355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Дин Фостер » Затерянная Динотопия » Текст книги (страница 11)
Затерянная Динотопия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:37

Текст книги "Затерянная Динотопия"


Автор книги: Алан Дин Фостер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

– Как вы думаете, доктор, надо ли сообщить властям?

Торанага задумался:

– Не сейчас. Мы ничего не знаем о причинах ее теперешнего состояния. Хотя, может быть, все дело в испуге. К тому же все заняты сейчас помощью беженцам из Северных прерий. Там еще уйма работы. – Он выглянул наружу и стал рассматривать затянутое облаками небо. – Если разразится ураган, властям Лесограда будет не до больного стратиомимуса, хватит и других забот. Давайте прикинем, не можем ли мы сами справиться с этой проблемой, прежде чем взывать о помощи.

– Да, сэр. – Женщина виновато поклонилась.

– Теперь вы, молодой человек. – Уилл насторожился. – Поскольку вы сами добровольно предложили свою помощь, пожалуй, я попрошу вас остаться с нами, пока не прибудет переводчик. Если вы знаете хотя бы три слова из ее языка, это все же больше, чем знаю я и мои помощники. Ваша помощь нам пригодится.

– Конечно, я остаюсь, сэр, – сказал Уилл.

Это было куда интереснее, чем анализировать воздушные потоки. Он внимательно посмотрел на жалобно стонущую больную. Что случилось с ней там, в горах? Где ее семья? Как она оказалась в таком тяжелом состоянии? И наверное, самое важное – что ее так сильно напугало?

ГЛАВА 12

Найти переводчика оказалось не так-то просто. Хотя фермеры Северных прерий довольно долго учились общаться со своими помощниками-динозаврами, используя различные команды и жесты, но во время массовой эвакуации помощь переводчиков была необходима для более подробных объяснений. Прошло немало времени, прежде чем просьба доктора прислать переводчика была выполнена.

Уилла неумолимо клонило ко сну, когда внизу раздался громкий трубный звук. Вскочив со своей лежанки, он выглянул наружу. Внизу на земле он увидел медбрата Скоуэна, тот разговаривал с группой людей и протоцератопсом. Протоцератопсы считались одними из лучших переводчиков, они владели почти всеми диалектами динозавров и бегло говорили по-человечески. Многие представители этого вида успешно овладевали профессией переводчика – видимо, они обладали тонким чувством языка. Из лекции по биологии Уилл знал о необычном строении гортани этих динозавров.

Он подумал про себя, что этот протоцератопс совсем невелик даже для такого некрупного вида. Из-за большого расстояния, которое их разделяло, судить о размерах было сложно, но Уиллу показалось, что он даже меньше, чем его старый друг Бикс. Его мнение не изменилось и тогда, когда в подъемной корзине показались желтоватые, ржавого оттенка лапы. Савропод, исполняющий обязанности лифтера, начал медленно поднимать в больницу прибывшего переводчика.

Уилл наблюдал за протоцератопсом. Сестра в красной шапочке, поздоровавшись, пригласила динозавра пройти в кабинет доктора Торанаги. Переводчик послушно проследовал за ней. Первоначальные догадки Уилла оказались верными. Когда протоцератопс стоял на задних лапах, его клюв едва достигал носа Уилла.

В сопровождении медсестры Хапини переводчик прошел прямо в палату и с любопытством огляделся. К удивлению Уилла, взгляд динозавра задержался на его персоне, раздалась отрывистая, но беглая и разборчивая речь:

– Я вас знаю.

Уилл пригляделся к протоцератопсу внимательнее: обычный гребень, широкие умные глаза; рот скорее напоминал клюв, похожий на клюв попугая. Вверху справа на гребне отсутствовал зубец – вероятно, следствие какой-нибудь юношеской шалости.

– Мне очень жаль, но я не помню, чтобы мы с вами где-то встречались, – ответил правдиво Уилл.

– Я не сказал, что мы встречались. – Протоцератопс не отличался особенной вежливостью. – Я сказал, я вас знаю.

Уилл слегка хмыкнул в ответ, удивленный неожиданной резкостью тона:

– Тогда у вас преимущество передо мной.

Юношу не так-то просто было смутить. Судя по всему, переводчик был не старше, чем он сам. К тому же в знании языка он ничуть не превосходил Бикса. При первой встрече он не производил благоприятного впечатления.

– Вы Уилл Денисон, не так ли? – спросил протоцератопс. Он говорил и одновременно разглядывал спящего стратиомимуса.

– Верно, – ответил Уилл, подходя ближе.

– Я слышал о вас. В племени протоцератопсов вы пользуетесь известностью.

– Правда? – просиял Уилл.

– Да. – Положив передние лапы на край кровати-гнезда, переводчик наблюдал за мирно посапывающей пациенткой. – Это ваш отец чуть не сломал камнем ногу известному переводчику Биксу?

Уилл рассвирепел:

– Это был несчастный случай! Мы только что высадились на берег, потерпев кораблекрушение, и не знали ни где мы очутились, ни что с нами будет. Мы ничего не знали об обитателях Динотопии, не знали, насколько они особенные. Мой отец вначале воспринял Бикса только как потенциально опасное животное. Он действовал исходя из собственного личного опыта.

– Это его не извиняет, – огрызнулся протоцератопс. – Кстати, мое имя Чаз.

– Рад с вами познакомиться, – сухо ответил Уилл, используя более формальное приветствие, чем собирался. – Вам не следует судить о том, о чем вы не имеете представления. Окажись вы в трудной ситуации, неизвестно, как вы себя будете вести.

– Надеюсь, я в такой ситуации не окажусь, – буркнул протоцератопс, даже не глядя в его сторону.

«Возможно, – думал Уилл, – он просто решает, как лучше начать беседу с больным стратиомимусом».

– В любом случае, я не бросал камней, – произнес он вслух.

– А могли бы. Я думаю, вы бы сделали это, даже если бы ваш отец не бросил первым.

– Посмотрите на меня… – начал Уилл. Его возражения были прерваны приходом доктора Торанаги.

– Я предпочитаю, чтобы вы, юноши, разбирались с вашими личными проблемами потом. А сейчас нам надо беспокоиться о состоянии нашей пациентки.

– Как она, сэр? – Уилл мысленно поблагодарил доктора за своевременное появление.

– Должен с удовольствием заметить, что она идет на поправку. Силы быстро возвращаются к ней. Здоровая еда и полный покой иногда бывают лучшим лекарством. – Он внимательно осмотрел Килк. – Она уже долго спит. Я думаю, мы не пропустим ее пробуждения. – Наклонившись над кроватью, он начал поглаживать пациентку по голове, проводя ладонью по лбу, по переносице, заканчивая движение на щеках. На третий раз пациентка заморгала, испуганно вскрикнула, выпрямилась в кровати и завертела головой во все стороны. Когда доктор отступил на шаг, переводчик придвинулся к изголовью кровати.

– Сперва объясните ей, что она в больнице, – посоветовал Уилл.

Маленький динозавр наконец взглянул на него:

– Вы хотите учить меня, как мне выполнять мою работу?

– Нет, конечно нет. Я просто беспокоюсь о ней.

Высокомерный тон протоцератопса совершенно вывел Уилла из себя. «Он такой нахальный, как… как… Как самоуверенный горделивый наездник? Вздор, – сказал себе Уилл, – он не нахальный. Просто очень самодовольный. Никто не говорил ему, что от одного состояния до другого один шаг?»

Впрочем, Уилл тут же забыл о задиристом переводчике – пока они препирались, юная самка стратиомимуса постепенно пришла в себя. Первый испуг прошел, и взгляд больной становился осмысленным. Ничего не осталось от ее прежнего исступленного состояния.

– Меня зовут Кано Торанага, – заботливо сообщил ей доктор. – Я присматривал за вами последние несколько дней.

Когда Чаз перевел, юная пациентка окончательно расслабилась и смогла наконец ответить. Протоцератопс внимательно слушал.

– Она хочет знать, где она находится.

– Так скажите ей, скажите, – подгонял его Торанага.

Чаз сухо кивнул и объяснил пациентке, что она находится в больнице Лесограда под наблюдением врача. Это сообщение ее очень взволновало. Она начала что-то бессвязно бормотать, и Торанага с помощью Чаза еще долго успокаивал ее.

Уилл с трудом сдерживал свое любопытство:

– Хорошо, так что же она говорит?

Чаз сделал знак, чтобы он помолчал, а потом обратился к доктору:

– Она говорит, что пыталась добраться до Корневища, но заблудилась и в результате оказалась здесь. Тем не менее она очень рада, что попала в Лесоград. На самом деле, я думаю, она просто рада, что добралась хоть до какого-то города. Она не помнит, как она сюда попала, и вообще не представляет, как могла здесь оказаться.

– Но это можно выяснить и позднее. – Торанага успокаивающе посмотрел на свою взволнованную юную пациентку. – Мне хотелось бы знать, что с ней произошло. Что она делала одна в горах? Почему она разлучилась со своими друзьями или семьей или, быть может, с ними произошло несчастье?

Чаз перевел его вопросы. На этот раз она отвечала еще медленнее.

– Давай, давай, – нетерпеливо подгонял его Уилл.

– Не сбивай меня. Это не такой уж легкий язык. – Как ни странно, теперь это было сказано без тени злобы или раздражения.

Уилл заставил себя сдержаться и терпеливо ждал, так же как сестра и доктор. Только когда пациентка закончила рассказ, Чаз убрал свои передние лапы со спинки кровати и повернулся к остальным:

– Она рассказывает очень странную историю.

– Вы уверены, что правильно поняли все подробности? – допрашивал его Уилл.

Некоторые динозавры обладали подвижными чертами лица, и им удавалось выражать различные эмоции. И сейчас переводчик без особого труда бросил на Уилла испепеляющий взгляд.

– Да, я уверен, – сказал он и продолжил более спокойным тоном: – Ее зовут Килк. Она говорит, что группа странных людей поймала ее семью, они взяли их в плен.

Торанага нахмурился:

– Поймали? Взяли в плен? Наверняка это какая-то игра.

– Нет, – переводчик отрицательно покачал увенчанной гребнем головой, – это не игра. Их так связали, что нет никакой возможности бежать, и тянут за веревки. – Переводчик посмотрел на стратиомимуса. – Она думает, или ее родители считают, что эти странные люди недавно прибыли в Динотопию. Однако они, кажется, не потерпели кораблекрушения, как Денисон. – Он даже не взглянул в сторону Уилла. – Она говорит, – продолжал он, – что одежда и снаряжение этих людей в целости и сохранности. Это позволяет думать, что они каким-то образом вполне успешно высадились на наш берег.

Медсестра не смогла удержаться от возгласа:

– Это невозможно!

– Я тоже всегда так думал. Но я только передаю ее слова. Еще она говорит, что они носят с собой взрывающиеся трубы, из которых вылетает невидимый фейерверк.

– Ружья! – выпалил Уилл.

Торанага серьезно посмотрел на него:

– Я читал о таких устройствах. – Он обратился снова к переводчику: – Еще что-то?

– Да. Она говорит, что эти люди одеты в странную одежду, что они очень сильно пахнут морем и все они мужчины.

– Ничего необычного для корабельной команды, – пробормотал Уилл себе под нос.

– Она говорит, что среди них много людей из разных человеческих племен и они разговаривают и ведут себя так, как будто все, к чему бы они ни прикоснулись, принадлежит им. Они, конечно, не имеют ни малейшего представления о Динотопии. Они обращались с ней и с ее семьей как с глупыми животными и даже не прилагали никаких усилий, чтобы понять их речь.

– В любом случае они бы не смогли ее понять, – заметил Торанага. – А жесты? Ведь все люди понимают простые жесты.

Чаз перевел это стратиомимусу, и та ответила без колебаний, что ее вместе с семьей связали сразу же, как только поймали. А со связанными конечностями невозможно подать никаких знаков. Ее отец, Хизалк, знает несколько человеческих слов. Одно слово эти нарушители постоянно повторяли – «золото».

Протоцератопс издал иронический смешок:

– Что их так беспокоит золото? Они что, готовятся к какому-то состязанию?

При сопоставлении всех фактов у Уилла уже почти сложилась картина происшедшего. Мужчины, оружие, действуют так, словно они владельцы земли, часто говорят о золоте и при этом держат пленников…

– Извините, но мне кажется, я понял намерения этих странных людей и что скрывается за их враждебными действиями.

– Пожалуйста, – торопил Торанага, – просветите нас.

– Это, конечно, только предположение. – Уилл попытался сформулировать его покороче: – Похоже, что семью Килк взяли в плен бродяги – искатели приключений, или пираты.

– Пираты? Кто это такие? – удивился Торанага и повернулся к медсестре. – Хапини, ты когда-нибудь слышала об этом?

– Нет, доктор.

Уилл знал, что они оба родились и выросли в Динотопии. В отличие от него они почти ничего не знали о внешнем мире. Не были они и историками. Поэтому он попытался объяснить им популярно:

– Эти люди – бандиты и грабители.

Но грабеж и воровство для жителей Динотопии были неизвестными понятиями, и Уиллу потребовалось немало времени, чтобы объяснить все. Он упомянул о недавних преступных действиях Ли Крабба. Динотопия занимала огромную территорию, и медики даже не слышали о мошенничестве одного из аборигенов. В конце концов ему удалось растолковать свою догадку.

– Невероятно. – Торанага явно был взволнован рассказом своего юного гостя. – Так же невероятно, как и то, что судно может причалить здесь, не пострадав при этом.

– Не поговорив с этими людьми, мы ничего не узнаем наверняка. – Уилл продолжил: – Если им удалось успешно встать здесь на якорь, тогда они, чего доброго, вообразят, что могут уехать отсюда со всем захваченным. Если они так думают, то страшно представить, чем это может закончиться.

Торанага растерянно покачал головой:

– Я до сих пор не понимаю, почему они лишили свободы безобидных стратиомимусов.

– Я тоже, сэр, – сказал Уилл. Он решил пока не говорить, что мореплаватели, отправляясь в долгое путешествие, часто берут на борт живых животных как источник свежего мяса. – Но это не важно. Вопрос в том, что стратиомимусов держат против воли.

– Да. Ситуация чрезвычайная. – Доктор задумался. – Нужно немедленно сообщить в Саврополис.

– Саврополис! – воскликнул Уилл. – Это очень далеко отсюда, сэр.

– Не слишком далеко для такого квалифицированного воздушного наездника, – колко ответил Чаз.

– В Лесограде полным-полно наездников на летающих ящерах, – парировал Уилл, – благодаря эвакуации. – Он посмотрел на Торанагу. – Я согласен, сэр, что надо поставить совет в известность, но это отнимет уйму времени. Кроме того, членам совета понадобится время, чтобы обдумать решение и принять меры. Между тем если мое предположение верно, то стратиомимусам грозит большая опасность. Мы должны немедленно что-то предпринять.

– Мы? – У Чаза не было бровей, чтобы удивленно их поднять, но этот недостаток ничуть не помешал ему состроить соответствующую гримасу.

– Мы созовем собрание местных старейшин и тех представителей городских властей, которых можно отвлечь на время от эвакуационных работ, – решил Торанага. – Очевидно, что это очень важная проблема, но в то же время нельзя из-за одной семьи подвергнуть угрозе благополучие многих, которым точно так же требуется помощь.

– Я уверен, она согласится с нами. – Чаз кивнул на Килк, которая непонимающе смотрела на них.

Но Уилл, глядя в эти встревоженные, полные глубокого отчаяния глаза, в этом не был уверен.

ГЛАВА 13

Собрание состоялось в одном из огромных ангаров, который использовался в качестве убежища для савроподов и цератопсов. Укрытие было необходимо на случай появления карнозавров – их иногда заносило в эти края по пути в Дождливую долину или обратно. Среди представителей местных властей и академиков был и доктор Торанага. Лишь малая часть присутствующих принадлежала к человеческой расе.

Собравшиеся горячо спорили. Со стороны казалось забавным, что морда динозавра порой маячила буквально в нескольких дюймах от человеческого лица. Все были полны оптимизма; тема обсуждения вызвала всеобщий интерес и энтузиазм. Но к единому решению прийти пока не удавалось, немало времени было потрачено на то, чтобы каждый высказал собственное мнение, которое переводилось на многочисленные диалекты.

Последнее поручили более опытным, чем Чаз, переводчикам. Он остался без дела и мог только наблюдать и учиться. Уиллу тоже позволили присутствовать. Килк, чей рассказ и вызвал эти затянувшиеся дебаты, рассеянно смотрела по сторонам. К этому времени она уже полностью оправилась, слушала рассуждения, следила за спорами, постоянно переговариваясь с Чазом.

– Что она говорит? – спросил Уилл протоцератопса.

– Говорит, что очень много разговоров и мало дела. – Молодой переводчик запрокинул голову и посмотрел на самку стратиомимуса, которая была много выше его ростом. – Я не помню, чтобы мне довелось встречаться с более упорными представителями ее племени. Она очень благодарна нам за то, что мы согласились помочь ее семье, но боится, как бы помощь не опоздала. Она хочет вернуться в Дождливую долину, чтобы сделать все возможное для спасения своей родни. В Дождливую долину! Представляешь?

Воображение Уилла живо нарисовало ему его отца в роли пленника у мародерствующих пиратов. Или еще хуже – Сильвия в плену. Да, он понимает, какие чувства движут стратиомимусом.

Он посмотрел на Килк и осторожно свистнул, издав сначала ровный звук, а за ним несколько стихающих щелчков. Она резко обернулась и ответила разнообразными звуками. В ее глазах светилась улыбка. Ей было приятно, что Уилл так горячо разделяет ее тревогу.

– Ее семье угрожает опасность, а здесь кучка старых апатозавров, стиракозавров, утконосов и людей занимается пререканиями и не может решить, что делать. Мы теряем драгоценное время! – воскликнул юноша.

– Это ваше мнение или вы повторяете слова своего отца? – язвительно спросил Чаз.

– Возможно, я пытаюсь подражать ему. – Уилл гордился отцом и никогда не обижался, если их сравнивали.

Один из старших утконосов, сморщенный коритозавр, заговорил:

– Если у этих бандитов действительно есть оружие, притом оружие современное, принесенное из внешнего мира, невозможно сказать, какой еще вред они способны причинить.

– Да, – важно произнес другой. – Хотя я, конечно, сочувствую страданиям, которые выпали на долю семьи стратиомимусов, но мы должны действовать осмотрительно, чтобы никто больше не пострадал.

– Нам только и остается действовать осторожно – таково мнение наших местных историков. – Достопочтенная Нора, правительница Лесограда, выглядела совсем крошечной в сравнении с сидящими рядом крупными динозаврами. – У этих бандитов могут быть даже так называемые пушки.

– Пушки? – переспросил один из присутствующих. – Признаться, я не сведущ в истории. Что это за устройство?

Беседа постоянно отклонялась от темы. Затрагиваемые вопросы были, конечно, очень интересны, но возникали совсем не вовремя, к тому же споры никоим образом не разрешали проблемы Килк.

– Они придут к единому мнению и предпримут нужные шаги, – заметил Уилл с сомнением, – в конце концов.

Килк чирикнула ему в ответ. Он уловил только слово или два, но Чаз автоматически перевел:

– Она говорит, что необходимо предпринять что-то немедленно. Она больше не может ждать и собирается вернуться в долину и сделать все, что в ее силах.

– В одиночку она не сможет ничего сделать, – заметил Уилл.

В глубоких прозрачных глазах стратиомимуса горело желание, чтобы Уилл хоть чуть-чуть понимал ее язык.

– Ее это не волнует. – Протоцератопс потер лапы. – Она говорит, для нее главное – освободить родных. Килк считает, что выполнила обещание, которое дала родителям. Она пришла сюда и рассказала обо всем, что произошло, теперь она свободна и может действовать по своему усмотрению. Даже если это покажется нам безумным.

– Она очень храбрая, – сказал Уилл.

– Ты имеешь в виду – очень глупая.

Не найдя достойного ответа, Уилл заметил:

– Она не пойдет одна.

– Говоришь, что… – Переводчик засомневался, правильно ли он понял Уилла.

Уилл тихо свистнул Килк. Сделав знак, что поняла, она вытянула лапу. Когтистые пальчики легли ему на плечо и трижды погладили его.

Жесты всегда были понятны и без перевода, и он ответил ей улыбкой.

– Я пойду с ней.

– Ты? – Протоцератопс нервно переводил взгляд с человека на динозавра, с динозавра на старейшин, которые по-прежнему горячо спорили, и снова на Уилла. Новые знакомые не переставали его удивлять. – Почему бы вам с Килк не подождать, когда будет собрана спасательная экспедиция, и не присоединиться к ней?

– Килк же сказала, что не может ждать, – ответил Уилл.

– Но что сможете сделать вы вдвоем против целой команды вооруженных взрослых мужчин?

– Перво-наперво выследить их, установить наблюдение. А потом помочь официальной экспедиции найти пиратов. – Уилл ухмыльнулся. – Кто знает, что еще нам удастся сделать? Мой отец говорит, кто ищет, тот всегда найдет.

– Вы, люди, с вашей дурацкой любовью к пословицам, удивляете меня, – проворчал переводчик. – Я не представляю, что вы можете сделать против этих ружей-пушек.

– Мы теряем время. – Обняв Килк за плечи, Уилл подтолкнул ее к выходу.

Чаз посмотрел им вслед. Потом, еще раз оглянувшись на шумное собрание, поспешно потопал за ними.

– Подождите, подождите минутку! Подождите меня-то, вы, длинноногие!

Уилл и Килк остановились, поджидая, пока переводчик догонит их. «Протоцератопсам повезло, что никто из них за словом в карман не лезет, – подумал Уилл. – Потому что ни размерами, ни силой, ни особой сообразительностью никто из них похвастаться не может».

– Вы только послушайте их разговоры. Они же будут болтать всю ночь напролет, – сказал Уилл, когда они вышли из ангара.

– В спорах рождается истина, – отпарировал Чаз.

Уилл улыбнулся:

– А сейчас кто заговорил пословицами?

– Я лишь констатирую очевидное. – Протоцератопс, поглядев на ночное небо, сменил предмет разговора: – Что мы будем делать, если ураган застигнет нас в Дождливой долине?

– Не знаю. – Уилл тоже поднял глаза к звездам. – Выплывем как-нибудь, надеюсь.

Чаз посмотрел на него:

– Это не смешно. Я не умею плавать, и наше племя не приспособлено для лазания по деревьям.

– Ты, главное, переводи, а я уж придумаю, как удержаться на плаву, – спокойно заявил Уилл. – Это будет настоящее приключение! Здорово!

«Если только никто не получит пулю в лоб», – угрюмо напомнил он себе.

– Тебе лучше не ходить с нами, Чаз, – произнес он вслух. – Я не думаю, что ты сможешь помочь. В самом деле, более благоразумно будет, если ты останешься. Передашь старейшинам, куда мы отправились и что мы собираемся делать.

– Что это значит – остаться здесь? – Протоцератопс недовольно запыхтел. – И вообще, твое мнение никого не волнует.

– Ты правда собираешься с нами?

– Не потому, что я действительно этого хочу. Просто я устал слушать о достижениях и удивительных способностях Уилла Денисона и хочу своими глазами увидеть, как он сядет в лужу.

– Эх, Чаз, мне казалось, что зависть – это чисто человеческий недостаток, к которому динозавры невосприимчивы.

– Зависть? Я тебе не завидую. К тому же это я тебе нужен, а не наоборот. Хорошо, если бы нам представилась подходящая возможность поговорить с этими странными людьми. Я уверен, что ты сможешь договориться с представителями твоего племени, несмотря на то, какие у них привычки.

Уилл задумался:

– Судя по описанию Килк, там собрались представители разных национальностей, разных рас. Хотя бы с одним из них я сумею найти общий язык.

– Точно. Но я вам нужен, чтобы переводить твои слова для нее. – Он кивнул в сторону Килк. – И для ее семьи тоже. Если мы трое будем хотя бы понимать друг друга, вся ваша дурацкая затея будет уже не столь безнадежна.

– Мы будем только рады, если ты составишь нам компанию! – воскликнул Уилл и тепло добавил: – Нас только трое, так что мы можем двигаться быстро.

Они уже вышли из ангара и погрузились в суетную ночную жизнь Лесограда.

– Да, – согласился Чаз. Он поднял сперва одну переднюю лапу, потом другую. – Но только не слишком быстро.

У них не возникло сложностей с получением провизии и необходимого снаряжения. В сутолоке ни у кого не было времени задавать лишние вопросы. Они неплохо запаслись провиантом: сухофрукты и орехи для Килк; маис, картофель и другие овощи для Чаза; вяленая рыба и фрукты для Уилла. Они были уверены, что смогли бы продержаться в лесу и без этого. В конце концов, ведь Килк удалось выжить, к тому же их путь будет не слишком трудным, самая сложная его часть – подъем. Но все равно каждый чувствовал себя спокойнее, отправляясь в дорогу с полным рюкзаком еды за плечами.

Килк с уверенностью сказала, что может найти старую тропу, которая вывела ее через Спинной Хребет из Дождливой долины. Но все равно перевал придется поискать. Ни Уилл, ни Чаз не были знакомы с тропами, ведущими в Дождливую долину, кроме тех немногих, которые относились к обычным торговым путям. До сих пор в Дождливой долине сохранилось множество мест, где обособленно жили плотоядные динозавры и где не ступала ни нога, ни лапа цивилизованного существа.

В кроне искусно подстриженной гигантской секвойи находился насест летающих ящеров. К приходу Уилла он почти пустовал. Солнце еще не встало, и в такое раннее время не было никого из наездников. Пока Килк и Чаз с нетерпением ожидали внизу, Уилл взобрался наверх попрощаться с Циррусом. Они не понимали языка друг друга, но дружба и привязанность позволили наезднику и летучему динозавру уловить настроение и благодаря жестам понять ситуацию.

– Я скоро вернусь, – говорил Уилл гигантскому кецалькоатлю. – Веди себя хорошо, пока меня не будет. Пусть твои крылья как следует отдохнут; когда я вернусь, мы снова полетим.

Он спускался вниз с чувством, что только что попрощался с любимым существом. Мало что уразумев, Циррус печально свистнул ему вслед, сложил свои пятнадцатифутовые крылья и снова заснул.

Никто не остановил маленькую экспедицию, когда два динозавра и Уилл поспешно покидали город с его суетливой толкотней вновь прибывающих беженцев и работников, занятых их размещением. Только Капо Торанага, пожалуй, удивился их намерениям, но он был занят своим лазаретом и уходом за больными. На дороге они повстречали длинную вереницу апатозавров и цератопсов, тяжело груженных провиантом, который везли для раздачи беженцам из Северных прерий. Маленькую спасательную экспедицию заметили. Некоторые семьи горячо их приветствовали; другие окликали, а их динозавры посвистывали; третьи махали вслед. Повернув на юг, путники взобрались на холм, на котором подростки и нашли лежащую без сознания Килк. Это был первый подъем, который они преодолели. Впереди их ожидали горы, а за ними – Дождливая долина.

– Это абсурд. – Чаз ворчал не переставая, таща на себе тяжелые сумки. – Нам надо было подождать и спокойно пойти вместе с официальной спасательной экспедицией.

– Ты мог это сделать, – откликнулся Уилл.

Он не чувствовал тяжести груза на своих плечах и шагал очень бодро. Прохладная атмосфера гор, смешанная с поднимающимся из долины туманом, напоенным кислородом, делала воздух над Лесоградом свежим и бодрящим.

Килк предупредила их, что где-то по пути им встретится несколько удобных ориентиров. «Нам повезло, – думал Уилл, – что стратиомимусы так хорошо ориентируются в лесу». Килк уверенно вела их вперед. Во время своего отчаянного броска через горы она постоянно держалась долины и ручьев, и это помогало ей отыскать обратную дорогу.

– Я хороший следопыт, – сказала она, а Чаз перевел Уиллу. – Родители всегда поощряли мое увлечение.

Уилл одобрительно закивал в ответ, заметив также, что Килк с каждым днем все больше набирается сил. И ее намерение во что бы то ни стало спасти родных, конечно, помогло ей быстро встать на ноги.

Уиллу и Чазу было нелегко поспевать за ней. Однажды Килк засомневалась, правильно ли она выбрала путь, но скоро, когда путники расположились на привал в небольшой долине, она живо вспомнила это место, где досыта напилась свежей воды. Наконец они добрались до небольшого водопада – вода отвесно рушилась со скалы, разбиваясь у ее подножия в мельчайшую пыль. Перед путниками открылось озеро тумана, неуловимое, как сон, и в то же время такое реальное. Словно сахарная вата, зажатая в лапах гор, подумал Уилл. За непроницаемо-плотным облаком их ждала плодородная, шумливая, многоликая Дождливая долина.

«Опасная Дождливая долина», – напомнил себе Уилл.

Чаз подозрительно вглядывался в пропасть:

– Я ничего не вижу внизу.

Вытянув, насколько возможно, шею, Килк вертела головой и тихонько чирикала. Потом она издала череду непрерывных щелкающих звуков, взволнованно показывая налево. Приблизившись, Уилл и Чаз разглядели, что стоят у начала тропы. Дорожка почти полностью была скрыта буйно разросшимися цветами. Не подозревая о ее существовании, можно было бы преспокойно пройти мимо, ничего не заметив.

Не сказав ни слова, они двинулись вперед.

Уилл не испытывал страха или беспокойства, взбираясь по узкой горной тропе. Он уверенно шагал за Килк. Сейчас обстоятельства снова проверяли его на прочность. С его закалкой воздушного наездника, он совсем не страшился высоты.

Совсем другое дело – бедный Чаз. Он постоянно отставал, требуя, чтобы Уилл и Килк ждали, пока он вскарабкается.

– Да что с тобой? – спросил наконец Уилл переводчика. – Ты стоишь на земле, и у тебя четыре лапы вместо наших двух. На такой местности тебе бы следовало быть половчее нас.

– Прямо в точку. – Протоцератопс ухватился за выступ скалы, держась как можно дальше от края тропы. – Мы не можем взбираться на скалы и нам совсем не нравятся высокогорные дороги, потому что все четвероногие боятся высоты. – Голос его заметно дрожал. – Я буду счастлив, когда мы наконец спустимся.

Хорошо, что Килк не пришло в голову заранее рассказать об опасной расщелине, подумал Уилл, когда они подошли к этому месту. Если бы она описала ее со всеми красочными подробностями, то Чаз, пожалуй, ни за что не согласился бы присоединиться к ним. На склонах горы из расщелин и трещин росли многочисленные маленькие деревца, которые вбирали влагу поднимающегося из долины тумана. Обсудив, как лучше преодолеть расщелину, Уилл и Килк с неохотой сломали под корень несколько молодых деревьев. Теперь они могли построить мост.

Уилл был поражен атлетическими способностями Килк, когда та одним легким прыжком преодолела зияющую пропасть. Они успешно перекинули и скрепили между собой стволы деревьев. Уилл и Килк каждый со своей стороны крепко держали концы стволов, пока Чаз, то и дело зажмуриваясь от страха, полз по импровизированному мосту. Уилл прошел за ним относительно спокойно.

Успешно преодолев препятствие, Чаз выдохнул:

– Еще… еще будут такие ущелья?

Только когда Килк ответила, что это единственный пролом на этой тропе, он заметно расслабился.

– О чем вы там? – спросил Уилл, когда они продолжили свой путь.

Чаз фыркнул:

– Я только сказал, что если худшим участком дороги было то, что мы уже преодолели, то остальной путь будет напоминать всего лишь легкую прогулку.

– Да, – согласился Уилл, хотя выражение глаз протоцератопса ничуть не соответствовало его словам.

«Если ты можешь пройти, Денисон, то и я смогу. Ни в чем не уступлю тебе», – думал Чаз. В то же время он удивлялся, почему он пытается состязаться с человеком. Это довольно необычно для динозавров. Наверное, это от волнения, заключил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю