355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Eva Peverell » Возвращение в Хогвартс (СИ) » Текст книги (страница 7)
Возвращение в Хогвартс (СИ)
  • Текст добавлен: 2 июня 2021, 19:30

Текст книги "Возвращение в Хогвартс (СИ)"


Автор книги: Eva Peverell



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

– Вы извинились перед Слизнортом? – шепотом спросил Скорпиус.

– Нет, – ответил Альбус.

– Давайте потише! – повысил голос профессор Слизнорт и продолжил. – Следуем рецепту до пункта «шесть» на семнадцатой странице. А пока, согласно этому пункту, зелье будет настаиваться, мы запишем лекцию. И, приступили, – скомандовал профессор, садясь за свой стол.

– Вам нужно извиниться, Ал, – снова зашептал Скорпиус.

– Знаю я, что нужно, – сказал Альбус. – Я не знаю, как к нему подойти, – он замялся. – Мне стыдно.

– Конечно, стыдно. И это хорошо.

– Просто замечательно, – буркнул Альбус, разворачивая учебник.

– Хорошо, потому что он обязательно это заметит. Он увидит, что ты чувствуешь вину, и обязательно тебя простит. Вот увидишь, – сказал Скорпиус и повернулся к Розе, – Роза…

– Вы шепчетесь не так тихо, как вам кажется, – сказала Роза. – Мы подойдем к нему после урока. Хватит об этом.

Скорпиус замолчал, но Альбус видел, что его друг остался доволен.

Когда все ученики добрались до шестого пункта, класс утонул в дымке всех возможных оттенков: зелье оказалось сложнее, чем те, что они варили прежде. Скорпиус перечитывал страницу учебника и сообразил, что, по невнимательности, положил в котел три веточки валерианы вместо двух. И поняв, что тоже причастен к созданию охватившего кабинет тумана, он чуть громче, чем хотел, отругал себя за невнимательность. Зелье Альбуса испарилось, окрасив котел в фиолетовый цвет. А Роза сидела, вертя перед глазами расплавившуюся лопатку. У остальных учеников дела обстояли немногим лучше. За столами Слизерина Эван Элмерз сидел с почерневшим от сажи лицом, а Эллин Стоукс глупо озиралась по сторонам, будто забыв, зачем она здесь находится.

Слизнорт разочарованно оглядел класс и, принявшись разгонять палочкой отливающие всеми цветами радуги облачка, отпустил учеников с урока: сварить зелье заново они уже все равно не успеют.

Когда все ученики развеселые и улюлюкающие – кроме Эллин Стоукс, она все еще сидела на своем месте, удивленно разглядывая класс – направились к двери, друзья чуть поотстали. Альбус неуверенно переминался с ноги на ногу, не решаясь сделать шаг в сторону преподавательского стола, Роза выжидающе на него смотрела, Скорпиус, поняв, что так они могут простоять еще не одну минуту, сказал: «Я буду ждать вас в библиотеке» и вышел из класса, захлопнув дверь.

Альбус и Роза стояли так же не шелохнувшись и только поглядывали друг на друга, пока не услышали голос профессора Слизнорта, который, обернувшись, увидел учеников и подпрыгнул от неожиданности.

– А вы что копошитесь? – строго спросил он. – Можете потратить оставшееся время на изучение темы.

Альбус и Роза снова переглянулись и неуверенно зашагали к учительскому столу под удивленным взглядом Слизнорта.

– Профессор… – начала Роза.

– Простите нас, – подхватил Альбус. – Пожалуйста.

Слизнорт покачал головой:

– Это был дурной поступок, – помолчав, сказал он. – Главное, чтобы вы это поняли. На самом деле поняли. И разве стоило оно всех бед, что теперь посыпались на ваши головы?

Роза в упор посмотрела на профессора и с уверенностью в голосе сказала:

– Стоило, – Роза помолчала и снова заговорила. – Знаете, профессор, я не думаю, что пошла бы на это, если бы игроки Слизерина намеренно не вывели из строя ловца нашей команды.

Слизнорт переменился в лице и, откинувшись на спинку стула, внимательно посмотрел на ребят:

– Пойдете на все, чтобы помочь друзьям? – он улыбнулся. – Что ж, я должен был ожидать чего-то подобного. Хорошо. Можете больше не сидеть на моих уроках, так пристыжено опустив головы. А теперь ступайте.

И когда друзья уже подходили к двери, профессор Слизнорт снова их окликнул:

– Но поступок был и правда глупый, – сказал он. – В следующий раз сообразите более надежный план, мисс Уизли.

Роза улыбнулась, смущенно опустив глаза, а Альбус, сначала удивленно оглянувшийся, со значением кивнул головой, посмотрев на сестру. «Ну и ну», – сказал он ей. Они вышли из класса, но, не успели закрыть за собой дверь, как с другого конца коридора громко прокричали:

– Альбус! Альбус!

Альбус сощурил глаза, пытаясь рассмотреть во мраке подземелья приближающуюся фигуру, и, когда его взгляд сфокусировался, он увидел бегущего к ним Джесси Фелпса.

– Чего раскричался? – спросила Роза.

– Погоди, – махнув в ее сторону рукой, сказал Джесси и повернулся к Альбусу. – Там твой отец!

Роза, все еще недоуменно смотрящая на махнувшую в ее сторону руку, перевела взгляд на Альбуса:

– Что он здесь делает? – спросила она.

– Он периодически приезжает в Хогвартс давать уроки Защиты от Темных искусств, – пожал плечами Альбус. – Скорее всего, это и делает.

– Ого! Сам Гарри Поттер будет вести у нас урок? – восторженно воскликнул Джесси.

– Нет, он преподает только у студентов третьего курса и старше, – сказал Альбус. – Хотя, в прошлом году он приезжал к моему старшему брату Джеймсу на занятие дуэльного клуба, а ведь Джеймс тогда был только на втором курсе. Но все равно не думаю, что он будет вести наш урок. А где он?

– У лестниц. Беседует с портретом сэра Кэдогана, – ответил Джесси.

– Спасибо, что сказал, – кивнул однокурснику Альбус. Они с Розой переглянулись и быстрым шагом направились к выходу из подземелья.

– Он что, хотел приехать в Хогвартс, ничего об этом не сказав? – негодовал Альбус, когда они с Розой шли по светлому коридору первого этажа в сторону лестниц. – Интересно, Джеймс знает, что отец здесь?

– Может, он хотел сделать сюрприз, – предположила Роза, но тут же замолчала под мрачным взглядом брата.

Гарри Поттер стоял на площадке, одной из тех, к которым, меняя направление, примыкают движущиеся лестницы. Его лицо было обращено к одной из многочисленных картин, украшающих стены залы. Он разговаривал с пухлым рыцарем в серебряных доспехах, делая вид, что не замечает, с каким любопытством его рассматривают проходящие мимо ученики. Некоторые из них, преимущественно первокурсники, и вовсе стояли поблизости с раскрытыми ртами.

– Пап! Пап, привет, – сказал Альбус, подходя к отцу.

– Ал! Роза! – улыбнулся Гарри, обернувшись и увидев детей, но тут же его лицо посуровело. – Почему вы не на уроке? В расписании у вас в это время стоит Зельеварение.

– Профессор Слизнорт отпустил нас пораньше, – сказала Роза.

– А после него у вас еще есть занятия? – удовлетворенно кивнув, спросил Гарри.

– Да, – ответил Альбус. – Защита от Темных искусств через полчаса.

– Хорошо, – сказал Гарри. – Мне сейчас нужно зайти к МакГонагалл. Но после урока мы увидимся, договорились?

– Это насчет нашего наказания? – спросил Альбус.

– Какого наказания? – Гарри нахмурил брови. – Что вы еще натворили?

– Ничего! – хором ответили Роза с Альбусом.

– Мы так и не получили наказание за квиддич, – сказал Альбус, покосившись на сестру. – А уже ведь больше недели прошло.

– Может, МакГонагалл об этом забыла? – спросил Гарри.

– Тогда не напоминай ей, пожалуйста, – взмолился Альбус.

– Ничего она не забыла, – сказала Роза. – Может, просто хочет нас помучить, вот и тянет.

– Не хочет она нас мучить, – возразил Альбус.

– Она была в ярости, Ал, – сказала Роза, выпучив на него глаза. – Ну, в этой своей холодной ярости. Но она бы точно не забыла.

– Она наградила тебя тридцатью очками за победу, – напомнил Альбус.

– Конечно. Директор Стебль сняла с ее факультета пятьдесят очков. Конечно, она вернула часть, – сказала Роза.

– Потому что было за что возвращать, – не унимался Альбус.

– Она в ярости, Ал, – настаивала Роза. – Она сказала, что еще никогда ученики ее факультета не совершали подобных безрассудств.

Гарри, наблюдающий за перепалкой детей, поднял брови.

– Серьезно? – спросил он без тени эмоций. – Так и сказала?

– Да, – ответила Роза. – Слово в слово.

Гарри хмыкнул и сказал, посмотрев детям за спины:

– Ты слышал, Невилл?

Альбус обернулся и увидел, что в их сторону, широко улыбаясь, идет его крестный. Поравнявшись с друзьями, Невилл обнял Гарри, похлопав по плечу, и спросил:

– Что слышал?

– Что учудила моя племянница на прошлом матче по квиддичу, – сказал он – Альбус, удивленно выпучив глаза, посмотрел снизу вверх на отца – с гордостью.

Альбус повернул голову к крестному. Улыбка Невилла стала еще шире и, положив руку Розе на плечо, он ответил:

– Не думаю, что здесь есть хотя бы один человек, который об этом не слышал.

– А слышал, что сказала на это МакГонагалл? – спросил Гарри.

Невилл покачал головой, а Гарри посмотрел на Розу, жестом показывая говорить.

– Что еще никогда ученики ее факультета не совершали подобных безрассудств, – монотонно повторила слова МакГонагалл Роза.

– Серьезно? Так и сказала? – удивленно спросил Невилл и перевел взгляд на Гарри.

Мгновенье они молчали, глядя друг на друга, как вдруг громко расхохотались, чуть не хватаясь за животы.

Роза с Альбусом переглянулись и одновременно пожали плечами.

– Значит, ты больше на меня не сердишься? – спросил Альбус, когда смех чуть стих.

– Нет, Ал. Но это был глупый поступок, – тут же добавил Гарри и перевел взгляд на Розу. – Очень глупый. Ты могла пострадать на поле. Ты могла перепутать зелья у Слизнорта. Кстати, вы перед ним извинились за обман?

– Да, извинились, – пробубнил Альбус. – Только что.

Дети стояли, потупившись, и внимательно изучали носки своих ботинок.

– Ладно, что было – то было, – сказал Гарри, притягивая Альбуса к себе.

– Пап, здесь же люди! – возмутился Альбус, выбираясь из отцовских объятий.

– И что? – улыбнулся Гарри, потрепав его по волосам.

– А зачем вам к МакГонагалл? – спросила Роза, пока Альбус с недовольным лицом приглаживал волосы.

– Тебе все нужно знать, да? – вздохнув, сказал Гарри.

– А, правда, зачем? – спросил Альбус.

– По делу, – строго ответил Гарри и поднял глаза на Невилла. – Пойдем?

– Пойдем, – ответил Невилл и обратился к детям. – После урока идите к Хагриду, мы будем у него. И Скорпиуса с собой берите. Где он, кстати?

– В библиотеке, – закатила глаза Роза. – Весело проводит время.

– Ему нужно познакомиться с нашей Гермионой, – выразительно подняв брови, сказал Невилл Гарри. – Пойдем.

Урок Защиты от Темных искусств, как обычно, пролетел незаметно, но и не без происшествий. Сегодня класс отрабатывал новое защитное заклинание, и, по чистой случайности («Ну конечно же», – зло прорычала Роза), Эван Элмерз сломал этим заклинанием Скорпиусу нос. И, завершив урок, но велев до звонка не расходиться из класса, профессор Эинар повел Скорпиуса в больничное крыло.

– Нам сегодня везет, – сказал Розе Альбус.

Они спускались по крутому холму к дому Хагрида.

– Второй из двух уроков – сокращенный.

– Я убью Элмерза, – гневно сказала Роза. – Всем же было ясно, что он это сделал не случайно.

– Он точно не останется безнаказанным, – попытался успокоить сестру Альбус. – Может, Эинар и не оставляет учеников после уроков, но на следующем занятии он его обязательно как-нибудь проучит, вот увидишь.

Друзья просидели в доме Хагрида почти до темноты. Гарри рассказывал о том, как обстоят дела дома, и довольно посмотрел на сына и племянницу, когда Невилл хвалил их успехи в своем предмете. Гиппогриф Махаон заметно вырос с последнего визита друзей. Он теперь был ростом с маленького пони, но Хагрид все еще держал его в доме, говоря, что на улице холодно, а Махаон еще слишком мал. И что профессор Гесперус Эинар обещал в ближайшие дни сделать возле Хагридова дома пристройку, в которой сможет жить гиппогриф. Ну, а пока пусть лучше будет в доме.

Когда Альбус и Роза вернулись в гостиную Гриффиндора, их там уже ждал Скорпиус с чистым и снова прямым носом. Он протянул им по небольшому свитку, как только они заняли свои места у камина.

– Что это? – спросила Роза, рассматривая свой свиток.

– Это от МакГонагалл, – сказал Скорпиус. – Я не смотрел.

– Извещение о нашем наказании, – сказал Альбус, просматривая свой свиток. – Два раза в неделю до конца октября мы в полном распоряжении Филча. Просто блеск!

Конец октября приблизился незаметно. В свободное время друзья так же бегали в гости к Хагриду или гуляли по окрестностям школы, вдыхая морозный, почти зимний воздух. В вечера, которые Альбус и Роза проводили у Филча, Скорпиус отправлялся в библиотеку или делал домашние задания в гостиной факультета. Профессор Эинар, как и говорил Розе Альбус, и правда проучил Эвана Элмерза на следующем уроке, сделав его своим оппонентом в учебной дуэли. Весь класс катался со смеху, когда по всему телу Элмерза поползли маленькие цветочки, а на макушке распустился большой алый бутон. Так класс выучил новое, скорее шуточное, заклинание Цветочного сглаза, которое, при всем его комичном эффекте, вполне можно было использовать в защитных целях.

МакГонагалл на последних уроках выглядела какой-то рассеянной и, как показалось друзьям, встревоженной, и несколько дней подряд забывала давать им домашние задания. Невилл тоже ходил довольно мрачный, но на его уроках это никак не сказывалось. Чем лучше друзья узнавали Травологию, с тем большим интересом они ходили на эти уроки. Невилл часто отходил от программы учебника, показывая классу совсем необычайные растения. Как-то он даже разместил в центре своей теплицы огромную плотоядную росянку. И удивлялся, почему все его ученики жмутся к стенкам и никто не заходит в теплицу. Так Невилл стал их учить не только обращению с различными растениями, но и показывать новые заклинания, с помощью которых можно было бороться с опасными растениями вроде плотоядной росянки или дьявольских силков.

Профессор Флитвик же, в отличие от остальных преподавателей, в последние дни пребывал в прекрасном расположении духа, на одном из уроков он даже наградил оба факультета – и Гриффиндор, и Слизерин – с которым у ребят проходили уроки Заклинаний, пятнадцатью баллами практически ни за что. А все потому, догадался Скорпиус, что Когтевран, чьим деканом являлся профессор, одержал победу в последнем матче по квиддичу, обыграв Пуффендуй со счетом двести десять – тридцать. А в тот же вечер в гостиной друзья выслушали целую лекцию от Лиама Уоллера о важности спорта в жизни общества.

Вечером последнего дня октября Альбус, Роза и Скорпиус, как обычно, сидели в гостиной факультета. Скорпиус делал домашнее задание по Зельеварению, Альбус тут же его списывал, а Роза, развалившись в кресле, писала письмо родителям.

– Ал, нам пора идти к Филчу, – отложив перо, сказала Роза.

Она выбралась из кресла, убирая свернутый трубочкой пергамент в сумку, и выжидательно посмотрела на Альбуса.

Скорпиус сочувствующе поднял глаза на ребят и, пожелав им удачи, вернулся к своим конспектам, склонившись над стоящим у кресла столиком.

– Интересно, что Филч для нас придумает на этот раз? Я вообще не понимаю, почему МакГонагалл отправила нас к Филчу. Я бы лучше сидел и писал строчки, – сказал Альбус.

– Думаю, потому и отправила, – ответила Роза. – Но как можно было оставить нас отбывать наказание в Хэллоуин! Вот это уже перебор, – недовольно сказала она.

Друзья пробрались через портрет Полной Дамы и пошли по коридору в сторону движущихся лестниц.

Вся школа была украшена к празднику. По стенам бежали заросли плюща, аккуратно расположенные между висящих портретов. Во всех нишах каменных стен были расставлены тыквы со светящимися глазницами-дырами. В коридорах над головами учеников парили свечи. В честь праздника учителя по всей школе разместили множество кладов с волшебными сладостями, которые нужно было успеть собрать до начала банкета. Школа гудела. Студенты всех курсов, собравшись в группы, бегали по лестницам и коридорам, пытаясь обогнать друг друга, и заглядывали за все гобелены и статуи в надежде отыскать сладкий тайник. Пивз, радостно галдя, летал под потолком, быстро перемещаясь из одного коридора в другой, и ронял на головы охваченных азартом учеников навозные бомбы и маленькие тыковки, которые тут же громко взрывались.

– А вы чего такие понурые? – раздался голос из стены справа от ребят.

Они оглянулись и увидели сэра Кэдогана, пухлого невысокого рыцаря. Он, спотыкаясь, перепрыгивал из картины в картину, спеша за ними.

– Отчего же в такой веселый праздник двое детишек бредут с такими угрюмыми лицами?

– Добрый день, сэр Кэдоган, – вежливо поздоровался Альбус. – Идем к Филчу отбывать наказание.

– Вот негодяй! – воскликнул рыцарь. – Наказывать детей в праздник! Неслыханно! – сэр гневно затряс кулаком. – Передайте ему, что сэр Кэдоган вызывает его на дуэль, и участь его будет страшнее побежденной мною виверны!

Поблагодарив рыцаря за такое участие в их судьбах, полных несправедливости, Роза и Альбус ступили на лестницу, которая по воздуху понесла их к нижнему этажу. Оставив сэра Кэдогана позади, в портрете юной пастушки, увидев которую, рыцарь тут же о них позабыл.

В коморке Филча царил полумрак. Слабый свет, исходящий от свечей на стенах, освещал множество стеллажей с расставленными на них картотеками. В центре комнаты лежал старинный и довольно грязный ковер. А в конце комнаты у дальней стены стоял Филч возле стола из темного дерева, на котором были выставлены несколько коробок с выцветшими этикетками. Миссис Норрис, кошка Филча, расхаживала по столу, перепрыгивая через коробки, и перед каждым прыжком недобро зыркала на ребят.

– А, явились наконец–то, – скрипучим голосом сказал Филч. – Вы опоздали. Я непременно доложу об этом вашему декану. А сейчас принимайтесь за работу, – и он мотнул головой в сторону стола. – Это карточки нарушителей двадцатилетней давности. Перепишите их все и разложите по коробкам в хронологическом порядке. Пока они совсем не стерлись, – рявкнул он и зашагал в сторону двери, бормоча себе под нос, – тоже мне, наказание. Вот было время при профессоре Амбридж! Она бы им спуску не дала. Пойдемте, миссис Норрис, не нравится мне этот шум за дверью, – и тут же громко добавил. – Быстро за работу! Я вернусь через минуту!

И Филч громко хлопнул дверью.

Но он не вернулся ни через минуту, ни через полчаса. Альбус и Роза сидели за его столом на жестких стульях, перебирая карточки одну за другой.

– Смотри! Здесь Фред и Джордж Уизли!

Альбус раскрыл карточку, в которой значилось:

«Весь класс оказался в больничном крыле с различными недомоганиями, и никто не явился на урок по Защите от Темных искусств по вине Фреда и Джорджа Уизли.

Изъяты: блевальные батончики и кровопролитные конфеты.

Наказание: строчки в вечер четверга в кабинете профессора Амбридж.

Сообщил о нарушении: Винсент Крэбб»

– Да что же ты делаешь? – воскликнул Альбус. – Нас ведь снова оставят после уроков! Вернись на место!

Роза встала из-за стола и расхаживала по кабинету, внимательно осматривая все стеллажи и шкафы.

– Угомонись, Ал, – спокойно сказала она. – Филч еще не скоро вернется. Видел, что творится по всей школе? Бедняга, наверное, бегает с этажа на этаж, не зная, кого задержать за нарушение порядка: глаза разбегаются. Вот, глянь-ка, что здесь.

– Не вздумай его открывать! Роза, нам точно еще больше влетит!

Альбус вскочил со стула и подбежал к Розе, которая стояла, склонившись возле шкафа в самом темном углу комнаты, и с видом придирчивого покупателя накручивала рыжий локон на палец. Пока Альбус переминался с ноги на ногу у нее за спиной, Роза выдвинула ящик с табличкой «Опасно! Изъятые у учеников предметы с черной магией». Половину вещей, что лежали в беспорядке в ящике, Альбус никогда в жизни не видел. Но были там и вполне безобидные волшебные предметы, преимущественно изобретенные Фредом и Джорджем: те самые указанные в карточке, которую только что читал Альбус, блевальные батончики, были и драчливые телескопы, кусачие кружки, ириски «Гиперъязычки» и удлинители ушей, которые Роза ловким движением вытащила из ящика и сунула себе в карман.

– Ты хочешь отбывать наказание до конца летних каникул? – сквозь зубы процедил Альбус.

– Ал, посмотри, сколько там всего. Он и не заметит, – отмахнулась Роза.

Она негодующе посмотрела на Альбуса и задвинула ящик.

Когда Филч, злой и изрядно потрепанный, вернулся в свой крохотный кабинет, дети смиренно сидели за столом, переписывая карточки.

Через проеденную молью штору виднелась луна: банкет в честь Хэллоуина подходил к концу.

========== Глава 10. ПОЛНОЧНЫЙ ПИР ==========

Когда уставшие и измученные Альбус и Роза вошли в гостиную Гриффиндора, время уже близилось к полуночи. Сытые ученики разбрелись по своим спальням, и лишь немногие, развалившись в креслах, лениво болтали, прежде чем отправиться спать.

Скорпиус лежал на ковре возле камина и с поразительной скоростью строчил своим мелким почерком в свитке, все дальше отодвигая его свободной рукой. В правой руке перо так и прыгало от пергамента к чернильнице, и обратно. Он приподнялся, увидев друзей:

– Ну, ничего себе, вы долго! Банкет давно закончился.

– Филч вышел разогнать учеников и исчез на несколько часов, – сказала Роза и опустилась на ковер рядом с ним, поджав под себя ноги. – Ты нам с праздничного стола ничего не прихватил? Я бы сейчас василиска съела, будь он проклят, этот Филч!

– Я не ходил на банкет, – ответил Скорпиус. – Сначала хотел дождаться вас и пойти вместе, а потом как-то увлекся, – он сделал движение рукой в сторону свитка, конец которого терялся где-то под диваном.

– Что, мелкота, проголодались?

На диване, закинув ноги на подлокотник, развалился уже поправившийся Джеймс и смотрел на них, хитро улыбаясь.

– Вы даже не представляете, какой сегодня был стол в Большом зале! В этом году такого еще не было, – сказал Джеймс, внимательно разглядывая лица друзей. – Мы с Лиамом так наелись, что с трудом дотащили себя до гостиной. Да ладно вам дуться! Перед Рождеством еще лучше будет.

Роза скривила губы, одарив Джеймса полным немого презрения взглядом, и снова повернулась к Скорпиусу, а Альбус залез в кресло напротив и свернулся калачиком, положив голову на подлокотник.

– Очень есть хотите? – помолчав, спросил Джеймс.

– А ты как думаешь? – Роза оторвала взгляд от свитка Скорпиуса и зло на него посмотрела.

– Ну, не ворчи, – сказал Джеймс сестре. – Есть место, где вы можете подкрепиться. Но время позднее. Поймают – отправитесь обратно к сквибу копаться в его архивах.

– К сквибу? – Скорпиус отложил перо и с интересом посмотрел на Джеймса. – Филч – сквиб?

– А Флоренц – кентавр? – в насмешке поднял брови Джеймс. – Ах, ну конечно, у вас еще нет уроков Прорицаний. Флоренц – кентавр, – сказал он и покачал головой, будто негодуя от их неосведомленности в таких очевидных вещах.

– Мы знаем Флоренца, – гордо сказал Альбус.

– А ведь я никогда не видела у Филча волшебной палочки, – перебила его Роза. – Неудивительно, что все эти карточки нам пришлось переписывать без волшебства.

– Так где мы можем поесть? – спросил Альбус. Он вытянулся в кресле, уже предвкушая сказочный пир.

– На кухне. У эльфов, – Джеймс подался вперед и, понизив голос, заговорил. – Спуститесь в подземелье, а дальше по коридору до картины с фруктами. Вам нужно будет пощекотать грушу, – он перевел взгляд с Альбуса на недоверчиво поджавшего губы Скорпиуса, – Да. Пощекотать грушу. Она засмеется и превратится в ручку. Как только это произойдет, открывайте картину – и вы на кухне!

Джеймс самодовольно на них посмотрел и, снова уронив голову на подлокотник, добавил в потолок:

– Сможете туда добраться – они вас голодными не отпустят.

Друзья начали подниматься, недоверчиво переводя взгляд друг с друга на Джеймса, и снова глядя друг на друга. И неуверенно поплелись к выходу из гостиной. Но голод брал свое, и, приближаясь к портрету Полной Дамы, они шли все быстрее. Когда Роза уже потянулась к портрету, Джеймс окликнул Альбуса и поманил к себе.

– Ну чего еще? – недовольно спросил Альбус, оглянувшись на опустевший проем. В животе заурчало.

– Подожди здесь, – сказал Джеймс, поднимаясь с дивана. – Я тебе кое-что дам.

Он пересек гостиную и быстро взбежал по ступенькам башни спален, оставив Альбуса совсем одного. Есть хотелось так, что он сам, пожалуй, съел бы василиска. И чем дольше Альбус ждал возвращения Джеймса, тем больше ему казалось, что брат в очередной раз решил над ним подшутить. Альбус попытался припомнить, когда Джеймс бескорыстно ему в чем-то помогал, и за всю жизнь припомнил только один такой случай. Это было в прошлом году, когда к ним в гости нагрянула родственница его мамы Мюриэль. Что за мерзкая оказалась особа! И как тогда заметил Альбус, родители тоже ее не особо жаловали. Неделя, в которую у них гостила Мюриэль, стала первой на его памяти, когда за все семь дней Тедди Люпин ни разу не зашел к ним на обед. Дети прятались от тетушки Мюриэль по всему дому.

И как раз в ту неделю родители лучшего друга Джеймса – Лиама Уоллера – приехали в дом Поттеров за Джеймсом. Они забирали его на уикенд в самый лучший парк Великобритании – «Алтон Тауэрс», что находится неподалеку от городов Манчестер и Бирмингем. А увидев Альбуса и Лили, предложили прихватить и их. Лили родители не отпустили, сказав, что она слишком мала, и бедняжка проплакала все выходные. А вот Альбусу повезло больше. И хотя Альбус понимал, что Джеймс ко всему этому волшебству, иначе и не скажешь, не причастен, но в те дни брат ни разу его не задел, не подшучивал над ним. И Альбус был ему за это искренне благодарен, в какой-то момент решив даже, что его старший брат не совсем безнадежен, как он думал прежде.

От мыслей Альбуса отвлек шум со стороны лестницы. Джеймс спустился в гостиную, держа что-то в руках.

– Это чтобы у Филча было меньше шансов вас поймать, – сказал он, сунув Альбусу сверток. – И не попадайтесь Пивзу, тот такой шум может поднять, что вся школа сбежится.

– Не поднимет, – гордо сказал Альбус. – Он слушается Розу.

Джеймс удивленно поднял бровь. «Ну и ну», – только и сказал он.

Альбус направился к портрету, но уже на выходе обернулся. Джеймс все еще стоял в гостиной, смотря в окно.

– Почему ты это делаешь? – спросил Альбус.

– Делаю – что? – переспросил Джеймс.

– Помогаешь мне.

– Ал, – покачав головой, назидательно сказал Джеймс. – Мы – семья. Если ты умрешь от голода, Лили будет безутешна. А этого допустить я не могу.

Альбус фыркнул и открыл портрет.

– Ты чего так улыбаешься? – спросила Роза, когда он вышел в слабо освещенный коридор. – И почему так долго?

– У меня кое-что есть, – ответил Альбус и показал друзьям серебристый, переливающийся в его руках, сверток.

– Джеймс одолжил, – сказал он. – Но если нас с этим поймают и отберут, он меня убьет. Поэтому, давайте тихо.

Альбус накинул на всех троих мантию-невидимку, и они направились к гобелену.

Друзья тихо ступали по темному коридору, плотно прижавшись друг к другу под мантией-невидимкой. Идущая по центру Роза освещала им путь волшебной палочкой. Коридоры уже были пусты, а волшебники и волшебницы мирно спали в своих портретах. Молодая колдунья в высокой остроконечной шляпе подняла со стола на своей картине чернильницу и бросила ее в соседний портрет старого волшебника, который очень громко храпел, мешая ей спать. Тот лишь сонно отмахнулся и перевернулся на другую сторону в бархатном кресле. Ребята тихо спускались с этажа на этаж, заглядывая за каждый угол, прежде чем свернуть в новый коридор. И убеждаясь, что коридор пуст, шли дальше, придерживая мантию.

– Нокс!

Роза погасила свет волшебной палочки и, взяв мальчиков под локти, потянула назад к статуе колдуна, склонившегося над котлом. Как только они зашли за каменное изваяние, из темноты выскочила миссис Норрис и, повертев головой, побежала дальше.

– Фух, пронесло, – облегченно выдохнул Альбус.

Он поднял глаза на спрятавшую их статую древнего колдуна. Свет факела падал на бородавчатое лицо с длинной бородой, в недоброй ухмылке направленное к большому котлу. Как только палочка Розы вспыхнула слабым светом, ребята зашагали прочь от каменного старика.

– Долго нам еще идти? – спросил Скорпиус, хотя он уже давно изучил все ходы замка.

– Совсем немного осталось, – шепотом ответила Роза. – За той дверью лестница в подземелья, там мы уже вряд ли кого-то встретим. Можно будет идти быстрее.

Скрипнув дверью, ребята стали спускаться по темной лестнице из крупного камня. Их шаги эхом отскакивали от каменного пола подземелья, когда они шли по длинному коридору, слабо освещенному редкими факелами на стенах. В конце коридора с каждым их шагом все отчетливее виднелась большая картина с фруктами. Как только друзья приблизились к картине, Альбус стянул с них мантию-невидимку и затолкал ее во внутренний карман своей школьной мантии. Роза подошла совсем близко к картине и, неуверенно глянув на мальчиков, указательным пальцем почесала большую зеленую грушу. Груша тут же ожила и захихикала. А через секунду, сжавшись в размерах, вылезла из картины тонкой дверной ручкой. «Вау», сказал Скорпиус. Роза толкнула картину, и, переступив через порог открывшегося проема в стене, друзья очутились на большой кухне. Она была размером с Большой зал, по центру располагались четыре длинных стола, таких же, как столы факультетов, за которыми обедали ученики. В углу стояла большая каменная печь, у которой суетились крохотные человечки с очень большими ушами.

– Домовые эльфы! – восторженно воскликнул Альбус. – Никогда в жизни не видел их наяву.

К ним уже вприпрыжку бежал эльф в цветастом передничке и съехавшем набок колпаке.

– Винки приветствует гостей! – воскликнула эльф Винки тоненьким голоском, и ее длинный нос чуть не ударился об пол, когда она поклонилась друзьям.

– Здравствуйте, Винки, – Скорпиус вежливо склонил голову в ответ, на что Винки вытаращила свои и без того огромные глаза, будто увидела что-то совсем небывалое.

– Меня зовут Скорпиус Малфой, – сказал Скорпиус. – А это мои друзья – Альбус Поттер и Роза Уизли. Мы пропустили ужин, и нам сказали, что мы можем перекусить здесь.

– Поттер и Уизли, сэр! – подпрыгнула Винки, схватившись за свои уши, которые напоминали крылья летучей мыши. – Конечно, сэр! – пропищала она им через плечо, убегая куда-то вглубь кухни.

Ребята удивленно посмотрели ей вслед и сели на скамью.

– Какая-то она странная, – сказала Роза. – И зачем им здесь столько столов?

– Вы разве еще не поняли? – улыбаясь, Скорпиус смотрел по сторонам, восхищенно рассматривая кухню. – Вот как еда попадает в Большой зал! Отсюда! Мы же находимся прямо под ним. И готов поспорить, что эти столы расположены ровно под столами факультетов.

– Надо рассказать об этом Энн, – сказал Альбус. – Она, кажется, до сих пор мучается вопросом, откуда в Хогвартсе столько еды.

Перед ними возник старый сгорбленный эльф с длинным крючковатым носом-рыльцем, густыми белыми бровями и с тонкими длинными ручками. Его худое тельце покрывала белая наволочка, а на ноги были надеты теплые шерстяные носки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю