Текст книги "Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца"
Автор книги: Адам Даймен
Соавторы: Джерри Коттон,Джеймс Монро
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 32 страниц)
9
Елена Хобарт была найдена случайным водителем в придорожном кювете в восьми милях от своего дома в Мамаронеке, со связанными руками и глазами, плотно заклеенными пластырем. Он сразу же доставил ее домой.
Когда мы прибыли, у нее еще был врач. Хобарт безмерно обрадовался нам, едва не бросившись мне на шею. Домашний врач вышел из спальни.
– Поздравляю, Хобарт, – радостно сказал он. – Елена на удивление хорошо все перенесла. Никаких следов нервного потрясения, только ужасная злость на гангстеров.
– Мы можем с ней поговорить, доктор? – спросил я после того, как Хобарт нас представил.
– Без сомнения.
Когда вышла Елена Хобарт, мы сели к столу у окна с видом на берег. Миссис Хобарт, правда, выглядела усталой и ослабевшей, на ее лице оставались красные пятна, следы пластыря, которым гангстеры заклеили ей глаза. Но за исключением этого, она производила впечатление свежей и бодрой.
– Расскажите, пожалуйста, все сначала, – попросил я.
Она изложила историю своего похищения в целом так же, как Линда Бреннер, ее подруга.
– Бедная Линда, – продолжала миссис Хобарт. – Они били ее. Я, к сожалению, поздно заметила, что она подавала мне знаки, стоя под окном. Когда позже гангстеры вытащили ее из машины, я уже подумала, что пробил ее последний час. Гус, пожалуйста, будь добр, пригласи ее сюда. Я хочу ее поблагодарить!
Хобарт вышел, чтобы распорядиться. Его жена продолжала свой рассказ.
– Мы ехали всю ночь. Однажды они остановились у бензоколонки и проверили давление в шинах. Я лежала на заднем сиденье и была накрыта шерстяным одеялом. Один гангстер сел рядом со мной и сказал, чтобы я не шевелилась, иначе мне будет плохо. Кричать я и без того не могла, так как они заклеили мне рот, так же, как глаза, противным пластырем.
– Минутку, – перебил я. – Вы смогли услышать, что говорилось?
– На бензоколонке была женщина. Мужчина за рулем спросил ее, который час, так как его часы остановились. Она ответила: половина третьего. Через двадцать минут мы продолжили путь по ухабистой дороге, затем машина въехала в гараж или сарай. Меня провели в комнату, окно которой было закрыто. Снаружи кто-то завесил его шерстяным одеялом. Я увидела это, когда один из похитителей снял с моих глаз пластырь. Они дали мне два сваренных вкрутую яйца и чашку горячего чая. Потом снова связали. Один человек постоянно сидел на стуле у двери. Я думаю, что меня держали на ферме, так как я слышала мычание коров и кудахтанье кур.
Через несколько часов над домом пролетел самолет. Я услышала, как мужчина у двери сказал другому, что сейчас двадцать минут девятого. В полдень я снова получила крутые яйца и кусок колбасы с двумя кусками черного хлеба. Попросила у мужчины, который принес еду, глоток воды. Он вышел и вернулся с кружкой, у которой не было ручки. Вода на вкус была довольно горькой. Сразу после этого мне снова заклеили глаза и рот и вывели. Только эта машина была больше. Мы проехали примерно такое же расстояние, насколько я могла оценить. Наконец меня высадили. Один из похитителей схватил меня за руку и отвел к придорожному кювету, где заставил сесть. Машина тут же уехала. Я сидела там, наверное, с четверть часа, пока меня не нашли.
Мужчину, который ее нашел, звали Виборг.
– Гангстеры разговаривали между собой? – спросил я.
– Немного. По пути туда они были безмолвны, кроме разговора на бензоколонке. На обратном пути один сказал, что они должны позаботиться о деньгах, так как «он» не позвонил. Кого они имели в виду, я понять не могла, так как они не называли имен.
– Большое спасибо, миссис Хобарт, – сказал я и поднялся. – Вы держались мужественно. Кстати, не знаете ли вы этого человека?
Я показал ей фото Теда Боумана, но она покачала головой.
– Теперь мы должны откланяться, – пояснил я. – Мы должны сразу же начать розыск.
– Так вы полагаете, что сможете что-то предпринять по моему описанию? Я же ничего не видела и не слышала!
– Вы были более внимательны, чем хотелось бы похитителям, – сказал я, улыбаясь.
Хобарт проводил нас. Снаружи мы встретили сотрудника полиции, охранявшего участок.
По радио я дал первые указания. Наступающая ночь обещала быть такой же оживленной, как и прошедшая. В ФБР остальные уже ждали нашего прибытия.
– Есть дело, парни, – сказал я. – Прежде всего нужно задействовать полицию Нью-Йорка, Коннектикута, Нью-Джерси и Массачусетса. Они должны проверить бензоколонки на больших автострадах и отыскать женщину, которую сегодня ночью в половине третьего спрашивали о времени. Затем нужно установить, над каким местом пролетает самолет какой-то авиакомпании в восемь часов двадцать минут утра.
– Что тебе это даст? – спросил Фил.
– Человек у двери назвал точное время, когда самолет пролетел над домом. Следует предположить, что это регулярный маршрут и люди в этой местности проверяют время по самолету. Подождите, мне еще кое-что пришло в голову!
Я снял трубку и позвонил в Мамаронек. Хобарт сразу же отозвался, и я попросил пригласить к аппарату его жену.
– Вы помните, какая была погода, миссис Хобарт?
– Ночью был довольно сильный дождь. Настоящий ливень.
Я поблагодарил и положил трубку.
– Теперь отправляйся в другой кабинет и позвони оттуда в бюро погоды, – сказал я Фицци Комберсу. – Ты знаешь, что нам нужно: районы, в которых сегодня ночью был ливень.
Он кивнул и вышел. На себя я взял связь с авиакомпаниями. Везде я получал обещания перезвонить, когда проверят расписание полетов. Вернулся Комберс и сообщил, что в районе Харрисберга, столицы Пенсильвании, сегодня ночью был сильный ливень. Это могло нам помочь. Я считал, что похитители проехали не более двухсот миль.
Разумеется, нам пришлось проглотить и горькую пилюлю. Хоскинс ускользнул от своих сторожей. Как он это сделал, никто из них не знал. Вечером Хоскинс покинул свою контору. С 87-й улицы он поехал домой на Линкольн-сквер. Через полчаса отправился в соседний ресторан, поужинал там и после этого зашел в кинотеатр.
Наши люди как тень следовали за ним и заняли места позади. Но когда снова зажгли свет, они увидели, что мужчина перед ними – не Хоскинс. Они тут же вернулись к его квартире.
– Никто не застрахован от неудач, – сказал я. – Бегство Хоскинса означает, что он замешан во всей этой истории. Получите судебное постановление об обыске и отправляйтесь в его квартиру!
Бобби и Фред ушли. Фил принимал телефонные звонки авиакомпаний, которые теперь следовали один за другим. На большом листе бумаги он делал заметки, но каждый раз качал головой, когда я с нетерпением туда заглядывал.
Вместо ожидаемого сообщения мы получили другое. Оно поступило из полицейского участка, на территории которого находилась квартира Руди Боумана. Жилец этажом ниже позвонил в участок, так как услышал в квартире Боумана подозрительный шум. Начальник участка тут же послал туда две машины и известил нас. Мы ставили телефон на Фицци Комберса.
На 67-й улице дом был уже оцеплен, в вестибюле мы встретили у лифта сержанта полиции, который разговаривал с дворником.
– К сожалению, поздно, мистер Коттон, – сказал мне сержант. – Птичка уже улетела, когда мы сюда прибыли. Мистер Горкен, – он указал на дворника, – видел их уходящими. Речь идет о мужчине и женщине.
Я достал из кармана свою коллекцию фотографий.
– Взгляните-ка на фото, – сказал я. – Может быть, кого узнаете!
Дворник внимательно просмотрел снимки.
– Есть! – сказал он и подал мне один. – Вот этот парень.
Я увидел физиономию Глисона и не удивился, когда дворник опознал Мейбл Глоккер как женщину, которая вместе с Глисоном шарила в квартире Боумана.
Мы поднялись на лифте. Перед дверью квартиры стоял коп.
– Они там орудовали, как вандалы, – пояснил сержант.
Я бросил лишь мимолетный взгляд в гостиную. Он был прав.
– Оставьте двоих людей перед дверью, – сказал я. – Я сразу же пришлю кого-нибудь для тщательного осмотра.
– Глисон и Глоккер, – проворчал Фил. – Что же они здесь искали?
– Конечно, фото! Ты помнишь Эдди Пинка? Он тоже должен был искать фото. Похоже, его заказчик не получил того, что хотел.
– Или они морочат друг другу головы, – предположил мой друг.
– Может быть и так. Но теперь мы должны вернуться в офис. Если сможем установить ферму, на которой держали Елену Хобарт, то здорово продвинемся. Возможно, ее владельцем окажется наш старый знакомый.
В офис тем временем поступили новые сообщения от авиакомпаний. Одно из них Фицци подчеркнул и передал мне.
Рейсовый самолет компании «Америкен эйруэй» на пути в Оклахома-Сити ровно в восемь часов двадцать минут пролетал над местечком Форест Хилл, в девяти милях северо-восточнее Харрисберга.
Я позвонил в управление полиции Пенсильвании и попросил их удвоить усилия.
– Это уже сделано, – услышал я голос капитана, руководившего операцией. – Я как раз хотел вам звонить. Мои люди нашли бензоколонку. Она находится на федеральной дороге на Трентон.
– Вы знаете местечко Форест Хилл?
– Конечно.
– Прекрасно. Поблизости расположена ферма, на которой держали похищенную женщину. Я не думаю, что это в самом местечке. Там есть уединенно расположенные фермы иди другие места, подходящие для этого?
– Хватает.
– Пошлите туда людей для контроля за дорогами. Я сейчас же выезжаю.
Петля затянулась. Хозяин фермы будет найден. От недвижимости не так легко освободиться, как от ножа или пистолета.
– Сколько миль оттуда до Харрисберга? – спросил я Фила. Однако у него была идея получше.
– Мы можем долететь туда в полицейском вертолете, – предложил он. – Это займет вдвое меньше времени!
Я процитировал изречение о слепой курице, которая тоже нашла свои зернышки, и позвонил в управление городской полиции. Пришлось перезвонить трижды, пока не попал на нужного человека и изложил ему свою просьбу.
– Мы ждем вас на крыше Нью-йоркского госпиталя. Там четыре недели назад оборудована вертолетная площадка.
Мы приземлились на аэродроме Харрисберга.
Полицейская машина остановилась прямо перед нами, едва мы вылезли из вертолета. Мужчина в форме лейтенанта полиции штата Пенсильвания вышел из машины и отдал честь.
– Я лейтенант Шотт. Коттон и Деккер из ФБР, я полагаю?
– Точно, – сказал я. – А теперь сразу же к этому змеиному гнезду, пожалуйста. Форест Хилл. Вы знаете это место, лейтенант?
– Достаточно хорошо. Я родился и вырос в этой местности.
От аэродрома дорога шла через город и дальше на северо-восток. Примерно через четверть часа мы остановились у деревянной отштукатуренной церкви. Рядом стоял небольшой дом, в котором горел свет. Кроме этого, кругом не было видно никакого человеческого жилья.
– Здесь живет шериф округа, – пояснил Шотт.
Мы приблизились и постучали в окно. Из-за входной двери послышались тяжелые шаги.
Когда дверь открылась, мне показалось, что появился леший, но сверкающая звезда на клетчатом жилете подсказала мне, что этот полный человек с окладистой бородой является шерифом Фореста Хилла.
– Входите, ребята, – прорычал он и повел нас по мощенному кирпичом проходу в уютную комнату. На стене висел приколотый булавками план ближайших окрестностей.
– Здесь, – сказал он и ткнул указательным пальцем в точку на карте. Я подошел ближе. – Даю голову на отсечение, если это не на ферме старика Бреккета.
– Вы уверены? – спросил я. Он смерил меня взглядом с головы до ног, как туриста, который принял козу за овцу.
– Я с пятнадцати лет живу в этих местах, молодой человек. Я знаю большинство людей с их рождения. И вы спрашиваете, уверен ли я в своем деле?
Лейтенант Шотт смущенно ухмыльнулся и сделал мне знак за спиной старика.
– Итак, на ферму старого Бреккета, – сказал я. Шериф снял с деревянного колышка в стене портупею. Рукоятка допотопного револьвера торчала из кобуры. Он заметил мой взгляд.
– Мой отец отбивался от индейцев, молодой человек. И он унаследовал его от моего деда.
Вдруг тяжелое оружие закрутилось в его руке. Я даже толком не сообразил, как оно туда попало. Так же быстро оно снова исчезло в кобуре.
– Откуда вы, собственно, прибыли?
– Из Нью-Йорка, – ответил Фил.
– Ну ясно, – сказал он, как будто этим все объяснялось. Мы вышли через заднюю дверь во двор. – Я Джошуа Бастер.
Он не дал нам времени представиться, а пошел к двери пристройки, которая была увешана удочками.
– Таких людей здесь теперь мало, – шепнул лейтенант. – Это настоящее золото, если их понять.
Из сарая запыхтел «форд-Т12». Это был первый автомобиль, сошедший с конвейера и принесший Генри Форду первую мировую славу.
– Я точно знаю, что он возит свои овощи на «Меркурии», – хрипло прошептал Шотт. – Дело поставлено широко!
Бастер элегантно вывел «форд», вылез с затаенной ухмылкой и снова исчез в сарае. Сразу вслед за этим я услышал завывание стартера. На этот раз это был «меркурий», с которого Бастер занимался продажей своих овощей.
– Садитесь, джентльмены!
Я сел к нему на место рядом с водителем, в то время как Фил с Шоттом разместились в полицейской машине.
– Верная машина, – сказал шериф и бросил взгляд на «Т12». – В нем я первый раз поцеловал свою жену.
– Я уже подумал, что вы собираетесь трогаться, – отважился заметить я.
– А? Я знаю его секреты дольше, чем вы живете на свете. Пятнадцать лет я разговариваю с его мотором.
– Я вам верю, – торопливо согласился я, испугавшись, что он повернет обратно и сменит «меркурий» на дедовский «форд». В зеркале заднего вида я заметил фары полицейской машины. Это было для меня некоторым утешением.
Шериф Бастер оказался отличным водителем. Я снова успокоился. Время от времени он бросал на меня испытующие взгляды.
– Далеко ли еще до фермы?
Вместо ответа он свернул на полевую дорогу.
– Выходите! Мы уже на месте.
Я вылез. Бастер указал на место в котловине, над которой поднимался молочный туман.
– Полмили, может быть, и меньше.
За нами остановилась полицейская машина.
– Соберите ваших людей, – сказал я лейтенанту.
– Старый Бреккет летом умер, – рассказывал шериф, пока Шотт разговаривал по радиотелефону. – Объявилось немало наследников, горластых горожан. Они не собирались работать на земле и в конце концов ее продали. Нового владельца я не видел, он приезжал сюда всего два или три раза. Сейчас здесь заправляет хозяйством Гарри Лейд.
– Что он за человек? – спросил я, спускаясь вниз в утреннем тумане и путаясь в густой траве.
– Никчемный болтун и лентяй. Я знаю его с сорока лет и еще никогда не видел, чтобы он занимался нормальным делом.
– А хозяин?
– Я знал, как его зовут, но сейчас не могу вспомнить. Я бы охотно с ним встретился, чтобы сказать ему, что Гарри ни разу не уплатил земельный налог.
Где-то впереди шумело колесо ветрогенератора.
Через несколько шагов из тумана показались очертания зданий. Шериф Бастер повел нас к жилому дому. Четверо полицейских рассредоточились вокруг здания. Фил, шериф и я остались вместе. Мы прошли по утоптанной дорожке к двери. Обитатели, казалось, еще спали. Фил медленно нажал на ручку, но замок был заперт. Звонка не было. Я вынул из кобуры «смит энд вессон» и постучал рукояткой по тяжелой дубовой двери.
Прошло две минуты, потом послышались шаркающие шаги.
– Кто там?
– Полиция! – крикнул лейтенант. – Откройте!
– Это Гарри! – прошептал шериф.
– Минуту, я принесу ключ.
Лейд удалился. Мы подождали еще пару минут, но ничего не произошло. Лейд, очевидно, передумал. Я вдоль стены подобрался к окну, поднял с земли камень и швырнул его в стекло. Звон стекла слился с очередью из пистолета-пулемета. Я присел под окном, плотно прижавшись к стене, слыша, как надо мной кто-то стволом пистолета-пулемета выбивал из рамы стекла. Потом осторожно отполз в сторону. Если полицейским придет в голову отвечать на стрельбу, лучше быть в безопасности.
Бастер все еще стоял перед дверью, положив руку на рукоятку своего револьвера.
– Эй, Гарри! – проревел он своим трубным басом. – Выходи. Здесь тебя ждут.
– Тихо! – прошипел я. – Это не ваш Гарри! Или в Форест Хилле берут с собой пистолет-пулемет, когда идут на вечернюю кружку пива? Они сметут нас, как батарею пустых бутылок, если вы будете так громко кричать!
Нашей единственной защитой было то, что им придется сначала высунуть голову в окно, чтобы стрелять прицельно. Мы стояли так плотно к стене, что они не могли с нами покончить, не рискуя своей головой. Но стоило нам сделать два шага от стены, и они могли нас увидеть и устроить веселую охоту. Шериф сдвинул шляпу на затылок и погладил бороду.
За углом сарая я увидел неясную фигуру в полицейской форме и достал из кармана свой блокнот.
«Не стрелять! Я пытаюсь проникнуть в дом», – нацарапал я, вырвал лист, завернул его вместе с камнем в свой носовой платок и бросил ему под ноги. Он сначала испугался, но затем поднял записку.
– Ладно! – крикнул он и исчез.
– Что вы надумали? – осведомился шериф, с удивлением наблюдая за мной.
– Тише, черт побери! Сколько раз вам можно повторять?
Знаками я объяснил Филу свой замысел. Сидя на корточках, направив вверх готовый к стрельбе револьвер 38-го калибра, я крался вдоль фасада, подбираясь к окну, из которого стреляли. Две-три минуты я сидел под ним на корточках. Не было слышно ни звука. Стрелок мог все еще поджидать здесь, с пальцем на спусковом крючке. Я использовал древний трюк: надел свою шляпу на ствол «смит энд вессона» и медленно поднял к подоконнику. Я поднимал ее выше и выше, пока поля шляпы не достигли нижнего края окна. Все еще ничего.
Но если у стрелка крепкие нервы? Если он ждет, пока я ему подставлю большую мишень?
Хорошо, если бы мой теперешний замысел осуществился. Я выпрямился рядом с окном во весь рост и проскочил мимо него. Постепенно я осмелел, придвинулся к окну и заглянул внутрь. В комнате никого не могло быть, иначе я бы уже убедился в этом. Внимательно я приглядывался к двери, ведущей в прихожую. Левой рукой ухватился за пустую раму и поднял задвижку. Потом осторожно открыл створку окна. Оружие я сунул в кобуру и расстегнул пуговицу на пиджаке.
Тут же Фил опустился рядом со мной на колени, опершись спиной на стену. Я встал ему на плечи и ухватился руками за внутренний край подоконника. Прыжок – и я оказался внутри. Быстро подбежал к двери и прислушался. В прихожей было тихо. Я сделал знак Филу. Тот тихо скользнул внутрь и встал рядом со мной. Я немного приоткрыл ногой дверь и поднял вверх два пальца. Фил кивнул. Мы хотели выждать две минуты, прежде чем войти в прихожую. Я следил за часами. Когда две минуты прошли, я быстро высунул голову и тут же убрал ее назад.
Коридор был пуст. В конце его лестница вела наверх. Шаг за шагом мы продвигались вперед. В середине дома коридор разветвлялся на короткие боковые проходы к передней и задней дверям.
Я занял узловой пункт на этом перекрестке, в то время как Фил подошел к передней двери и повернул ключ, торчавший в замке, потом высунул голову наружу.
– Бастер исчез, – шепнул он, снова вернувшись ко мне. У меня сейчас не было времени интересоваться его местонахождением. Так как кроме первой очереди выстрелов больше не было, я всерьез о нем не беспокоился. Правда, Бастер, кажется, не осознавал, что речь идет о гангстерах из большого города, а не о местных хулиганах.
Жильцы дома еще не могли знать о нашем проникновении, иначе они уже давно обстреляли бы нас. Исходя из этого, я построил свой план. Мы начали осматривать комнаты первого этажа. Фактор внезапности был на нашей стороне. Они полагали, что тыл у них свободен и ожидали нас снаружи.
Первые две комнаты были пусты. Все двери открыты. Но заглянув в третью, я замер на месте. У окна, укрывшись за пыльной занавеской, сидел на корточках какой-то тип, глядя наружу, с пистолетом-пулеметом наготове.
– Не поворачиваться! Брось оружие! – приказал я резко.
Но парень и не думал выполнять мое требование. Его лицо я увидел лишь на очень короткое мгновение, но узнал сразу же: Брик Лоу, один из тех крутых парней, которым не могло быть пощады, – их давно уже ждал электрический стул.
Брик Лoy мгновенно повернулся и вскочил. Из ствола его оружия полыхнул огонь. Мне пришлось пригнуться, чтобы уклониться от выстрела. Фил дважды выстрелил из своего 38-го.
– Выходи, Брик, – крикнул я. – На этот раз у тебя нет шансов!
Он не шевельнулся, видимо, ждал благоприятного случая.
– Осторожно! – сказал я Филу. – Если в доме есть еще один, он сейчас даст знать о себе.
Мой друг снова встал на середину, где пересекались продольный и поперечный коридоры. Однако в доме стояла странная тишина.
Затем наверху открылась дверь.
– Что случилось, Брик? – спросил голос.
– В доме копы! – Предостережение Брика и выстрел Фила прозвучали почти одновременно. Крик боли раздался за лестницей, и я услышал, как кто-то торопливо побежал наверх. Возможно, это был Гарри, о котором говорил шериф.
Снаружи ударил выстрел из винтовки. Вслед за этим выругался Брик Лоу; я еще ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь так сквернословил. Через десять секунд из комнаты вылетел пистолет-пулемет и ударился о противоположную стену коридора.
– Не стреляйте! – теперь умолял Брик.
– Выходи, ничего с тобой не будет!
Лоу появился с лицом, побледневшим как мел, левая рука прижата к правому плечу. Рукав рубашки быстро пропитывался кровью.
– Встать к стене! – приказал я.
Он повернулся лицом к стене и тихо застонал. В кармане брюк у него оказался кистень, свинцовый шар, обтянутый кожей, опасное и коварное оружие в руке человека типа Лоу.
– Вперед, – приказал я и повел его к поперечному коридору. Осторожно открыл дверь. За кирпичной стеной я увидел торчащий ствол винчестера. Должно быть, это Бастер, решил я. И в самом деле это был шериф. Сначала появилась его широкополая шляпа, затем борода.
– Убери голову! – крикнул я изо всех сил, но было уже поздно. Из чердачного окна треснуло резко и сухо. Тотчас же лицо и шляпа скрылись за стеной.
– Перебежками давай, – толкнул я Лоу. Он не двинулся с места.
– Беги! – сказал я еще раз, но он испуганно покачал головой. – Ну же, шериф не стреляет в безоружных людей.
– Не шериф!
– Ах, так! – Я понял. Он опасался получить пулю от человека на чердаке.
Но мне нужно было как-нибудь отделаться от гангстера, он мешал нам заняться другим. Недолго думая, я вытащил из кармана пару стальных наручников и пристегнул его к трубке, проходившей вдоль стены.
У второго гангстера появилась проблема, как уладить дело без риска. Путь по лестнице был для нас закрыт. Тот, кто засел наверху, держал на руках все козыри.
Я вернул Фила в коридор и открыл заднюю дверь дома. За ней поодаль располагалось несколько беленых хозяйственных построек. Никого не было видно, но я знал, что полицейские находятся в засаде. Я помахал шляпой, чтобы меня узнали, потом пробрался вдоль задней стены.
Водосточная труба была единственной возможностью взобраться на крышу. Я сунул револьвер в кобуру, сдвинул шляпу на затылок и начал карабкаться. Дело было довольно сомнительным, так как труба оказалась старой и гнилой, краска пошла пузырями, во многих местах облупилась, и там выступила ржавчина. Мои руки терлись о ржавчину, краска под ними осыпалась. Хотя это давало мне хорошую опору, но одежда при таком обращении с ней претерпела серьезные изменения.
Под водосточным желобом я остановился передохнуть. Посмотрев на двор, я увидел двух копов, укрывшихся за прицепом. Удивленно задрав головы, они уставились на меня.
Пока все шло хорошо, труба выдержала. Я осторожно проверил прочность желоба. Проржавевшее железо опасно заскрипело, однако я ухватился за край желоба и повис. Мое карабканье снизу, наверное, выглядело комично, шляпа упала вниз и искупалась в луже.
Каким-то образом я изловчился зацепиться одной ногой за желоб. Сжав зубы, перевалился внутрь, опершись левым плечом. Если водосточный желоб выдержит, если я сумею сохранить равновесие, если не будет сильного порыва ветра… Это был случай эквилибриста мирового класса, вполне достойный показа по телевидению. Наконец обе мои ноги оказались в водостоке, и я смог лечь на влажную черепицу крыши. С какой жадностью наполнял я легкие свежим утренним воздухом!
Вынув несколько черепиц, я осторожно прислонил их к желобу. Обнажив таким образом стропила, я был доволен результатом. Левой рукой я крепко держался за них и дальше действовал как кровельщик, расширил отверстие и спустился в него. Чердак был полностью забит старым хламом, посередине шла перегородка. Очевидно, там были спальни. Держа оружие в правой руке, другой я толкнул дверь. Вход на лестницу был закрыт тонкой стенкой.
Может быть, я вел себя слишком шумно, может быть, бандит это услышал. Грохот выстрела снова раздался в доме, и над моей головой от стены откололся изрядный кусок штукатурки. Я присел и, не целясь, выстрелил. Дверь под моим нажимом открылась и ударилась о стену. По инерции я упал на пол и теперь сидел, глядя в дверной проем, готовый стрелять в любую тень, которая появится. Но стрелок предпочел не появляться. Я поднялся, навел ствол 38-го в направлении лестницы и выстрелил. Через миг после выстрела я снова прыгнул в проход.
Расчет меня не подвел: проход был свободен. Дюйм за дюймом я продвигался к проему на лестничную площадку. Гангстер быстро высунул и вновь спрятал голову за рамой.
Я прижался в угол за дверью, отделенный от гангстера лишь тонкой стеной. По ту сторону я слышал прерывистое дыхание.
Теперь среагировал Фил. Он дважды выстрелил снизу вверх. Видимо, он стрелял вслепую, но это вынуждало гангстера вести войну на два фронта. Пол на лестничной площадке заскрипел. Очевидно, он теперь присел в угол, чтобы укрыться.
Доски пола все еще скрипели, парень, видимо, относился к тяжеловесам. Подошвы ботинок короткими толчками двигались по доскам. Значит, он, сидя на корточках, продвигался к двери.
А затем из-за рамы показался ствол «уэбли». Из дула брызнул огонь. Едкий запах пороха ударил мне в нос, ведь оружие выстрелило едва ли не в футе от моего лица. Я задержал дыхание, зажал левой рукой рот и нос и не двигался. Снизу снова пролаял 38-й Фила.
Снова появился «уэбли». Значит, он не имел понятия, как близко к нему я находился, и, по-видимому, решил выстрелами проложить себе путь в мою сторону.
На этот раз он рискнул пойти дальше. Сначала появился ствол, затем рука, сжимающая рукоятку. Я ударил по ней. Пальцы разжались и выронили оружие.
Одним прыжком я оказался снаружи и крикнул об этом Филу. Но гангстер еще не сдался. С яростью обреченного он бросился на меня, своей тяжестью прижал меня к стене. Верно я предположил: тяжеловес. Я тут же оттолкнул его, чтобы держать дистанцию. Левой рукой я удерживал его перед собой, но еще не успел выхватить револьвер, как он снова бросился на меня, как разъяренный бык. Мощные удары обоих кулаков обрушились на меня. На узкой лестничной площадке я не имел возможности освободиться от него, чтобы определить слабые места. Я был прочно зажат на месте, позади – стена, впереди – сверкающие злобой глаза гангстера, который был тяжелее меня на добрых тридцать фунтов.
Короткими, резкими ударами я пытался его оттеснить, но он решил подавить меня своей массой. Я нырнул вниз, втянул голову и оттолкнулся от стены. Мои плечи ударили его по ногам. Он потерял устойчивость и треснулся головой об стену. Парень рухнул мне на спину, как мешок с мукой. Я стряхнул его и откатился в сторону. Когда я поднял голову, передо мной стоял Фил.
– Гонг! – ухмыльнулся он. – Техническим нокаутом победил Джереми Коттон.
– Я чемпион, – проворчал я и потер ноющую спину. – Взгляни-ка на парня!
– Карло Велути, – удивился Фил.
Должно быть, череп гангстера имел твердость и эластичность кокосового ореха. Он уже опять встал на ноги, но его хватило лишь на то, чтобы сесть и прислониться к ступеньке лестницы.
Фил надел ему наручники, затем мы взяли его под руки и повели вниз по лестнице. Его глаза теперь остекленели, кожа на лбу от сильного удара лопнула. Брик Лоу не сказал ни слова, когда мы поставили рядом с ним Велути.
Вошел шериф.
– Гоп-ля! – удивленно прорычал он. – Однако ловко сделано. Не хотите пойти ко мне помощником шерифа, Коттон?
– Я не знаю, как решат избиратели Фореста Хилла, – рассмеялся я. – Вы нигде не видели Гарри Лейда?
– Он, должно быть, еще в доме. Насколько я его знаю, эта трусливая крыса забилась за шкаф.
Мы оставили Бастера с обоими гангстерами и отправились на поиски. В одной из спален вытащили из-под кровати дрожащего от страха мужчину и доставили его вниз.
– Рад тебя видеть, Гарри, – проворчал шериф. Мужчина вздрогнул. Очевидно, он испытывал огромное уважение к старику.
– Они заставили меня, Джошуа, – сказал он негромко.
– Как будто тебя можно заставить, – фыркнул Бастер. Лейд втянул голову и замолчал. Брик Лоу презрительно взглянул на него.
Операция была закончена. Полицейские уже вышли из укрытий и шли к дому. Я поручил лейтенанту вызвать вертолет с аэродрома в Харрисберге. Троих бандитов отвели в кухню, где для начала осмотрели их раны. У Карло Велути была неопасная царапина на икре ноги. У Лоу дела были похуже. Пуля застряла и, вероятно, раздробила кость плеча. Он тихо застонал, когда один из полицейских ножницами отрезал ему рукав рубашки у самого плеча.
Я вышел с лейтенантом Шоттом из дома и попросил его вызвать из Харрисберга нескольких сотрудников. Те должны были обыскать дом сверху донизу и опечатать. Шериф Бастер обещал позаботиться о скотине.
В соседней постройке мы нашли помещение, в котором держали Елену Хобарт. Даже кружка без ручки, в которой ей приносили воду, еще стояла там. Я вышел на улицу, где вода из трубы стекала в деревянное корыто. Вода, действительно, на вкус горчила, как из серного источника.
Над нашими головами зашумел вертолет и сел на траву перед домом.
– Пришло время прощаться, – сказал я лейтенанту.
Троих гангстеров копы поместили в грузовой отсек вертолета.
За время обратного полета я провел короткий допрос. От Велути ничего нельзя было добиться. Поначалу молчал и Брик Лоу; судя по сдавленным стонам, огнестрельная рана причиняла ему сильную боль.
– Глисон, – все же буркнул Брик на мой вопрос о боссе. – Обычно я не лезу в такие дела, но он предложил хорошие, чистые доллары. И если бы он не оказался жалкой грязной тряпкой, я никогда не назвал бы вам имя.
Я спросил его о Руди и Теде Боуманах, о Хоскинсе и Глоккер. Мейбл Глоккер он знал, но энергично отрицал, что знает что-либо о взрыве на фирме Хобарта. Имена других он будто бы знал только из газет. Он утверждал, что Карло и он несут ответственность только за похищение, ни о чем другом он ничего не знает.
Гарри Лейд был осведомлен еще меньше. Оба его сообщника, казалось, обходились с ним не очень предупредительно, так как он бросал на них свирепые взгляды.
На крыше Нью-йоркского госпиталя нас встречала депутация коллег. Брика Лоу сразу отправили в госпиталь. Его рана требовала врача. Карло Велути мы взяли с собой.