в Малой Азии (современное название Сарт-Чайи); в древности, по преданию, была золотоносной. Во французском языке слово Пактол имеет переносный смысл: источник богатства.
… в моих «Мемуарах» рассказано … – Эта история со счастливым концом изложена в главе CXXXV «Мемуаров» Дюма, опубликованных в 1853 – 1855 гг.
Мадемуазель Жорж – Жорж, Маргерит Жозефина (настоящая фамилия – Веймер; 1787 – 1867) – французская актриса; прославилась исполнением ролей в классических трагедиях и первых пьесах романтического репертуара; в 1808 – 1812 гг. выступала в России.
… о геркулесовой силе … – Геркулес (Геракл) – величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.
Отель-Дьё («Божий дом») – старейшая больница в Париже; по преданию, основана в VII в.; помещается на острове Сите.
… о талантливом негре, едва не совершившем революцию в Сан-До-минго … – Сан-Доминго – испанское название острова Гаити в Центральной Америке, до начала XIX в. колониального владения Франции (западная часть острова) и Испании (восточная часть). Эти бывшие колонии в настоящее время являются самостоятельными государствами (соответственно: Гаити и Доминиканская республика).
Здесь речь идет о восстании негров-рабов во французском Гаити, начавшемся в 1791 г . под влиянием Французской революции. В 1804 г . восставшие провозгласили свою независимость. Одним из его руководителей был Туссен-Лувертюр (1743 – 1803). После нескольких лет бурной, сложной и кровопролитной борьбы Туссен-Лувертюру удалось занять главенствующее политическое положение и объединить весь остров, завоевав его испанскую часть. Он установил на острове республиканскую конституцию и стал главой государства. Однако в результате действий посланного в 1802 г . на Гаити французского экспедиционного корпуса созданное Туссеном государство было ликвидировано, а сам он арестован, отправлен во Францию, где и умер в заточении.
Каскетка – особого фасона гражданская фуражка, похожая на кепку.
… он откликался на имя папаши Фрикасе. – Фрикасе – жареное или вареное мясо с приправой, нарезанное мелкими кусочками. Карем, Марк Антуан (1784 – 1833) – знаменитый французский кулинар, автор ряда книг, посвященных поварскому искусству. Брийа-Саварен, Ансельм (1755 – 1826) – французский юрист и писатель; во время Революции депутат Учредительного собрания, затем до 1796 г . эмигрант; известен своей книгой по гастрономии «Физиология вкуса».
… «Первые да будут последними». – Имеется в виду евангельская цитата: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Матфей, 19: 30).
Геркулес Фарнезский – огромная ( 5,3 м ) статуя отдыхающего героя, ныне находящаяся в Неаполитанском музее – мраморная копия бронзового изваяния, созданного древнегреческим скульптором Лисиппом (IV в. до н.э.). Копия была выполнена в I в. н.э. работавшим в Риме афинским скульптором Гликоном. Раскопки, в ходе которых была обнаружена статуя, производились по приказу папы Павла III (правил в 1534 – 1549 гг.), принадлежавшего к итальянскому княжескому роду Фарнезе; вплоть до XVIII в. статуя украшала дворец Фарнезе в Риме (отсюда ее название).
… у сына Юпитера и Семелы … – то есть Диониса (Вакха). Юпитер (древнегреческий Зевс) – верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей. Семела – в древнегреческой мифологии царевна города Фивы, возлюбленная Зевса, мать Диониса. Согласно легенде, Семела попросила Зевса явиться ей в своем обличий громовержца и погибла от его молний, родив недоношенного ребенка. Зевс зашил младенца в свое бедро, откуда Дионис в положенный срок родился вторично.
Одиссея – здесь: долгое и полное приключений странствие. Происхождение слова связано с названием древнегреческой эпической поэмы, приписываемой легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (время жизни которого исследователи относят к периоду от XII по VII в. до н.э.) и посвященной приключениям Одиссея, царя легендарной Итаки, во время его возвращения с Троянской войны – похода греков на город Трою в Малой Азии.
… теорию маршала Саксонского … – Граф Мориц Саксонский (1696 – 1750), незаконный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; придавал большое значение моральному фактору в войне.
Французский бокс (или так называемый «сават», от фр. savate – «туфля», «башмак») – вид рукопашного боя, в котором основными приемами были удары ногами. Создателем его был некий Шарль Лекур. В первой половине XIX в. этот жестокий вид спорта был обязательным предметом обучения молодых людей из высшего общества.
Катапульта – метательная военная машина древности: бросала камни, зажигательные сосуды и другие снаряды, используя силу натяжения канатов, скрученных из жил животных.
… ответил кличем: «На баррикады!», ни разу не звучавшим на улицах Парижа с того памятного дня, которому это оборонительное сооружение дало историческое имя. – Имеется в виду восстание воинствующих католиков 12 мая 1588 г . в Париже против короля Генриха III, получившего в истории названия «день баррикад».
… позднее парижане вознаградили себя за молчание, продолжавшееся двести пятьдесят лет. – Имеется в виду Июльская революция 1830 г . во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27 – 29 числа этого месяца). В результате в стране окончательно была свергнута монархия Бурбонов (режим Реставрации) и до 1848 г . установилась буржуазная Июльская монархия. Однако, говоря, что в Париже 250 лет не было баррикадных боев, Дюма не вполне точен. В истории столицы Франции известен еще один «день баррикад»: 27 августа 1648 г . – восстание буржуазии и народа во время Фронды, общественного движения против королевского абсолютизма в 1648 – 1653 гг. «День баррикад» 1648 г . описан Дюма в романе «Двадцать лет спустя».
Бастион – долговременное многоугольное оборонительное сооружение, возводившееся в XV – XIX вв. на углах крепости и предназначавшееся для обстрела местности перед ним и вдоль крепостных стен.
…человек, чье имя – добрый вестник… – Сальватор (salvator) по-ла-тыни означает «спаситель».
… Персонаж, столь чудодейственным образом вышедший на сцену подобно античному богу из машины … – В античной трагедии развязка нередко наступала благодаря внезапному появлению божества: актер, игравший бога, появлялся на сцене при помощи специального механического приспособления. Отсюда возникло выражение «бог из машины» (deux ex machina), означающее неожиданное, как правило удачное, решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.
Рафаэль Санти (1483 – 1520) – выдающийся итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения. Ток – круглая и плоская шапка с очень узкими полями или совсем без них.
Форнарина (настоящее имя – Маргарита) – возлюбленная Рафаэля, о которой почти ничего не известно; согласно легенде, дочь римского булочника, отсюда ее прозвище, возникшее в XVIII в. («Форнарина» по-итальянски «булочница»). Предположение, что Форнарина служила моделью для некоторых картин Рафаэля, как это имеет в виду Дюма, в настоящее время подвергается исследователями сомнению.
… прием, напомнивший ему quos ego Нептуна … – Имеется в виду эпизод из эпической поэмы древнегреческого поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона; 70 – 19 до н.э.) «Энеида», посвященной подвигам и странствиям Энея, одного из героев Троянской войны (I, 135). Со словами «Quos ego!»(«Я вас!»; это выражение в XIX в. вошло во французский язык) бог моря в античной мифологии Нептун (древнегреческий Посейдон) грозит ветрам, поднявшим бурю на море между островом Сицилия в Средиземном море и берегами Африки.
Улица Регар – расположена на левом берегу Сены в предместье Сен-Жак.
Сантим – мелкая французская монета, сотая часть франка. Бокаж, Пьер Франсуа (настоящая фамилия – Тузе; 1799 – 1862) – французский актер, особенно популярный в ролях романтического репертуара в конце 20 – х и в 30 – е гг. XIX в.
Дорваль, Мари ТомазАмели (1798 – 1849) – французская драматическая актриса, пользовавшаяся в 20 – х – 30 – х гг. XIX в. большой известностью в ролях романтического репертуара. Дюма был знаком с Дорваль и даже некоторое время близок с ней, высоко ценил ее талант и после ее смерти выпустил книгу «Последний год Мари Дорваль» ( 1855 г .).
… от могильщика до Гамлета, принца Датского! – Имеется в виду сцена первая пятого акта трагедии великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564 – 1616) «Гамлет, принц Датский» – философский разговор главного ее героя с могильщиком на кладбище.
… А не в таверне … Йогена … – Перед упомянутым выше разговором с Гамлетом могильщик посылает своего товарища за водкой к кабатчику Йогену. Здесь имеется в виду питейное заведение некого Йогена, помещавшееся в конце XVI – начале XVII в. в Лондоне неподалеку от театра «Глобус», где ставились пьесы Шекспира. Эта таверна упоминается и в других произведениях того времени. Мольер (настоящее имя – Жан Батист Поклен; 1622 – 1673) – французский драматург, актер и театральный деятель, реформатор сценического искусства, создатель жанра социально-бытовой комедии.
Лесаж, Ален Рене (1668 – 1747) – французский писатель, один из создателей жанра бытового романа. Наиболее известные его романы: «Хромой бес», «История Жиль Блаза из Сантильяны».
Скотт, Вальтер (1771 – 1832) – английский писатель, один из создателей жанра исторического романа, сочетавшего элементы романтизма и реализма; романы В.Скотта пользовались в XIX в. в Европе огромной пропулярностыо.
«Lasciate ogni speranza»(«Входящие, оставьте упованья»; варианты перевода: «Оставь надежду, всяк сюда входящий!» или «Оставь надежду навсегда») – надпись на вратах преисподней в поэме Данте «Божественная комедия»(«Ад», III, 9).
Мансарда – помещение на чердаке под крутым скатом крыши; получило свое название по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598 – 1666), охотно прибегавшего к этой архитектурной находке для достижения декоративного эффекта.
Тюильри – королевский дворец с парком в центре Парижа, резиденция французских монархов в конце XVIII – XIX в.; построен во второй половине XVI в.; название получил от небольших кирпичных (или черепичных) заводов (tuilleries), находившихся на его месте; в 1871 г . был частично уничтожен пожаром и позднее снесен.
Собор Парижской Богоматери – одна из национальных святынь Франции, главный храм Парижа, шедевр французской готической архитектуры; расположен на острове Сите; сооружался с 1163 по 1230 гг.
Дьявол Асмодей, дон Клеофас – персонажи романа Лесажа «Хромой бес».
Экспозиция – здесь: вводная часть литературного произведения, содержащая сведения об основных действующих лицах и обстоятельствах, непосредственно предваряющих развитие сюжета или же завязку действия.
Комиссионер (от фр. comission – «поручение») – человек, который выполняет различные поручения других лиц, в том числе совершает сделки, главным образом связанные с покупкой или продажей товаров, а также занимается их транспортировкой.
Суконный рынок – торговое здание в центре старого Парижа, построенное в конце XVI в.; в 60 – х гг. XIX в. снесено при реконструкции города.
Фонтан Избиенных младенцев – старинный фонтан напротив парижского Центрального рынка, ныне не существующего; получил свое название от находившейся здесь же одноименной церкви; воздвигнут архитектором Пьером Леско (1515 – 1578) и украшен скульптурами Жана Гужона.
Гужон, Жан (1510 – 1566) – французский скульптор и архитектор, представитель позднего Возрождения.
Полуштабный – архитектурный термин, применяемый к колоннам или пилястрам, каннелюры (желобки) которых имеют особые украшения (прямые или витые, часто резные), доходящие примерно до трети их высоты.
Пилястры – плоские вертикальные выступы на поверхности стены, предназначенные для ее членения; имеют те же составные части и пропорции, что и колонны.
Коринфская архитектура – имеется в виду один из трех классических архитектурных ордеров (дорический, ионический, коринфский), возникших в Древней Греции; получил название от города Коринф на полуострове Пелопоннес, где он зародился; характеризуется высокими колоннами, стволы которых прорезаны каннелюрами и увенчаны пышной, узорной главой (капителью).
Наяды – в античной мифологии нимфы рек, ручьев и озер.
Бернини, Лоренцо (1598 – 1680) – итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко (художественного стиля конца XVI – начала XVIII в.); архитектурный стиль Бернини отличался размахом и пышностью. Во Франции, где Бернини недолгое время работал по личному приглашению Людовика XIV и где он пользовался огромной славой, его называли «кавалер Бернен», тем самым не только «офранцуживая» его, но и «одворянивая».
Площадь Шатле – площадь и сад на правом берегу Сены против острова Сите; получила свое название от находившегося здесь и разрушенного в 1802 г . старинного замка Большой Шатле, в котором помещался парижский уголовный суд.
Сент-Шапель (Святая Капелла) – церковь, возведенная в XIII в. по приказу короля Людовика IX Святого главным образом для хранения приобретенных им священных реликвий; часть старинного королевского дворца на острове Сите (ныне – Дворец правосудия); замечательный памятник средневековой архитектуры; особенно славится своими редкостными по красоте витражами (помещенными в оконные проемы мозаичными картинами из цветного стекла) на темы Священного писания.
Левиафан – в библейских преданиях громадное морское чудовище; в переносном смысле что-то непомерно огромное.
Карл VI (1368 – 1422) – французский король с 1380 г .; большая часть его царствования отмечена неудачами в Столетней войне (1337 – 1453) с Англией и гражданскими раздорами, прежде всего враждой «бургиньонов»(«бургундцев») и «арманьяков», т.е. сторонников двух соперничающих за власть и влияние родственников короля – герцога Бургундского и герцога Орлеанского (последнего поддерживал граф д'Арманьяк). Эти потрясения в значительной мере были связаны с тяжелым психическим заболеванием Карла VI.
…Два часа четырнадцать минут! Все спокойно! Спите, парижане! – Веселящаяся толпа пародирует возгласы ночных стражников, регулярно обходивших дозором средневековые города.
… это были те же самые Ту а, Тиберы, Люилье, Мелотты во главе с Кабошем… – Кабош, Симон (настоящее имя – Симон Лекутелье) – живодер, член влиятельной корпорации мясников; один из руководителей народных волнений в Париже в 1413 г ., так называемого восстания «кабошьенов», примыкавших к партии «бургундцев». Восставшие требовали умиротворения страны, уменьшения налогов и упорядочения их сбора. В результате давления, оказанного «кабошьенами», правительство сумело провести некоторые финансовые и экономические реформы, однако с самими восставшими вскоре свирепо расправились захватившие Париж «армань-яки». Самому Кабошу удалось бежать, и дальнейшая его судьба неизвестна.
Гуа (Ле Гуа), Тибер, Люилье, Мелотт – «кабошьены», сподвижники Симона Кабоша.
Мост Менял – первый мост, построенный в Париже; ведет от площади Шатле на остров Сите через северный рукав Сены. Мост Сен-Мишель – один из самых старых мостов Парижа; расположен на другом берегу острова Сите прямо против моста Менял и ведет через южный рукав Сены на небольшую площадь того же названия.
Улица Лагарп – одна из самых старых в левобережной части Парижа, известна с середины XIII в.; название носит по имени одного из владельцев домов на ней.
Перрине Леклер (или Леклерк) – реальное историческое лицо: молодой человек, действительно открывший в мае (а не в июне) 1418 г . похищенными у отца ключами ворота Парижа сторонникам герцога Бургундского и убитый через несколько дней, видимо, приверженцами «арманьяков». Однако у Дюма спутаны обстоятельства, связанные с захватом города «бургундцами» ночью 29 мая 1418 г . и произошедшими двумя неделями позже событиями 12 июня 1418 г ., когда парижане ворвались в тюрьмы и учинили расправу над заключенными туда видными «арманьяками» (в том числе и коннетаблем – см. ниже).
Герцог Бургундский – имеется в виду Жан Бесстрашный (1371 – 1419) – французский военачальник, унаследовавший престол герцогства Бургундского в 1404 г .; принимал активное участие в феодальных усобицах, стремясь захватить правление Францией; бьи убит своими противниками.
Вилье де л'Иль-Адан, Жан (1384 – 1437) – французский военачальник, маршал Франции; участник феодальных междоусобных войн, в которых выступал на стороне герцогов Бургундских; войдя в 1418 г . со своими войсками в Париж, способствовал резне их противников.
… епископы Кутанский, Сентский, Байёский, Санлисский, Эврёский были убиты прямо в кроватях … – Кутанс – небольшой город в Северо-Западной Франции в провинции Нормандия, неподалеку от берегов пролива Ла-Манш.
Сент – город в Западной Франции, в современном департаменте Нижняя Шаранта, неподалеку от побережья Бискайского залива. Байё – небольшой город в Нормандии, в современном департаменте Кальвадос.
Санлис – небольшой город к северу от Парижа, в современном департаменте Уаза. Эврё – город в Нормандии, в современном департаменте Эр.
Коннетабль – одна из высших должностей при французском дворе, главнокомандующий армией; упразднена в 1627 г . Здесь речь идет
о графе Бернаре VII д'Арманьяке (убит в 1418 г .; владел графством Арманьяк с 1391 г .), главе партии «арманьяков» после убийства герцога Орлеанского в 1407 г .
Канцлер – глава судебного ведомства в средневековой Франции. В описываемое время канцлером был Робер Ле Масон (ок. 1365 – 1443). Вопреки тому, что пишет Дюма, он не был убит в 1418 г ., а занимал этот пост еще долгие годы при короле Карле VII (1403 – 1461; правил с 1422 г .) и был одним из тех, кто горячо поддержал Жанну д'Арк.
Иуда (Иуда Искариот) – согласно евангелиям, один из двенадцати апостолов Христа, предавший его. Его имя стало синонимом предательства.
Улица Сент-Андре-дез-Ар – одна из улиц, веером расходящихся (как и улица Лагарп) от моста Сен-Мишель; известна не позже чем с XII в.; в средние века была одной из главных в этом районе Парижа.
Площадь Сент-Андре-дез-Ар – находится на южном берегу Сены у моста Сен-Мишель; образована в начале XIX в. на месте снесенной церкви святого Андрея (Сент-Андре).
Аргус – в древнегреческой мифологии стоглазый великан, олицетворение звездного неба; пятьдесят своих глаз неизменно держал открытыми, никогда полностью не засыпая. В переносном смысле – бдительный страж, которого трудно обмануть.
Бриарей – в древнегреческой мифологии сын Урана и Геи (Неба и Земли); чудовищный великан с пятьюдесятью головами и ста руками.
Вольтер (настоящее имя – Франсуа Мари Аруэ; 1694 – 1778) – французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.
Улица Макон – находится на правом берегу Сены между рекой и предместьем Сент-Антуан на юго-восточной окраине Парижа; носит имя главного города департамента Сена-и-Луара.
Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь (1754 – 1838) – выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; до Революции – священник, в 1788 – 1791 гг. – епископ, позднее сложил с себя сан; принимал участие в Революции; министр иностранных дел Директории в 1797 – 1799 гг., Наполеона (от которого получил титул князя Беневентского) в 1799 – 1807 гг. и Бурбонов в 1814 – 1815 гг.; посол Июльской монархии в Лондоне в 1830 – 1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием.
… в mom день, когда дипломат скажет правду, он обманет весь мир. – Имеется в виду известное выражение «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли», приписываемое Талейрану. Однако подобная мысль в самых различных редакциях встречается уже у авторов древности, а также в произведениях писателей XVII-XIX вв.
… Достав из кармана фосфорную зажигалку, он хотел погрузить в нее спичку … – До конца XVIII в. огонь в Европе добывали путем высекания, используя кресало, огниво и трут. С начала XIX в. во многих европейских странах делались попытки, иногда достаточно успешные, добывать огонь химическим путем. Ряд изобретений сделал возможным появление в 30 – х гг. XIX в. в Австрии первой фабрики, производившей химические спички, напоминающие современные. До этого использовались более сложные приспособления; одно из них и имеет в виду Дюма: в плотно закрытой свинцовой бутылочке держали флакон с особо подготовленным разведенным фосфором; серной спичкой доставали немного фосфора и тотчас же добывали огонь трением о кусочек пробки, плотной материи или о другой подходящий материал.
Кинг-чарлз – порода небольших декоративных собак; названа по имени их большого любителя английского короля Карла (Чарлза) II (правил в 1660 – 1685 гг.).
Сенбернар – очень крупная порода служебных собак; названа по имени монастыря святого Бернара в Альпах, где она была выведена; использовалась для розысков заблудившихся в метель путников.
Ньюфаундленд (или водолаз) – очень крупная порода служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), а также для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени своей родины, острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.
… ее поэтичное имя Фрагола … – По-итальянски fragola – «земляника».
Помпеи – древнеримский город в Южной Италии, недалеко от современного Неаполя, погибший вместе с соседним городом Геркуланумом при извержении Везувия в 79 г . н.э. Начавшиеся там с 1748 г . раскопки показали, что благодаря застывшему слою вулканического пепла, который покрыл город, в нем хорошо сохранилось множество общественных и частных зданий. Обнаруженные в Помпеях образцы римского искусства оказали большое влияние на художественную жизнь в Европе.
Кармин – красная краска, добываемая из насекомого кошениль; употребляется также в пищевой промышленности и парфюмерии.
…Имя Регины … навеяло на поэта воспоминание об одной девушке из высшего общества … – На латыни regina – «королева». Кессон – здесь: углубление квадратной или многоугольной формы на потолке или внутренней поверхности свода помещения. Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадка, с четырех сторон окруженные крытой колоннадой.
Колорист (от лат. color – «цвет») – здесь: художник, хорошо использующий и сочетающий различные краски. Брахман – член высшей жреческой касты в Индии. Цирцея (Кирка) – в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эя на Крайнем Западе земли; колдовством обратила спутников Одиссея (см. примеч. к с. 28) в свиней, а его самого удерживала у себя целый год.
Мишле, Жюль (1798 – 1874) – французский историк романтического направления, придерживавшийся демократических взглядов; автор многотомных трудов по истории Франции и всеобщей истории.
«Происхождение права» – имеется в виду «Происхождение французского права», одна из первых крупных работ Мишле ( 1837 г .). Полис (гр. polis) – город-государство в древнем мире, состоящее из городского поселения и прилегающей территории; преобладающая политическая структура в Древней Греции.
Акведук (от лат. aqua – «вода», duco – «веду») – мост или эстакада с водоводом для переброски воды; характерное приспособление для водоснабжения городов древности; в местах пересечения водовода с естественным препятствием (оврагом, дорогой и т.п.) сооружаются по сей день.
Сфинкс – в данном случае имеются в виду древнеегипетские статуи, изображающие существо с человеческой головой, но с телом льва, обычно лежащего на животе с подобранными задними и выставленными передними лапами («поза сфинкса»). Лицо такой статуи чаще всего было портретным изображением одного из фараонов, а сама статуя считалась воплощением и охранителем царской власти.
Линия – единица измерения малых длин, применявшаяся во многих странах до введения в них метрической системы. Ее значение в разных странах колебалось от 2 до 2,8 мм (во Франции около 2,25 мм ).
Капилляры – мельчайшие сосуды в органах и тканях человека и многих животных.
… дорогой Ролан, похоже, ты, подобно своему великому тезке, был на войне? – Под «великим тезкой» подразумевается франкский маркграф Роланд (во французском произношении Ролан), герой средневекового французского эпоса XI в. «Песнь о Роланде»и ряда более поздних произведений средневековой литературы, в том числе прославленной поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: родственник и приближенный императора Карла Великого, героически погибший во время похода в Испанию. Ариосто Лудовико (1474 – 1533) – итальянский поэт и драматург.
Валь-де-Грас – военный госпиталь в Париже, открытый в 1795 г . в здании одноименного женского монастыря, перестроенном, частично сооруженном заново архитекторами Ф.Мансаром и Ж.Лемерсье в 1645 – 1655 гг. и дополненном великолепной церковью, в росписи которой участвовали лучшие художники того времени. Строительство осуществлялось по заказу королевы Анны Австрийской (1601 – 1666), жены Людовика XIII и матери Людовика XIV.
Улица Пупе – находилась в левобережной части Парижа, близ моста Сен-Мишель; ныне не существует: при перестройке города в 1857 г . вошла в бульвар Сен-Мишель, радиальную магистраль, идущую от одноименного моста в южном направлении.
Улица Сен-Жак – одна из радиальных магистралей левобережной части Парижа; ведет от Сены к югу параллельно бульвару Сен-Мишель, на небольшом расстоянии к востоку от него, и вливается за бывшими городскими укреплениями, ныне южным отрезком Бульваров, в предместье Сен-Жак, в котором в основном и происходит действие романа.
Больница Кошен – благотворительная больница в Париже в предместье Сен-Жак; открыта в XVIII в.; название получила в честь одного из ее основателей – Кошена (1726 – 1783), священника церкви святого Иакова-Высокий порог (см. примеч. к с. 83).
… обменялся … масонским знаком. – То есть знаком масонов (точнее, франкмасонов, от французского franc-macon – «вольные каменщики»), участников религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и распространившегося во многих странах Европы преимущественно в дворянско-буржуазных кругах. Масоны стремились создать всемирное тайное общество, целью которого было объединение всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих организаций – лож – они заимствовали у средневековых цехов (братств) ремесленников-каменщиков. Среди масонских ритуалов был и обычай обмениваться при встречах специальными жестами, по которым «братья» узнавали друг друга.