355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Парижские могикане. Том 1 » Текст книги (страница 46)
Парижские могикане. Том 1
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Парижские могикане. Том 1"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 48 страниц)

Фуа – город в Южной Франции в предгорьях Пиренеев; административный центр департамента Арьеж; в средние века – столица одноименного графства, ставшего в 1614 г . французской провинцией.

Аяччо – город на острове Корсика, родина Наполеона.

… в один год с Бонапартом… – То есть в 1769 г .

… он сопровождал поверженного императора на остров Эльбу, он же последовал за покинутым Наполеоном на остров Святой Елены. – См. примеч. к с. 7.

… защитить интересы его сына. – В 1815 г . Наполеон отрекся от престола в пользу своего сына – Наполеона Франсуа Жозефа Шарля (1811 – 1832), получившего при рождении титул Римского короля и провозглашенного бонапартистами законным императором Наполеоном Вторым. Однако этот акт державами признан не был, тем более что сам претендент еще в 1814 г . был отвезен в Вену к своему деду австрийскому императору Францу, где жил фактически в почетном плену, получив позднее титул герцога Рейхштадтского.

… во время заговора Нантеса и Берара … – См. примеч. к с. ПО.

… дабы присоединиться там к бывшему генералу Наполеона, поступившему в 1813 году на службу к князю Лахора. – Имеется в виду Ранджит-Сингх (Ранджит-Синг; 1780 – 1839) – правитель государства сикхов в Пенджабе (Северо-Западная Индия) с начала XIX в. по 1839 г .; первоначально правитель одного из сикхских княжеств, которые он сумел объединить перед лицом угрозы со стороны афганских ханов и английской Ост-Индской компании; провел ряд успешных реформ, сформировал регулярное войско, использовав для этого французских офицеров, участников наполеоновских войн, и долгое время вел успешные оборонительные и наступательные войны. Однако после смерти Раджит-Сингха его государство распалось и Пенджаб был завоеван в 1849 г . английской Ост-Индской компанией.

Сикхи – члены религиозной общины, сформировавшейся главным образом в Пенджабе в начале XVI в.; провозглашали равенство людей перед единым богом; выступали против кастовых, социальных и иных различий; отрицали внешние формы почитания божества и обрядность. Сикхская община отличалась крепкой организацией, строгой дисциплиной и воинственностью. В 1765 г . сикхам удалось создать в Пенджабе свое государство.

Лахор – город в Западной Индии; в 1763 – 1846 гг. столица независимого сикхского государства; ныне – главный город провинции Пенджаб в Пакистане.

… орден доминиканцев, который во Франции существовал под именем ордена якобинцев … – То есть монашеский орден, основанный в начале XIII в. испанским монахом Домиником (1170 – 1221), причисленным к лику святых; был особенно известен беспощадной борьбой с ересями (ведал инквизицией, учрежденной в 1232 г .); принадлежал к числу так называемых нищенствующих орденов: вступавшие в него давали обет бедности. Во Франции орден доминиканцев называли орденом якобинцев, поскольку на первых порах их главным центром была парижская церковь Сен-Жак (святого Якова). Впоследствии основным помещением французских доминиканцев (якобинцев) в Париже стал монастырь на улице Сент-Оноре, где в начале Революции у них стало снимать помещение «Общество друзей Конституции», получившее позднее название Якобинского клуба (по месту своих заседаний).

Сурбаран (Зурбаран), Франсиско (1598 – 1664) – знаменитый испанский художник, автор множества картин на религиозные сюжеты.

… гулким шагом Каменного гостя направляется на встречу с Дон Жуаном. – Имеется в виду неоднократно использовавшаяся в литературе и искусстве испанская средневековая легенда о Дон Жуане (точнее: Хуане) – вольнодумце, дерзком нарушителе религиозных и моральных норм, совратителе женщин. Согласно распространенному варианту этой легенды, Дон Жуан был низвергнут в ад Каменным гостем – дерзостно приглашенной им в гости надгробной статуей человека, которого он убил и чью дочь (по другой версии – жену) намеревался соблазнить.

… для последнего, пятого акта жизни. – Здесь метафора – конец жизни (согласно художественным канонам классицизма, в пьесе обязательно должно быть пять актов).

… изгородь из кустов – это даже не стена, разделявшая когда-то влюбленных Пирама и Тисбу. – Имеется в виду легенда восточного происхождения, изложенная в четвертой книге мифологического эпоса «Метаморфозы» Овидия (см. примеч. к с. 93). Влюбленные молодые люди Пирам и Тисба, которым отцы запретили вступить в брак, разговаривали друг с другом через узкую щель в стене, разделявшей их дома. Судьба их была трагичной, оба покончили с собой: Пирам – потому что по ошибке решил, будто Тисба растерзана львом, а Тисба – при виде мертвого Пирама.

Люксембургский сад – общественный сад при королевском дворце Люксембург, построенном в 1615 г . французским архитектором Саломоном де Броссом (1571 – 1626); с начала XVIII в. стал одним из любимых мест свиданий и прогулок парижан; примыкает к предместью Сен-Жак.

Арпан – старинная французская поземельная мера; в разных районах страны варьировался от 0,2 до 0,5 га ; был заменен гектаром в ходе реформы мер и весов, осуществленной во время Революции.

Пер-Лашез – одно из самых больших и известных кладбищ Парижа; открыто в 1804 г .; названо по имени духовника Людовика XIV отца Лашеза (рёге La Chaise ), который подолгу жил в расположенном на этом месте в XVII – XVIII в. доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником.

… в окрестностях Персеполя, где, как говорят, родилась королева цветов. – Персеполь («Город персов») – греческое название древнеиранской Парсы, одной из столиц Персидской державы Ахеменидов; сооруженная в VI – V вв. до н.э., в 330 г . до н.э. она была взята, разгромлена и сожжена Александром Македонским. После этого город пришел в упадок и в III в. до н.э. был покинут жителями. Парса находилась недалеко от современного города Шираза на юге Ирана. Считается, что именно район Шираза – родина розы.

Линдли, Джон (1799 – 1865) – английский ботаник, профессор ботаники Лондонского университета, секретарь Садоводческого общества и автор множества работ, как научных, так и популярных, посвященных разным проблемам ботаники, в том числе и прикладной (особенно садоводства).

Каролина – имеется в виду или Северная, или Южная Каролина – штаты, расположенные на юге США.

Левант – устаревшее название некоторых стран Восточного Средиземноморья, в первую очередь территории Сирии и Ливана. Нанкин (кит. Наньцзин) – один из крупнейших городов Восточного Китая.

Прованс – историческая провинция на юге Франции у берегов Средиземного моря; в IX-X вв. самостоятельное королевство, затем – графство.

Шампань – историческая провинция Франции; расположена к востоку от Парижа.

Сен-Клу – владение герцогов Орлеанских у западных окраин Парижа: замок-дворец (ныне не существует), построенный во второй половине XVII в.; был окружен большим парком.

Провен – город в Северной Франции к востоку от Парижа; известен замком XII – XFV вв. и другими памятниками средневековой архитектуры.

… их привез в Провен из Сирии граф Бри … – Бри – равнинная местность к востоку от Парижа; согласно распространенной средневековой легенде, знаменитый французский поэт, граф Шампани и Бри (а с 1234 г . и король Наварры) Тибо IV Песнопевец (1201 – 1253) привез в Провен из крестового похода пленивший его восточный цветок. Этот цветок был культивирован в местных садах и затем распространился по Франции под названием провенской розы.

Камедь (или гумми) – густой сок, выделяющийся из надрезов коры некоторых деревьев и кустарников, главным образом южных.

Эпидерма – кожица растений, тонкая покровная ткань листьев, молодых стеблей, частей цветка и плода.

Пассифлора (или страстоцвет) – род травянистых или древесных лиан с крупными пяти лепестковыми цветами; произрастает в тропиках и субтропиках Америки, Азии и Австралии; красивые цветы ее используются как декоративные; некоторые виды пассифлор дают съедобные плоды, по вкусу несколько напоминающие крыжовник.

Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644 – 1710) – фаворитка Людовика XIV, от которого получила титул герцогини; после разрыва с королем в 1674 г . удалилась в монастырь на улице Сен-Жак; оставила трактат «Размышления о милосердии Божьем»; героиня романов «Двадцать лет спустя»и «Виконт де Бражелон».

… подобно душистому облаку, в котором Вергилий скрывает своих богинь … – Дюма, по-видимому, здесь смешивает несколько эпизодов поэмы Вергилия «Энеида». В книге I поэмы (стихи 402 – 403) Энею является, источая от своих волос божественное благоухание, его мать – богиня любви и красоты Венера (древнегреческая Афродита). В ряде других эпизодов Венера появляется перед Энеем окруженная облаком.

… играли в прятки, как Аполлон и Дафна … – Аполлон – в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусств. Согласно одному из мифов, он полюбил прекрасную нимфу Дафну, дочь Геи, богини Земли, и Пенея, бога одноименной реки. Убегая от преследований Аполлона, Дафна взывала к матери о помощи (по другому варианту мифа, она призвала на помощь отца) и была по ее просьбе превращена в лавровое дерево.

… принадлежавшим католическому ордену, чье поэтическое имя вы носите. – Имеется в виду возникшее во Франции в 1451 г . женское ответвление нищенствующего католического монашеского ордена кармелитов, получившего свое название от горы Кармель (в Палестине), где в XII в. была основана первая мужская община этого ордена. Горный кряж Кармель (в русской традиции – Кармил) является местом многих описанных в Библии событий.

Церера – в древнеримской мифологии богиня полей, земледелия и хлебных злаков, одно из древнейших и наиболее чтимых италийских божеств; отождествлялась с древнегреческой Деметрой – богиней плодородия, покровительницей земледелия.

Роберт II Благочестивый (970 – 1031) – король Франции с 987 г .; был коронован при жизни отца – Гуго Капета (первого короля из династии Капетингов) и до смерти последнего в 996 г . был его соправителем.

Бенедиктинцы – старейший из католических монашеских орденов; основан около 530 г . в Италии святым Бенедиктом Нурсийским (480 – 543), реформатором западноевропейского монашества, давшим ордену устав; не требуя от монахов особо суровой аскезы, этот устав предписывал им, помимо молитв и участия в богослужениях, постоянные духовные упражнения, чтение духовных книг, обязательный физический труд, предпочтительно земледельческий, а также обучение юношества. Орден был широко распространен по всей Европе; бенедиктинцы славились тем, что они собирали, хранили, изучали, а впоследствии и издавали древние рукописи.

Аббатство Мармутье – старинный монастырь в Центральной Франции на берегу Луары неподалеку от Тура; один из наиболее богатых и известных во Франции; по преданию, основан епископом Турским святым Мартином (316 – ок. 397); во время Революции был закрыт и часть его зданий занял военный госпиталь.

Приорат – небольшой католический монастырь, часто находившийся в определенной зависимости от более крупного монастыря – аббатства. В раннем средневековье приором назывался заместитель аббата (настоятеля монастыря). При основании новых монастырей (особенно если это была «дочерняя» община самого аббатства) приоров посылали туда в качестве настоятелей. Постепенно прежнее значение слова «приор» забылось и так стали называть настоятелей небольших монастырей, а и сами эти монастыри – приоратами.

Медичи, Мария (1573 – 1642) – королева Франции с 1600 г ., жена Генриха IV; после его смерти (в 1610 г .) – регентша при малолетнем Людовике XIII.

Климент VIII (в миру Ипполито Альдобрандини; 1536 – 1605) – римский папа с 1592 г .

Тереза Сепеда (или Тереза из Авилы; 1515 – 1582) – испанская монахиня и писательница, прославившаяся мистицизмом и своими видениями; в 1533 г . вступила в монастырь кармелиток; позднее реформировала устав этого ордена, сделав его более суровым; оставила широко известную автобиографию, много интересных писем и два мистико-религиозных трактата; при жизни преследовалась инквизицией, но в 1614 г . была объявлена «блаженной», а в 1622 г . провозглашена святой. Католическая церковь, подчеркивая святость Терезы, называет ее «серафической девой» (серафим – высший из чинов ангельских в Священном писании; отсюда прилагательное «серафический»).

Бергамаск (или бергамаска) – итальянский народный танец, сопровождаемый веселой мелодией; название получил от горной области Бергамаска, в провинции Бергамо.

«Те Deum laudamus»(«Тебе, Бога, хвалим») – христианский гимн, авторство которого приписывается святому Амвросию (IV в.). В католических церквах поется чаще всего в конце утренней службы, а также при благодарственных молебствиях по случаю торжественных событий.

… В тысяча семьсот девяностом году декретом Национального собрания монастырь был закрыт. – Речь идет о декрете от 13 февраля 1790 г ., принятом Национальным Учредительным собранием – высшим законодательным органом страны на первом этапе Французской революции (1789 – 1791). В соответствии с этим декретом впредь государство не признавало монашеских обетов, все религиозные ордена объявлялись упраздненными, монахи и монахини, которые пожелали бы покинуть монастыри, имели право это сделать и, после соответствующего заявления в муниципалитет, получали определенные средства к существованию в виде пенсии, а те, кто хотел бы продолжить монашескую жизнь, получали такую возможность: мужчины в специально отведенных для этого домах, а женщины в своих прежних монастырях. После свержения монархии в 1792 г . оставшиеся монастыри были закрыты.

… изображенной Лебреном в образе Магдалины … – Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619 – 1690) – французский художник; основатель Королевской академии живописи и скульптуры; создатель официального придворного художественного стиля Людовика XIV. Распространенное мнение, будто принадлежащее его кисти изображение Марии Магдалины (см. примеч. к с. 9) в церкви монастыря Валь-де-Грас написано им с мадемуазель де Лавальер, – легенда.

Луиза Милосердная (правильнее – Луиза от Милосердия) – имя, принятое мадемуазель де Лавальер в монашестве.

Улица Анфер – в XIX в. одна из главных в предместье Сен-Жак; проходила через него с севера на юг; с конца столетия разделена на несколько улиц, носящих другие названия.

Бюльбюль (или коротконогий дрозд) – певчая птица, два вида которой (бюльбюль темный и серый) живут в Индии, Передней Азии и Африке (в районе Нила).

… подобно тростнику царя Мидаса … – Имеется в виду древнегреческий миф о музыкальном состязании между Аполлоном (см. примеч. к с. 236) и богом стад, лесов и полей Паном (по другой версии сатиром Марсием). Царь Лидии (государства в Малой Азии) Ми-дас, один из судей, отдал предпочтение Пану. Оскорбленный Аполлон в наказание наделил его ослиными ушами. Мидас тщательно прятал их под головным убором, и о том, что у царя ослиные уши, знал только его цирюльник. Невозможность ни с кем поделиться царской тайной так тяготила этого человека, что он рассказал о ней вырытой им яме. Из ямы вырос тростник, который под ветром прошелестел эту тайну прохожим, и уродство Мидаса перестало быть секретом.

Феба – в античных мифах дочь Неба и Земли, отождествляемая с Селеной, богиней Луны, и с самой Луной.

Эндимион – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). По одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому – Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона – распространенный сюжет изобразительного искусства.

Турецкая собачка – порода маленьких охотничьих собак южноамериканского происхождения, похожих на шпицев; долгое время считалось, что эти собаки родом из Турции, отчего они и получили свое название.

Луизиана – ныне штат на юго-востоке США в нижнем течении реки Миссисипи. Первоначально под этим именем подразумевали огромную зону французской колонизации, охватывавшую почти весь бассейн реки Миссисипи. В конце XVIII в. Франция вынуждена была уступить эти территории Испании и Англии, но в 1800 г . дипломатическим путем вернула себе часть владений; в 1803 г . Наполеон продал США возвращенные земли. Однако среди жителей Луизианы было много выходцев из Франции или их потомков, и французский язык, французская культура долго сохраняли там свое влияние.

… оторвал от земли, сдавил изо всех сил, как Геракл Антея … – Имеется в виду древнегреческий миф о единоборстве великана Антея, сына бога морей Посейдона и богини Земли Геи, и величайшего из героев Геракла. Победить Антея было невозможно, ибо, поверженный, он черпал новые силы от прикосновения к матери Земле. Но Геракл поднял великана на воздух и задушил его.

Дюгеклен, Бертран (1320 – 1380) – знаменитый французский воин и полководец, коннетабль Франции; участник Столетней войны с Англией; прославился в многочисленных сражениях и на рыцарских турнирах, в которых участвовал с юных лет. Уже при его жизни о нем стали складывать песни и баллады, а впоследствии его имя окружило множество легенд, в которых он неизменно выступает как образец не только доблести, но и всех рыцарских добродетелей (что не всегда согласуется с истиной). Дюгеклен был родом из Бретани, поэтому Дюма и называет его земляком Коломбана. Дюгеклен – герой романа Дюма «Бастард де Молеон».

Гуайява – тропическое дерево (или крупный кустарник) с кисло-сладким, сочным и ароматным плодом; родина его – тропическая зона Америки.

… незадолго до окончания класса философии. – Так назывался выпускной класс во французских средних учебных заведениях.

… ни один выпускник Саламанш … – Имеется в виду один из старейших европейских университетов в испанском городе Саламанка; был основан в 1239 г . и особенно славился своим богословским факультетом.

Сольфеджио – вокальные упражнения для развития музыкального слуха и голоса, а также для приобретения навыков пения нот.

Контральто – низкий женский голос.

… расшатал бы, как Самсон, колонны храма … – Библейский судия народа израильского богатырь Самсон врагами был хитростью лишен силы, заключавшейся в его волосах, ослеплен и прикован к колоннам в их храме. Когда его волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон расшатал колонны, обрушил храм и погиб вместе с неприятелями (Судей, 16: 19 – 30).

Исида (Изида) – важнейшая из богинь древнего Египта, покровительница плодородия, материнства, жизни и здоровья, олицетворение супружеской верности.

… Помнишь латинскую поговорку: «Если споткнешься, выходя из дома, или увидишь слева ворона, ступай назад!» – Такой поговорки обнаружить не удалось; однако обе упомянутые здесь плохие приметы действительно существовали в древности (см. также примеч. кс. 193).

… как настоящий Робинзон … – То есть как Робинзон Крузо – герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660 – 1731), моряк, вынужденный после кораблекрушения много лет прожить в одиночестве на необитаемом острове.

Гавр – крупный город и порт на севере Франции. Пакетбот – в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.

Площадь Сорбонны – площадь в университетском квартале Парижа перед церковью Университета.

Сорбонна – распространенное с XVII в. неофициальное название богословского факультета, а затем и всего Парижского университета; происходит от фамилии французского теолога Пьера де Сорбона (1201 – 1274), основателя теологического коллежа, ставшего затем университетским факультетом.

Пурос – сорт сигар; воспет во французской поэзии первой половины XIX в.

… Ротшильд и Лаффит в подметки мне не годятся! – Ротшильд – имеется в виду барон Джеймс Ротшильд (1792 – 1868), глава крупнейшего парижского банка, один из пяти сыновей основателя банкирской династии Ротшильдов – Меира Ансельма Ротшильда (1743 – 1812) из Франкфурта-на-Майне. Пять братьев Ротшильдов возглавляли крупные банкирские дома во Франкфурте, Париже, Лондоне, Неаполе и Вене.

Лаффит, Жак (1767 – 1844) – французский банкир и политический деятель; сыграл видную роль во время Июльской революции, поддержав кандидатуру Луи Филиппа Орлеанского на престол; в 1830 – 1831 гг. глава правительства и министр финансов; в эпоху Реставрации был одним из богатейших людей Франции, но к концу жизни почти разорился.

В период, описываемый в романе, имена Ротшильда и Лаффита звучали как синоним богатства.

Ливр – французская серебряная монета, основная денежная единица страны до конца XVIII в., когда была заменена почти равным ей по стоимости франком.

Тюильри – см. примеч. к с.47. Сен-Клу – см. примеч. к с. 233.

Рамбуйе – феодальный замок XFV – XV вв. в окрестности Парижа, перестроенный в XVI – XVIII вв. в загородный дворец с большим парком и лесом – места королевских охот.

Делавинь, Казимир Жан Франсуа (1793 – 1843) – французский поэт и драматург; автор популярных трагедий на историко-романтические сюжеты.

Кастор – в древнегреческой мифологии воин-герой, прославившийся своими подвигами и дружбой с братом-близнецом Полидевком (Поллуксом). В мифах братья обычно фигурируют вместе под прозвищем Диоскуры.

Антиной (ум. в 130 г .) – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (Публий Элий Адриан; 76 – 138; правил с 117 г .); считался идеалом красоты и был обожествлен после смерти.

Гермафродит – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, сын бога Гермеса (древнеримского Меркурия), покровителя путешественников и купцов, вестника верховного бога Зевса и богини любви и красоты Афродиты (Венеры). По просьбе влюбленной в него нимфы боги объединили ее с юношей в одном двуполом существе.

… пересек оба рукава Сены и вышел на улицу Клери. – То есть пересек всю правобережную часть старого Парижа. Улица эта расположена около северного отрезка Больших бульваров и ведет к бывшим крепостным воротам города; название получила от находившегося на ней в начале XVII в. одноименного особняка.

Огайо – река в США, левый приток Миссисипи; дала свое название одному из американских штатов на северо-востоке страны.

Делос (современное название – Дилос) – остров в Эгейском море; важный религиозный центр Древней Греции.

Кея (Ция, современный Кеос) – один из греческих островов в Эгейском море.

Пафос – древний город на острове Кипр, известный храмом Афродиты; острова Пафос, как то пишет Дюма, не существует. Кифера (современное название – Китира) – остров в Средиземном море у южной оконечности Греции.

Парос – греческий остров в Эгейском море.

Итака – один из Ионических островов; часто отождествляется с царством Одиссея – легендарной Итакой, прославленной в древнегреческой мифологии и эпосе; однако не все ученые с этим согласны.

Лесбос (Митилини) – греческий остров в Средиземном море у побережья Малой Азии; важный экономический центр Древней Греции.

Амафонт – древний город на острове Кипр, к востоку от современного Лимассола; был известен как один из центров культа Афродиты.

Ионический архипелаг (точнее: Ионические острова) – островная группа у западного побережья Балканского полуострова.

… под абидосскими олеандрами … – Абидос – древний греческий город в Малой Азии на берегу пролива Дарданеллы. Олеандр – вид декоративных вечнозеленых кустарников, произрастающих в странах Средиземноморья. Монмартр – см. примеч. к с. 5.

Пирей – город в Греции на побережье одного из заливов Эгейского моря; с V в. до н.э. приморская крепость, военный и торговый порт Афин, расположенных неподалеку.

… актер, исполнявший в комедии жизни Камилла роль резонера, как Арист, Филинт, Клеант при Дамисе или Валере… – Резонер (от фр. raison – «разум») – в пьесах классического репертуара традиционная фигура друга или родственника главного героя (героя-любовника); подавал ему советы и учил благоразумию. Перечисленные здесь имена являются традиционными для французских комедий XVII в.; конкретно же имеются в виду герои нескольких комедий Мольера (см. примеч. к с. 46).

… закажу для него шагреневый переплет, и пусть это будет трогательным напоминанием о том, что когда-то я причинял тебе огорчения. – То есть переплет из так называемой шагрени – кожи, выделанной с помощью продуктов переработки каменного угля и приобретшей после этого некоторые особые свойства. Здесь игра слов: chagrin по-французски означает не только «шагрень», но и «печаль», «огорчение».

Святой Иероним (340/346 – 420) – виднейший святой католической церкви; переводчик Библии на латинский язык (так называемой «Вульгаты»); был особенно известен как пламенный проповедник, сторонник аскетизма и обличитель пороков.

… королевой Средокрестья! – То есть четверга третьей недели Великого поста; этот день во Франции традиционно является днем развлечений.

… По-вашему, господин де Беранже, увлекавшийся своей Лизеттой, – хам, простолюдин … – Беранже, Пьер Жан (1780 – 1857) – французский поэт-песенник, убежденный демократ; сумел преобразить избранный им жанр песни, поднявшись до лучших образцов лирической и политической поэзии. Был исключительно популярен в XIX в. во Франции, а также в некоторых других странах, особенно в России.

Лизетга – муза Беранже, героиня многих его стихов; простая девушка-работница, бедная, но веселая, добрая и отзывчивая; по существу – собирательный образ дочери народа.

… песенка, в которой поэт говорит, что он не благородного, а, наоборот, низкого … происхождения … – Это стихотворение Беранже «Простолюдин» ( 1815 г .).

Фретийон («Резвушка») – прозвище героини одноименного стихотворения Беранже.

… Верховное Существо всячески старается раскрыть тебе глаза … – В данном случае выражение «Верховное Существо» употребляется просто как синоним слова «Бог». Понятие «Верховное Существо» стало распространенным во Франции со времен Великой французской революции, когда якобинцы-робеспьеристы на последнем этапе своего правления (май 1794 г .) попытались ввести, в противовес как прежним официальным религиям, прежде всего католической, так и усиливающемуся атеизму, гражданский культ Верховного Существа, основанный на вере в Бога и бессмертие души, но одновременно на патриотических ценностях и общественных добродетелях.

«Сидящая мадонна» – по всей вероятности, имеется в виду картина Рафаэля «Мадонна в кресле» (1514 – 1515). Однако ее никогда не связывали с именем Форнарины. Следует упомянуть, что эта картина была особенно широко известна во Франции, ибо по приказу Наполеона была отправлена в Париж и вернулась в Италию только после падения Империи.

Тибр – река в Италии, на которой стоит Рим.

Рипетта – один из двух портов на Тибре, через которые проходили товары, поступавшие в Рим морем; через них же прибывали в Рим морским путем пассажиры. Близ порта Рипетта проходит и римская улица Рипетта, имеющая выход к Тибру.

… белой голубкой влетела в твой ковчег … – Намек на один из эпизодов библейской легенды о всемирном потопе (см. примеч. к с. 156): когда прекратился дождь, посланный Богом на землю, Ной выпустил из ковчега голубя, и тот вернулся с масличным листом в клюве – знаком, что потоп кончился (Бытие, 8: 10 – 11).

… «покрылись все высокие горы», как сказано в Библии … – Бытие, 7: 19.

Метр Амьо – вероятно, имеется в виду французский церковный деятель Жак Амьо (1513 – 1593), знаток древних языков и переводчик латинских авторов; особенно славились его переводы произведений Плутарха.

Ипполит – в древнегреческой мифологии сын великого героя, царя Афин Тесея (Тезея). Согласно преданию, жена Тесея Федра, мачеха Ипполита, влюбилась в пасынка и, отвергнутая им, обвинила его перед отцом в покушении на ее честь. Разгневанный Тесей изгнал сына, призвав на его голову гнев бога морей Посейдона. Навстречу уезжавшему Ипполиту вышло из моря посланное Посейдоном чудовище с бычьей головой; испуганные кони понесли, и Ипполит погиб. Федра, узнав о его гибели, наложила на себя руки. История Федры и Ипполита неоднократно использовалась в литературе. В данном случае цитируются слова Ипполита из трагедии французского поэта и драматурга Жана Расина (1639 – 1699) «Федра» ( 1677 г .).

Тартюф – главное действующее лицо прославленной комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик» ( 1664 г .); это тип человека, прикрывающего маской добродетели и благочестия низменные помыслы и поступки. Его имя стало синонимом лицемерия и ханжества.

Утрехтский бархат – ткань, произведенная в городе Утрехт в Нидерландах, известном своими текстильными фабриками, бархат высокого качества.

Тик – плотная льняная или хлопчатобумажная ткань с рисунком в виде продольных полос. Обычно употребляется как обивочный материал.

Сократ – см. примеч. к с. 15.

Дуб и тростник. – Название главы заимствовано у Лафонтена: так называется одна из его басен; в ней могучий дуб жалеет слабый тростник, которого каждый порыв ветра гнет долу. Но тростник отвечает, что вполне доволен своей участью: сгибаясь, он не ломается. Налетевшая буря подтверждает его правоту – гнувшийся к земле камыш уцелел, а гордо противостоявший стихии дуб оказался вырванным с корнем. (Дюма намекает тут на разницу во внешности и характерах Коломбана и Камилла.)

Максима – краткое, четко сформулированное изречение, содержащее нравственное правило или принцип, поучение, а иногда и житейское наблюдение.

Улица Турнон – находится на левом берегу Сены, выходит прямо к Люксембургскому дворцу; свое название получила в XVI в. от имени государственного деятеля Франции кардинала Франсуа де Тур-нона (1490 – 1562), аббата расположенного неподалеку монастыря Сен-Жермен-де-Пре.

Паромная улица – расположена на левом берегу Сены; названа так потому, что в XVI в. вела к переправе, по которой доставлялся камень для строительства дворца Тюильри.

… платить за стул в церкви? – В католических церквах, где во время службы можно сидеть, стулья иногда предоставлялись за деньги. Такая «хозяйка» церковных мест, тетушка Анжелика, выведена Дюма в романах «Анж Питу»и «Графиня де Шарни».

… стал бы ты прерывать Терамена на десятом стихе? – Терамен – воспитатель Ипполита (см. примеч. к с. 264). В данном случае речь идет о сцене из «Федры» Расина, когда Терамен приносит Тесею весть о гибели Ипполита (V, 6).

Пастораль – здесь: опера, балет или небольшая сценка театрального представления в Европе XVI – XVII вв., изображающие безмятежную жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.

… как супруга Цезаря: ее не должно коснуться даже подозрение! – Здесь обыгрывается ставшая крылатой фраза древнеримского политического деятеля, полководца и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100 – 44 до н.э.) «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Слова эти были сказаны на судебном процессе по поводу обвинения одного современника в совершении кощунства – он проник на религиозный праздник, на котором могли присутствовать только женщины и который в своем доме справляла Помпея, жена Цезаря. На суде Цезарь ни в чем не обвинял супругу, а на вопрос, почему же он в таком случае потребовал развода, пояснил, что его жену не должно касаться даже подозрение. Роберт Сильный, граф Анжуйский (ум. в 866 г .) – родоначальник дома Капетингов, будущих королей Франции. Называя Коломбана потомком Роберта Сильного, Камилл подчеркивает, что по древности род его друга не уступает королевскому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю