355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Branwell » Приговоренные к повторению (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Приговоренные к повторению (ЛП)
  • Текст добавлен: 4 ноября 2019, 08:25

Текст книги "Приговоренные к повторению (ЛП)"


Автор книги: Branwell



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Скалли заметила компьютер в дальнем конце комнаты.

Харгити проследил за ее взглядом и похвалился:

– В наше время надо иметь доступ в сеть, чтобы знать, что творится в мире. Вы и не подозреваете, сколько запрещенной информации там можно найти.

Так как по работе ей иногда приходилось отслеживать сайты подобной тематики, Скалли знала о том, сколько выдуманной информации рассылалось повсюду из непроверенных источников. Она прошла к компьютеру и подняла несколько дискет из тех, что лежали рядом с клавиатурой. Надписи на них гласили: «Черные вертолеты над столицей США», «Новый мировой порядок в школе вашего ребенка» и «Ваши пушки: пользуйтесь или потеряете». По идее, Скалли должна была оказаться последним человеком, которого бедный мистер Хагрити допустил бы на столь охраняемую им территорию. Может, он и впрямь за нее беспокоился. Или был слишком одинок, чтобы противиться желанию поделиться с безобидной с виду женщиной своим богатым опытом. Хотя оставалась возможность того, что он не планировал ее отсюда выпускать.

– Я так понимаю, помощник шерифа Хансен расспрашивал вас о тушах, мистер Харгити?

– Да, старина Боб настоящий молодец. Они с шерифом Рейнольдсом знают местных как облупленных. Мы тут пока что и без спецназа отлично справляемся. Боб пришел, и мы с ним поговорили через забор. И хотя я был свидетелем многих подозрительных вещей и много чего слыхал, какие-то необычные трупы мне находить не доводилось. Они просто выглядят как типичные дохлые туши в разных степенях разложения в зависимости от того, сколько пролежали под открытым небом.

Он явно сожалел, что знает недостаточно об этом новом доказательстве всемирного заговора.

– Замечали ли вы тут необычную деятельность?

Харгити энергично замотал головой.

– Я потому сюда и приехал. Мне нравится одиночество и контроль над всем, что происходит поблизости. Хизер не смогла это вынести – жить в такой глуши. Это моя бывшая. – Он посмотрел на Скалли с лукавой ухмылкой. – Хотя порой мне хочется, чтобы в моей доме вновь появилась женщина.

Скалли задержала дыхание, следя за его движениями или сигналами, которые он мог подать собакам.

Чтобы разорвать повисшую тишину она заговорила:

– Ваши собаки: Моби и Дик. Вы поклонник романа?

– О, да, капитан Ахав – просто нечто, согласитесь. Он постоянно шел только вперед, неважно, что о нем говорили другие. Конечно, я так думаю, они были правы, он был тем еще психом. Но люди и меня называют ненормальным.

Скалли поняла, что ошиблась с темой для разговора.

– Мой отец любил этот роман. Я называла его Ахавом, а он меня – Старбаком.

– Ваш отец тоже был рыжим?

– Да, пока не поседел.

– Есть у нас рыжих что-то общее, не находите? Вас когда-нибудь посещала мысль о жизни в укромном и красивом местечке, и чтоб вокруг не было ни единой живой души? – спросил он мечтательно.

Скалли на миг задумалась и ответила:

– Нет, у меня есть семья и напарник, за которого я несу ответственность. Я не могу их оставить. Вообще-то, напарник скоро начнет беспокоиться, куда я пропала.

– Ну, если передумаете, то звякните Тиму Харгити, – пошутил он и, приказав собакам оставаться рядом, открыл входную дверь.

Харгити довел Скалли до машины и помахал на прощание через забор. Скалли остановила автомобиль в конце подъездной дороги и сделала несколько глубоких вдохов, чувствуя себя, как Алиса после чаепития. Она сама себя так накрутила? Вероятно. Тим Харгити был мирным психом, который не зашел бы дальше разговоров. Набралась от Малдера паранойи; а что касается их дела, то она не узнала ничего, что можно было бы добавить в отчет.

Когда Скалли добралась до дома Зеба, Малдер встретил ее, казалось, еще более воодушевленным, чем когда она его оставляла.

– Угадай что, Скалли? Этим утром помощник Зеба обнаружил на ранчо еще одну тушу.Ты как раз вовремя, чтобы поехать с нами и посмотреть.

Зеб тоже вышел из дома, разговаривая с крепким жилистым мужчиной лет пятидесяти.

– Мисс Скалли, мистер Малдер, это Джек Чемберс, он проработал на этом ранчо уже двадцать лет. Джек говорит, что до вчерашнего дня со стадом все было нормально.

Джек кивнул.

– Давайте отправимся туда и посмотрим, а потом вы решите, что делать дальше, – продолжил Зеб.

– А что вы делаете с найденными тушами, мистер Смит? – спросила Скалли.

– Помощник шерифа сказал мне сжигать их сразу же, чтобы предотвратить возможность распространения болезни. Я обращаюсь к доку Шарпу и сжигаю их в его крематории.

– Доктор разрешает вам сжигать скот в своем крематории? – спросила потрясенная Скалли.

– Вы неверно поняли. Он ветеринар. У него есть печь, чтобы сжигать трупы инфицированных животных.

– Ветеринар, говорите, хм, – задумчиво промурлыкал Малдер. – А он делает вскрытия животных, которые умерли по неизвестным причинам?

– Не знаю. Вроде каких-то дохлых койотов проверял на отраву.

– Скалли, давай узнаем, есть ли у доктора необходимое оборудование, тогда ты сможешь сделать вскрытие новой жертвы.

Скалли покачала головой.

– Я не настолько хорошо разбираюсь в анатомии животных, Малдер. И я уверена, что тут нет соответствующего оборудования.

– Скалли, – начал он решительным тоном, от которого даже самые невероятные предложения звучали осмысленно логичными, – мы отправим образец тканей и жидкостей в региональную лабораторию на анализ, а ты сможешь заглянуть внутрь на предмет аномалий.

Ну да, точно, заглянуть внутрь. Малдер вообще имеет хоть отдаленное представление о том, что значит «заглянуть внутрь» полутонной коровы? Но чем больше Скалли размышляла об этом, тем меньше альтернатив видела. Может, доктор Шарп будет ей ассистировать. Вдруг и Малдера получится к этому делу подключить.

– Ну ладно, Малдер. Посмотрим, что удастся сделать, – сказала она, закрывая тему.

Они забрались в джип Джека и отправились в тряское путешествие по бездорожью. Малдер вцепился в поручень слева, а Скалли немилосердно мотало на сидении между напарником и Зебом. Малдер обвил плечи Скалли своей длинной правой рукой и притянул ее к себе.

– Извини за тряску, – сказал он.

Когда Малдер прижал ее к себе, Скалли расслабилась, и в голову ей пришло, что на самом деле ни одному из них не было жаль.

Малдер задержал руку на плечах Скалли на несколько секунд дольше, чем требовалось, когда машина остановилась рядом с коровьей тушей. Они добрались до границы территории Зеба на севере. Уже на пастбище росли редкие ели, но ближе к ограждению они становились гуще, словно отмечая пределы владений Зеба. Джек увидел труп, объезжая границы ранчо. Он мог даже не приближаться, чтобы понять, на что наткнулся.

– А вы уверены, что позавчера это животное было живо? – с сомнением поинтересовался Малдер.

Джек кивнул.

– А выглядит… и пахнет… как будто сдохло не менее недели назад, – согласилась с напарником Скалли.

На коровьей туше не хватало больших и поменьше лоскутов шкуры, особенно вокруг носа и под брюхом. Но если бы на корову напал какой-то хищник, или над трупом поработали падальщики, на туше должны были отсутствовать гораздо большие по размеру куски мяса. И на фотографиях было не так заметно, что порезы неглубокие.

– И все тела разлагались так же быстро? – спросила Скалли.

Все, кроме Джека, прикрыли носы платками и отошли на приличное расстояние, чтобы избежать вони разлагающейся плоти.

Джек снова кивнул. Он единственный оставался на месте, не отворачиваясь, даже когда ветер менял направление и дул со стороны трупа. Малдеру пришло в голову, что Джек пересмотрел вестернов с несгибаемыми немногословными героями.

– За последние двое суток температура не поднималась выше пяти градусов, – заметил Малдер, – могло ли тело пролежать часть этого времени где-нибудь внутри?

– И где же это? – спросил Зеб, указывая на раскинувшееся на мили вокруг пустое пастбище.

На твердой поверхности земли не было следов от шин, даже от их джипа.

– Зеб, вы можете отправить тушу к доктору Шарпу?

– Конечно, он всего в получасе езды на юг отсюда. У нас есть грузовик и подъемное оборудование. Но мне сначала надо связаться с ним и сообщить, чтобы ждал нас на месте.

– Можете позвонить с моего сотового, – предложил Малдер, протягивая трубку Зебу. – Агенту Скалли с ним тоже надо будет поговорить насчет проведения вскрытия.

Малдер стал отходить от трупа животного, наворачивая вокруг него все более широкие круги, но ни следов шин, ни других подозрительных отпечатков на земле так и не обнаружил.

Спустя десять минут к нему подошли Скалли и Зеб и отчитались о звонке.

– Доктор Шарп не выказал особого желания поделиться инструментами. Зеб уговорил шерифа Рейнольдса, чтобы тот позвонил ветеринару и заставил его сотрудничать с нами. Доктор не хочет, чтобы мы что-нибудь делали до того, как он тут появится, а это будет не раньше завтрашнего утра. Всю ночь он просидит с больной лошадью.

– Почему это напоминает мне отговорку «мне надо остаться дома, чтобы помыть голову»? – спросил Малдер, качая головой.

– Док позволит нам использовать одну из пристроек, и он сказал, что мисс Скалли может воспользоваться его инструментами, но он в этом принимать участие не станет. Мисс Скалли говорит, это значит, что вам придется помочь ей с поднятием и распиливанием костей, потому что у дока нет электрорезов, – сообщил воодушевленный идеей Зеб.

Услышав эти новости, Малдер слегка побледнел. Даже несмотря на все, что он успел повидать за время работы в “Секретных материалах”, ему по-прежнему было тяжело присутствовать на вскрытиях. Придется пропустить завтрак и убедиться, что он сможет выбраться из помещения, если желудок не выдержит.

– Зеб, вы с Джеком можете остаться тут на ночь? Я повидал слишком много пропаж улик во время таких дел. А ты, Скалли, возвращайся и поговори с помощником Хансеном. Потом можешь остаться в мотеле. Нас троих тут будет достаточно. Утром дашь указания доктору Шарпу и встретимся тут. Вас это устраивает, Зеб?

– Как волнительно, мистер Малдер, – охранять доказательства. Как вы думаете, приземлится ли сегодня ночью НЛО?

– Скорее, грузовик с ребятами в беретах. Мы просто подстрахуемся на всякий пожарный.

Скалли почувствовала вину за то, что ночью будет спать в кровати и сможет поужинать в кафе. И хотя ей не казалось, что это бдение так уж необходимо, она согласилась с планом Малдера, после чего Джек отвез ее на ранчо. Обратная дорога тоже была не из приятных. Добравшись до своей машины, Скалли обнаружила, что на беседу с помощником Хансеном у нее почти не осталось времени, а значит, придется забыть про ужин. Когда она, наконец, доехала до Диггера, на улице стояла непроглядная тьма. Скалли бы точно заблудилась, если бы не подробные инструкции от шерифа Рейнольдса, с которыми она сверялась, часто подсвечивая себе фонариком.

Когда Скалли зашла в полицейский участок, помощник шерифа ждал ее там уже пять минут. Он не был таким грузным, как сам шериф, но все же оказался довольно крупным мужчиной с серыми глазами, светло-каштановыми волосами и кожей красноватого оттенка, приобретенного вследствие постоянного воздействия солнца и ветра.

– Добрый вечер, помощник Хансен. Я агент Дана Скалли. Шериф Рейнольдс, должно быть, сообщил вам, почему мы здесь.

Хансен улыбнулся в ответ, окинув ее оценивающим взглядом.

– Ничего личного, агент Скалли. Мне сразу следует сказать, что ваше появление не улучшит общественного мнения о ФБР. Люди еще не забыли Руби Ридж (4). Они слышали, что вы здесь ищете какой-то культ, пользуясь доказательствами, полученными от психа, помешанного на летающих тарелках … ну вы знаете. – Он сделал неопределенный взмах рукой.

– Да, мистер Харгити ясно дал понять, что к федеральным агентам здесь относятся с опаской. У него довольно интересная коллекция дискет, основанных на нашем участии в заговоре Нового мирового порядка.

Кажется, это замечание заметно шокировало помощника Хансена.

– Он бы никогда не запустил федеральных агентов к себе. Вы ведь шутите?

– На самом деле я была одна. Мой напарник в это время разговаривал с мистером Смитом.

Тут помощник шерифа заметно задумался.

– Все равно мне в это с трудом верится. Так он позволил вам зайти и показал все, хммм? – спросил Хансен. – Вы нашли что-нибудь связанное с расследованием? Лично я так ничего и не обнаружил.

– Мне показалось, что он просто одинок. Возможно, поэтому он меня и впустил. И среди его поголовья не было никаких увечий.

– Наверное, потому что у него и скота-то нет. Он не может позволить себе ранчо. У него есть земля, но нет денег. Все его финансы – это семейные подачки. Жаль вас разочаровывать, но он не такой уж независимый волк-одиночка, как думает сам.

– Тим сказал мне, что компания, которой принадлежит Бар Джей, сделала ему предложение насчет ранчо. Не думаю, что он его примет, потому что Харгити не захотел бы жить менее чем в десяти милях от любой живой души, – добавил шериф Рейнольдс.

– Я также посетила Бар Джей – у них большое поголовье и тоже никакой информации для включения в отчет, – сообщила Скалли.

– Точно, это предприятие “Био-Гро”. У них даже собственные полицейские есть. В нас они даже не нуждаются, так ведь, шериф?

Шериф отстраненно кивнул.

Скалли продолжила:

– Я уже собиралась возвращаться, когда помощник мистера Смита сообщил о том, что нашел коровью тушу с такими же увечьями, что и раньше. Мы запросили разрешение и попросили все подготовить, чтобы завтра провести вскрытие тела, когда освободится доктор Шарп.

– Что? Разве в компетенцию агентов ФБР входит проведение вскрытий? – раздраженно спросил помощник шерифа. – Шериф, вы слышали о подобной ерунде?

Шериф Рейнолдс издал какой-то звук, словно соглашаясь со своим помощником.

– Ну, это всего лишь корова, так что любой может забрать труп, если захочет, с позволения Смита. И к тому же, так уж случилось, что я являюсь врачом, специализирующимся в области судебной медицины, и преподавала этот предмет в Квантико. И хотя я не очень хорошо разбираюсь в анатомии животных, существуют универсальные принципы, которые я смогу применить. В дополнение мы собираемся отправить образцы жидкостей и тканей в региональный офис в Бойсе, – пояснила Скалли не терпящим возражений менторским тоном доктора.

– Впервые о таком слышу. Вскрытие коров, изуродованных пришельцами. – Хансен усмехнулся. Вот только весело ему не было, он злился, но старался казаться спокойным.

Внезапно Скалли поняла, что устала и дико голодна. Собираясь уйти, она в несколько резкой манере поднялась с места.

– Полагаю, мне пора вернуться в номер на ночь. Доброй ночи, шериф Рейнольдс, помощник Хансен. Спасибо вам за помощь.

Они пробубнили ей “спокойной ночи”. Рейнольдс едва ли обратил внимание на ее уход, а вот Хансен проследил за ней взглядом до двери.

Опасения Скалли оправдались – закусочная была закрыта. Впереди ее ждала долгая и холодная поездка по темноте. Скалли не хватало острот Малдера сильнее, чем она полагала. К тому времени, как она приехала, уровень сахара в ее крови понизился настолько, что ее трясло. Еще в аэропорту Скалли купила несколько шоколадок и теперь с благодарностью съела одну. Ужин тот еще, но сахар ей был необходим. Энергии от съеденной шоколадки хватило на то, чтобы написать полевой отчет за день, после чего она помылась, почистила зубы и легла спать.

Будильник разбудил ее в семь утра, и Скалли начала собираться. Одежду на будний день пришлось отложить в сторону. Сегодня ей требовалось нечто из разряда «поносить и сжечь». Скалли как раз оделась, когда услышала, как на пустовавшую парковку подъехала вторая машина. Обнаружив, что рядом с ее взятым напрокат автомобилем паркуется внедорожник шерифа, она забеспокоилась. Первой мыслью было, что во время дежурства на землях Зеба с Малдером что-то случилось. А вдруг кто-то или что-то на него напало?

Из машины вышел Хансен и опустился на колени позади задних колес автомобиля Скалли. Она выбежала наружу и приблизилась к машине шерифа со стороны пассажира.

– Шериф, с моим напарником все в порядке?

– Насколько я знаю, да, – кратко ответил Рейнольдс.

– Они совпадают, шериф, – победоносно крикнул Хансен.

Шериф Рейнольдс открыл машину и вышел.

– Дана Скалли, я помещаю вас под арест за убийство Тимоти Харгити… – начал шериф. Позднее Скалли вспомнила, что он зачитал ей права Миранды как положено, но в тот момент события застали ее врасплох, и она совершенно потеряла ощущение реальности.

– Боб, иди, осмотри ее номер на предмет оружия.

Рейнольдс быстро обыскал саму Скалли, но к тому моменту она еще не надела наплечную кобуру.

Спустя пятнадцать минут на пороге появился помощник шерифа с ее «Смит-энд-Вессоном» в пластиковом пакете.

– Я нашел только это.

– Шериф, вы же не думаете, что… – начала Скалли.

– Вчера Тимоти Харгити был убит выстрелом в голову через забор. Его собак также застрелили. Я знаю, что убили сначала его, иначе ему бы хватило времени выстрелить в ответ. Затем кто-то вскрыл замок на воротах и обыскал его дом. Следы от выстрелов указывают на оружие, очень похожее на ваше. Известно, что вы были последней, кто видел его живым. Я отправил по факсу копию отпечатков пальцев, которые мы сняли с дискет у него дома в Бойсе, и нам пришел ответ, что они совпадают с вашими, – перебил ее шериф Рейнольдс.

– Я и не отрицала, что была внутри… – снова попыталась Скалли.

– Я знал, что вы лгали, еще когда впервые об этом услышал. Харгити бы ни за что вас не запустил внутрь. А кроме следов вашей машины я больше ничего не нашел, – резко добавил Хансен. – Я отправился туда прошлой ночью, чтобы проверить вашу историю, и обнаружил тело.

– Вы уже подготовили бумаги для тестирования на предмет остаточных следов от выстрелов и отправки моего оружия в региональный офис ФБР на баллистическую экспертизу? – спросила Скалли.

– Да, мы все отправим в Бойсе, как только я найду водителя. И, если они дорожат своей репутацией и сами обо всем позаботятся, в течение двадцати четырех часов мы получим результаты, – ответил шериф.

– Что насчет телефонного звонка?

– Вы сможете сделать один. По тюремной линии.

– А вещи, которые мне понадобятся в тюрьме?

– Какие именно?

– Личные вещи, типа зубной пасты, или вы меня всем этим обеспечите?

– Дело в том, что мы редко используем наши камеры. Они не тянут на номер в мотеле. Думаю, вы можете взять кое-что из вещей. Помощник Хансен, сопроводите агента Скалли, чтобы она смогла забрать все необходимое из номера.

Скалли заметила, что Хансена не волновало, какие вещи она кладет в пакет, поэтому она положила туда и ноутбук. Прошлой ночью Скалли перевела свои заметки в более читабельный электронный формат. Она хотела перечитать их в свете последних событий и записать новые наблюдения. Скалли попросила у Хансена взять сотовый – так она, по крайней мере, сможет сообщить Малдеру, когда ее освободят. По пути в Диггер она сидела молча на заднем сидении машины шерифа, пытаясь понять, что тут, черт возьми, творилось.

Когда они приехали, шериф провел Скалли к столу с телефоном.

– Хорошо, можете сделать телефонный звонок.

– Мне нужен номер телефона ветеринарной клиники доктора Шарпа, – сказала Скалли.

Хансен проверил по картотеке и, выписав телефонный номер в желтый блокнот, молча толкнул его Скалли через стол. Она надеялась, что группа для перевозки туши в клинику уже была на месте.

***

На звонок Скалли ответили в приёмной доктора Шарпа. Там её соединили с офисом, и уже сам доктор срочно отправил одного из своих работников за Малдером, который как раз следил за транспортировкой разлагавшейся туши.

– Агент Малдер, док говорит, что звонит ваша напарница. Она вроде как оказалась за решёткой в Диггере.

– Вы, верно, ослышались. Наверное, она там по каким-то делам.

Молодой человек, словно соглашаясь с ним, пожал плечами.

Малдер взял трубку в офисе, и доктор Шарп оказался свидетелем последовавшей за этим беседы.

– Что скажешь в своё оправдание? Будильник не сработал?

Затем Малдер только слушал: сперва с его лица исчезла улыбка, потом на нем отразились недоумение, огорчение и гнев.

– Чёрт бы их побрал, Скалли, они там все с ума посходили. С чего бы ты стреляла в него из-за каких-то доказательств? У них нет мотива.

С раздраженным выражением он слушал ответ напарницы.

– Я понимаю, что мотив не обязателен, но неужели им не хочется раскрыть это дело? Вряд ли в их случае преступник – это агент с хорошим послужным списком, который вдруг сорвался и попросту вышиб мозги свидетелю. Они только тратят время, давая фору настоящему убийце. Лучше бы им…

Малдер выслушал очередной ответ, крепко стиснув зубы, глаза его блестели решимостью.

– Хорошо, я найду переносную технику. Не волнуйся, мы сохраним для тебя тело. Сомневаюсь, что ты просидишь там больше суток. Конечно, если ты этого не делала. Помнишь наши разговорчики о необходимости сдерживаться, когда свидетели допекают. Они же помогли?

Малдер поморщился и слегка отодвинул от уха трубку. На лице его снова появилась улыбка, но на этот раз она была триумфальной.

После разговора со Скалли Малдер обзвонил всех, о ком вспомнил, начиная с помощника директора Скиннера и заканчивая главой региональной лаборатории в Бойсе. Скиннер меньше обычного высказывался на тему того, что следование протоколу сократило бы необходимость в обращениях к юридическому отделу. Казалось, его шокировала новость, что расследование выбранного им дела, вопреки всем ожиданиям, привело к тому, что его наиболее рассудительный агент оказался в окружной тюрьме по обвинению в убийстве. Руководитель лаборатории в Бойсе уверила Малдера, что работа над анализами будет ускорена и что она понимает, как он себя чувствует. Все его знакомые, с которыми он обычно советовался по юридическим вопросам, оказались бессильны понять, какие цели мог преследовать шериф. Намекнув лишь, что к федералам в провинции относятся не очень дружелюбно.

Покончив со звонками, Малдер вернулся в хранилище, где теперь лежала завёрнутая в брезент туша, и пояснил Зебу ситуацию, в которой оказалась Скалли. Тот проявил слабый интерес к развитию событий.

– Мистер Малдер, вы же не считаете, что она напугалась и, как ей казалось, в целях самозащиты выстрелила в него?

– Нет, только не Скалли. Она бы не стала устраивать пальбу через ограду – вызвала бы подкрепление. А если бы ей и пришлось в кого-нибудь стрелять, она тотчас бы об этом доложила.

– Извините, мистер Малдер, но я не могу ждать целый день. Мне нужно вернуться на ранчо, и, я так понимаю, когда ждать вскрытия, неизвестно?

Малдер обдумал сложившуюся ситуацию. Ему очень не хотелось оставлять тушу без охраны, но необходимо было достать какой-то транспорт для перевозки.

– Зеб, не хочется навязываться, но не могли бы вы подбросить меня до мотеля? Мне надо забрать машину.

– Без проблем, ещё каких-то шестьдесят миль, – ответил Зеб. Казалось, он был рад услужить.

Малдер резко перевёл на него взгляд, но понял, что Зеб не язвил – подобное расстояние было для того сущей ерундой. Здесь всё находилось далеко друг от друга.

Во время поездки Малдер вспомнил, что хотел спросить своего попутчика, как тот отправил ему первый пакет фотографий и доказательства в ФБР.

– Я послал их Аарону, моему сыну, чтобы он отправил их из Айдахо Фоллс. У меня опасения насчёт нашего почтового отделения.

Зеб пояснил, что Аарон работал во вторую смену полицейским в Покателло, и Малдер записал номер телефона, по которому с ним можно было связаться.

Добравшись до мотеля, Малдер отыскал администратора, всё такого же опухшего и сонного, как в ту ночь, когда они со Скалли въехали. Малдер убедил мужчину, что ему нужно в номер Скалли; ключи от машины оказались на тумбочке у кровати. Старая добрая Скалли. Малдер знал, будь он сам внезапно арестован спозаранку, ему бы вряд ли пришло в голову оставить ключи для напарницы. Скорее всего, он бы пару раз заехал полицейским по морде. Малдер осмотрел номер, ища доказательства взлома, во время которого могли подкинуть улики, но ничего не обнаружил. Арест Скалли явно представлял собой чистой воды провокацию со стороны шерифа. А потому необходимо было продолжать расследование, считая это отвлекающим манёвром.

Малдер знал, что подобный образ мыслей вряд ли достоин взрослого рассудительного человека, но в глубине души даже немного обрадовался тому, что Скалли поторчит в тюрьме. Ведь когда он вновь окажется на её месте, возможно, она проявит больше сострадания. Малдер знал, что за отказ отвечать на вопрос во время расследования Конгресса Скалли провела некоторое время в федеральной тюрьме, но ведь это было несравнимо с заключением под стражу в провинциальном городишке. Малдер готов был биться об заклад, что когда в следующий раз она придёт, чтобы внести за него залог, на лице её он разглядит понимание и уважение, а не обычное мученическое выражение.

Малдер как можно быстрее добрался до клиники доктора Шарпа и оказался рядом с хранилищем на пять минут раньше помощника шерифа Хансена. Он как раз проверял замок на двери, когда появился Хансен.

– Утром агент Скалли сообщила, что должна была встретиться тут с вами. Мы не можем позволить хранить предположительно заражённую тушу в неприспособленном для этого месте.

– Хранилище крепко заперто. – Малдер указал на дверной замок и похлопал себя по заднему карману. – Я останусь здесь, убедиться, что туда никто не проникнет.

– Я думал, вы станете работать над тем, чтобы снять с напарницы обвинение.

– А мне будет позволено осмотреть место преступления и найденные вами улики? Разрешат ли мне изучить дело Харгити, чтобы понять, кто был его настоящим врагом? Позволят ли изучить материалы по всем убийствам в вашем районе за последние двадцать лет, чтобы я смог обнаружить похожий почерк?

– Вы же понимаете, что это невозможно, у вас конфликт интересов.

– В таком случае пусть лучше этим займутся в Бойсе. Проблем у них не возникнет, потому что Скалли невиновна.

– Значит, будете сидеть сложа руки, пока ваша напарница томится в тюрьме?

– Порой, спокойно посидев и подумав, мы можем прийти к озарению, – съязвил Малдер. «Возможно, так оно и есть», – пришло ему на ум. Сам он редко пользовался этим советом.

– Вам необходимо приехать в город к обеду, чтобы дать свидетельские показания, – упорствовал Хансен.

– Пришлите кого-нибудь, чтобы я мог дать показания тут, я не покину это место, пока не будет произведено вскрытие. Я поговорил с юристами из Бюро и выяснил, что вы не имеете права препятствовать исполнению моих должностных обязанностей. Я не стану подчиняться вам, если только не окажусь за решёткой или буду отозван с этого дела. Скажу прямо, помощник директора не рвётся слать сюда новых людей, учитывая, что ваше обвинение против Скалли развалится как карточный домик в следующие двадцать четыре часа.

При этих словах Хансен покраснел от злости, но сдержался и, развернувшись, пошёл обратно.

Малдер запоздало понадеялся, что Хансен не сочтёт эту отповедь вызовом. Казалось, тот пытался заставить его почувствовать себя предателем, потому что Малдер продолжал расследование, вместо того чтобы отправиться в тюрьму на разборки с шерифом. Может, кодекс Дикого Запада требовал от напарников именно такого выражения верности.

Агент отправился в клинику и поговорил с доктором Шарпом. Доктор удивился заявлению Малдера о том, что тот останется в клинике до тех пор, пока Скалли не освободят, и неохотно разрешил остаться на ночь в здании клиники. Малдер поздравил себя с удачным местом ночлега. В его распоряжении окажутся кофе-машина, душ и свет для чтения – все радости цивилизации. Затем Малдер снова обзвонил всех знакомых насчёт положения Скалли. Придя к выводу, что он довёл до ручки каждого настолько, что все уже желали Скалли скорейшего освобождения из-за решётки, Малдер решил, что пора заканчивать.

Он дал двадцатку одному из старшеклассников, которые чистили клетки и следили за животными, чтобы тот приглядел за хранилищем, пока сам он немного вздремнёт. В прошлую ночь, лежа на холодной земле в спальнике в десяти футах от разлагающейся туши, Малдер не сомкнул глаз ни на минуту. В неиспользуемой комнате он обнаружил кушетку и попросил Джея разбудить его перед уходом с работы. Когда Джей пришёл за ним, Малдер удивился тому, что проспал пять часов до заката. Недолго думая, парень предложил Малдеру остатки своего обеда, состоящие из яблока, банана и печенья. Не особенно сытно, но лучше, чем совсем ничего.

Малдер немного побродил, с надеждой открывая холодильники и пробегая глазами по журналам в приёмной. В некоторых холодильниках обнаружились лекарства и неаппетитные медобразцы. В одном нашёлся запас корма в такой завлекательной упаковке, что Малдер всерьёз задумался о том, не отведать ли его. В журналах содержались статьи об охоте, рыбалке или болезнях животных. Исчерпав все источники развлечения в поликлинике, Малдер со вздохом смирился с судьбой и, вернувшись к машине, достал смущающий его документ. Он до сих пор считал, что Клиффорд Ирвинг (5) и рядом не стоял с Мелиссой Скалли.

Комментарий к Начало

(1) – https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D0%98%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8_(1845%E2%80%941849)

(2) – https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8C%D1%8E_%D0%AD%D0%B9%D0%B4%D0%B6

(3) – выступление, сюжет которого основан на чудесах, совершаемых святыми.

(4) – https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D0%B2_%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B8-%D0%A0%D0%B8%D0%B4%D0%B6

(5) – https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B3,_%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B4

========== Продолжение ==========

***

После вспышки интереса в монастыре сестра Кэтрин вновь с головой погрузилась в работу. Стрижка овец и сенокос требовали почти постоянных усилий всей общины. В монастыре святой Урсулы келейщицы и наемные работники выполняли самую тяжелую и грязную работу, но остальным приходилось участвовать в ежедневных делах. По окончании этого сезона отец Мартин и сестра Кэтрин запланировали вернуться к своим прежним занятиям.

Отец Мартин появился в мастерской сестры Кэтрин поздним утром на следующий день после праздника в честь Иоанна Крестителя.

– Готовы вернуться к Галену, сестра Кэтрин? Вы, наверное, уже успели позабыть все, что мы проходили.

– Да, мне понадобится ваш учебник, чтобы вспомнить алфавит, – со смехом согласилась она.

Однако ее попытки перевода показали, что все не так уж плохо, хотя ей и приходилось несколько раз прерывать чтение отца Мартина, чтобы уточнить значение новых идиоматических выражений.

– Отец, это не может означать то, о чем я подумала! – с наигранным потрясением воскликнула она, указывая на определенное место на странице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю