355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ахмед Салман Рушди » Сатанинские стихи » Текст книги (страница 14)
Сатанинские стихи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:50

Текст книги "Сатанинские стихи"


Автор книги: Ахмед Салман Рушди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 39 страниц)

Мы все знали друг друга слишком долго, думала Памела, когда Нервин оставил ее. Мы можем ранить друг друга воспоминаниями двух прошедших десятилетий.

*

По поводу ошибок с голосами, думала она, слишком быстро добравшись в тот полдень до спуска M4{848}848
  М4 – трасса Лондон-Бристоль (Великобритания).


[Закрыть]
на допотопном Эм-Джи{849}849
  Эм Джи (MG) – независимая британская автомобильная компания «MG Rover Holdings Limited», а также спортивные автомобили этой фирмы.


[Закрыть]
, от которого она получила градус удовольствия, бывший, как она всегда бодро признавалась, «весьма идеологически необоснованным», – по этому поводу, в самом деле, я должна быть снисходительнее.

Памела Чамча, в девичестве Ловелас, обладала голосом, из-за которого, множеством способов, вся остальная часть ее жизни была сплошным усилием, направленным на компенсацию. Это был голос, составленный из твида{850}850
  Твид – шерстяная ткань, эластичная, среднетяжелая, мягкая на ощупь, с небольшим ворсом. Бывает меланжевая, мулинированная ткань, чаще с цветными узелками. Из данной ткани шьют дамские платья, юбки, костюмы, пальто, а также мужские пиджаки и брюки.


[Закрыть]
, косынок, летнего пудинга, хоккейных клюшек, соломенных хижин, взмыленных седел, домашних коридоров, монашек, семейных скамеек, больших собак и мещанства, и несмотря на все попытки уменьшить его объем, он был громок, как у раскидывающих хлеб по всему клубу пьяниц в обеденных жакетах. Это была трагедия ее молодости, ибо из-за этого голоса за ней бесконечной чередой увивались деревенские джентльмены, и любители катастроф, и все те горожане, которых она презирала всем своим сердцем, тогда как зеленые{851}851
  Здесь имеются в виду «зеленые партии» – современное политическое течение, которое рождается из обеспокоенности в связи с разрушением экосистем (эта обеспокоенность еще носит название «экологизма»), хотя «зелеными» в другие времена и в других контекстах называли и анархистов (отряды Нестора Махно), и, как ни странно, мусульман (у которых зеленый – священный цвет).


[Закрыть]
, и миротворцы, и преобразователи мира, с кем она инстинктивно чувствовала себя как дома, относились к ней с глубоким подозрением, граничащим с негодованием. Как можно быть на стороне ангелов, если ты издаешь столь ужасные звуки, стоит тебе только открыть рот? Вспоминая прошлое, Памела стискивала зубы. Одна из причин, по которой ее брак рухнул прежде, чем было предопределено судьбой, согласилась признать она, заключалась в том, что однажды она проснулась и поняла: Чамча никогда и не был влюблен в нее, но лишь в этот голос, источающий запах йоркширского{852}852
  Йоркшир (Йорк) – историческое графство в северной Англии, самое большое территориальное образование такого рода в регионе. Главный город графства тоже носит название Йорк.


[Закрыть]
пудинга и сердец из дуба{853}853
  Эпохой «деревянных стен Доброй Старой Англии и сердец из дуба» называют времена адмирала Нельсона (вторая половина XVIII – начало XIX вв., см. выше).


[Закрыть]
, в этот сердечный, румяный голос Старой Англии – страны его грез, в которой он так отчаянно желал обитать. Это был брак встречных целей: каждый из них стремился туда, откуда мечтал убежать второй.

Никто не остался в живых. И посреди ночи – идиот Нервин со своей глупой ложной тревогой. Ее так потрясло, так взбудоражило это, что она даже не вернулась в комнату Нервина, чтобы лечь с ним спать и заняться любовью, хотя, признаю, это приносило ей недурственное удовлетворение, из-за тебя я продолжаю оставаться беспечной, упрекала она себя, и в прошлый раз это было даже довольно забавно. Она так и не смогла окончательно разобраться в себе и потому мчалась отсюда с такой скоростью, на которую была способна. Несколько дней неги в одном из самых дорогих отелей страны и мира могут стать похожими на еблю в какой-нибудь адской дыре. Терапия роскошью: окейокей, согласилась она, я знаю: я возвращаюсь в свой класс. Еб твою мать; гляньте-ка на меня. А если у вас есть какие-то возражения, можете засунуть их себе в жопу. В попу. В жопу{854}854
  В оригинале здесь чередуются американское и британское написание этого слова: «ass» и «arse».


[Закрыть]
.

Сто миль в час мимо Суиндона{855}855
  Суиндон — город в английском графстве Уилтшир.


[Закрыть]
, и погода испортилась. Внезапно набежавшие темные тучи, молнии, тяжелый дождь; она не убирала ногу с акселератора. Никто не остался в живых. Люди вечно умирали рядом с нею, оставляя ее с устами, полным слов, и без кого-либо, на кого можно было их исторгнуть. Ее отец – классический ученый, умевший составлять каламбуры на древнегреческом, и от него Памела унаследовала Голос, свое достояние и проклятие; и ее мать, тосковавшая по нему всю войну, когда он был пилотом-разведчиком, которому приходилось летать на медленном самолете в Германию и обратно сто одиннадцать раз – сквозь ночь, освещаемую только его собственными сигнальными ракетами, указывающими цель бомбардировщикам, – и поклявшаяся, когда он вернулся с шумом пулеметного тра-та-та{856}856
  В оригинале – «the ack-ack», жаргонное слово летчиков-бомбардировщиков времен Второй Мировой, обозначающее подвесные пулеметы.


[Закрыть]
в ушах, никогда не оставлять его, – и потом следовавшая за ним повсюду, в гнетущую пустоту депрессии, от которой он так никогда и не избавился, – и в долги, поскольку он не знал меры в покере{857}857
  Покер – карточная игра, цель которой – выиграть ставки, собрав как можно более высокую покерную комбинацию, используя 5 карт, или вынудив всех соперников прекратить участвовать в игре. Игра идет с полностью или частично закрытыми картами. Конкретные правила могут варьироваться в зависимости от разновидности покера. Обобщающими элементами всех разновидностей покера являются комбинации и наличие торговли в процессе игры.


[Закрыть]
и, когда у него заканчивались деньги, брал у нее, – и, наконец, на вершину небоскреба, где завершился их путь{858}858
  Очередная смерть в результате падения.


[Закрыть]
. Памела так и не смогла простить им, и это было особенно тяжело для нее из-за невозможности поведать им о своем непрощении. Чтобы снова стать собой, она принялась избавляться от всего, что досталось ей от матери и отца. Например, ее ум: она отказалась поступать в колледж. И из-за того, что она не могла так же стряхнуть доставшийся ей в наследство голос, она заставила его произносить идеи, за которые ее консервативные суицидальные родители должны были предать ее анафеме{859}859
  Анафема – изначально – жертва богам по данному обету, посвящение божеству; позже – отделение (кого-либо от общины), изгнание, проклятие (обычно – церковное, но употребляется и в светском значении).


[Закрыть]
. Она вышла замуж за индийца. И, поскольку он, оказывается, был слишком похож на них, бросила его. Он решил вернуться. И вот она снова была обманута смертью.

Догнав рефрижераторный фургон, она была ослеплена брызгами, летящими из-под его колес, когда он пересекал здоровенную лужу, поджидавшую его в яме у обочины; а потом ее Эм-Джи бешено заскользил по воде, слетел со скоростной полосы и развернулся так, что Памела увидела фары трейлера, уставившиеся на нее, словно очи ангела истребления, Азраэля{860}860
  Азраэль (в этом месте английское написание «Azrael»; во всех остальных случаях – «Azraeel», что переводилось как «Азраил», хотя, возможно, в первом случае это всего лишь опечатка) – самый приближенный к Богу ангел. Он отождествляется с Малак Тавусом и считается главой ангелов. Он же является ангелом смерти. Является перед умершим, чтобы забрать его в Рай. Перед праведным мусульманином является в образе друга, перед неверующим – в образе чудовища. Образ Азраила присутствует в иудейской и мусульманской эсхатологии.


[Закрыть]
. «Занавес», – подумала она; но ее автомобиль завертелся и ускользнул с пути колесницы Джаггернаута{861}861
  Джаггернаут – безрукий и безногий бог, особо почитавшийся в Бенгалии и Ориссе. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили его изображение. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которым обозначают проявления слепой непреклонной силы. В переносном смысле «Джаггернаут» означает кого-то, кто неудержимо идет напролом, не обращая внимания на любые препятствия и причиняемый вред.
  В оригинале слово «колесница» не используется, но в английском «juggernaut» само по себе означает «слепая, безжалостная сила». Кроме того, это слово имеет значение «мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.; многотонный грузовик», что тоже «компенсируется» наличием в переводе слова «колесница».


[Закрыть]
, кружась по всем трем полосам автострады, чудесным образом опустевшим, и остановился у жесткого барьера, с гораздо меньшими, чем можно было ожидать, повреждениями от ударов о защитные ограждения; затем развернулся по инерции на сто восемьдесят градусов, лицом на запад, где, как всегда вовремя, солнце прорвало пелену шторма.

*

Тот факт, что она осталась жива, компенсировал прочие перипетии ее жизни. Той ночью, в облицованной дубовыми панелями гостиной, украшенной средневековыми флагами, Памела Чамча в своем самом великолепном платье ела оленину и потягивала Шато Талбо{862}862
  Шато Талбо (Chateau Talbot) – сорт вина, производимого во Франции, в винодельческом регионе Бордо, в долине реки Гаронны, в окрестностях одноименного города, расположенного на юго-западе Франции. Слово «шато» означает «винодельня», второе слово является ее названием.


[Закрыть]
за столом, нагруженным серебром и хрусталем, празднуя новое начало, спасение из челюстей смерти, второе рождение: чтобы вам родиться вновь, прежде надо... ну, или почти, сойдет и так. Под похотливыми взглядами американцев и торговцев она ела и пила одна, рано удалившись в спальню – принцесса в каменной башне, – чтобы принять долгую ванну и посмотреть по телевизору старое кино. Столкнувшись накануне со смертью, она почувствовала проносящееся мимо прошлое: например, свою юность на попечении злого дядюшки Гарри Хайэма, жившего в поместной усадьбе семнадцатого века, некогда принадлежавшей его дальнему родственнику, Мэтью Хопкинсу, Генеральному следователю по делам ведьм{863}863
  Мэтью Хопкинс – знаменитый «охотник на ведьм» XVII века. Составил список с именами тех, кто якобы заключил сделку с Дьяволом, и, вооружившись этим документом, провел в 1645 г. кровавую чистку в восточных графствах Англии. Он успел отправить на костер и на виселицу, прежде чем его остановили, сотни невинных людей, попутно прибирая к рукам их имущество.
  Будучи сыном министра, Хопкинс увлекался юриспруденцией. Пока он выбирал дело по душе, пуританские районы Англии охватила лихорадка охоты на ведьм. Почуяв будущую удачу, Хопкинс быстро ознакомился с литературой по этому вопросу. В списке книг были и «Демонология» Якова I, и записки Плотта о ланкаширских ведьмах, и «Руководство для верховных присяжных» Ричарда Бернарда. После изучения этих материалов Хопкинс объявил себя генеральным следователем по делам ведьм. За определенную плату (сначала она равнялась одному фунту за голову) он поклялся искоренить сие зло и истребить всех ведьм в любом городе или поселке. Большинство жертв генерального следователя были пожилыми бедными женщинами, но подозревались и мужчины. Так Хопкинс арестовал семидесятилетнего священника Джона Лоуза. Прихожане в Брендестоне относились к Лоузу с подозрением, а когда тот отказался добровольно уйти со своего поста, церковная община обвинила его в колдовстве. Хопкинс отправил священника «плавать» в ров, окружавший замок. Когда старика вытащили, то заставили ходить из угла в угол по комнате. Тот, падая от усталости, признал себя колдуном. Среди прочих признаний, священник сообщил, что посылал желтого беса для того, чтобы потопить в море корабль, при этом погубил 14 жизней. Нарушая традиционные церковные обряды, Лоуз вынужден был сам себя отпевать по пути на виселицу.
  Число палачей Хопкинса росло. Они становились все более кровожадными. Очевидно, что в подобной ситуации начала складываться оппозиция. Была создана Парламентская комиссия, одобрившая преследование ведьм, но запретившая любимую пытку Хопкинса – «плавание». Знаменитый викарий, Его Святейшество Джон Гол из Грейт Стафтона выступил против генерального следователя по делам ведьм с кафедры и опубликовал протест против жестоких методов его работы. Он назывался «Избранные дела совести, касающиеся ведьм и колдовства». Хопкинс попытался ответить на обвинения Гола в собственном памфлете «Открытие колдовства», однако все было против него. Сознавая это, Хопкинс преспокойно удалился в родной Мэннингтри, прихватив с собой нажитые на чужом горе деньги. Там он и скончался от туберкулеза в 1647 году.


[Закрыть]
, которого Гарри называл Гремлином{864}864
  Гремлины – мифические существа, злобные проказники, сродни домовому. По всей видимости, термин впервые появился в 1940 году в среде английских летчиков и авиатехников во время Битвы за Британию. Первой публикацией о «феномене» гремлинов был рассказ в журнале «Royal Air Force Journal» от 18 апреля 1942 года. Считается, что гремлины любят селиться в двигателях автомобилей, самолетов и прочей техники. Именно из-за их проделок техника не заводится или даже выходит из строя. Для задабривания гремлинов было принято использовать смесь пива и машинного масла, которую наливали в банку из-под консервов и ставили в непосредственной близости от технологического агрегата. Наибольшую известность получили после одноименного фильма Стивена Спилберга (1984).


[Закрыть]
– конечно же, с жуткими претензиями на чувство юмора. Вспомнив господина судью Хайэма, чтобы тотчас забыть о нем, она буркнула отсутствующему рядом Нервину, что у нее тоже была своя вьетнамская история. После первой большой демонстрации на площади Гросвенор{865}865
  Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.


[Закрыть]
, многие участники которой бросали мраморные шарики под ноги полицейских лошадей, был принят единственный британский закон, согласно которому такие шары считались смертельным оружием, и молодые люди были арестованы, даже депортированы, за хранение маленьких стеклянных шариков{866}866
  Как известно, в Великобритании господствует прецедентное юридическое право, и раз установленные законы могут не отменяться много веков после того, как они перестали быть актуальны. В связи с этим вспоминается два наиболее анекдотических случая:
  1. В Йорке разрешено отстреливать шотландцев из лука, если увидишь кого-нибудь из них в городе.
  2. Один студент потребовал на экзамене в Оксфордском университете себе эль и стейк, как прописано было в уставе, кое-как с ним сговорились на колу и гамбургер. А через пару дней студента отчислили за то, что он посмел явится на экзамен без меча.


[Закрыть]
. Председателем суда по делу Гросвенорского Мрамора был этот самый Генри (после того известный как «Геринг»{867}867
  В оригинале настоящее имя – Henry (Хэнри), фамилия – Higham (Хайэм), прозвище – Hang'em (Хэнжэм), «Вешатель». Я выбрала в качестве прозвища фамилию известного фашистского главнокомандующего Германа Геринга, которое и созвучно имени судьи, и, на мой взгляд, довольно точно подчеркивает его жестокость.


[Закрыть]
) Хайэм, и являться его племянницей было очередным бременем для молодой женщины, уже отдавшей свой голос правым. Теперь, греясь в постели своего временного замка, Памела Чамча избавлялась от этого старого демона, прощай, Геринг, у меня больше нет времени на тебя; и от призраков своих родителей; и готовилась к тому, чтобы окончательно освободиться от последнего из призраков.

Потягивая коньяк, Памела смотрела вампиров по ТВ и позволила себе черпать удовольствие, говоря попросту, в себе самой. Разве не сама она создала собственный имидж? Я есмь Я{868}868
  В оригинале – «I am that I am», фраза, являющаяся в Библии (Исход, 3:14) самоназванием Бога. В русском каноническом переводе – «Я есмь Сущий». Чтобы «примирить» библейскую формулу с контекстом, я использовала устаревшую форму глагола «есть», но оставила повтор «Я».


[Закрыть]
, подняла она в свою честь рюмку «Наполеона»{869}869
  Имеется в виду коньяк «Наполеон».


[Закрыть]
. Я работаю в совете общественных отношений в местечке Спитлбрик{870}870
  В оригинале – Brickhall, «кирпичный замок» или «кирпичный зал», и Brickhall Fields. Несуществующий район Лондона. Его название скомбинировано из названий лондонских микрорайонов Спитлфилдз (Spitalfields; описание в большей части деталей взято именно с этого района) и Сютхолл (Southhall), а также проходящей через Спитлфилдз улицы Брик-лейн (Brick Lane; это же имя носит и расположенная на ней станция метро).
  При переводе я столкнулась со следующей проблемой. С одной стороны, необходимо было сохранить связь названия со Спитлфилдз (известным благодаря двум Джекам: Джеку Потрошителю, «промышлявшему» там в XIX веке, и Джеку Лондону, написавшему об этом районе в романе «Люди бездны») и улицей Брик-лейн. С другой – в романе часто говорится просто о Полях (подразумевая одновременно и Спитлбрик-филдз, и собственно поля, пустыри). Поэтому я перекомбинировала эти элементы несколько иначе, в результате чего и появились Спитлбрик и Спитлбрикские Поля. К сожалению, Сютхолл остался за пределами этого варианта...
  Спитлфилдз – район в Тауэр-Хэмлетс (Ист-Энд, Лондон), недалеко от станций Ливерпуль-стрит и Брик-лейн. Его название – сокращение от «Госпитал-филдз» («Больничные Поля»), со ссылкой на «Приорат Канонс и госпиталь для бедных братьев ордена Святого Остина», основанный в 1197 году. С начала XIX века в Спитлфилдз начал наблюдаться приток иммигрантов (еврейских, грузинских и др.). Повальная нищета и проституция в этом районе послужила причиной того, что в 1888 году (заметим: ровно за сто лет до написания «Сатанинских стихов») именно здесь объявился знаменитый серийный маньяк-убийца Джек Потрошитель. Этот же район славится своими актерами и художниками.


[Закрыть]
, Лондон, так-то; представитель должностного лица по общественным отношениям, и чертовски хороша в этом деле, скажусебепоправде. Ай, молодца! Мы только что выбрали нашу первую черную Кафедру, и все голоса против нее были белыми. Дзынь! На прошлой неделе респектабельный уличный торговец из Азии, за которого ходатайствовали члены Парламента всех партий, был выслан после восемнадцати лет в Британии из-за того, что пятнадцать лет назад отправил по почте некую форму на сорок восемь часов позднее положенного. Чин-чин! На следующей неделе в Верховном Суде Спитлбрика полиция попытается взять под стражу пятидесятилетнюю женщину из Нигерии по обвинению в нападении, предварительно без причины избив ее. Будьздоров{871}871
  В оригинале первый, британский тост («Chin-chin»), более широко известный русскому читателю, дан в транскрипции, а второй, шотландский («Skol»), переведен адекватным русским выражением.


[Закрыть]
! Это моя голова: сечешь? Вот что я называю своей работой: получать по башке вместо Спитлбрика.

Саладин был мертв, а она жива.

Она пила за это. Были вещи, которые я давно хотела сообщить тебе, Саладин. Кое-какие важные вещи: о новом высотном офисном здании на спитлбрикской Хай-стрит{872}872
  Хай-стрит (в оригинале – «High Street») – обычное для англоязычных стран название главных улиц (может являться и именем собственным, и именем нарицательным).


[Закрыть]
, рядом с Макдоналдсом{873}873
  Макдоналдс (McDonald’s Corporation, в разговорной речи часто Макдональдс) – американская корпорация, самая большая в мире сеть ресторанов быстрого питания. Штаб-квартира – в пригороде Чикаго, Оук-Брук, США. Обычно слово «Макдоналдс» воспринимается как синоним фаст-фуда, быстрого питания не самого лучшего качества.


[Закрыть]
; – его планировали построить совершенно звуконепроницаемыми, но рабочие были так встревожены тишиной, что теперь они проигрывают магнитофонные пленки со всевозможными шумами. – Как вам это нравится, а? – И об этой парсийской{874}874
  Парсы – последователи зороастризма в современной Индии, имеющие древнеперсидское происхождение. Численность свыше 100 тыс. чел. (1973). Парсы живут главным образом в Бомбее и являются потомками зороастрийцев, пришедших из Ирана в 7—10 вв. после его завоевания арабами и осевших в основном в Гуджарате.


[Закрыть]
женщине я знаю, Бэпси, так ее звали, некоторое время она жила в Германии и влюбилась в турка. – Была одна проблема: единственным языком, на котором они могли общаться, был немецкий; теперь Бэпси забыла почти все, что знала, тогда как его язык выправился и улучшился; он пишет ей все более и более поэтичные письма, а она с трудом отвечает ему своими детскими рифмами. – Смерть любви из-за языковых различий, что ты об этом думаешь? – Смерть любви. Это не годится для нас, а, Саладин? Что ты говоришь?

И пара крохотных штришков. Здесь на свободе гуляет маньяк, специализирующийся на убийстве старух{875}875
  См. далее, про Потрошителя Старушек.


[Закрыть]
; так что не волнуйся, я в безопасности. Многие гораздо старше меня.

Еще кое-что: я ухожу от тебя. Все кончено. Мы расстаемся.

Я никогда не могла говорить с тобой о чем-то по-настоящему, кроме тех немногих вещей. Стоило мне сказать, что ты набираешь в весе, и ты вопил целый час, будто это могло исправить то, что ты видел в зеркале, то, о чем тебе говорило давление твоих собственных брюк. Ты перебивал меня публично. Люди видели, что ты думал обо мне. Я прощала тебе, это была моя ошибка; я видела у тебя внутри тайну столь жуткую, что ты был вынужден защищать ее со всей подобающей уверенностью. Твою космическую пустоту.

Прощай, Саладин. Она осушила стакан и поставила его рядом. Вернувшийся дождь застучал в ее серые окна; она задернула занавески и выключила свет.

Лежа в комнате, погружаясь в сон, она думала о том, что хотела сказать своему бывшему мужу напоследок. «В постели, – появились слова, – ты никогда не казался заинтересованным мною; ни моим удовольствием, ни, в сущности, моим желанием. Я думаю, ты хотел не любовницу. Служанку. – Что ж. Теперь покойся с миром».

Ей снился он: его лицо, заполнившее ее сон. «Все заканчивается, – сказал он ей. – Эта цивилизация; все закрывается в ней. Это была истинная культура, грязь и бриллианты, каннибал и христианин{876}876
  «Каннибалы и христиане» – сборник статей Норманна Майлера (1666), в которых он выступает против того, что называет «Правым крылом» («каннибализмом») за всех, кто верит в потенциал добра, человечности («христиане»).


[Закрыть]
, мировая слава. Мы должны праздновать это, пока можем; прежде, чем опустится ночь».

Она не соглашалась с ним, даже во сне, но помнила и в мире грез, что уже нет никакого смысла говорить с ним об этом.

*

После того, как Памела Чамча покинула его, Нервин Джоши отправился в Шаандаар{877}877
  Шаандаар (хинди) – блеск, великолепие.


[Закрыть]
-кафе господина Суфьяна{878}878
  Суфьян (Абу Суфьян) – имя исторического прообраза Абу Симбела (см. выше). Этих двух персонажей (Мухаммеда Суфьяна из Шаандаар-кафе и Абу Суфьяна) роднит также имя их жен (Хинд). Кроме того, весьма вероятна также связь имени этого персонажа с суфизмом – мистическим (и наименее догматичным, как и этот персонаж) течением в исламе.


[Закрыть]
на спитлбрикской Хай-стрит и уселся там, пытаясь понять, был ли он дураком. Это было в начале дня, так что в кафе почти никого не было, кроме жирной леди, покупающей коробку фиста барфи{879}879
  Фиста барфи – индийская сладость из фисташек. В оригинале – «pista barfi», и правильнее было бы передать название как «писта барфи», но я изменила транскрипцию по двум причинам: с одной стороны, оно может быть воспринято русским читателем как неблагозвучное, вызывающее неприличные ассоциации, с другой – оно не указывает на состав, тогда как для английского читателя легко ассоциируется со словом «pistachio» («фисташки»).


[Закрыть]
и джалебис{880}880
  Джалебис – индийская сладость, жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.


[Закрыть]
, двух холостяков в рабочей одежде, пьющих чало-чай{881}881
  Чало-чай – ароматический чай со специями и молоком.


[Закрыть]
, и пожилой полячки, оставшейся здесь с тех давних времен, когда евреи пооткрывали вокруг сети своих фабрик, и целый день сидевшей в углу с пюре, парой овощных самосас{882}882
  Самосас – печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.


[Закрыть]
и стаканом молока, сообщая каждому, кто заглядывал сюда, что она здесь, ибо «здесь все самое кошерное{883}883
  Кошер (Кашрут) – термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего-либо с точки зрения Галахи (традиционного иудейского права, совокупности законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев). Обычно термин «кошер» используют применительно к своду религиозных предписаний, связанных с пищей, однако его применяют и в других аспектах традиционной жизни – от юридических (например, правомочность свидетелей) до бытовых (выбор ткани) и ритуальных.


[Закрыть]
, а сегодня нужно делать лучшее из того, на что ты способен». Нервин расположился со своим кофе под аляповатым изображением гологрудой мифической дамочки с несколькими головами и пучками облаков, затеняющих ее соски, выполненным в натуральную величину в лососево-розовых, неоново-зеленых и золотых тонах, и поскольку основная суета еще не началась, господин Суфьян обратил внимание на унылую мину своего посетителя.

– Эй, Святейший Нервин-Прыгвин, – пропел он, – зачем ты принес свою плохую погоду в мой уголок? В этой стране не хватает туч?

Нервин зарделся, когда Суфьян подскочил к нему; маленький белый колпачок преданности{884}884
  Имеется в виду круглая шапочка, которую надевают мусульмане, исполнившие хадж.


[Закрыть]
был, как обычно, на месте, безусая борода была выкрашена красной хной после недавнего паломничества ее обладателя в Мекку. Мухаммед Суфьян, дородный, толсторукий мужчина с выступающим животом, был самым благочестивым и при этом чуждым фанатизму верующим, которого вы только могли встречать, и Джоши думал о нем как о своего рода старшем родственнике.

– Послушайте, Дядюшка, – обратился он, когда хозяин кафе навис над ним, – Как Вы думаете, я в самом деле идиот или пока что нет?

– Ты занимаешься банковским делом? – поинтересовался Суфьян.

– Это не для меня, Дядя.

– Каким-нибудь другим бизнесом? Импорт-экспорт? Безлицензионный? Магазинчик на углу?

– Я никогда не был силен в цифрах.

– А где члены твоего семейства?

– У меня нет никакого семейства, Дядя. Есть только я.

– Тогда, должно быть, ты непрестанно молишься Богу, чтобы он наставил тебя в твоем одиночестве?

– Вы знаете меня, Дядя. Я не молюсь.

– Тогда какие вопросы, – подытожил Мухаммед. – Ты даже больший дурак, чем тебе кажется.

– Спасибо, Дядюшка, – поблагодарил Нервин, допивая кофе. – Вы мне очень помогли.

Суфьян, зная, что его любовь к подтруниванию ободрила собеседника, несмотря на вытянувшееся лицо последнего, подозвал только что вошедшего светлокожего, синеглазого азиата, моментально скинувшего пальто с экстраширокими лацканами.

– Вы, Ханиф{885}885
  Это имя собственное взято от ханифов – монотеистической секты древней Аравии, образовавшейся из еврейства и христианства, без националистических и сложных догматов, с покорной верой в единого Бога и в воздаяние. По-видимому, ее священным писанием были упоминаемые не раз в Коране «свитки Аврамовы». К ханифам принадлежал и Мухаммед прежде, чем выступил пророком ислама.


[Закрыть]
Джонсон, – позвал он, – подойдите сюда и раскройте тайну. – Джонсон, блестящий адвокат и местный добрый малый, содержавший офис этажом выше Шаандаар-кафе, оторвался от двух прекрасных дочерей Мухаммеда и уселся во главе стола Мервина. – Разъясните этому парню, – молвил Суфьян. – Поражает меня. Не пьет, думают о деньгах как о болезни, у него, кажись, две рубашки и нет видеомагнитофона, сорок лет от роду и при том не женат, пашет за гроши{886}886
  В оригинале – «for two pice» («за два пайса»; пайс – мелкая индийская монета в 1/100 рупии). Грош – монета различных стран и времен; в XVIII веке Екатерина I чеканила грош стоимостью 2 копейки из меди и серебра, Петр II – из меди.


[Закрыть]
в спортивном центре, изучая боевые искусства и что-то там еще, живет на открытом воздухе, ведет себя, словно какой риши{887}887
  Риши – в индийской мифологии имя семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. В переносном смысле – мудрец вообще.


[Закрыть]
или пир{888}888
  Пир (старец) – в езидской теологии приобрел широкий смысл – дух, мастер, покровитель. В обычном понимании – священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец


[Закрыть]
, но ни во что не верит, нигде не ходит, но вроде как знает какую-то тайну. Все это плюс колледжское образование, вам решать.

Ханиф Джонсон хлопнул Нервина по плечу.

– Он слышит голоса, – произнес он.

Суфьян всплеснул руками в притворном изумлении.

– Голоса, уп-баба! Голоса откуда? Из телефона? С небес? Из Sony-плейера, скрытого под его пальто?

– Внутренние голоса, – торжественно заявил Ханиф. – На его столе лежит стопка бумаги с какими-то стихами, написанными им. И озаглавленными Река Крови.

Нервин подскочил, опрокидывая свою пустую чашку.

– Я убью тебя, – завопил он на Ханифа, улепетывающего от него по всей комнате с возгласами:

– Среди нас есть поэт, Суфьян-Сахиб. Прелесть и респект. Обращаться с осторожностью. Он говорит, что улица – река, а мы – поток; все человечество – кровавая река, черта в строке поэта. Как и отдельный человек, – он прервал свой бег на дальней стороне восьмиместного столика Нервина, остановился, неистово краснея, размахивая руками. – Не текут ли сквозь наши тела реки крови? – Подобно римлянину{889}889
  Слово «Roman» может значить также «католик».


[Закрыть]
, сказал проныра Енох Пауэлл, я вижу, как воды Тибра пенятся великой кровью{890}890
  Енох Пауэлл (реже – Инок Пауэлл) (1912-1998) —консервативный британский политик, член парламента, известный своими расистскими выступлениями. Здесь приведена его реплика о предстоящей расовой войне, которая является аллюзией к пророчеству Сивиллы из VI главы «Энеиды» Вергилия:
  «Ты, кто избавлен теперь от опасностей грозных на море!
  Больше опасностей ждет тебя на суше. Дарданцы
  В край Лавинийский придут (об этом ты не тревожься) —
  Но пожалеют о том, что пришли. Лишь битвы я вижу,
  Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови»
  (пер. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).


[Закрыть]
.

Исправь метафору, сказал себе Нервин Джоши. Разверни ее; сделай ее пригодной к употреблению.

– Это насилие, – умолял он Ханифа. – Ради Бога, остановитесь.

– Впрочем, голоса, что он слышит – извне, – размышлял владелец кафе. – Жанна д'Арк{891}891
  Жанна д'Арк – национальная героиня Франции, святая католической церкви. В 13 лет Жанна впервые услышала голоса святых Екатерины Александрийской, Маргариты Антиохийской и архангела Михаила, которые иногда являлись ей и в видимом облике.


[Закрыть]
, нда... Или Дик Уайттингтон со своим Котом в сапогах{892}892
  В оригинале – «Or that what's his name with the cat: Turn-again Whittington» («Или что-то вроде имени кота: Вернись-Уайттингтон»). Намек на английскую пантомиму, являющуюся вариацией истории Кота в сапогах. Ее главный персонаж – Дик Уайттингтон, образ которого основан на личности исторического персонажа Ричарда Уайттингтона.
  Ричард Уайттингтон (около 1354-1423) – средневековый купец и политик. Четырежды становился мэром Лондона, также был членом парламента. Герой пантомимы Дик Уайттингтон становился мэром трижды (обычное для сказок сакральное число), причем успехом был обязан своему коту. В связи с этим в пантомиме приводятся следующие стихотворные строки:
  Turn again, Whittington,
  Once Mayor of London!
  Turn again, Whittington,
  Twice Mayor of London!
  Turn again, Whittington,
  Thrice Mayor of London!
  «Turn-again» («Возвращайся») традиционно воспринимается не только буквально, но и как имя кота. Для большей ясности я несколько изменила фразу, прямо назвав его «Котом в сапогах».


[Закрыть]
. Но с такими голосами любой стал бы великим или, по крайней мере, богатым. Этот, однако, не велик и беден.

– Хватит! – Нервин поднял руки над головой, принужденно улыбнувшись. – Я сдаюсь.

Целых три для после этого, несмотря на все усилия господина Суфьяна, госпожи Суфьян, их дочерей Мишалы и Анахиты и адвоката Ханифа Джонсона, Мервин Джоши был сам не свой: «скорее Мерин, чем Нервин»{893}893
  В оригинале – «More a Dumpy than a Jumpy» («Скорее Толстячок, чем Нервный»), но, поскольку из-за множества словесных игр, связанных с этим персонажем, я изменила его имя на Мервин, а прозвище – на Нервин, здесь мне пришлось отклониться от точности в пользу очередной словесной игры.


[Закрыть]
, – как сказал Суфьян. Он занимался бизнесом, бродил по молодежным клубам, по офисам кинокооператива, в котором состоял, и по улицам, распространяя рекламные листовки, продавая всяческие газеты, расклеивая афиши; но шаг его был тяжел, ибо он пошел своим путем. Затем, на четвертый вечер, за прилавком Шаандаар-кафе зазвонил телефон.

– Мистер Мервин Джоши, – отчеканила Анахита Суфьян, имитируя акцент английского высшего общества. – Мистер Джоши, пожалуйста, подойдите к аппарату. Вам личный вызов.

Ее отец бросил единственный взгляд на радость, вспыхнувшую на лице Нервина, и нежно промурлыкал супруге:

– Госпожа, голос, который желает слушать этот мальчик – никоим образом не внутренний.

*

Невозможное снова случилось с Памелой и Мервином после семи дней, в течение которых они с неистощимым энтузиазмом занимались любовью – с бесконечной нежностью и такой свежестью духа, что можно было подумать, будто процедура эта была только что изобретена. Семь дней они оставались раздетыми со включенным на полную центральным отоплением, притворяясь тропическими любовниками в некой яркой и жаркой южной стране. Мервин, вечно неловкий в отношениях с женщинами, признался Памеле, что не испытывал ничего столь же замечательного с того самого для его восемнадцатого года жизни, когда, наконец, научился ездить на велосипеде. Едва произнеся эти слова, он тут же испугался, что все испортил, что, несомненно, это сравнение величайшей в его жизни любви с раздолбанным велосипедом его студенческих дней будет воспринято как оскорбление; однако он мог бы не волноваться, потому что Памела поцеловала его в губы и поблагодарила за самый прелестный комплимент, который мужчина когда-либо делал женщине. В этот миг он понял, что не может сделать ничего неправильного, и впервые в жизни по-настоящему почувствовал себя защищенным: защищенным, как в собственном доме, защищенным, как человек, которого любят; и то же самое почувствовала Памела Чамча.

На седьмую ночь их разбудил ото сна без сновидений звук, безошибочно свидетельствующий о том, что некто пытается вломиться в дом.

– У меня под кроватью лежит хоккейная клюшка, – испуганно прошептала Памела. – Дай ее мне.

Нервин, не менее испуганный, прошептал в ответ:

– Я пойду с тобой.

Памела дрожала, и Нервин трясся тоже.

– О, нет, не делай этого.

Наконец, они осторожно принялись спускаться на первый этаж вдвоем, оба в вычурных халатах Памелы, оба сжимая в руках хоккейные клюшки и не находя в себе достаточной храбрости их использовать. Предположим, что это – мужчина с дробовиком, думала Памела, мужчина с дробовиком, говорящий: Возвращайтесь наверх... Они достигли подножия лестницы. Кто-то включил свет.

Памела и Нервин завопили в унисон, выронили клюшки и со всех ног рванули наверх; тогда как внизу, в передней, возле двери со стеклянной панелью – разбитой, чтобы можно было повернуть щеколду (мучимая страстью, Памела забыла закрыться на надежный замок), – стояла ярко освещенная фигура из кошмара или ночного телефильма: фигура, покрытая грязью, снегом и кровью, невообразимо лохматая тварь с ногами и копытами гигантского козла, туловищем человека, поросшим козлиной шерстью, с человеческими руками и рогатой, но в остальном совершенно человеческой головой и перемазанной навозом и грязью небольшой бородкой. Это невероятное, невозможное существо повалилось на пол и неподвижно застыло.

Выше, в самом верхнем помещении, то бишь в «логове» Саладина, госпожа Памела Чамча корчилась в руках своего любовника, кричащая в сердцах, орущая на самых высоких нотах своего голоса:

– Это неправда! Мой муж взорвался. Никто не остался в живых. Вы слышите меня? А я так, просто вдова Чамча, у которой супруг подох{894}894
  Перефразированная цитата из «Улисса» Джеймса Джонса: «Да так, просто Дедал, у которого мамаша подохла».


[Закрыть]
.

5

И бродят тени, и молят тени:

«Пусти, пусти!»

От этих лунных осеребрений

Куда ж уйти?

Зеленый призрак куста сирени

Прильнул к окну...

Уйдите, тени, оставьте, тени,

Со мной одну...

Иннокентий Анненский, «Призраки»

В поезде до Лондона господин Джибрил Фаришта снова был поглощен опасением, что Бог решил наказать его за потерю веры, сведя с ума. Он расположился перед окном купе первого класса для некурящих, спиной к тепловозу (поскольку, к несчастью, противоположное место было занято другим пассажиром), и, сняв фетровую шляпу, теребил в руках ярко-алый габардин подкладки и паниковал. Его ужас от возможной потери рассудка (парадоксальный тем, что в роли разрушителя выступал тот, в чье существование он отказывался верить и который превращал Джибрила в его безумии в некую аватару химерического архангела) был столь велик, что на него нельзя было смотреть слишком долго; и все же – как иначе мог он объяснить чудеса, метаморфозы и видения последних дней{895}895
  В оригинале – «recent days», что значит «последний» именно в значении «недавний», но в русском переводе словосочетание «видение последних дней» приобретает дополнительное, эсхатологическое, апокалиптическое значение.


[Закрыть]
? «Это несложный выбор, – тихо дрожал он. – Или А, и тогда я выжил из ума, или же Б, любезный: кто-то пришел и изменил правила».

Теперь, однако, его окружал комфортный кокон купе, в котором чудесным образом отсутствовало все самое комфортабельное: подлокотники были потерты, вечерний светильник за его плечом не работал, в рамке не было зеркала; зато повсюду находились инструкции: круглый красно-белый значок, запрещающий курение, стикеры{896}896
  Стикер – наклейка.


[Закрыть]
со штрафами за неподобающее использование розеток, стрелки, указывающие точки, до которых – и не дальше! – разрешалось открывать маленькие скользящие окошки. Джибрил нанес визит в туалет, и здесь тоже небольшая серия запретов и инструкций порадовала его сердце. Когда подошедший проводник продемонстрировал свои полномочия перфоратором, серповидно рассекающим билеты, Джибрил был несколько успокоен этой манифестацией закона, оживился и принялся за изобретение рационализаций{897}897
  Рационализация – форма психологической защиты. Характеризуется тем, что при ее реализации происходит рациональное объяснение индивидом своих желаний и действий, которые в действительности обусловлены иррациональными влечениями, социально или личностно неприемлемыми.


[Закрыть]
. Он пережил счастливое избавление от смерти, последующий за этим своеобразный бред, и теперь, восстановив силы, мог ожидать, что нить его старой жизни (вернее, старой новой жизни: новой жизни, которую он планировал перед тем, как его планы были нарушены) начнется снова. По мере того, как поезд вез его дальше и дальше из сумеречной зоны его прибытия и последующего мистического пленения, унося по счастливой предсказуемости параллельных стальных полос, он все больше ощущал напряжение большого города, направляющего на него свое волшебство, и дар былой надежды подтверждался, и талант ко всеохватности возвращался, ослепляя его к прежним неудачам и открывая глаза для новых свершений. Он вскочил с места и спрыгнул на противоположную стороне купе, с лицом, символически обращенным к Лондону{898}898
  Подобно символическому обращению мусульман к Мекке при молитве.


[Закрыть]
, несмотря даже на то, что ради этого пришлось отвернуться от окна. Что ему беспокоиться об окнах? Весь Лондон, которого он жаждал, был прямо здесь, в очах его разума. Он громко произнес ее имя:

– Аллилуйя.

– Аллилуйя, брат, – подтвердил единственный, кроме него, обитатель купе. – Осанна{899}899
  Осанна («спаси, мы молим») – торжественное молитвенное восклицание (краткая молитва), изначально являвшееся хвалебным возгласом.


[Закрыть]
, мой добрый сэр, и аминь{900}900
  Аминь («воистину») – обычно, завершающая формула в молитвах и псалмах в иудаизме, христианстве и исламе, призванная подтверждать истинность произнесенных слов.


[Закрыть]
.

*

– Однако я должен добавить, сэр, что мои верования совершенно вне деноминаций, – продолжил незнакомец. – Если Вы скажете «Ляиллаха», я с удовольствием отвечу полноголосым «иляллах»{901}901
  Ляиллаха иляллах – калма (Символ Веры в исламе). Переводится как «Нет бога кроме Бога» (см. выше, во второй главе).


[Закрыть]
.

Джибрил понял, что его перемещение по купе и неосторожно оброненное необычное имя Алли привели попутчика к ошибке: и социальной, и теологической.

– Джон Маслама{902}902
  Это имя позаимствовано у ханифского пророка Масламы (пренебрежительная форма, которую использовали мусульмане – Мусейлима, «Масламишка»). Он происходил из арабского племени ханифа в богатой восточноаравийской земледельческой области Йемама. Согласно преданию, Маслама прожил свыше ста лет и был убит в 633 году во время карательной экспедиции, посланной первым «праведным» мусульманским халифом Абу Бекром. В традиции ислама воспринимается как «обманщик» и «лжепророк».


[Закрыть]
, – гаркнул парень, извлекая из маленького кейса из крокодиловой кожи визитку и вручая Джибрилу. – Лично я следую своему собственному варианту универсальной веры, созданной Императором Акбаром{903}903
  Акбар (см. выше) проявлял живой интерес ко всем религиям, включая христианство, о котором ему рассказывали отец Клаудио Аквавива и другие миссионеры. Одинаково доброжелательно относившийся ко всем своим подданным, он разрешил свободное вероисповедание всех религий. С 1582 он пытался утвердить в стране новое мистическое вероучение, которое назвал «дин-и-илахи» («божественная вера»), разработанное вместе с Абу-аль-Фазилем, и представлявшей собой сочетание элементов индуизма, зороастризма, ислама и отчасти христианства. Акбар говорил: «Лишь та вера истина, которую одобряет разум» и «Многие глупцы, поклонники традиций, принимают обычай предков за указание разума и тем самым обрекают себя на вечный позор».


[Закрыть]
. Бог, сказал бы я – что-то сродни Музыке Сфер{904}904
  Под влиянием древнегреческого мыслителя Пифагора многие мыслители эпохи Возрождения рассуждали о гармонии, слышимой смертными в результате циркуляции небесных сфер.


[Закрыть]
.

Та прямота, с которой мистер Маслама взрывался словами и затем протягивал визитку, не позволяла ничего иного, кроме как сесть и дать возможность потоку направлять течение беседы. Поскольку парень выглядел охотником за вознаграждениями, казалось нецелесообразным нервировать его. В глазах своего спутника Фаришта обнаружил блеск солдата Истинной Веры, свет которой до некоторых пор он видел каждый день в своем зеркальце для бритья.

– Я хорошо преуспел в своих делах, сэр, – похвастался Маслама с превосходно отмодулированной оксфордской протяжностью. – Для коричневого{905}905
  В оригинале – «brown» или «brown man». Как «черный» – презрительное наименование представителей негроидной расы, так «коричневый» – для южных представителей европеоидной расы (индийцев, пакистанцев, кавказцев и т. д.). Поскольку в разных случаях авторского обыгрывания этого слова (наркотик «коричневый сахар», мамонты и т. д.) уместны могут быть и другие синонимы («смуглый», «бурый», «неочищенный» и т. д.), я решила использовать наиболее нейтральный, универсальный перевод.


[Закрыть]
даже исключительно хорошо, учитывая сложность условий, в которых мы живем; надеюсь, Вы согласитесь со мной.

Легким, но красноречивым жестом толстой, мясистой руки он продемонстрировал роскошь своего одеяния: безупречный костюм-тройку ручной работы, золотые часы с брелком и цепочкой, итальянские ботинки, остроугольный шелковый галстук, драгоценные россыпи на белых накрахмаленных манжетах. Над этим костюмом английского милорда{906}906
  Здесь использовано не словосочетание «my lord» («мой господин»), которое обычно переводится как «милорд» в английских текстах, а французская форма «milord».


[Закрыть]
возвышалась голова потрясающих габаритов с густыми, аккуратно приглаженными волосами и неправдоподобно пышными бровями, из-под которых сверкали свирепые глаза, благоразумно взятые уже Джибрилом на заметку.

– Прекрасное предположение, – согласился теперь Джибрил, от которого явно ждали ответа.

Маслама кивнул.

– У меня всегда была склонность к витиеватостям, – признал он.

Своим первым прорывом он считал изготовление рекламных джинглов{907}907
  Джингл – рекламный гимн, куплет. Исполняемые в ритмичной манере рекламные слова, запоминающиеся звуки, мелодия (чаще всего – положенные на музыку слова), периодически повторяющиеся в коммерческой рекламе. Джингл призван привлекать внимание слушателей, и является идентификатором рекламных сообщений определенной компании. В русском языке распространилось несколько ошибочное толкование джингла – рекламный ролик на радио.
  Примечательно, что карьера самого Рушди тоже начиналась с создания рекламных джинглов.


[Закрыть]
: той «дьявольской музыки», что вводила женщин в мир дамского белья и губных помад, а мужчин – в искушение. Теперь ему принадлежали звукозаписывающие студии по всему городу, процветающий ночной клуб «Горячий Воск»{908}908
  Трехчастный каламбур. Во-первых, в английском языке «горячий воск» – название популярных музыкальных хитов, во-вторых, метод удаления волос с тела, и, в-третьих, обычая, буквальная расплавка восковых фигур.


[Закрыть]
и магазин, полный сверкающих музыкальных инструментов, которые были его особой гордостью и радостью. Он был индейцем из Гайаны{909}909
  Гайана – государство на северо-восточном побережье Южной Америки. С севера омывается Атлантическим океаном, на западе граничит с Венесуэлой, на юге – с Бразилией, на востоке – с Суринамом.


[Закрыть]
, «но ничто не стоит на месте, сэр. Люди продвигаются быстрее, чем могут летать самолеты». Он снискал успех за короткое время, «милостью Всесильного Бога. Я – постоянный посетитель воскресных служб, сэр; признаюсь, у меня есть слабость к английским псалмам, и я пою их, чтобы возвести надежную крышу».

Автобиография была завершена кратким упоминанием о существовании жены и целой дюжины детей. Джибрил выразил ему свои поздравления, втайне надеясь на дальнейшую тишину, но Маслама взорвал очередную бомбу.

– Вы можете не рассказывать мне о себе, – весело заявил он. – Разумеется, я знаю, кто Вы, хотя и никогда не ждешь, что увидишь такую персону на линии Истборн-Виктория{910}910
  Виктория – железнодорожный вокзал в Лондоне. Расположен в западной части Вестминстера (район Белгравия). Открылся в 1862 г.; нынешнее здание закончено к 1910 году; в 1980-е гг. осуществлена полная внутренняя перепланировка. С этого вокзала отходят поезда в графства Кент, Суррей и Сассекс.


[Закрыть]
. – Он заговорщически подмигнул и поднес палец к носу. – Мамой клянусь. Я уважаю личные тайны, никаких вопросов об этом; никаких вопросов вообще.

– Я? Кто я? – Джибрил был поражен абсурдностью ситуации.

Попутчик важно кивнул, взмахнув бровями, словно насекомое – усиками.

– Вопрос вознаграждения, по-моему. Это трудные времена, сэр, для нравственного человека. Если человек не уверен в своей сущности, как он может знать, плох он или хорош? Но я кажусь Вам утомительным. Я отвечаю на свои собственные вопросы своей же верой в Него, сэр, – здесь Маслама указал на потолок купе, – и, конечно, Вы ничуть не смущены тем, что Вас узнали, поскольку Вы – знаменитый – можно сказать, легендарный – мистер Джибрил Фаришта, звезда кино и – все более и более, должен добавить я с сожалением – пиратского видео; мои двенадцать детей, моя жена и я – все мы давние восторженные поклонники ваших божественных героев.

Он схватил правую ладонь Джибрила и энергично потряс.

– Я стремлюсь к пантеистическому{911}911
  Пантеизм – учение о том, что все есть Бог; учение, обожествляющее Вселенную, природу (пантеизм как религиозный натурализм).


[Закрыть]
видению, – гремел Маслама. – Моя личная симпатия к вашей работе проистекает из Вашей готовности изобразить божество любого розлива. Вы, сэр – радужная коалиция небесного; ходячая Организация Объединенных Божественных Наций{912}912
  Вспомните, что Саладин (вместе с Мими) тоже сравнивался с ООН.


[Закрыть]
! Иными словами, Вы – наше будущее. Разрешите Вам отсалютовать.

Он начинал источать несомненный аромат настоящего безумия{913}913
  Ср. «запах безумия» в произведениях Макса Фрая.


[Закрыть]
, и, несмотря даже на то, что еще не сказал и не сделал ничего особо экстравагантного, Джибрил тревожился и измерял расстояние до двери короткими беспокойными взглядами.

– Я склоняюсь к мнению, сэр, – продолжал вещать Маслама, – что, каким бы именем ни называли Его, это не более чем код; всего лишь шифр, мистер Фаришта, за которым скрывается истинное имя.

Джибрил продолжал молчать, и Маслама, не пытаясь скрыть разочарование, был вынужден говорить за него.

– Что это за истинное имя, чувствую я Ваш вопрос, – проговорил он, и теперь уж Джибрил точно знал, что прав; мужчина был абсолютно невменяем, а его автобиография, по всей видимости – столь же сумбурна, как и «вера». Фантазии сквозили в каждом его движении, отметил Джибрил: фантазии, маскирующиеся под реальных людей.

«Я сам навлек его на свою голову, – винил он себя. – Опасаясь за собственное здравомыслие, я привнес в свою жизнь, из бог знает каких темных пространств, этого болтливого и, возможно, опасного психа».

– Ты{914}914
  Здесь, на мой взгляд, уместен временный переход на «ты».


[Закрыть]
не знаешь этого! – внезапно завопил Маслама, вскакивая на ноги. – Шарлатан! Позер! Фальшивка! Ты утверждаешь, что был экраном бессмертия, аватарой ста одного бога, а у самого в голове туман! Как это возможно, что я, бедный парень, приехавший из Бартики{915}915
  Бартика – город в устье реки Эссекибо (Гайана).


[Закрыть]
, что на Эссекибо{916}916
  Эссекибо – крупнейшая река Гайаны. Берет начало на склонах хребта Акараи на крайнем юге страны. Течет на север через влажные леса и саванны, длина реки около 1000 км.


[Закрыть]
, знаю такие вещи, а Джибрил Фаришта – нет? Фуфло! Тьфу{917}917
  В оригинале – «Phoney! Phooey to you!» («Фальшивка! Тьфу на тебя!»). Слово «фуфло» я подобрала для большего созвучия с «тьфу», как и в оригинале.


[Закрыть]
на тебя!

Джибрил поднялся на ноги, но попутчик заполнял собою почти все доступное пространство, и ему, Джибрилу, пришлось неуклюже отклониться в сторону, дабы избегнуть вращающихся молотов Масламовых рук, одна из которых все же сбила его серую шляпу. Тут же челюсть Масламы отвисла от удивления. Он, казалось, уменьшился на несколько дюймов и, застыв на несколько мгновений, с глухим стуком упал на колени.

«Что он это делает? – недоумевал Джибрил. – Зачем он поднимает мою шляпу?»

Но безумец протянул ее с извинениями.

– Я никогда не сомневался, что Вы придете, – молвил он. – Простите мой неуклюжий гнев.

Поезд въехал в туннель, и Джибрил заметил, что их окружает теплый золотистый свет, льющийся прямо у него из-за головы. В стекле скользящей двери он увидел отражение ореола вокруг своих волос.

Маслама боролся со своими шнурками.

– Всю свою жизнь, сэр, я знал, что избран, – говорил он голосом столь же скромным, как прежде – угрожающим. – Даже будучи ребенком в Бартике, я знал это. – Он снял правый ботинок и принялся стягивать носок. – Мне, – признался он, – был дан знак. – Носок был удален, обнаруживая вполне обычную с виду (разве что нестандартных размеров) ногу. Затем Джибрил сосчитал... и сосчитал снова: от одного до шести. – То же самое на другой ноге, – с гордостью заявил Маслама. – Я ни минуту не сомневался в значении этого.

Он был самозваным помощником Господа, шестым пальцем на ноге Универсальной Сущности. Было что-то ужасно неправильно с духовной жизнью планеты, думал Джибрил Фаришта. Слишком много демонов внутри людей утверждали веру в Бога.

Поезд вынырнул из туннеля. Джибрил принял решение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю