412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Eva Peverell » Возвращение в Хогвартс (СИ) » Текст книги (страница 5)
Возвращение в Хогвартс (СИ)
  • Текст добавлен: 2 июня 2021, 19:30

Текст книги "Возвращение в Хогвартс (СИ)"


Автор книги: Eva Peverell



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 25 страниц)

– Хагрид, слушай, – глянув на ошарашенного друга, продолжил Альбус, снова обращаясь к великану. – Адское пламя будет дружелюбнее твоей Искорки.

– Хагрид, это же гигантская саламандра! – воскликнул Скорпиус.

Альбус настороженно рассматривал ящера.

– Оттаивающая гигантская саламандра, – сказал он. – И что это вообще такое?

– Да, ты прав. Давайте сначала отнесем ее в безопасное место.

Хагрид наклонился и, обхватив ящера, прижал к себе.

– Пойдемте. Покажу вам остальных.

– Остальных? Да ты, должно быть, шутишь, – нарочито спокойно проговорил Альбус, но все же неохотно пошел вслед за лесничим.

Они прошли вдоль разрушенного огорода, приближаясь к Запретному лесу. Когда деревья за их спинами сомкнулись высокой стеной, Скорпиус тронул Альбуса за плечо и прошептал, оглядываясь по сторонам:

– Я не думаю, что нам можно сюда ходить.

– А находиться на улице ночью – можно? – так же шепотом ответил Альбус.

– Что вы там говорите? – глянув через плечо, спросил Хагрид.

Он шел впереди, крепко держа громадного ящера, с которого капала вода.

– Ничего! – хором ответили мальчики.

Вдруг Хагрид стал меньше ростом. И уменьшался с каждым сделанным шагом. И тут Альбус заметил большую дыру в земле с вырубленными в ней ступеньками, по которым спускался лесничий. Ребята поспешили за ним в подземный тоннель. Он был ровно таких размеров, чтобы мог пройти Хагрид, который размеренно спускался, чуть задевая плечами стены.

Они шли очень долго, и Альбус уже хотел вернуться обратно, когда они спустились по земляной лестнице и оказались в просторном подземном зале, в конце которого полыхал огонь. Пересиливая свой страх, Альбус шел за Хагридом, подходя все ближе к железной клетке с толстыми прутьями. В одном из звеньев был открытый промежуток, и Альбус понял, что это распахнутая калитка. Хагрид вошел в клетку и поставил саламандру возле огня, чуть подтолкнув ее руками. Лед в мгновение растаял, и ящер подал признаки жизни. Лесничий выскочил из клетки и задвинул засов.

Саламандра встрепенулась и, резко обернувшись, устремила на Хагрида хищный взгляд.

– Вы только на нее посмотрите, – с непонятной мальчикам любовью в голосе сказал Хагрид.

Ребята уже подошли совсем близко, но в страхе отскочили, когда огненный ящер бросился в их сторону, столкнувшись с металлом.

– Посмотрите. Там, в огне, – сказал Хагрид, указывая рукой на пылающий костер.

Альбус сделал неуверенный шаг и вгляделся в огонь. И, к своему ужасу, разглядел в нем не меньше пяти ящеров. Они были не такими большими, как Искорка, самый крупный из них был не больше кошки. Они ползали из стороны в сторону, а двое спали, прижавшись друг к другу.

– Это ее детеныши, – ласково сказал Хагрид, проследив за взглядом мальчика.

Альбус посмотрел на него полными ужаса и непонимания глазами, а Скорпиус подошел вплотную к клетке, рассматривая огненных ящеров.

– Я читал о многих фантастических тварях, но везде саламандры упоминались как небольшие ящерицы, – он повернулся к Хагриду. – Почему эти такие громадные? Хагрид, эти детеныши больше, чем описывается взрослая особь во всех справочниках. И откуда они здесь взялись?

– Да не знаю я, почему они такие громадины, – ответил великан. – Шел пару недель назад по лесу, проверял окрестности, а там – пожар. Не пойми откуда. Полыхает себе посреди лужайки. Ну, хоть деревья не задел. Я в огонь глядь – а там эта ползает. Махонькая. По сторонам смотрит, а от огня отползти боится. Я в дом бегом. Котел схватил – и обратно. Кое-как ее в него заманил. И дождь тут же как польет! Хоть пламя потушил, не то точно пол-леса бы сгорело.

– А это что за место? – спросил Альбус, оглядываясь по сторонам.

– А это все МакГонагалл, – ответил Хагрид с благодарностью в голосе. – Я котел над печью повесил, чтоб не замерзла, значит, и сразу в Замок побежал. Думал к директору идти, да тут МакГонагалл встретил. А она и говорит, что паленым, кажется, пахнет. Я ей про Искорку-то и рассказал. Еле убедил, что варварство это, зверье-то на погибель оставлять. Вот она и соорудила для нее убежище. А она вон какая вымахала. В жизни таких не видал. Еще и потомство создала.

– И из клетки выбралась, – осторожно сказал Альбус.

– Да это, видать, я щеколду плохо задвинул. Вот и вышла. Испугалась, может, чего, да меня искать пошла. Я же, это, в доме был, Махаона обучал. А тут смотрю в окно – стоит, не шевелится и на меня уставилась. А как ветер поднялся, чучело-то в огороде ходуном заходило. Тут, видать, она и переполошилась. Да как вспыхнет! И горит, ничем ее успокоить не могу. А там и вы подоспели.

Мальчики переглянулись и без слов поняли, что думают они об одном и том же: Хагрид явно не осознает, насколько опасен его новый питомец.

– Ладно, пойдемте отсюда, пусть отдыхают, – и еще раз взглянув на засов, Хагрид направился к лестнице.

========== Глава 6. ВЫБЫВШИЙ ИГРОК ==========

– Где вы вчера так долго ходили? – накинулась на мальчиков Роза, когда они встретились за завтраком. – Я ждала вас в гостиной до полуночи.

– Мы ходили к Хагриду, – зевнув, ответил Альбус.

– Ночью? Нельзя было подождать до утра?

– Мы думали, ему нужна помощь, – сказал Скорпиус. – Вообще-то, ему нужна была помощь. Хоть он этого и не признает.

– О чем ты? – с недоумением спросила Роза, накладывая в тарелку дымящуюся овсянку.

– У нашего Хагрида в Запретном лесу живет гигантская саламандра, – ответил ей Альбус, недовольно поджав губы.

– Он зовет ее Искоркой, – хмыкнул Скорпиус. – И вот почему нельзя было остановиться на гиппогрифе? – тут же громко воскликнул он, всплеснув руками.

– Тш-ш! – зашикал Альбус, вытаращив на друга глаза, и прижал палец к губам. – Говори тише!

Роза сидела, сбитая с толку, и переводила взгляд с Альбуса на Скорпиуса.

– Гигантская саламандра? – сдвинув брови, спросила она.

– Да-да, знаю, – протянул Скорпиус. – Я тоже никогда о них не слышал. Но она действительно громадная. Это просто невероятно. Она чуть было не сожгла весь его дом. Я хотел ее взорвать, а он собой ее закрыл. Нет, говорит, не делай этого, – Скорпиус закатил глаза и негодующе покачал головой.

– Ох, Хагрид! – вздохнула Роза. – У него всегда была страсть к опасным чудищам. Мой дядя Чарли рассказывал, что он как-то даже завел себе дракона. Пока директор не узнал.

– Дракона? – удивился Скорпиус. – Здесь, в Хогвартсе?

– Да. Чарли говорил, что дракон был совсем маленьким, – сказала Роза. – И уж не знаю, где Хагрид его раздобыл, но после этого дракона отправили в Румынию к Чарли. Он там с драконами работает. Но гигантская саламандра!

– Саламандры, – поправил Альбус, сделав ударение на последний слог. – Да, у него там целый выводок, – Альбус многозначительно кивнул.

– Но если кто-то узнает! – Роза прижала ладони к лицу. – У него ведь могут быть большие проблемы из-за этого.

– МакГонагалл знает, – пожав плечами, сказал Альбус. – Это она соорудила для них жилище.

Роза вытаращила глаза.

– Но как же…

– И она недвусмысленно дала понять, что уничтожит их, если они снова сбегут, – сказал Скорпиус. – Хагриду надо быть с ними осторожнее. Но говорить с ним об этом, думаю, бесполезно.

– Стоп. МакГонагалл тоже была там? – недоуменно спросила Роза.

– Она нас не видела, – поспешно сказал Альбус. – Мы спрятались в доме, когда она пришла.

Спустя минуты молчания, пока мальчики с треском за ушами уплетали овсянку, Роза, подперев рукой подбородок, мечтательно посмотрела в потолок и сказала:

– Я тоже хочу посмотреть на гигантскую саламандру.

Разделавшись с завтраком, друзья похватали сумки и отправились на урок Зельеварения, который вел профессор Слизнорт. Уроки Зельеварения проходили в подземельях. Войдя в темный класс, ребята сели за одну парту и достали учебники.

Профессор Слизнорт, пожилой полный волшебник, вышел на середину класса и поприветствовал учеников. Эван Элмерз, сидящий через ряд от Альбуса, вытянулся, сложив руки на парте, всем своим видом показывая, как он заинтересован в этом предмете.

– Сегодня мы будем изучать Целебный отвар. Но, для начала, – сплетя перед собой руки, Слизнорт оглядел класс, – может ли кто-нибудь из вас назвать мне хотя бы одно из представленных здесь зелий? – он указал рукой на стоящие у стены котлы.

Ученики повытягивали головы, пытаясь разглядеть варящиеся снадобья.

– Если нужно, вы можете подойти и рассмотреть их ближе, – сказал Слизнорт.

Скорпиус тут же соскочил со своего места и быстро подошел к почерневшей от сажи стене. Роза ступала за ним по пятам, внимательно разглядывая каждое зелье, и неуверенно посматривала на друга. Когда у дымящихся котлов началась давка (каждый хотел угадать, что за зелья перед ними находятся и получить призовые очки для своего факультета), профессор Слизнорт подал знак расступиться и подошел к первому котлу. Он внимательно посмотрел на замерших учеников и добродушно улыбнулся:

– В этом котле варится одно из самых опасных зелий – Уидосорос. Не нужно волноваться, что вы этого не знаете, все эти зелья мы будем изучать еще очень не скоро.

Он посмотрел на Альбуса, который тут же залился краской: он и не надеялся угадать представленные им зелья. Но каждый раз он смущался, понимая, что не оправдывает ожиданий учителя.

– Уидосорос, – тем временем продолжал Слизнорт, – это яд. Нескольких капель этого зелья хватит, чтобы убить человека. Его сложно распознать и еще сложнее приготовить. Но, – он сделал паузу, – вы можете узнать это зелье. Достаточно хорошенько приглядеться, и вы заметите едва различимый перламутровый оттенок. Это не значит, что перед вами именно Уидосорос, многие зелья имеют легкие оттенки. Но это один из немногих признаков для его распознавания.

Отвернувшись от опасного яда, Слизнорт сделал шаг к следующему котлу. И тут же рука Скорпиуса взлетела вверх.

– Да, мистер Малфой.

– Это Болтливое зелье. Оно делает голос собеседника писклявым и используется в основном для шуток и розыгрышей, – бодро заговорил Скорпиус.

– Как если вдохнуть гелиевый шарик, – сказала Альбусу Роза. – Потом объясню, – шепнула она удивленно посмотревшему на нее Скорпиусу.

– Его можно легко узнать по кислому запаху, чем-то похожему на запах лимона, – продолжил тот.

– Совершенно верно, мистер Малфой! – радостно воскликнул Слизнорт. – Десять очков Гриффиндору! Очень хорошо, – он прошел к следующему котлу. – Дальше у нас находится весьма любопытное зелье.

Скорпиус снова поднял руку, но уже не так уверенно.

– И снова, мистер Малфой.

Профессор с довольной улыбкой склонил голову, давая знак Скорпиусу говорить.

– Я не уверен, сэр, – тихо сказал мальчик.

Как за прошедшие недели учебы успел заметить Альбус, Скорпиус почти всегда знал правильный ответ на любой вопрос, заданный учителем. На каждом уроке его друг зарабатывал больше очков их факультету, чем все ученики Слизерина, Пуффендуя и даже Когтеврана. И, как теперь знал Альбус, больше всего Скорпиус боялся ошибиться. Когда кто-то из учителей задавал каверзный вопрос и Скорпиус знал ответ, но сомневался в нем, с ним происходили удивительные вещи. Альбус не раз в таких случаях замечал, как его друг мечется, то в воодушевлении подаваясь вперед, то всеми силами пытаясь спрятаться под партой. И так несколько раз, пока не ответит кто-то другой. И если другой ученик отвечал неправильно, Скорпиус облегченно вздыхал. Но если учитель одобрительно кивал головой, услышав ответ, Скорпиус раздосадовано ложился на парту и оставался в этом состоянии до конца урока.

– Я думаю, – продолжил Скорпиус, отвлекая Альбуса от своих мыслей, – я думаю, это Оборотное зелье. По крайней мере, оно обладает всеми его характеристиками. От склизкого вида до специфического неприятного запаха.

– Да! Вы правы, мистер Малфой! – одобрительно захлопал в ладоши Слизнорт. – Это действительно Оборотное зелье. И, если вы сможете рассказать мне о его действии, ваш факультет получит пятнадцать очков вместо десяти.

Скорпиус засиял, и Альбусу на какое-то мгновенье даже показалось, что из ушей его друга вот-вот повалит пар.

– Оборотное зелье позволяет принимать облик любого другого человека, – затараторил Скорпиус. – Но, помимо самого зелья, для обращения необходим еще один ингредиент – частичка человека, облик которого вы собираетесь принять. Как правило, используют волосы этого человека. – За спиной Скорпиуса Роза поморщилась. – И действует оно всего несколько часов. Продолжительность действия этого зелья зависит от того, как много его вы сможете выпить.

– Потому как на вкус оно отвратительно, – закончил Слизнорт. – Заслуженные пятнадцать очков Гриффиндору! Думаю, на сегодня хватит. Возвращайтесь за парты и доставайте свои перья. На сегодняшнем уроке мы будем только записывать. Итак, – продолжил он, когда все ученики склонились над своими пергаментами, готовые записать каждое слово учителя, – Целебный отвар.

За уроками и нескончаемыми домашними заданиями дни летели один за другим. За прошедшие недели Альбусу удалось показать хорошие результаты на уроке по Защите от Темных искусств, который вел самый молодой из преподавателей Хогвартса – Гесперус Эинар.

О нем Альбус слышал больше, чем о ком бы то ни было. Джеймс восхищался профессором Эинаром. Даже мама Альбуса, Джинни, как-то раз сетовала за обедом, что из всего письма Джеймса на два с половиной листа не нашлось и строчки, в которой бы не говорилось об учителе Защиты от Темных искусств. И теперь, познакомившись с профессором, Альбус понимал восхищение старшего брата. Профессор Эинар был в меру строг, но еще больше отзывчив. Он никогда не оставлял учеников после уроков, а последние видели в нем не только учителя, но друга и наставника. Из всех предметов, что первокурсники изучали в школе, уроки профессора Эинара всегда были самыми шумными. Класс успевал и записывать лекции, и беседовать на посторонние темы, и упражняться в практическом волшебстве. Что, к слову, под руководством профессора всегда проходило весело, даже если поначалу у большинства учеников ничего не получалось. Гесперус Эинар не оставлял без внимания ни одного ученика, и, спустя месяц учебы в Хогвартсе, самая высокая успеваемость у всех четырех факультетов была именно по Защите от Темных искусств.

Профессора Эинара любили все ученики и преподаватели. Он часто заглядывал к Хагриду, выражая искренний интерес к Махаону и существам, что жили в Запретном лесу. Как-то Альбус видел профессора прогуливающимся по окрестностям школы в компании кентавра Флоренца. Профессор всегда спасал нашкодивших учеников от разъяренного завхоза Филча, да так, что тот вмиг забывал, чем минуту назад был разозлен. Профессор Эинар частенько захаживал на ароматный имбирный чай к профессору Трелони, славящейся своей тягой к пророчествам неминуемой смерти. И, как говорил Джеймс, он был единственным человеком во всем Хогвартсе, на дне чьей кружки Сивилла Трелони так ни разу и не разглядела ни одного дурного знака. И ему единственному хватало нахальства делать комплименты профессору МакГонагалл. В двух словах, его любили все. А после последнего урока в этом месяце и Альбус поймал себя на том, что в письме, которое он привязал к лапке школьной совы, не было и строчки, в которой бы не говорилось о профессоре Эинаре и Защите от Темных искусств.

Роза блистала на уроках Полетов, каждый раз зарабатывая очки для факультета от восхищенной ее мастерством мадам Трюк. Скорпиус был хорош во всем, что не было связано с необходимостью подниматься в воздух, сидя на метле. И в этом Альбус был ему товарищем. Когда Роза взмывала к самому небу, мальчики неуверенно скользили прямо над полем.

Травология у Альбуса была любимым предметом после Защиты от Темных искусств. Его крестный оказался прекрасным учителем. Единственным разом, когда профессор Долгопупс оказал Альбусу и Розе слишком явное внимание, был только их первый урок. На всех последующих занятиях он не делал Альбусу поблажек, не выделял любимчиков и относился одинаково ко всем ученикам. Разве что на Скорпиуса поглядывал с непонятным Альбусу неодобрением. Когда Невилл видел, что Альбус не справляется на уроках, он забирал его по вечерам из гостиной факультета, и они по нескольку часов проводили в теплицах, читая книги об изучаемых растениях и тут же применяя все изученное на практике. И на каждом следующем уроке Альбус блистал, порой даже обходя Скорпиуса. Розу Невилл на эти занятия не брал. Ведь Роза все схватывает на лету, ей ни к чему тратить лишнее время на дополнительные занятия. Невилл не знал, что Роза часами сидит в гостиной Гриффиндора над учебником по Травологии, только бы не разочаровать его.

Скорпиусу все предметы давались проще, но уроками он занимался не меньше. Все свое свободное время он посвящал друзьям с их домашними заданиями, снова и снова объясняя оставшиеся непонятыми вопросы. И почти никогда не давал списывать. За минувший месяц Скорпиус стал настоящим другом Альбусу и Розе. Он был добрым, открытым и честным. И в любой момент был готов придти на выручку друзьям. Как-то раз он проснулся среди ночи, чтобы сходить в уборную, и увидел, что Роза сидит у камина, тыча палочкой в серебряный кубок. Они только начали изучать трансфигурацию нового предмета, но Роза, как обычно, изо всех сил старалась стать одной из лучших учениц в классе. И Скорпиус просидел с ней до самого рассвета, покуда ее кубок не приобрел вид изящного пера, которым она уже на следующий день делала пометки на желтом пергаменте, сидя за партой на уроке Трансфигурации. А после заработала десять очков их факультету, превратив в такое же перо и расколдовав обратно стоящую перед ней чернильницу.

Однажды профессор Слизнорт задал Альбусу каверзный вопрос. И Альбус тут же ответил, кося глаза на лежащий на парте пергамент, на котором Скорпиус быстро написал правильный ответ. Скорпиус проделал это очень ловко. Будто рисует что-то на листке. Он даже смотрел в это время куда-то в стену. Но профессор Слизнорт тогда сказал: «Совершенно верно, Альбус! Пять очков Гриффиндору! Спасибо, мистер Малфой». И Скорпиус тут же густо покраснел под звонкий смех наблюдавшей за его попытками помочь другу Розы.

После церемонии распределения минул месяц. Ученики Гриффиндора и Пуффендуя стояли под прозрачной крышей теплицы, пытаясь ощипать ядовитый кактус непослушными пальцами в толстенных защитных перчатках. Альбус вдруг заметил перемену в своем крестном. Он посмотрел на Скорпиуса, которому Невилл помогал пересадить уже избавленный от маленьких отростков кактус в новый горшок. Если раньше Невилл относился к Скорпиусу неприкрыто холодно и даже предвзято, то теперь, как бы профессор Долгопупс не пытался это скрыть, Скорпиус стал его любимым учеником на курсе.

В пасмурный субботний вечер друзья наконец-то облегченно вздохнули: все домашние задания, не без помощи Скорпиуса, были сделаны, и можно было немного расслабиться. Они только что вернулись от Хагрида. Роза уговорила его снова отвести их к саламандрам и стояла у их вольера, как зачарованная. От ее убежденности склонить лесничего к решению избавиться от этих существ не осталась и следа. Почти до темноты они просидели в круглом каменном доме. Альбус увлеченно болтал с Хагридом, пока Роза и Скорпиус играли с заметно выросшим Махаоном. А Хагрид все поглядывал в сторону Запретного леса. Он все еще опасался, понял Альбус, что саламандра снова выберется из убежища.

Теперь, вернувшись от Хагрида в свою гостиную, продрогшие, они сидели у камина, придвинувшись к нему настолько близко, насколько это было возможно. Альбус грел руки, держа их у самого огня, а Скорпиус гордо рассказывал в ужасе смотрящей на него Розе, как он заклинанием обезвредил гигантскую саламандру.

– Вот так, – он сделал взмах рукой, – Глациус! Ой.

Стоящая напротив настольная лампа покрылась льдом.

– Да ладно тебе, Роза, – продолжил Скорпиус, отложив волшебную палочку. – Да, саламандры – очаровательные создания. Маленькие, стандартные саламандры. Поверь, ты просто не видела того, что устроила Искорка в Хагридовом огороде. Точно тебе говорю, если бы мы не подоспели вовремя, он бы пострадал.

Портрет с Полной Дамой распахнулся, и в гостиную ввалилось три тела. Приглядевшись, друзья увидели, что двое старшекурсников держат еще одного, схватив за руки и закинув их на свои плечи. Длинные черные волосы закрывали уставившееся в пол лицо, ноги волочились по бордовому ковру, оставляя за собой дорожки на длинном ворсе. На плечах старшекурсников повис Джеймс Поттер.

Альбус и Роза подскочили и побежали им навстречу.

– Что случилось? – испуганно спросил Альбус.

– Берч. Проклятые слизеринцы, – ответил один из мальчиков, и они направились к каменным ступеням, ведущим в спальни, оставив напуганных друзей позади.

– Стой! Что произошло? Его нужно отвести к мадам Помфри! – крикнула Роза, нагоняя их у подножья лестницы.

Они вошли в спальню мальчиков третьего курса и, подождав пока Джеймса положат на кровать, накинулись на старших ребят.

– Успокойтесь, вы оба, – сказал тот, что был выше ростом.

Его Альбус и Роза знали, он всегда ходил вместе с Джеймсом. Лиам Уоллер. Они с Джеймсом были лучшими друзьями. Минувшим летом Лиам и вовсе провел в гостях у Поттеров несколько недель. А после уже родители Лиама возили всех троих мальчиков, включая Альбуса, в магловский парк аттракционов.

– Думаешь, я не хотел отвести его к мадам Помфри? – накинулся на Розу Лиам. – Так отведешь его, как же. Упирался руками и ногами. Обхватил колонну на третьем этаже и сказал, что не отпустит, пока не пообещаем, что оттащим его в спальню.

– А что с ним? – испуганно смотря на брата, спросил Альбус.

– Берч, – ответил Лиам. – Сцепились в коридоре. Напал на него со спины, сволочь.

– И ты его послушал и повел сюда, а не в больничное крыло, – скрестив руки на груди, сказала Роза.

– Нельзя ему в больничное крыло, – Лиам, чуть не плача, сел на край кровати и уткнулся лицом в ладони. – Заклинание было слабое. Он уверен, что до завтра оклемается.

– Завтра квиддич, – выдохнул Альбус.

– Именно, – Лиам поднял на них глаза, полные отчаяния. – Слизеринские гады. Нашли возможность вывести из строя нашего ловца.

– А замена есть? – спросила Роза.

Она была одержима квиддичем и ждала предстоящего матча больше, чем кто-либо из первокурсников.

– Нет. И, судя по всему, – Лиам покосился на спящего Джеймса, – придется брать кого-то нового на его место. Стив хочет завтра с утра устроить отборочные.

– За несколько часов до матча? – с негодованием воскликнула Роза.

Казалось, в эту секунду она была готова броситься к Джеймсу и всеми возможными способами привести его в чувства, только бы он смог играть.

– Посмотрим, что завтра будет. Надеюсь, он придет в себя до игры, – сказал Лиам.

Он поднялся с кровати и нежно погладил костяшками пальцев стоящую возле кровати Джеймса «Молнию-21». И, еще раз глянув на лучшего друга, вышел из спальни.

========== Глава 7. КВИДДИЧ ==========

Первое октябрьское утро встретило Хогвартс легким морозцем и ясным голубым небом. После двух недель нескончаемых дождей все ученики повываливались на желтеющие лужайки, чтобы насладиться последними теплыми деньками. И пока Скорпиус весело, как он утверждал, проводил время в библиотеке, Альбус и Роза поддались подхватившему их потоку учеников и тоже отправились на свежий воздух.

– Слушай, что бы ни говорил Джеймс, к игре он не оклемается, – сказала Роза.

– Ну, а мы что можем сделать? – негодующе спросил Альбус.

Они, замотавшись шарфами по самые глаза, прогуливались под окрашенными в золото деревьями и наблюдали, как повсюду ученики Слизерина и Гриффиндора подтрунивают друг над другом перед матчем.

На завтраке Джеймса не было. Как ни искали его глазами Альбус и Роза, нашли они только грустного и растерянного Лиама. Он сидел за общим столом, невидящим взглядом уставившись в тарелку, и ни на кого не обращал внимания.

Сразу после завтрака друзья побежали в башню своего факультета. И пока Альбус и Роза сидели на краю кровати, заботливо смотря на Джеймса, Скорпиус неловко стоял в стороне, наблюдая за происходящим. Джеймс уверял их, что не о чем беспокоиться и что через пару часов он выйдет на поле как новенький и надерет причинные места всем этим «чистокровным выродкам». Скорпиус на него неодобрительно глянул, но промолчал. Джеймс так и остался лежать в кровати, покрытый лиловыми пятнами. Его лихорадило. Но на все доводы Розы о том, что ему нужно пойти в больничное крыло, он отвечал решительным отказом. И друзьям ничего не оставалось, кроме как уйти и надеяться, что через пару часов он поправится.

Как только они вышли из гостиной, Скорпиус отправился в библиотеку, а Альбус и Роза тут же поспешили на поле, где проходили отборочные испытания нового ловца. И уже через полчаса, сидя на деревянных лавках общих трибун, они печально переглянулись: без Джеймса матч был заведомо проигран.

– Кое-что мы можем сделать, – сказала Роза, серьезно посмотрев на Альбуса. Они прыгали по деревянным ступенькам, направляясь к выходу с трибун. – Я сыграю за него.

– Что?! – Альбус так и замер, не зная, что сказать.

– Я сыграю за него, – повторила Роза.

Альбус остановился и ошарашено посмотрел на сестру.

– Я воспользуюсь Оборотным зельем, – не обращая внимания на ужас в глазах брата, продолжила Роза. – Никто ничего не заподозрит. Все будут думать, что я – Джеймс.

– С ума сошла? – воскликнул Альбус, перепугав проходивших мимо девочек-второкурсниц. Они неодобрительно покосились на стоящих в проходе Альбуса и Розу и, хором фыркнув, отвернулись и зашагали прочь с высоко задранными подбородками.

– Шеи себе не сломайте! – крикнула им вдогонку Роза и, тут же о них позабыв, снова развернулась к Альбусу. – Выслушай меня. Ты видел, как летает этот тип, которого Олдридж взял ловцом вместо Джеймса? Я летаю лучше. И ты это знаешь.

Альбус стоял как громом пораженный, все еще смотря вслед ушедшим девочкам. Он судорожно соображал, не зная, с какого довода «против» ему начать, и только открывал и закрывал рот. Так и не придумав, что сказать сестре, мысленно проклиная себя, Альбус пожал плечами.

– Хорошо, – осторожно начал он. – Где ты собираешься раздобыть Оборотное зелье?

– У Слизнорта, конечно! – тут же откликнулась Роза. – Он же показывал нам его на уроке. У него целый котел этого зелья! Я возьму совсем немного, он и не заметит.

– У нас сегодня нет Зельеварения, Роза, – сказал Альбус. – Воскресенье. Уроков нет. А игра будет после обеда.

– Ты его отвлечешь, – ответила Роза, и Альбус поежился от вспыхнувшего в ее глазах азарта.

– Ты и меня в это втянуть хочешь? – с негодованием спросил Альбус.

– Ладно. Мы не будем ничего делать. И слизеринцы одержат победу, – безразлично ответила Роза, скрестив руки на груди.

– Да с чего ты взяла, что с тобой они проиграют? – воскликнул Альбус, только что не хватая себя за волосы.

– Со мной у них меньше шансов победить, чем с этим недотепой, – ответила Роза. – Ну же, Ал. Ты же знаешь, что я права.

Альбус посмотрел на сестру и театрально возвел лицо к небу.

– И как ты возьмешь у него волосы? – помедлив, спросил он.

– Он мне сам их даст.

Роза хитро улыбнулась и, развернувшись, быстро пошла в сторону замка. Альбус поспешил за ней.

Преодолев просторный зал первого этажа, они спускались по широкой каменной лестнице, ведущей в подземелья.

– Знаешь, что я сейчас понял? – сказал Альбус.

– Что? – спросила Роза.

– А то, что Слизнорт – декан Слизерина, – серьезно сказал Альбус.

– Ты это только сейчас понял? – Роза хихикнула, добродушно посмотрев на брата.

– Да нет же, я о другом, – замотал головой Альбус. – Слизнорт – декан Слизерина. Мы собираемся обворовать… обворовать, – с нажимом повторил он. – Будем называть вещи своими именами, Роза. Именно это мы сейчас и делаем. Так вот. Мы собираемся обворовать декана Слизерина, чтобы обыграть его же команду.

– А ведь точно! – весело воскликнула Роза. Она прыгала по каменным ступеням, размахивая руками. Посмотреть на нее в этот момент – и мысли не возникнет, что эта первокурсница собирается вот-вот нарушить десяток школьных правил. – Но только команда его – гады, не способные на честную игру.

Альбус саркастично поднял брови.

– Да! – сказала Роза. – Это ведь они вывели Джеймса из строя. Так почему мы не можем немного сжульничать ради победы?

– Кажется, ты не видишь этой грани между «немного сжульничать» и «нарушить все школьные правила», – тихо пробурчал Альбус в спину сестре, стараясь не отставать.

Роза скривила рот в ухмылке и постучала в дверь профессора Слизнорта.

Дверь распахнулась, и Слизнорт, уже при параде, удивленно на них посмотрел, сжимая в руке бокал с чем-то сильно дымящимся.

– Доброе утро, профессор Слизнорт! – с самой доброжелательной улыбкой, которую когда-либо видел у нее Альбус, воскликнула Роза.

– Доброе утро, – немного мечтательным голосом произнес Гораций. – У вас что-то случилось?

– Не то, чтобы случилось… – якобы неуверенно начала Роза. – Мы вчера вечером разбирали тему Целебных отваров. И я ее полностью поняла! Уверена, на следующем уроке я сделаю лучший отвар в классе! Но у Ала с этой темой есть небольшие заминки, – она неловко покосилась в сторону покрасневшего от стыда Альбуса. – Он не решался к вам подойти, а у нас со Скорпиусом не получается так хорошо ему эту тему объяснить. И я подумала, что вы уделите нам немного времени. Если вам не сложно, – робко улыбнувшись, закончила она.

– Ох, ну конечно, – закивал Слизнорт, подавая им рукой знак войти. – Целебные зелья не так уж сложны, если понять всю их концепцию. Садитесь, Альбус, сейчас мы все разберем.

Роза тут же от них отстранилась, с необычайным любопытством изучая убранство комнаты.

– Профессор, – обернувшись к ним, сказала Роза, – мы не взяли с собой учебник!

– Не страшно, мисс Уизли, в классе есть старые учебники, – ответил Слизнорт. – Думаю, учебник первого курса там тоже найдется. Вы не принесете его нам?

– Да, конечно, сэр, – выпалила Роза, засеменив в сторону двери, ведущей из комнаты профессора прямо в класс. Альбус заметил, как она улыбается.

Роза скрылась за дверью, а Альбус сел в кресло перед профессором, нервно сжав коленки и не зная, куда девать руки. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким идиотом.

Как сразу отметил Альбус, Слизнорт был слегка навеселе и не заметил, что Роза находилась в классе чуть дольше, чем потребовалось бы для поисков учебника. И, объяснив Альбусу всю тему от начала и до конца, он, явно польщенный таким вниманием к его предмету, выпроводил друзей из своих покоев.

Когда Альбус и Роза шли по коридорам подземелья, Роза, хитро улыбнувшись, подняла руку со сжатой в ней колбочкой, наполненной темно-зеленой жидкостью.

– Оборотное зелье – есть! – ликующе сказала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю