Текст книги "Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца"
Автор книги: Адам Даймен
Соавторы: Джерри Коттон,Джеймс Монро
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 32 страниц)
3
На следующее утро Фил и я поехали к букмекеру Бену Моррису, которому Лири был должен три тысячи долларов.
– Вы хорошо знали Лири? – спросил я Морриса.
– Нет. Он был для меня лишь клиентом. У меня много клиентов.
– Несмотря на это вы предоставили ему кредит свыше трех тысяч долларов?
– Почему бы нет?
– Никогда при обычных обстоятельствах вы бы не позволили Лири такого долга, – перебил я. – Кто за него поручился?
– Я получал иногда чеки, подписанные Боуманом, – пояснил Моррис. – Первый раз я не хотел с ними связываться. У нас слишком часто пытаются расплачиваться необеспеченными чеками. Но эти были в порядке, их немедленно оплачивали. Меня никогда не интересовало, кто такой этот Боуман. Я получал свои деньги, и на этом дело для меня заканчивалось.
– Благодарю, – кивнул я, – на сегодня это все. Приходите завтра в управление, оформим ваши показания протоколом.
Пришлось сделать вид, что ничего неожиданного мы не услышали.
– Когда вы получили последний чек? – спросил мой друг.
– В ноябре, кажется. Точно не могу сказать. Он пришел из Чейз Манхэттен Бэнк. Но я могу проверить по своим книгам…
Объяснение, почему он предоставил Лири такой большой кредит, все еще оставалось за Моррисом, потому что счет Лири мог так круто возрасти лишь в последние полгода, а к этому времени Боуман больше не давал чеков.
Разумеется, до завтрашнего дня Моррис может сочинить основательное объяснение, почему он позволил самоубийце таким образом покрывать свой счет. Но из опыта я знал, что истинную причину мы все равно выясним.
Чем неправдоподобнее будет выглядеть такая история, тем скорее она развалится при допросе.
Так как мы находились как раз в районе Квинс, я поехал по бульвару Вернон мимо фирмы Хобарта. Мы зашли к Хобарту, он пожал нам руки, как старым знакомым.
– Я все еще не могу понять: почему Лири это сделал?
– Он залез в долги у букмекера.
– Но в чем здесь смысл? Он же не мог рассчитаться со своими долгами, принеся в цех адскую машину?
– Да, конечно, это так, – вмешался мой друг. – Но ему за это заплатили!
– Это невозможно!
– Возможно! – сухо констатировал я. – Значит, в цехе номер четыре происходило что-то такое, за что стоило уплатить Лири тысячу долларов. Что это было, мистер Хобарт? Над чем работали там ученые?
– Никаких государственных заказов, мистер Коттон. Одна проблема, которой я занимаюсь частным образом. Вы уже слышали о лазерных лучах? Лазер – это научная сенсация. Мы работали над использованием этого открытия в технике связи.
Я не много понял из того, что он рассказывал дальше, но слушал терпеливо. Но когда он завел речь о том, что лазерные лучи в инфракрасном диапазоне подчиняются закону дифракции видимого светового излучения и на этом основании радиолокаторы смогут преодолеть кривизну земной поверхности, до меня дошло.
– Я понял, – сказал Фил к моему удивлению. – Итак, это означает, что радарные установки такого типа смогут обнаружить самолеты, летящие на предельно малых высотах. Однако к таким вещам правительство должно проявлять очень большой интерес, мистер Хобарт. Почему же вы разрабатываете проект «С», как вы его называете, частным образом?
– Потому что я частный предприниматель и руководствуюсь коммерческими интересами, – сказал он. – Готовая разработка, которую я смогу представить правительству, может дать в десятки раз больше, чем проект, существующий только на бумаге. А я был на два года впереди всех. Из-за взрыва я отброшен назад, очевидно, на год. Но у меня еще есть надежда на год опередить конкурентов. И тогда моя фирма непременно будет стоять в одном ряду с крупнейшими. На ближайшей неделе предстояло провести решающие эксперименты. Никто из посвященных не сомневался в их успехе.
Казалось, он даже несколько рассердился.
– Вы не сможете меня убедить, мистер Коттон. Если я теперь приму помощь от правительства, проект «С» будет стоить вполовину меньше. Такого мне не надо! Так что не будем больше об этом!
Мы оставили его с его упрямством и вежливо попрощались.
В «ягуаре» мне пришла в голову мысль.
– Скажи, Фил, как, собственно, обстоит дело с подобными изобретениями? Ведь страна должна быть заинтересована в том, чтобы такие изобретения не поступали на рынок. Представь себе, что эта история с лазерными лучами была бы продана иностранному государству. Может тот же Хобарт решить не передавать свою разработку правительству?
– Я не знаю, – протянул мой друг. – Вероятно, должна быть создана комиссия из специалистов, которая даст заключение, насколько работа действительно важна.
– Во всяком случае, нужно немедленно поставить в известность мистера Хейга.
Прибыв в ФБР, мы тотчас же отправились к начальнику. Тот внимательно выслушал нас, потом взялся за телефон и попросил соединить его с Пентагоном.
Мы вернулись в свой отдел и занялись отчетом, составленным двумя нашими коллегами, которые занимались взломом у миссис Гольдштейн. Преступник, очевидно, работал в перчатках – не иначе, как опытный взломщик. Только на краю кровати обнаружили отпечаток большого пальца, который, однако, не значился в картотеке.
Я отодвинул в сторону отчет и снял с крючка шляпу.
– Нам нужно навестить Боумана, – предложил я. – Я хотел бы посмотреть, как у него сегодня дела и вышел ли он на работу.
Несмотря на то что до квартиры Боумана было рукой подать, мы отправились в «ягуаре». Оставив машину у подъезда, я поднялся с Филом наверх. На звонок открыл незнакомец, удивленно уставившийся на нас.
– Мы хотели бы поговорить с мистером Боуманом, – объяснили мы ему.
– Мистера Боумана нет. Что-нибудь передать?
– Нет! – коротко бросил я. – Но вы можете сказать нам, где Боуман?
Молодой человек, которому явно было не больше тридцати, покачал головой.
– Тогда не могли бы вы нам, по крайней мере, сказать, что вы делаете в его квартире?
Он с любопытством посмотрел на нас и вскинул голову.
– Какое вам до этого дело?
Почти одновременно Фил и я достали свои удостоверения.
– О, – пораженно протянул он, – ФБР! Мой двоюродный брат…
– Да? – с интересом спросил я. – Что с вашим двоюродным братом?
– Я не знаю, – ответил он удивленно. – Я собрался его навестить, но Руди нет дома.
– Каким же образом вы вошли? – осведомился Фил.
– У меня есть свой ключ. Раньше квартира принадлежала мне, потом я уступил ее брату. Когда Руди переехал, я оставил ключ у себя. Он, конечно, знает об этом…
– Само собой разумеется, – кивнул я. – Теперь мы можем войти?
– Пожалуйста!
Он отступил в сторону, мы вошли в квартиру и заглянули в каждую комнату.
– Есть у вас при себе что-нибудь, что могло бы удостоверить вашу личность? – спросил я.
Он достал бумажник и показал нам водительские права, членскую карточку яхт-клуба и вырезку из газеты, которая сообщала о помолвке Теда Боумана с некой Розалиндой Гиллесли, лаборанткой по профессии. Фил записал сведения в свой блокнот, я вернул бумаги.
– Вернемся к вашему двоюродному брату, – продолжил я. – Итак, вы не имеете ни малейшего представления, где он?
Тед Боуман отрицательно покачал головой.
– Может быть, на работе. Он работает на фирме Хобарта.
– Это нам уже известно, – сказал я. – С вашего разрешения, я туда позвоню. Издержки, естественно, будут возмещены. – Я положил монету рядом с аппаратом в прихожей.
Прошло семь минут, пока я наконец добился ответа. Боумана на работе не было. Хобарт объяснил мне, что заходил к молодому человеку сегодня утром и у него сложилось впечатление, что тот пока не способен вновь приступить к работе. Он хотел узнать о причине моего звонка, но я отделался отговоркой.
Я вернулся в гостиную, где Фил стоял у окна, а Тед Боуман нервно возился с радиоприемником.
– На работе его тоже нет, – объявил я. – Мистер Боуман, где ваш двоюродный брат?
– Я не знаю, – повторил он. – Я действительно не знаю, – иначе я бы сказал вам!
– У вас есть судимость? – осведомился я. Это был всего лишь обычный вопрос.
– Не имеет смысла отрицать, – к моему удивлению, потупился Тед Боуман. – Вы же все равно узнаете. Я провел восемь месяцев в тюрьме за мошенничество с векселями. Но это было несколько лет назад. Я влип тогда в одно грязное дело с автомобильной страховкой.
– Теперь можете идти, – сказал я.
Он взял шляпу и ушел. Мы тоже покинули квартиру.
В офисе мы взяли дело Теда Боумана. Я уселся в кресло и пролистал страницы. В деле фигурировала также тетя, которую Тед на коленях умолял принять на себя его долги.
Но старая дама, которая, по-видимому, владела порядочной кучей денег, не желала ничего слышать, хотя Тед и Руди были ее единственными родственниками.
Я включил тетю в список визитов, которые нам предстояло нанести в ближайшее время.
Когда через два часа Руди Боуман так и не появился, я послал коллег к его подруге. Но у той его тоже не было.
Богатая тетушка, миссис Блекберд приняла нас среди горок с безделушками и вязаными салфеточками.
На наши расспросы о ее отношении к племянникам она ответила ворчанием. Но во всяком случае мы услышали, что она избрала Руди единственным наследником.
– А как вы распорядились на случай, если ваш племянник Руди не сможет вступить во владение наследством?
– Вам нет нужды прибегать к таким осторожным выражениям, – осуждающе заметила она. – Вы имели в виду, если он умрет раньше. Тогда, естественно, все достанется Теду.
– И сколько это составит?
– Сорок две тысячи шестьсот долларов.
4
Хоскинс спустился по лестнице и подошел к регистрационной стойке. Портье по-прежнему смотрел в свой журнал, а Дик, казалось, заснул на стуле.
– Постоялец из номера 132 не отвечает, – сказал Хоскинс.
– Может быть, он уснул, – бросил негр, не отрываясь от чтения. – Или вышел. Здесь он не проходил.
– Он не спит – я стучал в дверь так, что мог разбудить мертвого, и не вышел, так как ключ вставлен изнутри, – нетерпеливо настаивал Хоскинс. – Не будете вы добры пойти и посмотреть?
Портье сердито покосился на него и проворчал что-то о хлопотах, которые доставляют ему такие гости. Потом нахлобучил шапку на курчавые волосы и потащился с Хоскинсом на второй этаж. Перед номером 132 он опустился на колени и заглянул в замочную скважину.
– Я ничего не вижу, в скважине торчит ключ, мистер. – Из кармана он вытащил длинный, похожий на отвертку, инструмент и вставил его в замок. Вслед за этим послышался стук упавшего на пол ключа. Старик поднялся и открыл дверь своим ключом, который он носил на цепочке.
– Что же это? – хрипло спросил Хоскинс. Он шагнул в комнату, но тут же остановился. Негр ничего не сказал. Он лишь уставился широко открытыми глазами на фигуру, скорчившуюся на потертом ковре у окна. Лицо его стало пепельно-серым.
Боуман был мертв. Широко раскрытыми остановившимися глазами он глядел на обоих мужчин.
– Убийство! – прошептал портье.
– Мы должны известить полицию, – Хоскинс отвернулся. Негр закрыл за собой дверь и схватил Хоскинса за рукав.
– Постойте, мистер. Куда вы?
– Сообщить в полицию, – резко повторил Хоскинс. Старик покачал головой.
– Нет, мистер. Так вы можете скрыться!
– Вздор, старик, – буркнул Хоскинс и высвободился. – Может быть, ты думаешь, я убил его? Ключ торчал изнутри!
– Но дверь была не заперта, – сказал негр.
– Дай мне пройти, – потребовал Хоскинс. – Мы должны известить полицию.
– Этого нельзя делать, мистер.
– Почему?
– Большой Мо и несколько других боссов как раз проводят в нашем отеле переговоры. Понимаете?
Хоскинс все понял. Вожаки нью-йоркского «дна» именно в тот день собрались в этом притоне на совещание. Убийство Боумана может им доставить немало неприятностей, если выяснится, что они в это время находились здесь.
В ярости Хоскинс схватил портье за лацканы пиджака и отшвырнул в сторону. Как разъяренная фурия помчался он вниз по лестнице.
Однако еще быстрее летел тревожный крик, опередивший Хоскинса. У подножия лестницы его поджидал Дик, стоя с широко расставленными ногами над опрокинутым стулом. В руке он держал кольт, ствол которого угрожающе уставился в Хоскинса.
– Стоять! – скомандовал гангстер.
Негр, дрожа, спустился по лестнице.
– Что случилось, Блеки? – спросил Дик.
– Там, наверху, покойник, – пролепетал негр. – Его застрелили.
– Я не могу отлучиться, – сказал Дик с удивительным спокойствием. – Пойди вызови Большого Мо и скажи ему.
Портье удалился.
– Ты его убил? – добродушно осведомился Дик.
– Нет. Я там вообще не был, – ответил Хоскинс.
Наверху поднялся шум. Несколько голосов возбужденно перебивали друг друга. На лестничной площадке появился мужчина средних лет.
– Давай его сюда! – приказал он Дику.
– Где это? – спросил он, когда они оказались на втором этаже.
Портье указал на дверь номера 132. Бросив короткий взгляд в комнату, мужчина повернулся к Хоскинсу.
– Почему ты убил его?
– Я его не убивал, – пробурчал Хоскинс. – Я только хотел с ним встретиться. Мы условились встретиться именно здесь.
Незнакомец повел Хоскинса в один из номеров. Там собрались несколько типов, не вызывающих особого доверия.
– Обыскать! – приказал мужчина.
Двое тут же вскочили и опустошили карманы Хоскинса. На протест Дик ответил жестоким ударом в лицо.
Содержимое его карманов было разложено на столе и подвергнуто тщательному исследованию. Золотые карманные часы вместе с цепочкой как по волшебству исчезли в кармане пиджака Дика. Однако Большой Мо, главный авторитет и босс, заметил это. С недовольной ухмылкой Дик был вынужден выложить часы на стол.
Просмотрев документы из бумажника Хоскинса, Большой Мо один за другим бросал их на стол.
– Смотри, – сказал босс, закончив досмотр. – Я слышал, ты хотел известить полицию. Я считаю, что это несерьезно. У нас нет ни малейшего желания, чтобы о нашем пребывании в «Герцоге» завтра прочитали в колонке светской хроники.
– Я могу забрать свои вещи? – холодно спросил Хоскинс.
Босс кивнул.
– Как у тебя с финансами?
– Плохо, – по привычке ответил Хоскинс.
Большой Мо Штайн отсчитал двести долларов и швырнул их на стол.
– Правила тебе известны, – мрачно сказал босс. – Если ты откроешь рот, завтра будешь покойником.
– А убитый? – спросил Хоскинс.
– Не твоя забота. Этим займемся мы. Дик, убери его отсюда!
Гангстер ткнул Хоскинса промеж лопаток стволом своего револьвера.
– Вперед! – приказал он.
Хоскинс строил планы отыграться на Дике, уже спускаясь по лестнице. Его ярость достигла предела, когда гангстер внизу сунул руку ему в карман и извлек золотые часы.
– Небольшой сувенир, – усмехнулся он. – И не вздумай пожаловаться боссу. Я плачу аккуратно – и притом свинцом.
Хоскинс снова оказался на заднем дворе, у входа в «Герцог». Получив пинок, он отчаянно искал опору и нашел ее в виде засохшей колючей пальмы, которая влачила безводное существование в деревянной кадке.
Только пальма не смогла выдержать его веса и приданного Диком ускорения. И теперь она лежала рядом с ним на мостовой, пока он потирал саднящие ладони и ободранные колени. В какой-то момент он хотел вернуться назад, но потом передумал.
Чуть позже Хоскинс прошел под бетонными опорами Манхэттенского моста на Никербокер-Виллидж и свернул на Монро-стрит. Там он знал одну небольшую пивную с характерным названием «Маленький Синг-Синг», привлекающим известного рода клиентов. В действительности она носила это имя не без оснований. Многие посетители «Маленького Синг-Синга» в самом деле прошли через большую тюрьму и могли дать хозяину ценные консультации по достоверному воспроизведению ее обстановки в заведении.
Хоскинс приоткрыл дверь и заглянул внутрь. В прокуренном воздухе гудел хаос голосов. Он спустился на две ступеньки, рассматривая многочисленную публику, и занял место на табурете у бара, заказал джин, который ему подали в старом стакане из-под горчицы с отколотыми краями. В зеркальном отражении на фоне неизменного ряда полок с бутылками Хоскинс узнал старого знакомого – Эдди Пинка.
Хоскинсу пришла в голову идея. Он швырнул на стойку доллар и покинул заведение. Специальностью Эдди когда-то были кражи со взломом, возможно, он ее еще сохранил. Профессиональные преступники редко меняют профиль.
Хоскинс дошел до Ла-Гвардия-Билдинг и вошел в телефонную кабину, откуда позвонил в «Маленький Синг-Синг» и попросил к телефону Эдди Пинка. Микрофон он предусмотрительно прикрыл носовым платком.
– Хелло, Эдди! – начал Хоскинс, постаравшись придать голосу ворчливый тон. – Я предлагаю тебе работу.
– Кто говорит? – спросил Пинк.
– Не имеет значения. У меня к тебе предложение. Если возьмешься за дело, можешь заработать сто долларов!
– Это звучит уже лучше, – сказал Пинк. – Что нужно сделать?
– Там, куда ты должен пойти, уйма наличных, серебряные ложки и подсвечники. В квартире есть темный чулан, где хранятся фотопленки. Ты забираешь все и едешь домой. Фото – это единственное, что мне нужно. С остальными вещами разберешься сам. Я тебе сегодня еще позвоню.
– Прекрасно, мой незнакомый друг, – сказал Эдди, – а где находится эта сказочная страна, можно спросить?
Хоскинс дал адрес Боумана.
Такси доставило его на 67-ю улицу. Там он на счастье дал шоферу чаевые.
Хоскинсу пришлось битый час ждать, пока появится Пинк. Ибо тот тем временем взял на себя труд написать письмо. Оно уже было опущено в почтовый ящик и адресовано в редакцию «Даунтаун Адвертайзер». Эдди на полутора страницах горько жаловался на методы полиции. Он сделал это, чтобы в случае, если его поймают, подстраховаться. Там он уверял, что на взлом его подстрекала полиция, – чтобы пришить дело.
Письмо было подписано высокопарно: «Клеопатра». В случае необходимости у него теперь была возможность признать себя автором этого псевдонима.
Потому с чувством детской невинности он сел в такси и отправился на 67-ю улицу.
Выйдя из машины, Пинк вошел в дом и оттуда огляделся. Поблизости не было никого, с виду смахивавшего на полицию. Эдди чуял их нюхом. Тогда он поднялся на второй этаж. Коридор был пуст, ни души. Он неторопливо достал из кармана отмычку.
Через полминуты коридор снова опустел, зато в квартире Боумана Пинк развернул бурную деятельность. Сначала он убедился, что там нет никого постороннего. Потом обшарил все комнаты. Он нашел, что взломщику его калибра здесь было чем поживиться.
В темном чулане он перерыл кучу пленок на полке стенного шкафчика. Следуя полученным инструкциям, опрокинул на рабочий стол корзину для бумаг и исследовал каждый кусочек целлулоида. Собрав находки, положил их в конверт, который нашел в гостиной на подоконнике. Пакет получился объемистым, но Эдди положил его на пол и навалился всем весом. После такой обработки тот стал плоским, и он с удовлетворением засунул его в карман.
Ценности, которые Пинк отобрал для себя, были сложены в наволочку, сорванную с подушки в спальне. Он совершенно не беспокоился о том, как средь бела дня выйдет из дома со своим узлом через плечо. Он был из тех, кто больше полагается на кулаки, чем на хитрость.
Он не слишком испугался, когда в дверь позвонили. Такие сюрпризы всегда нужно брать в расчет. Его беспокоил пакет в кармане пиджака. Он извлек его и сунул в наволочку с остальными вещами. Путь отхода был уже разведан заранее, так что Пинк небрежно сунул узел на площадку пожарной лестницы, проходившей по задней стене дома. Но сам не спешил воспользоваться этим путем – рассчитывал, что посетитель уйдет, если никто не откроет.
Его расчет, казалось, сбывался. Прошло три, четыре минуты; ничего не произошло. Эдди вернулся, чтобы взять узел с площадки. Путь по обычной лестнице был все-таки безопаснее.
Но тут во входной двери повернулся ключ. Пинк перегнулся через подоконник и швырнул наволочку со всем содержимым вниз, во двор. Он еще успел заметить, как к ней подбежал мужчина. Потом кто-то схватил его за ноги и втащил обратно в комнату.
Пинк упал на пол, чтобы тут же вскочить. Стиснув кулаки, он двинулся на двоих мужчин, которые помешали его бегству. Он неистово наскакивал на них, прыгая взад-вперед. Возглас «Полиция!» его мало озаботил. Напротив – Эдди закусил удила. В руке его вдруг оказался нож, из рукоятки змейкой выскочило лезвие.
Только кончилось все это плохо для него. Нож с лязгом отлетел в угол, а когда Эдди хотел схватить его, он в тот же миг почувствовал, как две сильные руки заломили его локти за спину. Щелкнули наручники. Когда холодная сталь сдавила суставы, он сдался окончательно.
– ФБР! – бросил Бобби Штайн.
– Вы не сможете ничего со мной сделать! Я отправил письмо в газету, – прохрипел Пинк.
– И что же в этом письме? – участливо осведомился Фред Нагара.
– Оно меня оправдывает. В нем говорится, что вы сами послали меня сюда, подкупив через одного типа. Шустрые ребята из газет дадут нужную огласку вашим грязным методам.
Пинк извергал слова, как водопад.
Оба сотрудника ФБР выслушали его спокойно.
– Эдди, – хмыкнул Бобби Штайн, не в силах сдержать улыбку, – ты редчайший случай в истории криминалистики. Мы впервые столкнулись с таким редким случаем, когда заранее сделано публичное признание в совершении преступления. Ты действительно избавил нас от очень большого труда, и неплохо бы твоему примеру последовать другим. Правда, это так мило с твоей стороны, Эдди.
Казалось, мало-помалу до Эдди дошло, что со своей хитрой затеей он перемудрил. Но по-настоящему за него еще не взялись.
Фред Нагара исследовал содержимое его карманов.
– Как это? – спросил он удивленно. – Ты даже ничего не взял?
– Я и не собирался, – защищался Эдди. Он видел внизу во дворе мужчину, убегающего с его узлом. Так досадно было отдавать добычу, но что делать… – Я же говорил, что хотел лишь провести эксперимент!
– А вот это? – Штайн указал на открытые, перерытые явно в большой спешке полки и ящики.
– Я только хотел немного осмотреться. Я по натуре любопытен.
В дверь позвонили. Фред Нагара впустил дворника. С ним пришла полная женщина, чьи румяные щеки сияли, как спелые яблоки.
– Это миссис Хомберт, – представил дворник. – Окно ее кухни выходит на задний двор. Она пришла ко мне, так как видела сообщников.
– Каких сообщников? – спросил Штайн, но женщина в этот момент неожиданно испустила сдавленный вопль, уставившись на наручники на запястьях Эдди.
– Это взломщик?
– Это он, мадам, – заверил Нагара. – Что вы видели?
– Я… Я бы не хотела говорить здесь.
– Как хотите, мадам!
Нагара вышел с ней в прихожую. Женщина рассказала ему, что видела, как человек выбросил из квартиры Боумана во двор узел, а сообщник подхватил и унес его. Нагара уверил женщину, что она оказала полиции большую услугу и поблагодарил. Но насколько важны ее показания, он тогда еще не мог даже представить. Они с коллегой продолжали считать, что случайно поймали одного из бесчисленных мелких взломщиков, которые, собственно, относятся к компетенции городской полиции.