355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Маршалл » 40 австралийских новелл » Текст книги (страница 4)
40 австралийских новелл
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:35

Текст книги "40 австралийских новелл"


Автор книги: Алан Маршалл


Соавторы: Катарина Причард,Джуда Уотен,Дэвид Мартин,Гэвин Кэйси,Вэнс Палмер,Ксавье Герберт,Фрэнк Харди,Джон Моррисон,Вальтер Кауфман,Джеффри Даттон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 30 страниц)

СЕРЕБРИСТЫЙ ДУБ (Перевод С. Митиной)

Когда люди смотрели на серебристый дуб, обнесенный ветхой оградой из колышков, они вспоминали о Слейтерах.

Это и было самое неприятное – о Слейтерах никому не хотелось вспоминать. Сколько лет жилье их, отделенное от городка солоноватым ручьем, было бельмом на глазу для всей округи – на участке повсюду валялись груды ржавых жестянок, сквозь пучки лантаны торчали покосившиеся трубы, а из низкого придорожного кустарника то и дело выскакивали шелудивые собачонки, кидаясь за проходящими машинами. Туристам, подъезжавшим к заливу со стороны железной дороги, прежде всего бросалось в глаза скопище грязных лачуг.

– Как? Здесь еще остались чернокожие? – недоумевали они.

И было что‑то унизительное в необходимости объяснять каждому, что Слейтеры, в сущности, не туземцы, а полукровки и, пожалуй, даже в глаза не видели бумеранга.

Сам Слейтер был человек вполне безобидный – прозрачный, как призрак, и такой неприметный, что как будто сливался с землей. Он постоянно бродил по берегу, нахло бучив до самых глаз заношенную фетровую шляпу и подвернув залатанные штаны; казалось, стоило только взглянуть на него, как он на глазах у вас исчезал, словно ящерица среди камней. Он брался за всякую случайную работенку в гостинице и в лавке или сбывал лещей и палтусов, которых удил по ночам со своей дырявой плоскодонки. Жалкий такой, угодливый, никчемный старикашка. Нет, на Слейтера никто зуба не имел.

Но вот с его женой, с его джин [1]1
  Джин – австралийская негритянка. – Прим. перев.


[Закрыть]
, как называли ее соседки, дело обстояло куда хуже. Ее почти не было видно – только время от времени она появлялась на берегу ручья с трубкой в зубах и стирала разную одежонку, кидая хмурые, неприязненные взгляды из‑под спутанных волос, космами падавших на ее худое бронзовое лицо. Но зато каждый, проходя по дороге, непременно слышал ее визг. Она вечно кричала – то на детей, то на собак – пронзительным, как паровозный свисток, голосом.

Ходили слухи, что ночью она перебирается через ручей и шныряет по задворкам, воруя белье с веревок; люди говорили, что в темноте она видит лучше, чем днем. И если хозяйка вдруг недосчитывалась простыни или у кого‑нибудь пропадала курица, то все считали это делом рук миссис Слейтер.

Никто, в сущности, не мог сказать, сколько человек в семье Слейтеров. Да это, собственно, была и не семья, а целое племя, причем родичи у них были самые разнообразные. То неизвестно откуда появлялась девушка и, прожив у них месяц – другой, снова исчезала, обычно подбросив им ребенка; то приходили и уходили какие‑то подозрительные старики и старухи. А то вдруг откуда‑то брались двое мальчишек – тощие долговязые подростки; эти обычно являлись незадолго до рождества и снова пропадали с наступлением дождей. Летом им легко было затеряться в толпе отдыхающих. Иногда мальчишки переходили ручей и слонялись по пляжу, глазея на весело пестреющие яркие купальные костюмы, на стройных девушек спортивного вида, на спасательные лодки, на резиновых надувных зверюшек; но чаще всего они держались в стороне – били уток в верховьях ручья или охотились с собаками в лесах. В общем в летние месяцы Слейтеры старались как можно реже попадаться людям на глаза – больше отсиживались в зарослях кустарника. Все, кроме Рози. Рози вовсе не чувствовала себя отверженной.

Для нее летний сезон был самый горячий в году – в эту пору Кафферти брали ее помогать в лавку, и она хлопотала с раннего утра до поздней ночи – следила за плитой в кухне или носилась верхом по всему побережью, развозя заказы. Сущий бесенок, а не девчонка: кожа смуглая, золотистая, как медь, глаза – черносливины, а заливается словно колокольчик. Просто не верилось, что она оттуда, из этого крольчатника за ручьем, что она ест руками и спит, не раздеваясь, на одной подстилке с собаками. Она скакала без седла, с распущенными волосами, и посторонним казалась вольной морской птицей – так летала она от одного домика к другому, крепко впиваясь пятками в бока пони и спрыгивая на всем скаку перед самыми воротами.

Изумленно глядели приезжие ей вслед, 'Когда, получив очередной заказ, она вскакивала на своего пони и исчезала за поворотом.

– Силы небесные! Откуда ока взялась, эта девочка?

Но никому не хотелось объяснять, что она оттуда, из этого грязного становища за ручьем. Ради самой же Рози все предпочитали умалчивать о ее происхождении и вместо того рассказывали историю серебристого дуба. А история эта делала честь не только Рози, но и всему городку. Произошла она, когда Рози было лет восемь. Как‑то раз, возвращаясь из школы вместе с другими ребятишками, Рози остановилась у ветхого причала посмотреть, как подойдет торговый пароход. Течение здесь было спокойное, но берега круто обрывались вниз – футов на десять – двенадцать.

Стоя на краю причала, можно было разглядеть глубоко внизу темные пятна водорослей, ржавые обрывки якорной цепи и полоски гладкого, светлого песка, над которыми, словно тени, проплывали мерланы. Хорошее место для плавания, если бы не акулы: обычно они устраивали здесь сборища в ожидании кефали, которую гнал сюда прилив.

Но когда маленький Боб Кафферти перевернулся на своей лодке, Рози даже акул не побоялась. Увидела, что мальчик борется с течением ярдах в ста от берега, и тут же, словно баклан, ринулась в воду прямо в чем была. Даже комбинезона не сбросила. Боб был постарше Рози года на два, но плавал плохо и сразу растерялся. Чуть не задушил ее, пока она вытаскивала его на берег; потом «скорой помощи» пришлось добрый час повозиться, чтобы привести их в чувство.

Но это еще не все. Надо рассказать о том, какие разгорелись споры, когда стали думать, как лучше всего познагра – дить Рози. Деньгами? Собрали было фунтов двадцать – тридцать, но начальница школы была против того, чтобы отдавать их матери Рози. Все равно, твердила она, старуха растратит их на табак или пропьет; а потом еще, чего доброго, снова явятся эти невозможные старшие сестры и тоже захотят поживиться. Да и вообще как‑то пошло вознаграждать за такой высокий поступок деньгами. И не лучше ли посадить по этому случаю дерево на большом пустыре между лавкой и причалом? Дерево с аккуратной оградой или даже с металлической дощечкой. Оно всегда будет для Рози предметом гордости и, пожалуй, поможет ей, ну, так сказать, не сбиться с пути.

И вот посадили серебристый дуб, обнесли его оградой, чтобы не затоптали коровы. Дерево Рози! Но вырванный из родной чащи и пересаженный на открытое место, дубок принимался плохо. Деревья вообще плохо растут на этой равнине. Всю зиму ее продувают юго – восточные ветры, порой с залива налетает тончайшая водяная пыль, и зелень никнет, покрываясь соляным налетом. Когда серебристый дубок расцвел впервые, цветков было совсем мало, да и то распустились они только с одной стороны. И все‑таки он был для Рози тайной опорой, он давал ей известное положение в городке.

Все детство ее было связано с этим деревцом, которое в конце концов прижилось на голой равнине. Разве без этого хватило бы у нее духу так независимо держаться с другими девочками, а когда они удивлялись, что у нее нет с собой завтрака, со смехом объяснять им, что она второпях позабыла его на буфете? Они угощали ее, и ничто не омрачало удовольствия, с которым она поедала их сандвичи с мясом н горчицей, а иногда и с семгой. И потом, если бы не дерево, разве набралась бы она смелости попросить миссис Кафферти, чтобы та поручила ей развозить заказы?

– Бобу ездить неохота, миссис Кафферти. Ему бы только на байдарке ходить. А если он седло жалеет, как бы я не сбила, то мне седла не надо. Обойдусь и так.

Отношения с Бобом у нее были сложные. Этот флегматичный юнец, косолапый и косоглазый, не выносил, когда его дразнили из‑за Рози, и всячески избегал ее. Не так‑то приятно сознавать, что тебя вытащила из воды девчонка, да к тому же цветная. Он поднял целую бучу – ни за что не хотел, чтобы она ездила на его пони – и некоторое время сам усердно развозил заказы.

Но когда он уехал в большой город, где устроился на складе, Рози взяли в лавку на постоянную работу. Она быстро освоилась с делом – не только аккуратно заносила все заказы в книгу, но и сама доставляла их; знала наперечет все, что есть в лавке, и могла с точностью до последней банки сельдей сказать, что привезет следующий пароход. Пока сна была в лавке, Кафферти мог спокойно возиться, с бобами на огородике за домом, а жена его, добродушная грязнуха, – мирно похрапывать у себя наверху.

Каким заманчивым представлялось Рози ее будущее, когда она стояла у прилавка, отвешивая рыбакам чай и муку и перекидываясь с ними острым словцом, а по вечерам спешила домой с продуктами, купленными на заработанные деньги! «Маленькая Рози»! Казалось, в душе у нее постоянно журчит ручеек смеха. Ее улыбку за полмили видно, говорили люди.

Но жизнь ее круто изменилась, когда член муниципального совета Мортон решил, что пора выгнать Слейтеров из их крольчатника за ручьем и разбить там туристский лагерь для заезжих автомобилистов. У этого напористого предприимчивого человека был порядочный кусок земли, который он рассчитывал продать, и потому он грозно поглядывал на развалившиеся лачуги и шелудивых псов.

– Они свое взяли, эти люди, – повторял он. – Сколько лет живут – и ни квартирной платы, ни налогов не вносят. А все на нашем горбу. Это их становище – форменный рассадник глистов и всякой заразы. Давно пора его снести.

– А как же Рози? – возражали ему.

Да, а как же Рози?

– А Рози незачем уезжать, – объявила миссис Кафферти. – Я ее устрою при лавке, в задней комнатке. Ведь она у нас как своя, правда, Рози?

Сперва Рози, ошеломленная всеми этими разговорами, как будто согласилась. Но потом в ее темных глазах вспыхнул мятежный огонь.

– А по какому праву старый Мортон их выгоняет? – возмущалась она.

– Это все совет округа, – отвечали ей. – Совету нужен этот участок.

– Мало ли что ему нужно! Участок всегда был наш и больше ничей.

– Не болтай глупостей, Рози. Участок всегда принадлежал правительству.

– Еще чего! А когда же это правительство отдало его шайке старого Мортона?

Ну как растолкуешь столь неразвитому существу всю сложную систему земельной собственности? Старики Слейтеры делали вид, будто им вообще ничего не известно – жили, как прежде, и отмалчивались. Но, несмотря на их | пассивное сопротивление, Мортон стоял на своем. Весь участок вдоль соленого ручья надо отобрать, вырубить на нем кусты, разбить газоны, построить заправочную станцию и купальни. Придется Слейтерам поискать себе другое жилье. Для таких людей это проще простого, доказывал Мортон, пусть возвращаются в глубь страны, там им место. р – Если их выгонят, то и я не останусь, – объявила Рози. И с вызывающим видом отправилась домой помогать своему семейству укладывать скудные пожитки. По слухам, они перебирались куда‑то в глушь, на лесопилку, где Джон, один из подростков, имел постоянную работу; там и женщинам найдется сколько угодно дела – стирка, уборка. Рози хвасталась другим девочкам: у них будет домик из четырех комнат и апельсиновый сад, а внизу лужайка с ручейком – можно лошадь держать, а то и коз завести. По субботам в ближнем поселке показывают кино, а по воскресеньям ребята с лесопилки играют в крикет. Выходило, что жизнь там расчудесная. Все люди, по рассказам Рози, только и ждут Слейтеров, готовы их с оркестром встречать, если он у них есть, конечно.

– А эта свалка, – презрительно говорила она ребятишкам, ловившим креветок в ручье, – ничего в ней нет хорошего, я всегда говорила.

Но через неделю она снова появилась около лавки, понурая, словно пришибленная. Голубой залив, сверкающий в ранних весенних лучах, легконогий пони, серебристый дуб, предмет ее тайной гордости, – разве могла она бросить все это ради какой‑то фантазии, которая к тому же стала мерк-

– Мама говорит, что мне лучше остаться, – только и сказала она.

Молча пошла она за миссис Кафферти в заднюю комнатушку, выходившую окнами во двор. Когда дверь закрылась, она бросила узелок с вещами на кровать и долго разглядывала свое смутное, печальное отражение в осколке зеркала над умывальником.

С этого дня с Рози слетела вся ее веселая беззаботность; она стала решительнее отстаивать свои права. Вот, например, в вопросе об оплате. Больше она не довольствовалась теми несколькими шиллингами, которые Кафферти извлекал из кармана брюк, когда бывал при деньгах. Ей многое хотелось купить себе: купальный костюм, теннисную ракетку, туфли для пляжа. По вечерам она сосредоточенно изучала прейскуранты и потом посылала в город свои личные заказы.

Одинокая в этом чуждом ей мире Кафферти, она замкнулась в себе, в ней появилось обостренное чувство собственного достоинства и сдержанная уверенность. Расцветающая женственность придала ей новую прелесть – округлилась грудь, пополнели бедра. Она была очень хороша, когда мчалась на своем пони или сидела на камнях, подперев голову руками, и смотрела на рыбачьи лодки у дальних скал.

Ей стоило немалых трудов отвоевать себе воскресенья, но она была тверда как сталь. По воскресным дням весь городок охватывало веселое оживление – с гор подъезжали автомобили, к острову ходил катер, приезжие компании кипятили чай в зарослях кустарника; на пляже среди девушек и юношей, бронзовых от загара, как‑то меньше бросалась в глаза темная кожа Рози, зато становилась заметнее ее живость и стремительная грация. Заплыв далеко, она подстерегала большую волну и взмывала на самый ее гребень, запрокинув голову и раскинув руки, как резная статуя богини на носу старинного корабля.

Та же гордая уверенность была у нее и в обращении с людьми.

– Не пойму, что с ней стало, с этой девчонкой, – говорила миссис Кафферти мужу. – Ходит задрав нос, ни на кого не глядит.

– Подрастает, – ухмылялся муж. – Во вкус входит.

Он был доволен, что она подрастает: значит, на нее можно переложить больше дел в лавке, а он сможет без помехи возиться со своими бобами и помидорами. Но жена его при всей своей лени и равнодушии относилась к этому не столь беспечно. Подумать, такая своевольница, никаких замечаний и слушать не желает, все бегает по пляжу в лифчике и трусиках! – Она вспоминала сестер Рози, как они, бывало, с наступлением сумерек выходили из своего жилья, бросая полные ненависти взгляды на встречных женщин, а стоило показаться мужчине, как темные глаза их теплели, загорались любопытством, лучились звериным лукавым обаянием.

Сколько забот взваливаешь на себя, когда берешь на по печение Молодую девушку, особенно если в жилах ее течет дикарская кровь!

Но, к счастью, старухе нечего было беспокоиться – Рози не очень‑то обращала внимание на мальчишек. Была в ней спортивная суровость, внутренняя жестковатость. Весь избыток энергии она тратила на то, что плавала без устали, помогала мужчинам выгружать с парохода товары для лавки или носилась по всему мысу на пони, который уже становился маловат для нее.

В те дни прибрежный район быстро рос и развивался – от железной дороги прокладывали новую магистраль, среди зарослей банксии вырастали домики с красными крышами, и на склонах холма, спускавшегося к отлогому берегу, возились со своими рулетками землемеры, разбивая каждый свободный кусок земли на крошечные участки. Всякий раз летом Мортон придумывал какую‑нибудь новую затею, чтобы привлечь побольше курортников, – то устраивал карнавал на воде, то перекрашивал в другой цвет зал в городском клубе и открывал там школу бальных танцев, то выкорчевывал в устье ручья заросли лантаны и сажал там норфолкские пинии. Он сердито косился на серебристый дуб, кривой и погнувшийся от ветра. Но срубить дуб – значило оскорбить чувства местных жителей, и тут уж ничего нельзя было поделать. А может быть, все‑таки можно? Ведь прошло уже десять лет и в городке почти не осталось людей, при которых он был посажен. Правда, остались Кафферти. И Рози.

Несмотря на то, что Рози стала колкой и острой, словно стальной клинок, к ней относились еще лучше, чем прежде. Все видели в ней главное лицо в лавке. Она умела угодить каждому покупателю, начиная от скромных туристов, разбивавших палатки у ручья, и кончая важными и придирчивыми курортниками, селившимися в городке. Если в заказах, которые рассылали из лавки на грузовике, чего‑нибудь недоставало, то Рози сразу же можно было вызвать по телефону – она всегда была на месте, расторопная, готовая помочь.

– Как же, миссис Уинтон, непременно. Да, конечно. Будьте спокойны, все сейчас же вам будет доставлено. Если через полчаса грузовик не вернется, я сама вам все привезу.

В каждого она умела вселить уверенность, что только о том и думает, как бы ему угодить.

Боба Кафферти, который потерял работу на складе и теперь отсиживался дома, происшедшая в ней перемена совер шенно ошеломила. Он слонялся по лавке в спортивном костюме, с неизменной сигаретой в углу рта и, глупо ухмыляясь, наблюдал за девушкой: смотрел, как покачивались ее узкие бедра, когда она выбегала к автобусу за почтой, как мелькали ее смуглые гладкие ноги, когда она вспрыгивала на стремянку, чтобы добраться до верхней полки, как она встряхивала головой, отбрасывая со лба темные волосы. Когда‑то он отказался сидеть с ней за одной партой, а теперь от одного движения ее плеч под легким платьем вся кровь бросалась ему в голову. Он не отходил от нее и по вечерам, когда, окончив работу в лавке, она стояла, прислонившись к столбу веранды, и сквозь вечернюю мглу смотрела на залив.

– Черт возьми! Как ты стала нос задирать, Рози! Ты теперь совсем другая. А помнишь, плавала голышом вместе с другими вашими ребятишками?

– Слушай, ты эти шутки брось!

– Какие же это шутки? Я и сам порой купался без всего.

– Да, а однажды искупался во всем!

– Да ну, не злись, Рози; вечно ты меня этим попрекаешь. Просто я вспомнил, что ты из воды не вылезала. Не зря говорили, что ты не хуже рыбы плаваешь.

– Что ж, тебе лучше знать.

– Ишь язык‑то у тебя, как бритва. На ком только ты его точишь? Уж, наверное, на моих стариках. Обидно, что ты всякий раз выкапываешь эту историю с лодкой. Неохота вспоминать, как я тогда с тобой обходился. А как представлю, какой я сам тогда был – жирный, надутый, кусок мяса, дурак – дураком!

– Думаешь, ты очень изменился?

– Да ну, Рози, чего ты в самом деле? Я ведь стараюсь с тобой по – хорошему.

– Вот как? Зря стараешься.

– Да ну, Рози…

Он не удержался и обнял ее. Вспыхнув до корней волос, Рози ударила его по наглой ухмыляющейся физиономии. Она не выносила никакого прикосновения – то была естественная пугливость дикого зверька. Она рванулась в сторону и, прижав подбородок к плечу, искоса поглядывала горячими темными глазами на Боба, по лицу которого блуждала жалкая, вымученная улыбка.

– Вы рукам воли не давайте, молодой человек. Я вам не уличная.

– Что, кино насмотрелась? Там всегда начинают с таких вот штучек!

По натуре Боб был медлительный и вялый, как его отец. Но, когда его что‑нибудь задевало, в нем появлялось тупое упорство, и с этого дня жизнь Рози стала не особенно приятной. Мало – помалу она почувствовала, что в лавке ее оттесняют на задний план. Как только звонил телефон, Боб немедленно хватал трубку. Он изо всех сил старался показать покупателям, что вернулся специально для того, чтобы взять дело в свои руки и все переиначить по – своему. С Рози он держался неровно – то принимал покровительственный тон, то грубил, то донимал ее чувствительными разговорами.

Однажды вечером миссис Кафферти увидела, что Рози возится с отверткой у дверей своей комнаты, которая вела на заднюю веранду и во двор. Миссис Кафферти – под старость она обрюзгла и стала ворчлива – молча наблюдала за девушкой.

– Господи боже мой! Девочка, зачем ты дверь ковыряешь?

Не оборачиваясь, Рози бросила:

– Прилаживаю замок.

– Замок? Боже правый, да что это тебе в голову взбрело? Для чего тебе в нашем доме понадобился замок? Даже я свою дверь не запираю. Да разве у тебя есть что украсть, а?

Возразить на это было нечего.

А некоторое время спустя как‑то ночью супругов Кафферти, спавших мирным сном, разбудила громкая возня внизу – слышались возбужденные голоса, потом какой‑то шум, словно к двери придвигали что‑то тяжелое. Миссис Кафферти поднялась, наказала мужу, чтобы тот лежал спокойно – видно, это соседский кот пытается стянуть рыбу из холодильника, – потом накинула халат и засветила фонарь.

Кафферти уже спал, когда она вернулась, но сны у него были беспокойные. Его грядку с бобами топтал слон, а он пытался прогнать его, бросал в него горстями песок, но слон уже растоптал молодые побеги и опрокинул бочку с водой, и теперь все надо сажать заново. Потом слон стал постепенно отходить, он все рос и рос, пока наконец не превратился в грозовую тучу, закрывшую все небо.

Когда Кафферти проснулся, в окно светило солнце, но чувствовалось, что ночью прошла гроза, а внизу в лавке была тишина; тишина стояла даже в кухне, откуда доносился запах кофе. Натянув брюки, он в одной рубашке тяжело за топал вниз. К столбу веранды были прислонены чемоданы, аккуратно перехваченные ремнями, а рядом стояла Рози в выходном костюме и поджидала рейсовый автобус. В ней чувствовались строгая сосредоточенность, суровая решимость и вместе с тем глубокая уверенность, что она сумеет одолеть все преграды на своем пути. Она была похожа на горячего, сердитого орленка, готового взлететь в небо.

Кафферти инстинктивно подался назад. Бывали минуты, когда грубовато – шутливый тон, каким он обычно с ней разговаривал, ему самому казался неуместным, и сейчас это было именно так. Он даже не стал расспрашивать жену, которая, поджав губы, погрузилась в кухонные дела, как краб зарывается в песок. Боб, по – видимому, с раннего утра отправился рыбачить на остров.

Рейсовый автобус, единственной пассажиркой которого была Рози, миновал бывшее становище Слейтеров, пересек мост и направился к железной дороге, отделенной от городка цветущим лугом. Едва он скрылся из виду, Кафферти, тупо глазевший ему вслед с веранды, увидел, что с пляжа лениво бредет Мортон, с полотенцем через плечо. Лицо у него было красное, добродушное, глаза сверкали, как бусины.

– Что это я слышал про Рози? – спросил он. Кафферти настороженно глянул на него.

– А что?

– Да там, на пляже, женщины болтают, будто видели, как она уехала в автобусе, разодетая в пух и прах, ни на кого и не взглянула, а вид у нее был такой, будто что‑то стряслось, вот ей и надо удирать. Выгнали вы ее, что ли?

– Ничего я тебе не скажу.

– Да брось, – сказал Мортон, – чего тебе от меня скрываться, Мик? Сам знаешь, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. Если бы не научился держать язык за зубами, я бы по уши влип, вечно бы меня за клевету судили – столько я слышу всякой всячины на заседаниях муниципалитета то про одного, то про другого. А я так и знал, что у тебя будут неприятности из‑за Рози. Запустила руку в кассу, так, что ли?

Кафферти вобрал голову в плечи.

– Ничего я тебе не скажу, – упрямо повторил он.

По лицу советника расплылась добродушная улыбка. Бодрящее ощущение свежести после утреннего купанья располагало его к дружеской болтовне.

– А ведь всякий другой на твоем месте непременно рассказал бы, чтоб все на свете знали, как его обдули. У тебя благородная душа, Мик, – недаром ты ирландец. Скорее дашь себя обобрать до последнего гроша, чем обратишься в суд. Ну да ладно, я не собираюсь вмешиваться, это дело бабье. Рози как будто неплохая девчонка, но чего еще ждать от нее, раз она оттуда, из слейтеровского становища?

Кафферти переступил с ноги на ногу. Ему было не по себе.

– Нет, Рози – она ничего. Сколько лет она у нас пробыла, до сих пор ничего худого за ней не замечалось.

– Да, но напоследок она все‑таки укусила кормившую ее руку.

– Это ты так говоришь, а не я. Мне она всегда была по сердцу, эта девочка. Кровь в ней дикарская, вот и все.

Они стояли и долго смотрели на воду, блестевшую в слепящих лучах солнца, вдыхали запах свежего кофе, а потом, словно их что‑то неудержимо потянуло, оба перевели глаза на серебристый дуб – он как будто еще чуть больше пригнулся к земле.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю