Текст книги "Мой благоверный (СИ)"
Автор книги: Мануэлла
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Глава 58
"Сегодня в полдень. В таверне « Дичь и сокол»– Филлипс едва не танцевал от радости, получив от чумазого уличного мальчишки послание от сэра Ливерстона. Недавно встретившись, словно заговорщики, под покровом ночи в полуразрушенном родовом поместье вышеупомянутого господина, они полночи строили планы о том, как разрушить жизнь ненавистных обоим Шарлотты и ее напыщенного муженька. Сошлись на похищении. Правда, Филлипс не говорил будущему напарнику об одном – он планировал убить приятеля после того, как все произойдет. Затем, получив в свое полное распоряжение Шарлотту, держать ее в купленном недавно отдалённом доме, куда ее привезут сразу после похищения. Дурак Ливерстон, кипя от злости и задетой гордости, даже согласился поставить на записке с требованием денег за сестру своё имя. «Пускай этот хлыщ поймет, что Ливерстоны не прощают нанесенных им обид!» – пьяно смеялся он, разрабатывая план похищения. Для Филлипса все было как нельзя лучше– для всех будет понятно, что жадный, свихнувшийся на мести, братец похитил жену графа. И был убит одним из своих подельников. И никто не решит, что такой уважаемый сэр как сам Филлипс был в их числе. О, нет. Все подумают, что действовал Ливерстон руками нищего отребья, которые за звон монеты и мать родную в рабство продадут. Вот поэтому Филлипс и настаивал на полной серкретности, а также на менял внешность, ь при каждой встрече, переодеваясь так, чтобы его не запомнили.
Насвистывая, толстяк вошёл в таверну– там было немноголюдно. Парочка пьяниц сидели за одним из столиков, требуя от молодой служанки еще раз сбегать за пивом. Проезжие господа в дорогом, но поношенном платье, неспешно обедали. Филлипс обвел глазами помещение – где же, черт побери, этот Ливерстон!? И тут дверца одного из кабинетов приоткрылась– а, он снова потратился на уединение. Что же, весьма рационально– так Филлипса будет еще сложнее запомнить.
Ливерстон был какой-то нервный. Его руки дрожали (" ещё бы"– хмыкнул про себя Филлипс – " Столько-то пить!"), глаза нервно бегали, избегая встречаться взглядом с Филлипсом.
– Садитесь, сэр Филлипс – махнул рукой на свободный стул Ливерстон, ухватив рукой бокал с вином. Одним глотком осушив его, тут же налил из графина ещё, пьяно зашатавшись. Филлипс лишь поморщился– чертов аристократишка, даже пить не умеет. Право же, смешно, что они вынуждены терпеть друг друга– один, привязав гордость на поводок, именует Филлипса сэром, а другому мерзко смотреть на это разлагающееся подобие человека. Правда, смотреть осталось недолго. От этой мысли у Филлипса потеплело на сердце– скоро! Скоро его драгоценная Шарлотта будет рядом. Высокомерная стерва! Она будет умолять взять ее, ползать на коленях у его ног.
– Ну, что? Все идёт по плану? – нетерпеливо поинтересовался он у Ливерстона. Тот вздрогнул, помедлив мгновение, но ответил " да".
Филлипс разозлился – какого дьявола тот жеманничает, отвечал бы по делу!
– Я уже нанял двух молодчиков, объяснив им, как и откуда лучше попасть в дом. А также в какое время дома меньше всего слуг. Рыбка почти в наших руках– он оторвал одну виноградину с грозди, лежавшей на подносе с фруктами, и жадно забросил в рот.
– Да. Похищение должно пройти идеально – бледнея еще больше, ответил Ливерстон.
Филлипс хотел отчитать напарника за то, что тот открыто говорит обо всем, но подумав о том, что здесь их никто не услышит, и сам убавил осторожность:
– Не должно, а пройдет. Шарлотта будет в наших руках еще до вечера. А Соммерсби заплатит! Очень большую цену! – ехидно засмеялся, понимая, что сейчас они думают совсем о разном, подразумевая " цену"– для Ливерстона ею были деньги. А для него…
И тут произошло то, чего не ожидал никто. Хотя, как успел заметить Филлипс, скорее, не ожидал лишь он– словно по какой-то темной магии одна из драпировок на стене поднялась в воздух, на свет шагнули несколько мужчин." Потайная дверь!" – дошло до перепуганного бывшего управляющего. Один из мужчин, рослый, мощный темноволосый, с ужасным шрамом на лице, в мерцании свечей выглядел будто сам упомянутый Филлипсом ранее дьявол. Позади были констебль и, о, Боги, нет! Судья Пламмер! Въедливый старикашка, свихнувшийся на теме справедлив! " Такой не отпустит"– мелькнула у Филлипса мысль.
– Благодарю вас, Ливерстон. Вы отлично сыграли свою роль – прогремел бас темноволосого– теперь вы просто будете высланы из страны, как и уговорились.
– Что!? – вскочил с места Филлипс, желая задушить этого подлого предателя. Но тут же трое крепких мужчин в форме, ворвавшихся в главную дверь, перехватили его.
– А вот этого – судить. За попытку похищения и за многолетние хищения у работодателя. Бросьте его к напарникам– пускай пообщаются– хмыкнул темноволосый.
– Рейфел, благодарю вас за помощь, что вы оказали правосудию – проскрипел судья Пламмер, пожимая руку темноволосому незнакомцу– гарантирую вам, что ни вас, ни вашего друга больше не побеспокоят. Уведите их– приказал судья неожиданно строгим голосом.
Филлипс понял, что его песенка спета, когда его привезли в тюрьму, толкнув в камеру. Он устало опустился на стог полусгнившей соломы в углу, прислонившись спиной к холодной скользкой стене…Это конец…
Глава 59
Рейф поднял бокал, салютуя всем гостям, пришедшим на прием. Сегодня, наконец, принц – регент соизволил навестить его, рассыпавшись не только в поздравлениях ему лично, но и в комплиментах представленной ему юной графине Соммерсби. Расчет Рейфела был весьма прост– принц никогда бы не прошел мимо красивой и умной женщины, а прилюдно признав и то, и другое, да еще протанцевав первый танец с ней, сделал Шарлотту вмиг из парии звездой света. Все стремились подойти к графине, быть ей представленными, перекинуться хотя бы парой фраз.
– Это успех– шепнул со своей вечной кривой усмешкой Рейф Эдвину, что красный от ревности следил за своей женой.
– Мне он не нужен. И ей тоже– решительно зашагал к жене граф, ухватив ее под локоть, повел к выходу. Рейф лишь улыбнулся– теперь, когда сам принц подтвердил свое расположение к этой семье, особенно, к ее прекрасной половине, такое поведение Эдвина вызовет среди светских дам не укоры в несдержанности, а наоборот, восхищение и упрёки уже собственных мужей в том, что они не так ревнуют их и дорожат, как граф Соммерсби своей женой.
Осталось только разобраться, куда же подевалась таинственная не то служанка, не то – подопечная леди Шарлотты. По словам жены Эдвина, Марианна любила бывать одна, в беседке или у озера, сочиняя стихи и сказки для Фредди и Мегги. Шарлотта даже хранила несколько листов бумаги с произведениями Мэри, собираясь в скором времни объединить их в целую домашнюю книгу. Исходя из того минимума информации, что он получил от супружеской четы, девушка очень странная – по манерам и поведению – леди, но какими судьбами она оказалась в том месте, откуда ее спас Эдвин? Что же, видимо, придется вспомнить прошлое и выяснить.
Этим же вечером Рейф отправился в « Сладкие грёзы». Как ни странно, но узнав, о чем пойдет речь, мадам Синтия не смогла скрыть испуга. Она, до этого весьма радушно принимавшая Рейфа, думая, что он просит ее личного приема, чтобы обговорить особенную и весьма дорогую фантазию. Но сейчас, услышав о Марианне, она попыталась юлить:
– Вы же знаете, сэр, я не имею права раскрывать сведений…
Но договорить она не успела– Рейф выложил перед ней некую бумагу с королевской печатью, прочитав которую мадам даже под слоем белой пудры побледнела как полотно. Кинув быстрый взгляд на перстень Рейфа, символизирующий льва и корону, она сдавленно сглотнула:
– Хорошо, я расскажу вам все, что знаю. Дайте мне пару минут, собраться. Сейчас я найду документы – ее сухощавая рука потянулась к одной из полок стола, за которым она сидела. Рейф чутьем осознал, что это– знак опасности. Нащупав ручку писиолета под сюртуком, поднялся с кресла. Мадам, выхватив из-под стола маленький дамский пистолет, все же смогла его удивить– направив пистолет не на него, а на себя, она одними губами прошептала " простите меня"– и прежде, чем он успел что-либо сделать, нажала на курок. Звук выстрела эхом отразился от стен. Ноги мадам Синтии подогнулись, она упала на пол, замерев в вечности. Ее рот сложился в форме буквы " о", на лице застыло испуганное выражение– будто и после смерти она боялась чего-то, что предпочла не раскрывать. Во лбу расползалось маленькое красное пятно.
"Идиот"– выругал себя Рейф, выбравшись из потайной двери, ведущей на улицу, которой, как ни странно, не воспользовалась мадам. Он совсем теряет хватку.
Впрочем, дело становилось явно интересным. Рейф вдруг почувствовал потерянный было азарт. Он найдет эту девчонку. И распутает все, что с ней связано
Эпилог
Эдвин читал детям сказку, изредка зевая сам. Сегодня весь день они провели в деревне. Местные, сперва сторонившиеся графа, потихоньку вновь стали считать его своим, тем Эдвином, что наравне с ними строил школу, что передавал ужасной ночью пожара ведра с водой, что под дружный хохот мужчин пил в ночь мальчишника тосты за будущую счастливую семейную жизнь.
– Уснули– тихо спросила жена, тихо подкравшаяся сзади. Положив руки ему на плечи, поцеловала темноволосую макушку.
Эдвин, встав со стула, прижал жену к себе:
– Да– тихо ответил– пойдем-ка и мы поспим? – он нежно погладил рукой округлый живот жены.
Немного позже, когда уставшие и размякшие от любви, они лежали в кровати, выбирая имена будущему малышу, Эдвин вдруг хлопнул себя по лбу, усмехнувшись:
– Я совсем забыл, Рейф писал. Он скоро навестит нас– и не успела Шарлотта открыть рот, ответил– Да, он нашел ее. Но это – не вся новость.
– Боже, какое счастье– смахнула слезу ставшая в последнее время излишне сентиментальной жена– не томи, а что ещё он написал?
– Скажу, если поцелуешь – хитро прищурился Эдвин, прижимаясь к ее губам…
Томас Кармайкл Блекуотер, граф Соммерсби, родился месяц спустя. Его появление на свет было ознаменовано тройным праздником – помолвкой леди Марианны Сент-Клер, дочери лорда Дэшила и сэра Джейкоба Фитсби, одного из " безумной четверки", как прозвали в школе для мальчиков Рейфела, Лукаса, Джейкоба и Эдвина, а также открытием двух школ для детей арендаторов двумя соседями графа Соммерсби.








