355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Парижские могикане. Том 1 » Текст книги (страница 47)
Парижские могикане. Том 1
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Парижские могикане. Том 1"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 48 страниц)

Кадриль – популярный в XVIII – XIX вв. салонный танец с четным количеством пар, располагавшихся одна против другой и исполнявших танцевальные фигуры поочередно.

Каприччо (каприччио) – инструментальная пьеса виртуозного характера.

Гавот – старинный французский танец; произошел от народного хороводного танца, а в XVII – XVIII вв. приобрел несколько иной характер и стал придворным. Композиторы с XVIII в. начали вводить его в оперы и балеты, и он приобрел популярность как самостоятельный музыкальный номер.

Россини, Джоаккино Антонио (1792 – 1868) – итальянский композитор, прославившийся главным образом своими операми.

Беллини, Винченцо (1801 – 1835) – итальянский композитор, автор опер, большая часть которых пользовалась исключительным успехом; в его творчестве отразились патриотические настроения итальянского народа в то время, когда большая часть страны находилась под австрийским владычеством.

Меюль (Мегюль), Этъенн (1763 – 1817) – французский композитор и музыкальный деятель, один из основателей Парижской консерватории; автор комических опер и популярной революционной «Походной песни», организатор массовых празднеств во время Революции.

Гретри, Андре Эрнест Модест (1741 – 1813) – французский композитор, по происхождению бельгиец; автор комических, а в годы Французской революции – народно-патриотических опер.

«Иосиф» – опера Меюля на библейский сюжет об Иосифе, сыне праотца Иакова, первенце его любимой жены Рахили (см. примеч. к с. 100). Иосиф был продан в рабство ревнивыми братьями, завидовавшими отцовскому любимцу, и увезен в Египет, где он сумел возвыситься и, не помня зла, переселил к себе весь свой род, осыпав его благодеяниями.

Хеврон – один из древнейших городов Палестины; место действия многих событий, упоминаемых в Библии; находится несколько южнее Иерусалима. «Дон Жуан» – опера Моцарта ( 1787 г .).

Улица Санте – расположена в предместье Сен-Жак южнее Люксембургского сада; окончательно сформировалась в середине XIX в. и получила свое название в честь больницы «Дом Санте»(«Дом здоровья»), иначе называемой больницей святой Анны; в начале XIX в. это имя носила только часть улицы. Хиромант – человек, занимающийся хиромантией, гаданием по линиям и бугоркам ладони человека.

Марсов бугор – лежит у основания ладони человека (у запястья); в хиромантии отмечен знаком планеты Марс; по нему судят о способностях человека.

… скала его родных берегов, о которую шесть тысячелетий разбиваются волны. – То есть от сотворения мира.

… Подобно юному спартанцу, он с улыбкой наблюдал за тем, как рвут его тело. – Имеется в виду рассказ древнегреческого писателя и историка Плутарха (ок. 45 – ок. 127 н.э.), автора «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян, о воспитании, которое жители Спарты давали своим детям, чтобы вырастить их настоящими воинами (выражение «спартанское воспитание» потом вошло в поговорку). Однажды, повествует Плутарх, некий мальчик украл лисенка и спрятал его под плащом; отчаянно пытаясь освободиться, зверек когтями и зубами разорвал ему живот, но мальчик ничем не выдал страданий и скрывал лисенка, пока не умер. Впоследствии этот поступок стал легендарным примером подлинно спартанской доблести в юном возрасте («Ликург», XVIII).

… Возвращаться одной в Ванвр было слишком поздно! – Скорее всего, имеется в виду Ванв (Vanves, а не Vanvres – Ванвр) – в XIX в. селение у южной окраины города; ныне входит в черту Большого Парижа.

Малерб, Франсуа де (ок. 1555 – 1628) – французский поэт, теоретик классицизма.

Летаргическое оцепенение – то есть летаргия, летаргический сон, болезненное состояние, которое может продолжаться долгое время, сон с почти полной потерей дыхания и пульса.

Магнетический сон – здесь имеется в виду сон под влиянием гипноза, иногда в быту называвшийся магнетическим. Однако в то же время магнетическим называли сон, в который погружались некоторые пациенты австрийского врача Франца Антона Месмера (1733 – 1815), выдвинувшего во второй половине XVIII в. теорию о магнетическом влиянии планет на организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения больных. Магнетический сеанс Месмера описал Дюма в первой части романа «Ожерелье королевы». Сторонники и практики магнетического лечения резко возражали против переноса названия магнетизма на гипноз, указывая на принципиальную противоположность этих явлений.

Шоссе д 'Антен – аристократическая улица в северной части Парижа вне пределов старых крепостных стен; прежде была дорогой, которая вела к северным пригородам; свое название получила в начале XVIII в. по имени владельца одного из особняков; во время Революции была переименована, но при Реставрации старое имя было восстановлено.

… домик был построен … на манер тех сельских хижин, какие сорока годами раньше королева Мария Антуанетта завела в Малом Трианоне. – Имеется в виду так называемый Каприз – игрушечная ферма, построенная по приказу Марии Антуанетты в садах Версаля. Там королева и ее придворные «играли»в деревенскую жизнь. Мария Антуанетта (1755 – 1793) – французская королева в 1774 – 1792 гг., жена короля Людовика XVI; во время Революции была казнена.

Малый Трианон – небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля; был построен архитектором Ж.А. Габриелем (1698 – 1782) в 1773 г .; любимое место Марии Антуанетты.

Кирказон – род растений (травы или древесные лианы) с сердцевидными листьями и некрупными, своеобразного строения цветками. Скорее всего в данном случае речь идет о кирказоне широколистном – вьющемся декоративном растении. Шале – небольшой сельский или загородный дом, обычно используемый для отдыха; название было заимствовано из Швейцарии, где так называют сельские домики в горах, чаще всего деревянные.

Вольски – одно из племен Центральной Италии, которое в V – IV вв. до н.э. вело упорную борьбу с Римом; однако во второй половине IV в. до н.э. вольски были окончательно покорены и впоследствии ассимилированы римлянами. Последующее рассуждение Дюма о судьбе мельниц поясняет, почему визит на мельницу Камилла и двух девушек он сравнивает с посещением исчезнувшего племени.

Бюлоз, Франсуа (1803 – 1877) – французский журналист и редактор; в течение более 40 лет (с 1831 г .) редактировал журнал «Revue des deux mondes»(«Обозрение Старого и Нового света») и сумел сделать его одним из наиболее интересных и влиятельных печатных изданий своего времени.

Вольтов столб – источник длительного постоянного тока, изобретенный на рубеже XVIII и XIX вв. итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745 – 1827), одним из первых ученых, открывших и исследовавших электрический ток. Прибор состоял из 20 пар медных и цинковых кружков, разделенных кружками из сукна, смоченными соленой водой.

Амазонки – в древнегреческой мифологии народ женщин-воительниц, живших в Малой Азии или на берегах Азовского моря. В переносном смысле амазонка – женщина-всадница.

… мадемуазель Пакеретту, графиню дю Батуар. – Намек на профессию девушки: французское слово battoir означает «валёк прачки».

… никогда еще любовное воркование не вылетало из такого розового и свежего гнездышка! – Здесь игра слов и одновременно намек на фамилию Пакеретты: colombier по-французски значит «голубятня».

Руджери – по всей вероятности, имеется в виду Козимо Руджери (ум. в 1615 г .), астролог французской королевы Екатерины Медичи (1519 – 1589), умный и ловкий придворный, замешанный во множестве дворцовых интриг; персонаж пьесы Дюма «Двор Генриха III» ( 1829 г .).

Пиротехник – человек, занимающийся пиротехникой, то есть изготовлением и применением сигнальных, зажигательных и дымовых составов, ракет, потешных огней и т.д. В данном случае иносказание – человек, пытающийся пустить дым в глаза, обмануть, очаровать.

… возвращалась, если можно так выразиться, к своим баранам. – «Вернемся к нашим баранам» – вошедшая в поговорку фраза из знаменитого средневекового французского фарса «Адвокат Пьер Патлен»; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись».

… У Вефура, черт возьми! – Вероятно, имеется в виду знаменитый своей кухней ресторан «Большой Вефур», который посещали многие выдающиеся люди конца XVIII – начала XIX в. Открытый в

1740 г . в другом месте, ресторан в описываемое в романе время помещался в одном из флигелей Пале-Рояля. В галерее другого флигеля в то же время помещался ресторан «Малый Вефур».

… За монету в тридцать су – в те времена еще были в ходу такие монеты … – Серебряные монеты стоимостью в 30 су (полтора франка) чеканились во время Великой французской революции.

Лаиса (Лайда) – имя нескольких известных греческих гетер (женщин, ведущих свободный образ жизни), из которых особенно славились Лаиса Старшая и Лаиса Младшая, жившие в V в. до н.э. Жизнь их окружена множеством легенд, в которых обеих Лаис трудно отличить одну от другой. Возможно, говоря об убежище Лаисы, Дюма имеет в виду печальную историю гибели Лаисы Младшей, убитой женщинами, завидовавшими ее красоте, в храме богини любви и красоты Афродиты, где она как раз и искала убежища. Этому сюжету была посвящена скульптура Матье-Менье (1824 – 1896) «Смерть Лаисы», изображающая ее припавшей к алтарю Афродиты; скульптура была установлена в Тюильрийском саду, а копия с нее с большим успехом выставлялась в ежегодном парижском художественном салоне в 1849 и в 1850 гг., т.е. незадолго до того, как был написан данный роман Дюма.

… спешил на Марсово поле … – Марсово поле – плац для учений и парадов на левом берегу Сены перед военной школой, созданный в 1770 г .; название получил от имени Марса, бога войны в античной мифологии; во время Революции служил для проведения массовых торжеств; в начале XIX в. – место первых в Париже скачек.

Карнак – местность в Бретани, известная скоплением дольменов (или менгиров), погребальных сооружений эпохи бронзы и раннего железного века, состоящих из огромных каменных глыб, покрытых каменной же плитой.

Армориканские скалы – то есть скалы Арморики, как в древности называлась приморская часть Западной Франции, впоследствии получившая наименование Бретани.

… была бы похожа на бога Пана … – Пан – в греческой мифологии бог природы первоначально бог-покровитель стад). Его изображают могучим, но некрасивым (с козлиными рогами и копытами).

… Мне двадцать четыре года. Дождусь полного совершеннолетия и женюсь на Кармелите без согласия отца! – В соответствии с действовавшим во Франции гражданским законодательством, до 25 лет молодые люди не могли вступить в брак без согласия родителей. По достижении ими этого возраста они имели право «почтительно потребовать» от родителей согласия на брак, то есть фактически не считаться с их возражениями.

Розенкрейцеры – члены тайного международного братства розенкрейцеров, возникшего в Германии в конце XIV – начале XV в. (сами они возводили свою историю к египетским фараонам XVI в. до н.э.). Получили свое название либо от имени своего полулегендарного основателя немецкого дворянина Христиана Розенкрейца (Rosenkreutz), либо от своей эмблемы: косого (андреевского) креста с розами на концах (по-немецки Rosenkreuz – «розовый крест», или «крест с розами»). Розенкрейцеры изучали восточную мистику, занимались магией, алхимией и другими оккультными науками, лечением больных. Членство в нем приписывалось многим выдающимся ученым и политикам средневековья. Обширная литература содержит о розенкрейцерах самые противоречивые сведения. По мнению одних исследователей, представление о мистическом характере братства – следствие неверно понятых сочинений возродившего его в начале XVII в. свободомыслящего немецкого лютеранского священника Иоганна Валентина Андреэ (1586 – 1654), который осмеивал в своих сочинениях суеверие, средневековую науку и богословие, а также папство и выпускал некоторые из них от имени Розенкрейца. По другому мнению, розенкрейцеры – члены религиозно-мистического масонского общества, возникшего в начале XVII в. на основе принятых всерьез мистификаторских сочинений Андреэ. Это общество имело свои ответвления во многих европейских странах, а в Пруссии его члены группировались вокруг короля Фридриха Вильгельма II, выступившего с оружием в руках против Французской революции.

… метаморфоза со старым Эсоном …. – В древнегреческой мифологии Эсон – сын Кретея, основателя города Иолка (в Фессалии, на северо-востоке Греции); сводный брат Эсона Пелий лишил его права на власть. Чтобы сын Эсона, Ясон, не смог помочь отцу вернуть утраченные права, Пелий заставил Ясона отправиться в Колхиду за золотым руном (руно – тонкая шерсть овцы), надеясь, что тот погибнет в опасной экспедиции. Однако Ясон вернулся с руном и с колхидской царевной, волшебницей Медеей (см. примеч. к с. 127), и упросил Медею продлить его отцу жизнь. Волшебница, разрезав Эсону шею, выпустила его старую кровь, влила в разрез приготовленный ею чудесный эликсир, и к Эсону вернулась утраченная молодость.

Гюго, Виктор Мари (1802 – 1885) – знаменитый французский писатель-романтик, поэт и драматург.

Ламартин, Альфонс Мари Луи де Прат де (1790 – 1869) – французский поэт-романтик, писатель, историк и политический деятель.

«Pria che spunti 1'aurora» – партия из оперы Д.Чимарозы «Тайный брак».

«Жар в крови» – ария из оперы Гретри «Ричард Львиное Сердце» ( 1784 г .).

Ундина – в средневековых немецких поверьях сказочное существо, дух в образе прекрасной девушки, живущей в воде и подобной наядам древнегреческой мифологии и русалкам славянских сказаний.

Океания – общее название островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, расположенных в тропических и субтропических широтах.

День Усопших – второй день ноября, посвященный у католиков молитвам об умерших.

… о разрушительных катаклизмах и земных революциях … – Катаклизм (от гр. «катаклисмос» – «наводнение», «потоп») – разрушительный переворот, катастрофическое потрясение. Слово «революция» (от лат. revolutio – «поворот», «переворот») вплоть до конца XVIII в. употреблялось главным образом в астрономии, означая или движение светил, или любые серьезные изменения в природе и обществе. Только после Великой французской революции это слово стало употребляться главным образом в привычном нам сегодня значении – глубокого и резкого изменения политической и общественной жизни. Однако первоначальное значение полностью не исчезло и именно в этом смысле употребляется в данном случае: под «земными революциями» подразумеваются потрясения в природе.

… титаны Гесиода, фурии и великаны теогонии … – Гесиод (VIII – VII вв. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор дидактической (наставительной) поэмы «Труды и дни», где славится сельский труд, и поэмы «Теогония», где изложены и приведены в систему мифы древних греков о рождении богов и создании мира. Фурии (древнегреческие эринии) – богини мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывающие людей за совершенные ими преступления.

Теогония (от гр. theos – «бог» и goneia – «рождение») – мифы о происхождении богов, олицетворяющих стихийные силы природы.

«Подражание Иисусу Христу» – средневековый анонимный религиозный трактат, появившийся в свет около 1419 г . и приписываемый голландскому христианскому мыслителю Фоме Кемпийско-му (Томасу Хемеркену; 1380 – 1471). В книге приводится доказательство бытия Бога, которого автор считает первопричиной и конечной целью сущего. Все сочинение проникнуто духом аскетизма: лежащий во зле мир может спастись только через подражание жизни Христа; значение имеет лишь праведная жизнь, а не выполнение обрядов; целью жизни должна быть забота о ближних. Трактат был очень рано переведен с латыни на европейские языки (на французский – уже в XV в.) и пользовался исключительным авторитетом среди верующих.

… У меня перед глазами книга, в которой самоубийство предается анафеме… – Имеется в виду роман в письмах выдающегося деятеля французского Просвещения XVIII века, философа, писателя и композитора Жан Жака Руссо (1712 – 1778) – «Юлия, или Новая Элоиза» ( 1761 г .). В основе сюжета – любовь девушки-дворянки и юноши-разночинца, чьи чувства идут вразрез с устоями консервативного общества и сословными предрассудками. В «Новой Элоизе», устами одного из действующих лиц, Эдуарда Бомстона, Руссо осуждает самоубийство: «Знай же, что смерть, к которой ты стремишься, постыдна и малодушна. Ты ограбишь весь род человеческий».

Софизм – формально правильное, но по существу ложное умозаключение, основанное на сознательном искажении правил логики.

… За восемь последних лет прошлого столетия, а также за пятнадцать первых лет этого века погибло четыре миллиона человек во имя нескольких столбов, именуемых государственной границей… – Имеются в виду войны Первой французской республики (1792 – 1804) и Первой империи (1804 – 1815), которые велись с небольшими перерывами и которые некоторые исследователи считают единой общеевропейской войной. Среди провозглашаемых целей этих войн было завоевание естественных границ Франции – оборонительных географических рубежей (гор, рек и т.д.).

… во славу человека, которого называют завоевателем. – То есть императора Наполеона I.

Грации (древнегреческие хариты) – в античной мифологии первоначально божества плодородия, а затем – богини красоты и радости, олицетворения женской прелести.

То die, to sleep («Умереть, уснуть») – слова из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» (III, 1).

… Я тебя похищаю, сабинянка! – Намек на предание времен легендарного основания Рима. Его воинственное население быстро ощутило нехватку женщин. Однако соседние племена, главным образом сабины (или сабиняне), отказывались отдавать римлянам своих дочерей. Тогда в Риме был устроен пышный праздник, на который были приглашены соседи с семьями. В разгар празднества вооруженные римляне похитили сабинских девушек. Это послужило причиной войны. Позже, во время битвы, сабинянки, ставшие уже женами и матерями римлян, бросились между сражающимися и принудили их заключить мир. После этого оба народа примирились и объединились. Похищение сабинянок – одна из популярных тем в литературе и изобразительном искусстве.

Бельвю – небольшая деревня близ Парижа, над Сеной, славившаяся открывающимся из нее замечательным видом («бель вю» по-французски «прекрасный вид»). В 1748 г . госпожа Помпадур (см. примеч. к с. 212) построила там великолепный замок, ныне не существующий.

Английская соль – медицинское название сернокислого магния, применяемого в качестве слабительного.

… Прояви величие Александра, уступившего Апеллесу свою любовницу Кампаспу. – Апеллес (вторая половина IV в. до н.э.) – древнегреческий художник, придворный живописец и друг великого полководца и завоевателя Александра Македонского (356 – 323 до н.э.). Дружеские отношения Александра и Апеллеса породили множество легенд и историй, далеко не всегда достоверных. Согласно одной из них, Апеллес, получив заказ изобразить любовницу Александра Кампаспу (по другой версии, Панкасту) обнаженной, рисуя красавицу, влюбился в нее, и Александр, узнав об этом, великодушно уступил ее художнику.

Черный кабинет – учрежденное при Людовике XIV особое, секретное отделение почтового ведомства, где тайно вскрывали и читали частные письма в целях политического надзора и получения разного рода информации. Впоследствии так стали называть любые учреждения и службы, нарушающие тайну переписки.

… слухи о тройственном заговоре:республиканцев, орлеанистов и бонапартистов … – В заговорах против режима Реставрации нередко принимали участие представители самых разных политических течений. Общая цель низвержения Бурбонов объединяла убежденных республиканцев с бонапартистами, то есть сторонниками восстановления на престоле Наполеона Бонапарта (позднее – его сына), и орлеанистами, то есть людьми, желавшими воцарения младшей ветви Бурбонского дома – Орлеанов, глава которой, герцог Орлеанский Луи Филипп, принимал участие в событиях Французской революции и пользовался репутацией либерала. После Июльской революции 1830 года, когда Бурбоны пали, а к власти пришел «король-буржуа» Луи Филипп, пути представителей этих направлений довольно быстро разошлись.

Фонтенбло – замок-дворец неподалеку от Парижа, в юго-восточном направлении; одна из летних резиденций французских монархов.

… достигавшим уровня «позлащенной скромности», как сказаллатинский поэт … – Имеется в виду известное выражение Горация (см. примеч. кс. 115) «Aurea mediocritas»(«Золотая середина» – лат.) из второй книги од (10, 5), отражающее его эпические и эстетические принципы (со временем эта формула приобрела ироническое значение, обозначая заурядность, посредственность). Однако в данном случае подразумевается не столько философия Горация, сколько скромность его жизненных потребностей.

Коммуна – здесь: поселение, являющееся низшей административно-территориальной единицей во Франции.

Сурбаран – см. примеч. к с. 229.

Лесюёр, Эсташ (1616 – 1655) – французский художник; автор картин на религиозные темы.

Сомнамбула – человек, страдающий сомнамбулизмом (или лунатизмом), видом расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.

Тулон – город и порт на Средиземном море; главная военно-морская база Франции в этом районе.

Вири-сюр-Орж – имеется в виду городок Вири-Шатильон на реке Орж, притоке Сены, к юго-востоку от Парижа, в департаменте Эсон.

Грае – небольшой город на юге Франции, с XIII в. славящийся как центр парфюмерного производства.

… по ее баскскому выговору … – Баскония (на баскском языке – Эускади) – область на северо-западе Испании, населенная народом басков, потомков древнейшего коренного населения Пиренейского полуострова.

… корбейскому нотариусу … – Корбей – городок под Парижем, недалеко от Версаля.

… они прозвали его Брезиль в память о стране, где родились. – Бре-зиль – французское название Бразилии.

… девочку – в превосходный монастырь. – Имеется в виду обычай отдавать девочек на воспитание монахиням, широко распространенный среди состоятельных семей католических стран Европы.

Дортуар – общая спальня в монастырях, учебных заведениях и т.д. Леди Макбет – героиня трагедии Шекспира «Макбет» ( 1606 г .), вдохновлявшая мужа на злодеяния ради власти.

… «Целого океана не хватит, чтобы смыть эту кровь!» – У Шекспира («Макбет», V, 1) иначе: «Все благовония Аравии не надушат эту маленькую ручку»(«All the parfumes of Aravia will not sweeten this little hand»).

Савенская долина – возможно, имеется в виду местность в окрестности селения Сен-Савен в департаменте Верхние Пиренеи Юго-Западной Франции на границе с Испанией, неподалеку от Страны басков.

Арлезианка – жительница округа города Арль на юге Франции в Провансе, вблизи средиземноморского побережья. Наряды крестьянок этой местности известны своей красочностью и живописностью.

Цирцея – см. примеч. к с. 58.

Шпалера – здесь: специальная решетка для подвязывания к ней куста или дерева с целью придать им определенную форму.

Абсент – водка зеленоватого цвета, настоенная на анисе, полыни или некоторых других травах; широко распространена во Франции, но употребляется по преимуществу в смеси с водой. Неразбавленный абсент пьют почти исключительно пьяницы.

Жуаньи – небольшой город в Центральной Франции в департаменте Йонна к юго-востоку от Парижа.

Морсан (точнее: Морсан-сюр-Орж) – небольшой городок в департаменте Эсон к югу от Парижа.

… гнусная Пенелопа уничтожала … все то святое и милосердное, что моя совесть накопила за день! – Здесь намек на рассказ в «Одиссее»о том, как жена героя поэмы Пенелопа пыталась избавиться от преследовавших ее в отсутствие мужа женихов: она обещала сделать свой выбор, когда закончит ткать погребальный покров своему свекру. Однако за ночь Пенелопа распускала то, что соткала за день.

… после отречения в Фонтенбло … – 6 апреля 1814 г . в Фонтенбло Наполеон подписал составленный им акт отречения от престола. Однако, говоря об отречении в Фонтенбло, часто имеют в виду не только оглашение и подписание самого этого акта, но и трогательное прощание Наполеона со своей гвардией, которое произошло перед самым его отъездом на остров Эльбу 20 апреля 1814 г .

Битва при Мон-Сен-Жан – так называют иногда по одному из ее главных пунктов битву при Ватерлоо 18 июня 1815 г ., в которой Наполеон потерпел окончательное поражение от англо-прусско-голландских войск. На возвышенности Мон-Сен-Жан находились укрепленные позиции англичан.

… письма бывшего короля Жозефа, удалившегося в Бостон … – Имеется в виду Жозеф Бонапарт (1768 – 1844), старший брат и сподвижник Наполеона, получивший титул короля Неаполитанского (1806 – 1808) и Испанского (1808 – 1814); после падения Империи жил в эмиграции в США (1814 – 1832).

Портсмут – город и порт в Англии у пролива Ла-Манш.

Джеймстаун – небольшой город и порт, административный центр острова Святой Елены.

Монтолон, Шарль Жан Тристан (1783 – 1853) – французский генерал, участник войн Империи; был горячо предан Наполеону и сопровождал его на остров Святой Елены. После смерти Наполеона, вернувшись во Францию, опубликовал вместе с генералом Гурго (он тоже был на Святой Елене) мемуары, продиктованные им Наполеоном.

Голгофа – холм в окрестности Иерусалима, на котором, согласно евангельскому преданию, был распят Иисус Христос.

Маренго – небольшая деревня в Северной Италии; возле нее 14 июня 1800 г . произошло большое сражение между французскими войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами, закончившееся полной победой французов. Аустерлиц – см. примеч. к с. 5.

Ваграм – селение около Вены, вблизи которого 5 – 6 июля 1809 г . произошло сражение между французскими и австрийскими войсками; Наполеон одержал в нем победу, решившую исход кампании.

… как Иисус Христос на мгновение вспомнил, что он человек, когда увидел кровавый пот, но потом снова ощутил себя Сыном Божьим. – Имеется в виду евангельский рассказ о том, как Иисус накануне своего ареста впал в тоску и скорбь и молил Бога о спасении, но затем, укрепившись молитвой, твердо пошел навстречу предопределенной ему участи. В данном случае речь идет о тексте Евангелия от Луки, где говорится: «И находясь в борении, прилежнее молился; и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (22: 44).

Симон Киринеянин (то есть из города Кирены в Палестине) – человек, которого, согласно евангельским повествованиям (Матфей, 27: 32; Марк, 15: 21; Лука, 23: 26), римские воины заставили нести крест падавшего под его тяжестью Иисуса Христа на пути к Голгофе.

Клозелъ, Бертран, граф (1772 – 1842) – французский военачальник, маршал Франции ( 1831 г .), политический деятель; участник революционных и наполеоновских войн. Во время «Ста дней» поддержал Наполеона и после Ватерлоо отказался признать законность правительства Бурбонов; позднее был заочно приговорен к смертной казни, эмигрировал в Америку; вернувшись после отмены приговора во Францию, примкнул к либеральной партии; после Июльской революции был поставлен во главе французских войск, отправленных на завоевание Алжира.

Башелю, Жильбер Дезире Жозеф (1777 – 1849) – французский генерал, участник республиканских и наполеоновских войн; после битвы при Ватерлоо до 1817 г . находился в изгнании.

Жерар, Этьенн Морис, граф (1773 – 1852) – французский военный и политический деятель, участник революционных и наполеоновских войн; поддержал Наполеона во время «Ста дней», потом покинул Францию; вернулся в 1817 г .; в 1822 и в 1827 гг. избирался в Палату депутатов, где представлял либеральную оппозицию; принял участие в Июльской революции, вскоре после этого стал маршалом Франции и позднее пэром.

Фуа – см. примеч. к с. 7.

Ламарк, Жан Максимен (1770 – 1832) – французский генерал и политический деятель, участник революционных и наполеоновских войн; во время «Ста дней» присоединился к Наполеону; после его падения вынужден был покинуть Францию и смог вернуться лишь в 1818 г . В 1828 г . был избран в Палату депутатов, где присоединился к самой решительной оппозиции; приветствовал революцию 1830 г ., но продолжал критиковать новое правительство с демократических позиций; пользовался большой популярностью. Похороны Ламарка послужили толчком к республиканскому восстанию в Париже в июле 1832 г .

… я, подобно древним римским императорам, превратился в бога … – Обычай посмертного обожествления императоров был характерен для Римской империи до принятия христианства. Наполеон намекает на свою славу великого полководца и на начавшую уже складываться так называемую «наполеоновскую легенду» – безудержное его прославление и возвеличение, со временем превратившееся во Франции в настоящий культ.

Астианакс – в античной традиции прозвище (подлинное имя его Скамандрий) младенца – сына предводителя и героя троянцев Гектора; после взятия Трои был убит греками: сброшен со стены, так как, по предсказаниям прорицателя Калхаса (см. примеч. к с. 131), со временем должен был отомстить за своих родителей и за город.

Британии, Клавдий Тиберий (ок. 41 – 55) – сын римского императора Клавдия; получил это имя в честь римских побед в Британии; был отстранен от наследования престола и затем отравлен.

… Мой сын живет в одном лъё от Вены … – Сын Наполеона и его второй жены, австрийской эрцгерцогини Марии Луизы (1791 – 1847), герцог Рейхштадтский жил в загородном дворце австрийских императоров Шёнбрунне.

Цинциннат, Луций Квинкций (V в. до н.э.) – древнеримский военачальник и политический деятель, известный своей доблестью, верностью гражданскому долгу, скромностью и приверженностью к простой сельской жизни (после каждого совершенного подвига возвращался обрабатывать свое небольшое поле).

Итальянская кампания – первая война, самостоятельно проведенная Наполеоном Бонапартом в 1796 – 1797 гг. и показавшая его выдающиеся военные дарования. В ходе ее он нанес сокрушительные поражения войскам Австрии и Сардинского королевства (Пьемонта), что привело к выходу этих государств из первой коалиции против революционной Франции и подчинило последней значительную часть Италии. Успехи Бонапарта весьма укрепили внешнее и внутреннее положение Французской республики, а ему самому создали в стране исключительный авторитет.

Махараджа (буквально – «великий правитель») – титул князей в феодальной Индии.

Кашмир – княжество на северо-западе Индии; в первой половине XIX в. было подчинено сикхам; в 1845 – 1846 гг. завоевано англичанами; в настоящее время составляет часть штата Джамму и Кашмир.

… воюю с Англией, покоряя Восток с Севера, – как в тысяча семьсот девяносто восьмом я воевал с ней же, пытаясь захватить Восток через Египет … – Начиная в 1812 г . поход в Россию, Наполеон имел в виду цель, правда отдаленную и очень туманную, – достигнуть Индии через территорию Российской империи. Он надеялся, что завоевание Францией этой главнейшей английской колонии сокрушит экономическую мощь Великобритании.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю