355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Парижские могикане. Том 1 » Текст книги (страница 44)
Парижские могикане. Том 1
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Парижские могикане. Том 1"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 48 страниц)

«Бобино» – театр-балаган, открывшийся в конце 1816 г . неподалеку от Люксембургского сада. Его основателем и владельцем был некий Сэ, чье театральное прозвище Бобино и дало название его увеселительному заведению. До конца Реставрации «Бобино» оставался балаганным театром, где представлялись пантомимы, фарсы, танцы на проволоке и т.п. После Июльской революции театр несколько раз сменил владельцев, первоначальное здание-барак было перестроено; в театре стали ставить водевили, драмы, и он получил название Люксембургского театра, хотя по традиции его еще долго называли и прежним именем «Бобино».

Святой Жан летний – имеется в виду 24 июня (в России – Иван Купала). С незапамятных времен у многих народов в ночь с 23 на 24 июня отмечался языческий праздник летнего солнцестояния. Он был узаконен христианской церковью и отождествлен с днем рождества Иоанна Крестителя.

… Уж не сама ли святая Цецилия спустилась с небес … – Святая Цецилия считается у католиков покровительницей музыкантов.

… Так могла Рахиль оплакивать сыновей в Раме… – Рама (др. – евр. – «высота», «возвышенность», «возвышенное место») – название нескольких городов в древней Палестине. В данном случае речь идет о городе, расположенном к северу от Иерусалима, и имеется в виду следующее место из Библии: «… Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет» (Иеремия, 31:15).

Бах, Иоганн Себастьян (1685 – 1750) – великий немецкий композитор; был превосходным органистом и много писал для органа; многие его произведения написаны на религиозные сюжеты и предназначены для церковной службы.

Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да (ок. 1525 – 1594) – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.

Бакалавр – во многих европейских странах низшая университетская степень, возникшая еще в средние века. Во Франции присваивается выпускникам средних учебных заведений и дает право поступления в университет или иное высшее учебное заведение.

Муслин – тонкая мягкая ткань, шелковая или хлопчатобумажная; ее название происходит от имени города Мосул (в современном Ираке) в его французском произношении.

Офорт – оттиск с медной или цинковой доски, многократно протравленной азотной кислотой после нанесения на ней штрихами рисунка.

Дюрер, Альбрехт (1471 – 1528) – выдающийся немецкий художник и гравер; один из основоположников немецкого Возрождения. «Меланхолия» – одна из трех так называемых «мастерских» гравюр Дюрера, созданных в 1513 – 1514 гг. и считающихся одной из вершин его творчества.

Саржа – хлопчатобумажная ткань в мелкий рубчик на лицевой стороне.

Гендель, Георг Фридрих (1685 – 1759) – немецкий композитор; большую часть жизни работал в Англии; оставил огромное и очень разнообразное музыкальное наследие; особым признанием пользовались его монументальные оратории на библейские сюжеты. Псалмы – произведения древнеиудейской религиозной лирики, приписываемые второму царю Израильско-Иудейского царства Давиду (XI – X вв. до н.э.) и составляющие библейскую книгу Псалтерион (русское название – Псалтирь или Псалтырь); вошли в виде вокально-музыкальных пьес в религиозную христианскую культуру и богослужение.

Марчелло, Бенедетто (1686 – 1739) – итальянский композитор; прославился музыкой, написанной к текстам псалмов. Коллеж Людовика Великого (с 1805 г . – лицей) – закрытое среднее учебное заведение, созданное в конце XVI в. на базе нескольких коллежей (некоторые из них были известны с начала XIV в.); действовал под руководством монахов-иезуитов. Патроном коллежа традиционно считался французский король. В 1595 г . коллеж был закрыт, но в 1674 г . восстановлен Людовиком XIV и назван в его честь; во время Революции продолжал работать под названием коллежа Равенства. В нем учились многие выдающиеся люди Франции.

Рекреация (от лат. recreatio – «восстановление», «отдых») – здесь: отдых, перемена в школе.

… стихи Вергилия … – Здесь, вероятно, имеются в виду так называемые «сельские поэмы» Вергилия: «Георгики», поэма о земледелии, и «Буколики», воспевающие любовь пастухов на лоне природы.

Туника – нижняя одежда из льна или шерсти у древних римлян; род длинной рубашки.

… в лесах Версаля, Мёдона … – Версаль – небольшой городок в окрестности Парижа в юго-западном направлении; известен главным образом грандиозным дворцово-парковым ансамблем, построенным Людовиком XIV во второй половине XVII в. и служившим главной резиденцией французских королей вплоть до Революции. Мёдон – селение к югу от Парижа, неподалеку от Версаля. Оба эти городка еще в начале XIX в. были окружены лесами, ранее служившими местами королевской охоты.

Монморанси – небольшой городок к северу от Парижа; находится на окраине одноименного лесного массива.

Порпора, Никколо (1686 – 1766) – итальянский композитор; писал главным образом церковную музыку.

Вебер, Карл Марш фон (1786 – 1826) – немецкий композитор; один из родоначальников романтического стиля в немецкой музыке.

Моцарт, Вольфганг Амадей (1756 – 1791) – великий австрийский композитор; обладал многосторонним дарованием: писал почти во всех современных ему музыкальных жанрах.

Гайдн, Франц Йозеф (1732 – 1809) – австрийский композитор, основатель венской классической школы; реформатор музыкального искусства.

Чимароза, Доменико (1749 – 1801) – итальянский композитор и музыкант-исполнитель, автор множества опер; в 1787 – 1791 гг. работал в России.

Грегорианские напевы (или грегорианские хоралы) – средневековые песнопения католической церкви, отбор текстов и музыки для которых был начат в конце VI в., при папе Григории I (в латинской транскрипции – Грегоре; ок. 540 – 604; папа с 590 г .), что объясняет их название; исполнялись мужским хором; строились на средневековых ладах с преобладанием звуков равной длительности, что создавало впечатление особой стройности, строгости и некоторой суровости.

Гвидо д 'Ареццо (Гвидо Аретинский; 990 – е гг. – ок. 1050) – итальянский теоретик музыки; его реформа нотного письма стала основой современной нотной записи; изобрел один из важнейших приемов обучения пению (так называемую сольмизацию), применяемый до настоящего времени.

… Казаки сгубили урожай… – В начале 1814 г ., после разгрома армии Наполеона в России в 1812 г . и ряда тяжелых военных поражений французов в Германии в 1813 г ., армии антинаполеоновской коалиции европейских держав, в том числе и русские войска, в состав которых входили казачьи части, вступили на территорию Франции. Перенесение военных действий на территорию этой страны было связано, как это обычно бывает в ходе любых войн, с тяжелыми моральными и материальными потерями для мирного населения.

… старый солдат Республики … – Имеется в виду так называемая Первая республика во Франции, провозглашенная в разгар Революции, осенью 1792 г ., и формально прекратившая свое существование с провозглашением Империи в 1804 г .

Церковь святого Иакова-Высокий порог (St. Jacques du Haut-Pas) – одна из старейших в Париже; помещается в предместье Сен-Жак на одноименной улице. В XVI – XVII вв. ее здание стало предметом спора между притязавшими на него жителями квартала и монахами соседнего монастыря, поэтому во второй половине XVII в. для местных прихожан с помощью некоторых принцев крови была построена с большой пышностью новая церковь, получившая такое причудливое название.

Бульвар Монпарнас – один из так называемых Южных бульваров, магистрали на левом берегу Сены, охватывающей предместья старого Парижа по линии городских застав; проходит с внешней стороны предместья Сен-Жак; проложен в середине XVIII в.; свое название получил от находящейся поблизости возвышенности (фр. mont) Парнас.

Элегия – жанр лирической поэзии, возникший в VII в. до н.э. в Древней Греции; был популярен у французских поэтов-романтиков в начале XIX в.

… почуял приближение 1830года … – то есть окончательное падение монархии Бурбонов в результате Июльской революции.

… земля обетованная. – То есть место, куда кто-то очень сильно стремится; здесь – спасение, выход из положения. Это выражение восходит к Священному писанию: в «Послании к Евреям» (11: 9) апостол Павел назвал обетованной (обещанной) землей Палестину, куда, согласно библейской легенде, Бог обещал привести древних иудеев после их бегства из египетского пленения (Исход, 3: 8, 17).

«Трудиться – значит молиться» – возможно, здесь перефразированы известные слова святого Бенедикта (см. примеч. к с. 237) «трудиться и молиться», имеющие несколько иной оттенок и относящиеся к принципам организации жизни монахов. Мысль же об искупительном – и в этом смысле святом – значении труда (пришедшая на смену прежнему представлению о труде как тяжкой повинности человечества, каре за первородный грех) была широко распространена в средние века среди верующих, особенно в монастырях, и в той или иной форме могла быть высказана многими.

«Бесподобная палата» – ироническое название, которое получила первая палата депутатов, избранная после вторичной реставрации Бурбонов и начавшая свои заседания в октябре 1815 г .; состояла в громадном большинстве из роялистов и голосовала за самые реакционные и репрессивные законы. Деятельность Палаты вызвала такое возмущение в стране, что менее чем через год, в сентябре 1816 г ., король по настоянию министра полиции вынужден был распустить ее.

«Вольный стрелок» – романтическая опера Вебера, написанная в 1820 г .; в России известна под названием «Волшебный стрелок».

«Оберон» – опера Вебера, написанная и поставленная в 1826 г .

… он в Дрездене, пишет оперу для саксонского короля. – В начале 1817 г . Вебер получил пост капельмейстера саксонского короля, и с тех пор основным его местопребыванием стал Дрезден. Тем не менее, он много разъезжал по Германии и другим странам и премьеры основных его опер состоялись не в Саксонии («Вольный стрелок» – 18 июня 1821 г . в Берлине; «Эврианта» – 25 октября 1823 г . в Вене, «Оберон» – 12 апреля 1826 г . в Лондоне, где Вебер и скончался 4 июня того же года).

Матрона – в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.

Спарта – город-государство в Древней Греции; славилась строгими нравами и суровой гражданской добродетелью.

… как Иаков в битве с ангелом … – Имеется в виду библейское предание о том, как праотцу Иакову, одному из родоначальников израильского народа, явился ночью некто и боролся с ним до утра. Иаков изнемогал в непосильной борьбе, но напряг все силы, чтобы не уступить (Бытие, 32: 24 – 29).

Аневризма (аневризм) – расширение кровеносного сосуда или полости сердца в результате выбухания их стенки. Школа искусств и ремесел – вероятно, имеется в виду Национальная школа искусств и ремесел – высшее учебное и научно-исследовательское учреждение, открытое в Париже во время Революции; готовила специалистов по физике, математике, химии, экономике и праву для работы в промышленности. В ее лабораториях разрабатывались проблемы мер и весов.

Прометей – в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), благородный герой и мученик; похитил для людей огонь, научил их чтению и письму, ремеслам, за что был сурово наказан верховным богом Зевсом (Юпитером).

«Sinite parvulos ad me venire»(«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне») – слова Иисуса, обращенные им к апостолам, когда те хотели воспрепятствовать общению с ним детей.

Ветхий Завет – дохристианская часть Библии, являющаяся Священным писанием и для иудеев и для христиан.

Вуа – старинная французская мера объема дров, равная примерно двум кубометрам.

Госпожа Скаррон (в девичестве Франсуаза д'Обинье; 1635 – 1719) – с 1652 г . жена поэта и писателя Пьера Скаррона (1610 – 1660). Несмотря на тяжелую болезнь, приковавшую его к инвалидному креслу, Скаррон славился остроумием и веселым нравом, и их небогатый дом был центром притяжения для многих известных людей того времени. Гости Скаррона ценили красоту, ум, любезность его молодой жены и особенно свойственное ей искусство живой, занимательной беседы, заставлявшее забывать о порой скромном приеме. Через несколько лет после смерти Скаррона его вдова стала воспитательницей детей Людовика XIV и его фаворитки маркизы Монтеспан, а позднее – возлюбленной и тайной женой короля, давшего ей титул маркизы Ментенон.

… явилось гомеопатическим средством … – Гомеопатия (от гр. homoios – «подобный»и pathos – «болезнь») – система лечения путем применения в малых дозах средств, которые в больших количествах вызывают у человека явления, подобные признакам данной болезни.

Овидий (Публий Овидий Назон; 43 г . до н.э. – ок. 18 г . н.э.) – древнеримский поэт, автор многочисленных элегий, посланий, а также поэм, из которых наиболее известная – «Метаморфозы»; в 9 г . н.э. был выслан из Рима и до самой смерти оставался в изгнании. «Скорбные элегии», из которых взята процитированная в тексте строка, написаны в последние годы его жизни.

Застава Мен – находилась недалеко от современного бульвара Вожирар; при старом порядке на парижских заставах взимались ненавистные народу октруа (см. примеч. к с. 187), и в начале Революции большинство их было разгромлено; два красивых павильона, составлявшие помещение заставы Мен, на какое-то время уцелели, но позднее были снесены, и к описываемому периоду место заставы стало частью департаментской дороги.

… размахивая смычком, словно пылающим мечом. – В этих словах содержится намек на архангела Михаила, архистратига (предводителя) небесного воинства, чьим атрибутом был пылающий меч. Дюма шутливо сравнивает с ним своего скромного, но мужественного героя.

Силен – в древнегреческой мифологии воспитатель бога виноделия Диониса (Вакха); изображался в образе веселого, толстого и вечно пьяного старика с мехом вина.

… мне доводилось содержать мать и сына на сто франков в месяц… – Мать – Мари Луиза Элизабет, урожденная Лабуре (1769 – 1838); была замужем за отцом Дюма, генералом Республики, с 1792 г .; овдовела в 1802 г . и осталась без средств к существованию; вслед за горячо любимым и любящим сыном переехала из родного городка Виллер-Котре в Париж; с 1829 г . была парализована. Сын – имеется в виду Александр (1824 – 1895), сын Дюма и его любовницы Лауры Лабе (1794 – 1868); усыновлен Дюма в 1831 г .; впоследствии знаменитый французский писатель и драматург Александр Дюма-сын, член Академии (с 1874 г .); в его доме (в местечке Пюи близ приморского города Дьеп на севере Франции) и на его руках Дюма-отец умер 5 декабря 1870 г . С 1823 г . Дюма служил несколько лет в канцелярии герцога Орлеанского (сначала сверхштатным писцом, а затем делопроизводителем); жалованье его в первый год службы составляло 100 франков в месяц, затем было на треть повышено.

… в 1821 году еще говорили «Перу», как в наши дни говорят «Калифорния»… – Завоевание и ограбление в начале XVI в. испанскими колонизаторами территории современного Перу в Южной Америке, а затем организация добычи там золота и серебра обусловили прилив в Европу огромного количества драгоценных металлов. Само слово «Перу» стало в некоторых европейских языках синонимом богатства и внезапной материальной удачи. Во Франции даже появилось выражение «найти для себя Перу», равнозначное русскому «напасть на золотую жилу». С погоней за сокровищами Перу Дюма сравнивает здесь знаменитую «золотую лихорадку», – массовое движение европейцев и американцев в Калифорнию на разработки открытых там в середине XIX в. месторождений золота.

Панглос – один из героев философской повести Вольтера (см. примеч. к с. 52) «Кандид, или Оптимизм»; философ-оптимист, при любых неприятностях неизменно повторявший, что в конечном счете «все к лучшему в этом лучшем из миров». В этом его выражении содержится насмешка над формулой философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646 – 1716), утверждавшего, что бог создал существующий мир как «наилучший из всех возможных миров».

Лист, Ференц (1811 – 1886) – венгерский композитор, пианист, дирижер и педагог; пользовался огромной славой благодаря всей своей многогранной музыкальной деятельности, особенно как редкостный пианист-виртуоз, реформатор фортепианной игры.

Лиценциат – степень, присваивающаяся лицам, окончившим полный курс университета; дает право преподавать в средних учебных заведениях и некоторые другие права и преимущества.

Адъюнкт-профессор – преподаватель, занимающий младшую ученую должность в научном или учебном заведении, помощник профессора.

… Где же ее найти … эту обожаемую Рахиль? – Рахиль, согласно Библии (Бытие, 29), вторая, любимая жена праотца древних евреев Иакова. Ее отец Лаван, дядя Иакова, согласился отдать племяннику дочь за семь лет службы. Однако по истечении этого срока Лаван обманом дал ему в жены свою старшую дочь Лию, оставив его служить за младшую Рахиль еще семь лет. Таким образом, Иаков служил за любимую жену не десять, как пишет Дюма, а четырнадцать лет.

Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

Ла-Буй – небольшое селение в Северо-Западной Франции в исторической провинции Нормандия, в современном департаменте Приморская Сена.

Руан – город и крупный морской порт на реке Сена в 100 км от ее устья, главный город Нормандии.

Кюре – католический приходский священник.

Паланкин – крытые носилки; средство передвижения в некоторых странах Востока.

«О оеууеЛоs/» – восклицание, в древнегреческом языке имеющее значение «О, вестник!», но после распространения христианства получившее и значение «О, ангел!»(«ангел»в прямом греческом значении этого слова и есть «вестник»). Такое словосочетание неоднократно встречается в Новом Завете, и в данной главе Дюма явно обыгрывает это двойное значение.

… Ее можно было принять за младшую сестру кельтской жрицы, которую с триумфом несут в священный лес. – Кельты – племена, обитавшие в первом тысячелетии до н.э. в Западной Европе, в том числе на территории современной Франции. Жрецами древних кельтов могли быть как мужчины, так и женщины. Среди характерных черт религии кельтов было почитание некоторых растений и поклонение священным деревьям: у них не было храмов, и для отправления обрядов они встречались в лесу.

Старая гвардия – отборные части наполеоновской армии; состояли из наиболее заслуженных воинов разных родов войск. Гвардия была создана в период Консульства и называлась сначала консульской, потом императорской. Название «старая гвардия» существовавшие к тому времени гвардейские части получили в 1807 г . после сформирования дополнительных гвардейских соединений, названных «молодой гвардией».

… отступал из России … – Имеется в виду бегство и гибель французской армии во время Отечественной войны 1812 года.

… в небезызвестном заговоре Нантеса и Берара … – По всей вероятности, здесь опечатка и речь идет о капитане Нантиле, одном из руководителей так называемого «заговора 19 августа 1820 года». В этот день заговорщики, среди которых была большая группа военных, собирались, захватив арсенал в городке Венсен под Парижем, снабдить своих сторонников имеющимися там оружием и боеприпасами, занять дворец Тюильри и арестовать королевскую семью.

В провале заговора особую роль сыграло предательство одного из его участников, капитана Берара, который, усомнившись в успехе и испугавшись наказания, сообщил обо всем начальству, назвав имена ряда заговорщиков. Последовали многочисленные аресты. Трое руководителей заговора, в том числе Нантиль, успели скрыться и были впоследствии заочно приговорены к смертной казни. Арестованные же участники заговора были наказаны довольно мягко. Такая умеренность частично объяснялась тем, что следствие и судебный процесс тянулись около года и приговор был вынесен вскоре после того, как во Франции было получено успокоительное для правительства Бурбонов известие о смерти Наполеона.

Семинария Сен-Сюльпис – учебное заведение для подготовки католических священников; открыто в середине XVII в.; одним из основателей и строителей здания семинарии был монах ордена доминиканцев аббат Жак Олье (ум. в 1657 г .), настоятель церкви святого Сульпиция, в честь которого семинария получила свое имя; пользовалась во Франции большой известностью и называлась Великой семинарией; располагалась на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.

… кофе не растет на Монмартре … – В XIX в. на Монмартре (см. примеч. к с. 5) располагались огороды и виноградники.

Мокка (Моха) – порт в Красном море на территории современного Йемена; в XVII – XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.

Мартиника – остров в Центральной Америке, один из группы Малых Антильских островов; с начала XVII в. – колония Франции (ныне заморский департамент Франции); с начала XVIII в. известен разведением кофе.

Остров Бурбон – название в XVII – начале XVIII в. французской колонии острова Реюньон в Индийском океане (ныне заморский департамент Франции); был известен производством кофе, постепенно вытесненного культивированием сахарного тростника.

Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 – 8 до н.э.) – древнеримский поэт; автор сатир, од и письма о поэтическом искусстве, получившем еще в древности название «Наука поэзии».

…со времен первой грешницы, которую ангел-хранитель Рая застиг с поличным на воровстве в райском саду … – Имеется в виду библейский рассказ о грехопадении первых людей Адама и Евы, когда они съели плод с заповедного дерева в раю и за это были оттуда изгнаны (Бытие, 3: 1 – 19). Однако в данном случае у Дюма неточность: о проступке Евы, которая соблазнила мужа съесть плод, Бог узнал не от ангела, а от самого Адама.

Зефир – поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки – олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.

«Гюлистан» – комическая опера французского композитора Никола Далейрака (настоящее имя – Никола д'Алейрак; 1753 – 1809), либретто популярного в начале XIX в. журналиста и литератора Шарля Гийома Этьенна (1777 – 1845). Либретто написано по мотивам сборника персидских сказок «Тысяча и один день», составленного и обработанного Франсуа Пети де Ла Круа (1653 – 1713), французским литературоведом, историком и путешественником по Востоку. Сборник вышел в свет в 1710 г ., пользовался большим успехом и многократно переиздавался. Опера впервые была поставлена в Париже в 1805 г . Серьезная критика отнеслась к ней с некоторым пренебрежением, однако она имела большой успех, и отдельные ее арии исполнялись еще много лет спустя.

Фортуна – богиня счастья, случая и удачи в древнеримской мифологии; в переносном смысле – успех, счастье, богатство.

… они хотели перескочить …из четвертого юшсса не. в третий, а сразу во второй. – В описываемое в романе время французские средние учебные заведения имели шесть классов; ученики поступали в шестой класс, переходили в пятый и т.д., а первый класс был выпускным.

Бетховен, Людвиг ван (1770 – 1827) – великий немецкий композитор.

Опера – см. примеч. к с. 8.

Итальянский театр (или Театр итальянцев; другое название – театр Итальянской комедии) – знаменитый драматический театр, существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также пьесы классического французского репертуара; в 1762 г . слился с театром Комической оперы.

Герольд – в средние века вестник и глашатай, а также распорядитель празднеств, рыцарских турниров и всякого рода торжеств при дворах монархов и крупных феодалов.

… подобно пастуху Вергилия, Титиру или Домету … – Пастухи Титир и Дамет – действующие лица поэмы Вергилия «Буколики».

… и, невинная Медея, заставила нашего героя помолодеть. – Здесь ирония Дюма: в древнегреческой мифологии Медея – злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений. По преданию, она умела также возвращать людям молодость.

Таунус – самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.

Праздник Тела Господня – католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа («святые дары»); установлен в 1264 г .; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.

Гобелен – вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.

Ладан – ароматическая смола некоторых видов деревьев, применяющаяся в виде благовонных курений во время религиозных служб и процессий.

Клир – совокупность священнослужителей в христианской церкви. Это понятие употребляется иногда в более узком смысле: священнослужители конкретного церковного учреждения (т.е. причт).

Феория – в Древней Греции священное посольство, представлявшее какое-либо из городов-государств во время общегреческих спортивных игр, при торжественном принесении жертв, посещении оракула и т.п. В переносном смысле – группа лиц, двигающихся в торжественной процессии.

… ужалила … в самое сердце сердца, как сказал Гамлет. – Здесь цитируются слова главного героя трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (III, 2; перевод М. Лозинского).

Калхас – жрец и прорицатель, неоднократно упоминающийся у многих древнегреческих авторов. Согласно античной традиции, именно он потребовал от микенского царя Агамемнона, чтобы тот принес в жертву богине Артемиде (см. примеч. к с. 514) свою дочь Ифигению; жертва должна была смягчить гнев богини и обеспечить греческим кораблям на их пути к Трое (Илиону) попутный ветер. Когда после долгих колебаний Агамемнон решился на ужасную жертву, богиня смягчилась и прямо от жертвенника перенесла девушку в свой храм в Тавриде, где та стала жрицей. История Ифигении – один из известнейших сюжетов в европейской культуре (начиная с трагедий Еврипида); во Франции XVII – XVIII вв. был особенно популярен благодаря прославленной трагедии Расина «Ифигения» ( 1674 г .), а также пользовавшейся огромным успехом опере Глюка «Ифигения в Авлиде» ( 1774 г .), где Калхас прямо введен в число действующих лиц и его партия – одна из красивейших. Имя Калхаса вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.

Ментор – персонаж поэмы Гомера «Одиссея»; воспитатель сына Одиссея Телемаха (Телемака). В нарицательном смысле – наставник юношества. Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г . романа «Приключения Телемака» Фенелона (Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон; 1651 – 1715), французского писателя и педагога, епископа города Камбре.

Версальский парк – см. примеч. к с. 79.

… великий поэт 1830 года Барбье. – Барбье, Анри Огюст (1805 – 1882) – французский поэт, впервые выступивший со стихами после Июльской революции 1830 г ., которая произвела на него огромное впечатление; в них он подверг едкой критике многие из модных политических и идеологических увлечений того времени. Эти стихи, публиковавшиеся в газетах, пользовались неслыханным успехом. В 1831 г . Барбье собрал эти стихи и издал их в виде сборника «Ямбы», при его жизни выдержавшего около тридцати переизданий.

Улица Трипре – небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Виктор, неподалеку от Ботанического сада; ныне не существует.

Лиар – старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

Патока – сиропообразная сладкая жидкость, отходы производства сахара из свеклы или тростника.

Коррах (английское название – Куррах) – крепость в Пенджабе в Северо-Западной Индии.

… раз в месяц несут караул… – То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.

… пятого февраля будущего года Мине… исполнится шестнадцать. – Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: на с. 109 днем рождения Мины называется 28 октября.

Риволи – улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г . во время войн Французской революции.

«Гондолы» – название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины – крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).

«Кукушки» – общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII – начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся «обезьянами», помещались на крышу экипажа.

Площадь Людовика XV – расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г . вокруг статуи короля Людовика XV (1710 – 1774; правил с 1715 г .); в 1792 – 1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название – площадь Согласия.

… Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера … – Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766 – 1817) – французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом. Женевское озеро – одно из крупнейших в Швейцарии; лежит на границе этой страны с Францией.

… представляли Поля, переводящего через поток Виргинию… – Имеются в виду герои сентиментального романа французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737 – 1814) «Поль и Виргиния» ( 1787 г .), в котором изображается идиллическая любовь неиспорченных юноши и девушки, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю