355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Дин Фостер » Затерянная Динотопия » Текст книги (страница 18)
Затерянная Динотопия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:37

Текст книги "Затерянная Динотопия"


Автор книги: Алан Дин Фостер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)

– Это очень серьезная игра. – Шремаза посмотрела на высокие стены, окружавшие целый город из странных золотых домов. – Ты думаешь, что этот каньон или тот, который его пересекает, ведет к Северным прериям?

– Про этот я не знаю, но знаю, что есть другой, который туда ведет. Где есть один, там наверняка есть и другой. Если я вовремя доберусь до Лесограда, возможно, спасательная команда успеет остановить этих людей, пока они не сядут на свой корабль.

Гибкие шеи Хизалка и Шремазы ласково переплелись. Супруги нежно потерлись клювами.

– Я буду искать вас между сушей и морем, в том месте, где встречаются влюбленные. Дети, слушайтесь маму. Переводчик, ты хорошо выполняй свою работу. Прощайте. – Сказав это, Хизалк повернулся, пустился бегом и скоро исчез в глубине каньона.

Шремаза ласково бросила ему вслед:

– Лети как птица. Пусть ветер несет тебя на своих крыльях.

Чаз понимал, что стратиомимус рискует жизнью ради Уилла. Но Уилл сделал для них то же самое.

– Нам не следует оставаться здесь на всю ночь. Кто-нибудь из охранников может прогуляться в эту сторону. Думаю, нам надо пойти назад и переночевать в главном каньоне. Они не будут заходить так далеко. Во всяком случае, ночью.

– Я согласна, – сказала Шремаза, собрав вокруг свой выводок. – Нужно хорошенько выспаться.

– Почему люди бывают такими странными? – Килк стояла, вытянув шею, и глазела на лагерь людей, когда мать оттащила ее от стены.

– Я не знаю. – Чаз уже обдумывал план действий на утро. – Уилл говорил, что во внешнем мире люди дерутся из-за красивых камней и кусочков металла. Это все так странно и непонятно.

– У них что, мало еды или им негде спать? – поинтересовался Аримат.

– Не все из них так поступают. Мне не дано это постичь. Я лишь простой переводчик.

ГЛАВА 20

На следующее утро завеса облаков стала еще темнее и тяжелее. Похоже, собирался дождь. Уилл подумал, не предупредить ли пиратов, но он сомневался, что к нему прислушаются. Блэкстрап ведь утверждал, что ни его самого, ни его команду непогода ничуть не страшит. И после того, что Уилл слышал и видел прошлой ночью, у него не было причины сомневаться в словах капитана.

Он никогда не видел шестилетнего урагана в его полной мощи и не знал, сможет ли выдержать бурю корабль, стоящий на якоре в северной бухте. Если да, Уилл не сомневался, что Блэкстрап сдержит слово и отыщет (или проложит) путь в открытое море. Если это случится, Уилл уже решил, что скорее прыгнет за борт, чем уедет из Динотопии. Он поежился при мысли о том, как, выбиваясь из сил, будет плыть к берегу. Если тираннозавр умеет плавать, тогда, пожалуй, им придется использовать этот последний шанс.

Один из пиратов принес ему завтрак – сухари и миску с омерзительным месивом из воды, зерен, мясных консервов и солонины. Уилл с тоской вспомнил свежие фрукты, овощи и вкусную рыбу Лесограда. Но он заставил себя пережевывать и глотать эту кашу, зная, что силы ему еще пригодятся. Грызуня молчаливо взирала на него. Тираннозавры могли долгое время обходиться без еды.

Но компанию ему составляла не только она. Рядом сидели двое охранников, которые уминали свои порции за обе щеки, словно тончайшие лакомства. Осмотревшись вокруг, Уилл прикинул, что никто, включая и Блэкстрапа, его не услышит, только часовые.

– Я не знаю, какую жизнь вы вели до сих пор, – начал Уилл как можно более беззаботным тоном, – но Динотопия дает шанс каждому начать жизнь сначала.

Копперхид подтолкнул локтем своего товарища:

– Слышишь, он рассказывает нам, что это земной рай.

– Да уж, рай, – фыркнул Томас, – только почему-то с драконами. Нет, как их назвал мистер Смиггенс? Динозавры? Да, рай с динозаврами, которые хотят тебя скушать.

– Это только в Дождливой долине, – сказал Уилл. – Крупные хищники водятся только там, остальная часть Динотопии совершенно безопасна. Вы не можете себе представить, как здесь здорово. Пение низвергающейся воды города Водопадов, красота классической архитектуры Саврополиса, очарование слияния с природой в Лесограде и Корнукопии, тихие лагуны и песчаные пляжи, плодородные земли и пышные сады.

– Да это действительно рай, – хихикнул Копперхид.

– Здесь есть чем поживиться. – Томас присоединился к веселью друга.

Уилл колебался, деревянная ложка застыла в воздухе.

– Разве вы не рискуете жизнью, занимаясь своим ремеслом? Ведь, в конце концов, ни фермера, ни лавочника, ни рыбака никто не пытается убить.

Улыбка сползла с лица Копперхида.

– Меня посадили в тюрьму за то, что я украл буханку хлеба. Я всего лишь хотел помочь накормить семью моей сестры. После этого вся жизнь пошла наперекосяк. В конце концов я стал одним из матросов на «Кондоре».

– А я всю жизнь работал на плантациях сахарного тростника. Я бы и до сих пор там работал, если бы не капитан Блэкстрап, – сказал Томас, воинственно выпятив нижнюю губу.

– Блэкстрап тоже может остаться, – убеждал их Уилл. – Не имеет значения, чем вы занимались во внешнем мире. Каждый, кто остается здесь, начинает жить заново. Все равно, кем вы были в вашей прежней жизни. Вам дается шанс начать все сначала.

– Не имеет значения, – повторил задумчиво Копперхид и помахал в воздухе ложкой. – Если власти найдут нас здесь, то всех повесят.

– Я до сих пор удивляюсь, как вам удалось высадиться на берег, тем более что ваш корабль не поврежден. За всю историю Динотопии ваш корабль первый, который не разбился о рифы. Конечно, случаются загадочные исключения, но даже если военный корабль отыщет Динотопию, подойти к берегу ему не удастся. И кстати, капитан Блэкстрап не прав: покинуть прибрежные воды гораздо сложнее, чем зайти в бухту. Ветры и течения, которые окружают Динотопию, просто разрывают корабли на части.

– Это похоже на правду, – задумчиво пробормотал Томас – Мы видели много разбитых кораблей.

– Каждый потерпевший кораблекрушение становится гражданином Динотопии. Так принято. Есть какие-то небольшие формальности, но ничего подобного тому, что в Америке или Европе. Крупные хищники нас действительно не беспокоят, потому что они живут только в Дождливой долине. Другие динозавры – мирные, они работают вместе с людьми.

– Как те, которых ты освободил, – сердито напомнил ему Томас.

Уилл не смутился:

– Да, такие, как они. Вы видели, что им присущи человеческие чувства. Более или менее. Мы работаем здесь все вместе и являемся гражданами Динотопии. Вы тоже можете ими стать.

– Что-то мне не хочется работать бок о бок незнамо с кем, – заявил Копперхид. – Вон Чин Ли, он парень ничего, но когда я представляю себе целый город китайцев, мне становится дурно.

Уилл доверительно улыбнулся:

– Поверьте мне, когда вы впервые возьмете почту из лап галлимимуса, или вспашете поле вместе с трицератопсом, или поиграете с парой анкилозавров, вы удивитесь, как вам раньше не приходило в голову, что есть такая замечательная жизнь. – Уилл удрученно покачал головой. – Что будет, когда вы состаритесь и у вас не останется сил, чтобы бегать от закона? Это если вам вообще удастся дожить до того времени, когда силы покинут вас.

– Ну, это еще когда случится, – ответил Копперхид. – Зато нам будет что вспомнить!

– Вы и здесь можете жить насыщенной и интересной жизнью. В Динотопии столько удивительного, что я даже не могу все перечислить. Вы только подумайте! Ваше прошлое останется в прошлом, как будто его и не было. – Он обратился к Копперхиду: – Вы сказали, что вас посадили за кражу хлеба. А здесь вас об этом никто и не спросит. Вам не зададут ни единого вопроса о вашем прошлом. – Он перевел взгляд на Томаса: – То же самое касается и вас. Вы оба можете обзавестись здесь семьями.

Впервые за все время в глазах Томаса зажглась искра интереса.

– А здесь есть женщины?

– Женщины из всех уголков земли, разных национальностей. – Говоря о женщинах, Уилл не мог не вспомнить Сильвию. – Никому не запрещено заводить знакомства. – Он надеялся, что не отступил от истины. Семейные отношения – это единственная область, в которой он пока не слишком разбирался. – Каждый из вас может вести нормальную семейную жизнь, может стать полноправным членом нашего общества. Разве еще где-нибудь в мире у вас будет такая возможность? Неужели ваша нынешняя жизнь настолько вам по душе, что больше и мечтать не о чем? Копперхид заметно погрустнел:

– Да… Бывало, лежишь в своем гамаке да пялишься в потолок, сон все не идет, а корабль швыряет из стороны в сторону. И все вокруг отсырело. Тогда я думал, что было бы чудесно понежиться сейчас в теплой, сухой, обычной постельке и не бояться каждый раз, заденет ли меня шальная пуля, выпущенная с военного корабля.

– Это правда, – согласился Томас. – Я родился на островах, где только и говорили о Генри Моргане. В то время было не так, как сейчас. Сегодня тяжело быть пиратом. Как-никак девятнадцатый век.

Копперхид неожиданно очнулся от налетевших на него приятных мыслей:

– Что за ерунда? Мы ничего не можем сделать. Что ты предлагаешь – пойти к капитану и сказать ему, что мы хотим дезертировать? И он нам позволит стоять на пляже и махать на прощание кружевными платочками?

Томас понимающе кивнул:

– Он вздернет нас на веревке как мятежников и нарушителей договора «Кондора». Трудновато начать новую жизнь, когда у тебя петля стягивается на шее. – Ямаец спокойно взглянул на Уилла. – Забудь, парень. Жизнь добропорядочных граждан не для нас. Мы связали свою судьбу с Блэкстрапом, и уже ничего не изменить.

– Но власти возьмут вас под свою защиту, – настаивал Уилл.

На лице Копперхида ясно отразились мучительные сомнения.

– Не говори мне больше об этом. Все, точка. – С этими словами он схватился за ружье.

Уилл не испугался, он знал, что они не посмеют тронуть его без приказа Блэкстрапа. Тем не менее он утихомирился. Ему удалось посеять сомнение в сердцах пиратов. Оба моряка всерьез задумались над своей жизнью. Уилл надеялся, что они, возможно, обсудят свои сомнения с другими членами экипажа. Если б ему удалось склонить большую часть команды бежать с корабля, тогда они численно смогли бы противостоять Блэкстрапу.

После завтрака пираты начали складывать вещи, чтобы двинуться дальше. Набив карманы до отказа драгоценными камнями, они потащили тяжелые мешки с золотыми слитками не к каньону, а к дверям храма.

– Капитан не тот человек, который уходит, не осмотрев все вокруг, – ответил Смиггенс на недоуменный взгляд Уилла.

Снова величественные двери из розового кварца поддались усилию пиратов, и они зашагали по удивительно декорированной прихожей. Уилл восхищался скульптурами и лепными изображениями, барельефами и мозаиками. «Наллаб все отдал бы, чтобы увидеть такое место!» – подумал он.

Коридор раздвоился. Смиггенс, шедший первым, направил пиратов в проход слева, который вел прямо к центру здания. Сквозь кварцевые ворота просачивались отблески тысячи камней-самоцветов, которыми обильно были декорированы стены. Такой роскоши и такого высокого мастерства Уиллу еще не доводилось видеть нигде в Динотопии. Кто создал это место и зачем? Он был так поражен, что уже почти и забыл, что он пленник. Только ворчание Грызуни за его спинной время от времени напоминало ему об этом. Пираты продвигались вперед в непривычном молчании, ошеломленные величественной обстановкой. Они подошли к огромным дверям, искусно вырезанным из аметиста. Пираты уже были утомлены таким обилием роскоши. Йохансен толкнул одну из створок, и, к его удивлению, она бесшумно отворилась. Невероятно тяжелые двери легко балансировали на каменных петлях.

Пираты вошли в круглый зал с высокими сводами. Нет, скорее это был даже не зал, а атриум. Пышные растения, перевезенные из Дождливой долины, тянулись стеблями и листвой к далекому световому проему. Диаметром около шести футов, он был вырезан из цельного желтоватого алмаза.

Изогнутые золотые стены украшала мозаика с изображением сцен из жизни кембрийского периода, когда животные еще не вышли на сушу.

Уилл с восхищением разглядывал выложенное из агатов существо на стене, хотя понятия не имел, что это за создание. Судя по виду этого существа, природа тоже не была уверена, что за диво она создала. По комнате была расставлена деревянная мебель, дерево несколько оживляло утомительное роскошество золота и драгоценностей. У самой дальней стены стояло невысокое круглое ложе в форме гнезда, сплетенное из тростника и выложенное пальмовыми листьями. На кровати покоилось существо.

– Он мертв? – шепнул Самуэль, когда люди вошли в комнату.

– Мумия, – убежденно заявил О'Коннор. – Это точно, я видел такие штуки в Британском музее.

На мертвеце были непритязательные одежды – такие носят отшельники, те, кто выбрал путь уединения и созерцания. Задние лапы скрещены, хвост вытянут позади во всю длину, голова опущена на грудь. Единственный обитатель комнаты не подавал никаких признаков жизни. Уилл обратил внимание на огромные когти, которые переплелись, как сцепленные пальцы. Вся поза говорила о глубоком внутреннем мире и спокойствии. Хотя это был один из самых крупных представителей своего племени, даже вытянувшись в полный рост, он был бы не выше, чем китаец Чин Ли.

Даже Блэкстрап не решился повысить голос, проникшись торжественной обстановкой:

– А это что за вид дракона?

– Дейнонихус. Они очень одаренные и часто достигают успеха на литературном поприще. Не могу взять в толк, как он тут оказался.

– Только посмотрите на его когти, – заметил Уотфорд. – Вон тот, на среднем пальце, видите? Прямо серп.

– И зубы тоже, – пробормотал Андреас. – Этот точно не травоядная тварь.

– Дейнонихусы очень любят моллюсков, – сказал им Уилл.

– Так хорошо сохранился. – Смиггенс приблизился к мумии. – Наверное, он умер совсем недавно. А, Денисон?

Обрадовавшись, что хоть кто-то назвал его по имени. Уилл поспешил ответить:

– На нем одежды отшельника. Он пришел сюда в поисках умиротворения.

– Черт возьми, он его нашел, – заметил О'Коннор, рассматривая изысканно украшенные стены.

И тут раздался чей-то крик:

– Полундра!

Застывшая фигура шевельнулась.

Тотчас затрещали затворы ружей и пистолетов – словно армия сверчков вторглась в храм. Дейнонихус медленно поднял голову и открыл глаза. Взгляд отшельника не оставлял сомнений в его разумности. Скрещенные лапы и сплетенные когти оставались без движения.

– Да, – произнес он на безупречном английском языке с небольшим акцентом. – Давно у меня не было гостей.

– Чтоб я сдох! – завопил О'Коннор. – Этот дракон говорит!

– Я же рассказывал вам, – напомнил Уилл, хотя и сомневался, что кто-нибудь его слушает. – Я рассказывал. – Правда, он промолчал, что никогда не слышал о том, чтобы кто-то из племени динозавров, исключая протоцератопсов, говорил на человеческом языке. И не просто на латыни, как обычно говорят в Динотопии, а на английском! Это был воистину очень образованный динозавр.

– Слушайте, он еще и картавит, – сказал Уотфорд. – Прямо как шотландец.

Мысли Блэкстрапа уже устремились по другому руслу.

– Что ж, это нам будет полезно. – Он подошел к кровати и склонился над сидящим дейнонихусом. – Ты здесь живешь?

– Да, я сделал такой выбор, – сказал аскет, слегка изменив позу. – Я – Тарква.

Смиггенс уставился на невероятных размеров рог на голове динозавра, потом спросил:

– Наверное, несладко быть одному? Дейнонихус повернул клыкастую морду к помощнику капитана:

– Где есть созерцание, там нет одиночества, – изрек он.

– О! – усмехнулся Блэкстрап. – Что это у нас тут? Настоящий философ?

Уилл шагнул вперед:

– Скажите, почтеннейший, что вы здесь делаете?

На самом деле юноша прекрасно знал ответ на свой вопрос. Просто он хотел, чтобы дейнонихус заметил его веревки.

Тарква незамедлительно обратил на них внимание:

– Да вы связаны. – Он перевел встревоженный взгляд с Уилла на Грызуню. – И молодой тираннозавр среди вас тоже связан. Что это за странный способ путешествия?

Блэкстрап лениво погрозил Уиллу рукоятью своей шпаги:

– Ну, давай, парень. Можешь ему рассказать.

Уилл объяснил ситуацию.

Дейнонихус внимательно слушал, не перебивая, а потом тяжело вздохнул:

– Это печально, когда из внешнего мира к нам проникают подобные манеры.

– Плевать нам на твое мнение, – заявил Блэкстрап, угрожающе надвигаясь. – Парень спросил, что ты здесь делаешь?

Сузившиеся зрачки сосредоточились на капитане.

– Я созерцаю великие тайны. Для этого я выбрал уединение и покой.

– Уединение и покой? – Блэкстрап обвел рукой окружающие стены, инкрустированные камнями. – Я вижу, что ты созерцаешь сокровища.

– Сокровища? – удивился Тарква. – Здесь нет никаких сокровищ, кроме тишины и покоя. Но я понимаю, о чем вы говорите. Я много читал и знаю, что во внешнем мире люди испытывают неутолимый голод – жаждут слез земли. Слезы земли затмевают им взор, и истинная красота остается недоступной и невидимой для ослепленных людей.

– Наконец-то мы нашли одного из разумных динозавров, о которых говорил парнишка, – задумчиво проговорил Смиггенс – А он говорит загадками.

– Не важно. – Блэкстрап уже снова расслабился и чувствовал себя как дома. – Пусть он сидит и дальше на своей заднице и созерцает тишину и все, что ему угодно. Мы оставим его здесь.

Неприятная ухмылка исказила его лицо, когда он ткнул пальцем в мозаику, изображающую целую стаю плавающих по морю ортоцерасов. У большинства из них были большие красные глаза.

– А вон тот большой рубин нам пригодится. Пока мы не ушли, я возьму его себе, – заявил капитан.

Вытащив из-за пояса нож, Блэкстрап шагнул прямо к стене. Дейнонихус тотчас вскочил со своего места, чтобы остановить капитана:

– Не прикасайтесь!

Блэкстрап остановился.

– Да? А почему? Я думал, тебе нет дела до сокровищ.

– Это правда. Но пока мое имя Тарква, я не позволю нарушить гармонию этого храма. Вы ничего не можете разрушить в этой комнате.

– Ты думаешь, тебе удастся меня остановить?

Пальцы Блэкстрапа сжались на рукоятке сабли. Смиггенс оценил внушительные когти и клыки дейнонихуса и решил вмешаться:

– Капитан, нам уже девать некуда драгоценности. Может, было бы лучше, если…

– Заткнись, Смиггенс. Тут мы с мистером Философом обсуждаем важные вещи.

Помощник капитана замолк.

Несмотря на свое плотоядное прошлое, семейство дромеозавров, к которому принадлежало племя Тарквы, уже давно отказалось от дикости своих соплеменников и стало почетным членом цивилизации Динотопии. Уилл лично знал некоторых дейнонихусов, в том числе Энита, главного библиотекаря города Водопадов. До сих пор юноша не задумывался о том, что их клыки и когти могут быть превосходным оружием. Все дромеозавры и дейнонихусы, как правило, были книжными червями.

– Вот прекрасная возможность, – говорил Блэкстрап, – чтобы пополнить наш частный зверинец. – Он обратился к команде: – Что скажете, парни? Если наш маленький чертенок принесет нам тысяч десять фунтов, как думаете, сколько будет стоить говорящий?

Тут помощника капитана осенило. Он подошел к Блэкстрапу и порывисто зашептал:

– Брогнар, разве вы не понимаете всей важности этого? Это значит, что парень все время говорил правду! Эти существа разумны. Они создали здесь уникальный вид цивилизации.

– Вы мне надоели, Смиггенс. – Блэкстрапа было не так-то легко убедить. – Один говорящий динозавр еще не цивилизация. – Усмешка вновь вернулась на прежнее место. – К тому же разве вы не хотите иметь на борту умных пленников?

Вы забыли тех черных грачей из Новой Гвинеи и Фиджи?

Через мгновение капитан уже обращался к команде:

– Этот попугай стоит двадцать тысяч фунтов как минимум! Тем более что он будет нести наше золото. Давайте-ка пополним коллекцию.

– Но, капитан… – Самуэль с ужасом разглядывал невозмутимого дейнонихуса. – У него здоровые когтищи.

– Чего вы боитесь? – Блэкстрап обвел взглядом команду. – Он не больше самого маленького из вас, это орел, только без крыльев. Окружим его со всех сторон и возьмем без проблем.

Держа наготове веревки и сети, дюжина пиратов окружила гнездообразную кровать и ее задумчивого владельца. Не предпринимая никаких попыток к бегству, Тарква спокойно наблюдал за приближением людей. Уилл следил за этим, затаив дыхание, и даже Грызуня не выглядела равнодушной. Суарез шагнул вперед и бросил сеть на голову дейнонихуса. В тот же миг Тарква подпрыгнул и перекувырнулся в воздухе. Мелькнул огромный серповидный коготь на среднем пальце, раздался небольшой щелчок, и он приземлился в точности там, где и стоял. Только колыхание одежды указывало на то, что только что он двигался с невероятной прытью.

Искусно разрезанная в трех местах, сеть упала на гладкий золотой пол. Пираты вновь попытались набросить сеть. Результат каждый раз был неизменным: Тарква оставался на свободе, а на полу росла куча аккуратно разрезанных веревок и сетей. Пираты в отчаянии посмотрели на капитана, ожидая дальнейших приказаний.

Нельзя сказать, что неудача разозлила Блэкстрапа, скорее, он был восхищен.

– Очень впечатляет. Ты чертовски быстр для того, кто только сидит и размышляет. В другое время ты смог бы так же хорошо размышлять кулаками.

Тарква повернулся, сверля капитана неподвижным взглядом:

– Я научился этому древнему виду искусства от людей, чьи предки были родом из Китая и Кореи. Я только кое-что изменил в соответствии с моими возможностями. Я достиг таких успехов через физическое и умственное очищение.

– Очищение, говоришь? Я думаю, такими когтями ты мог бы запросто очистить человека от потрохов. Ну, конечно, раз ты философ, ты никогда даже и не думал об этом.

Тарква беспристрастно смотрел на Блэкстрапа, и на мгновение Уиллу показалось, что капитан пиратов дрогнул. Может быть, этот дейнонихус и цивилизованный, и даже высокообразованный, но где-то в глубине его существа дремлет забытый инстинкт, память о тех временах, когда его племя, объединяясь в дикие, свирепые стаи, охотилось на больших динозавров. Едва заметный огонек вспыхнул в глазах Тарквы, и это не ускользнуло от зорких глаз Блэкстрапа.

Мкузи помахивал обрезанным концом веревки:

Это мог быть моя рука, капитан.

– Вижу. – Блэкстрап был недоволен. Он видел перед собой не более чем обычную курицу, только очень крупную и с благородными манерами. А еще с когтями и зубами. – А интересно, настолько ли он быстр, чтобы избежать пули?

Отступив на шаг, он вытащил один из двух пистолетов, висевших у него на поясе. Заметив действие капитана, остальные пираты тоже вскинули ружья. Тарква спокойно наблюдал за ними, не двигаясь с места.

Уилл стоял столбом. Даже если бы он и мог что-то предпринять, он все равно понятия не имел, что именно. Напряжение в комнате нарастало. Глядя на спокойного и совершенно невозмутимого дейнонихуса, юноша уже даже подумал, что динозавр и вправду может отклонить пули.

Проверить эту догадку ему так и не удалось. Смиггенс воззвал к голосу разума и тем самым прервал немую сцену, которая могла бы закончиться трагически.

– Послушайте, капитан, – лихорадочно затараторил он, обращаясь к Блэкстрапу, – у нас есть куча сокровищ, мы их унесем и вернемся, когда захотим. Возьмем больше людей, если надо, и больше оружия. Зачем устраивать сейчас никому не нужную склоку с этим созданьем? Если мы оставим его в священном одиночестве, это никак не повлияет на то, сколько мы сможем унести. Неужели стоит рисковать хотя бы одним человеком, чтобы просто уложить его?

Подумав несколько секунд, Блэкстрап был вынужден согласиться с разумным решением. Вот почему Смиггенс стал первым помощником капитана. Иногда – конечно, не всегда, но в некоторых случаях – его спокойная рассудительность одерживала верх над врожденной неистовостью капитана. Блэкстрап редко прислушивался к советам других, потому-то он до сих пор плавал по разным морям, в то время как его собратья по ремеслу томились в тюрьмах разных держав… или лежали в могилах.

Не спуская глаз с дейнонихуса, он медленно убрал пистолет в кобуру.

– Вы правы, Смиггенс. Как всегда, правы. Уберите пушки, парни. – Он натянуто улыбнулся. – К тому же это место предназначено для отдохновения и размышлений. Зачем же нарушать порядок?

Уилл услышал вздохи облегчения, когда пираты опустили оружие. Никому не хотелось вступать в схватку с обитателем этой комнаты.

Блэкстрап насмешливо склонился перед гнездообразной кроватью, стараясь превратить происшедшую стычку в милую шутку:

– Простите нас, что мы нарушили ваш покой. Мы двинемся своим путем и больше не причиним вам вреда.

– Но, капитан… – начал было Суарез, помня слова Блэкстрапа о вероятной стоимости дейнонихуса.

Главарь разбойников свирепо взглянул на него:

– Я сказал, мы уходим, мистер Суарез. Если этот мешок за вашими плечами вас не тяготит, я быстро найду еще золото и вы его понесете.

Сбитый с толку, пират больше не пытался возражать.

Определить точный возраст дейнонихуса было невозможно, но Уилл прикинул, что перед ними, скорее всего, уже достаточно пожилой представитель своего племени. Несмотря на это, Тарква ловко выпрыгнул из кровати и преградил мужчинам дорогу. Пираты остановились.

– Есть еще один вопрос.

Глаза Блэкстрапа опасно сузились. Он привык диктовать свои условия, а не принимать чужие.

– Что еще, мистер Философ?

Смиггенс положил руку на плечо капитана, но Блэкстрап с раздражением скинул ее.

– Однажды покинув это место, обещайте больше никогда не возвращаться сюда. Я слышал, что вы провели здесь уже больше одного дня, это слишком долгий срок. Чистое созерцание требует абсолютного покоя.

Широкая ухмылка искривила на этот раз губы Блэкстрапа.

– Ну что вы, конечно, я не усматриваю здесь никаких проблем, сэр. Считайте, что мы договорились. Видите ли, проблема только в том, что мы не знаем этих мест и не можем найти дорогу, чтобы выбраться отсюда. Будьте уверены, что мы мигом уберемся от вашей колыбельки, если вы нам покажете ближайший путь отсюда до Северных прерий.

Он подмигнул Смиггенсу, а первому помощнику только оставалось удивляться тому, как быстро капитан воспользовался ситуацией и обратил неприятную встречу себе на пользу. Обещание Блэкстрапа, конечно, не стоило и ломаного гроша, но динозавр-отшельник не мог этого знать.

– Северные прерии? – Тарква удивленно посмотрел на него, но тем не менее поднял когтистую лапу и показал на северо-восток. – Обогните храм. Увидите там три расщелины, ведущие из долины. Держитесь левой. В некоторых местах она такая узкая, что дейнонихусу или человеку приходится пробираться боком. – Он оценил взглядом большого человека. – Вам придется сделать выдох и втянуть живот. Зато расщелина ведет через весь Спинной Хребет, и если вы будете следовать этому курсу, то в конце концов придете в Северные прерии. Торопитесь, а сейчас я должен возвратиться к себе. – Одним прыжком он оказался в кровати-гнезде и принял удобную для медитации позу, скрестив руки на груди, опустив голову и закрыв глаза.

– Непременно, ваше динозаврское величество, мы отправляемся сейчас же! – Блэкстрап дал знак команде. – Идем, ребята. Вы слышали его величество? Давайте поспешим отсюда.

Моряки бросили последний взгляд на неподвижно сидящего в своей кровати дейнонихуса. Уилл открыл рот, чтобы окликнуть отшельника в надежде, что такой мудрый динозавр станет возражать против пленения человека. Хотя, с другой стороны, Тарква предпочитал быть в стороне от общества и вряд ли стал бы оспаривать действия пиратов. Но попытаться докричаться до него все же стоило.

Но Уиллу так и не удалось ничего крикнуть. Разгадав его намерение, Йохансен шлепнул тяжелой мозолистой рукой по его губам и рассмеялся в лицо.

– Оставь это, парень. Мы же не хотим мешать медитации старого дракона, так?

Уилл сопротивлялся крепким ручищам пирата, но освободиться ему не удалось. При помощи товарищей Йохансен вытолкал его из комнаты. У Грызуни с ее связанными челюстями не было даже такой возможности.

Примерно час спустя, после того как комната опустела, Тарква резко поднял голову, обвел взглядом помещение и, проворчав на своем языке что-то насчет «плохой кармы», снова возвратился в состояние глубокого внутреннего созерцания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю