Нарты. Эпос осетинского народа
Текст книги "Нарты. Эпос осетинского народа"
Автор книги: Автор неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
ПУТЕШЕСТВИЕ ХАМЫЦА К БЕЛОМУ МОРЮ
Хамыц однажды утром дом оставил
И к морю Белому свой путь направил.
Там тетка с материнской стороны
Ждала его на дне морской страны.
Но при свиданье был он озадачен
Ее стенаньем, неутешным плачем.
Встревожен был Хамыц ее тоскою
И ласково спросил: «О, что с тобою?
О чем тоскуешь? Почему рыдаешь?
Зачем напрасно слезы проливаешь?»
«О солнышко, ну как же не рыдать мне,
Когда не вижу я любимых братьев,
Не слышу больше песен их приятных,
Не вижу игр, веселых и занятных.
Семь братьев матери твоей родимой
Похищены рукой неумолимой.
Пошли в поход, с опасностью братались
И вот с тех пор домой не возвращались».
Веснушчатый Хамыц – мрачнее тучи,
Он весь дрожит от ненависти жгучей.
В морскую бездну он спустился вмиг
И Уарыппа грозного достиг.
Там рыбу встретил он среди глубин,
Она остановилась перед ним:
«Ты не достоин нартом слыть суровым,
Коль не оценишь праведного слова.
Ты сделал бы хорошее деянье,
Коль выполнил бы предков завещанье.
Есть три завета. Первый – сердце тронет:
Кто гонится за счастьем, не догонит.
Оставь его в покое, и тогда
Оно помчится по твоим следам.
Завет второй: что у соседа злого
Всегда найдется ласковое слово,
Он встретит вас с улыбкою приятной,
За пазухой же острый нож припрятан.
Завет их третий, помни же, таков:
Что младший в роде платит долг отцов.
Семь братьев матери твоей любимой —
В ущелье Цыза в крепости старинной.
Ты должен выполнить завет священный,
Освободить из заточенья пленных».
«Путь укажу я, – продолжала рыба —
Минуешь ты ворота Уарыппа,
За месяц обойдешь морской простор,
Достигнешь, наконец, стеклянных гор.
Лягушку-рыбу ты увидишь тут же.
Она давно привратником там служит.
Тебе дракон покажется игрушкой
Пред этою чудовищной лягушкой.
Понадобится мужество большое,
Чтоб в тот же миг не убежать от боя.
Три волоса ее – на подбородке,
Они и будут для тебя находкой.
Запомни: ты ее не одолеешь,
Коль эти волосы мечом не сбреешь».
И, затаив в душе своей тревогу,
Хамыц опять отправился в дорогу.
Широкой грудью море рассекая,
Плывет вперед, средь синих волн мелькая.
Вдруг перед ним две рыбы появились,
Они на солнце весело резвились.
Он их поймал и ветерка быстрей
Вскочил на них, как на своих коней.
Две рыбы быстро ринулись вперед,
Вдаль, к Уарыппу среди синих вод.
Путь месячный без видимых усилий
Две рыбы в срок двухдневный совершили.
Лишь солнце закатилось на просторе,
Две рыбы вмиг достигли края моря.
У Цыза Черного, в тиши немой,
Остановились под большой скалой.
Хамыц вступил на сушу одиноко,
И опустился молча на песок он.
Там он вздремнул и отогнал усталость.
Рассвет настал, вновь солнце показалось.
И вот Хамыц с отвагою во взоре
Ушел на дно взволнованного моря.
В ущелье Цыза сделал он привал
И там на страже незаметно стал.
Внезапно из расщелины скалы
Привратник вышел из кромешной мглы.
Но что за удивительный был рост:
Грудь – над землей, а в синем море—хвост.
Под языком – ущелья, в них – жара,
А каждый зуб, как снежная гора.
Чудовище к Хамыцу подступает,
Клыками угрожающе сверкает.
Хамыц идет к нему навстречу смело,
В руке он держит острый меч умело,
К чудовищу идет с мечом старинным,
Чтоб сбрить его волшебную щетину.
И друг на друга с гневной жаждой мщенья
Кидаются они в ожесточенье.
Победы каждый в ярости желал,
Никто из них в борьбе не уступал.
Весь мир от их ударов содрогался,
И в преисподне шум тот отзывался.
Запрятались на дно морское рыбы,
В лесах в тот день и зверя не нашли бы.
Хамыц, ловчась, мечом своим старинным
Пытался сбрить волшебную щетину.
Но лишь слегка щетины он коснулся,
Коварный враг нежданно повернулся,
Подмял мгновенно под себя Хамыца.
В бою неравном нарт стал огнелицым
И обратился в уголь раскаленный.
Пылая жаром, битвой разъяренный,
Врага ударил, но не сокрушил,
И чтоб в воде набраться новых сил,
В морские волны опустился быстро.
В морской воде огня погасли искры.
Стальное тело закалив водой,
Он ринулся опять в неравный бой.
И схваткой с великаном увлеченный,
Два волоса щетины сбрил мечом он.
Одним движеньем навсегда лишил он
Чудовища его волшебной силы.
Стал вход в расщелину теперь открытым.
Хамыц вошел в тот угол позабытый,
Там он увидел: люди, словно тени,
Работали в тупом оцепененье.
Дробили камни, опустивши взор,
Готовили строителям раствор.
И все они, испытывая муки,
С трудом огромным подымали руки.
Здесь старики томились, молодые,
Здоровые, больные, чуть живые.
Откуда кто? Все это неизвестно,
Но только трудятся они совместно.
Хамыц сказал: «О добрые созданья,
Здесь жить нельзя по своему желанью
И гнет терпеть нельзя по доброй воле,
Без прав, без радости, в тяжелой доле.
Оторванные от земли родной,
Подумайте и встаньте предо мной».
И вот, шатаясь, вышли из рядов,
Едва дыша, семь дряхлых стариков
И пред Хамыцем неподвижно стали.
«Мы – заключенные, – они сказали. —
Здесь все, помимо своего желанья,
Все терпят от чудовища страданья.
Но ты с какой спустился высоты?
Зачем пришел себе на гибель ты?
Коль заключен ты, стань среди людей,
Коль чужестранец, то беги скорей».
«Нет, я не странник и не заключенный,
Я к вам пришел, свободой озаренный.
Лишился сил поработитель жадный,
И пробил час для пленников отрадный.
Я – ваш племянник. Час настал отмщенья,
Вас вызволить пришел из заточенья».
Лишь кончил речь он, просветлели лица,
Узнали старцы храброго Хамыца
И бросились, смеясь, к нему в объятья,
Спасителя облобызали братья.
Сказали так: «Пред чудищем ал дары
Мечи свои сложили ведь недаром.
Могуществом своим затмил он всех
И угнетает бедных без помех.
Сильней чудовища нигде нет боле.
Смеешься ты над нами, путник, что ли?
Оставь-ка лучше пленников в покое».
«Нет, не смеюсь я и от вас не скрою,
Что хоть с трудом, но враг повержен был».
Тогда народ поднялся и вступил
В ворота Цыза посмотреть на диво,
Как чудище лежало молчаливо.
И радостью их осветились лица,
И снова слушали они Хамыца.
«Ну, вот, что скажете теперь вы, люди?
С чудовищем что делать, тут рассудим».
Тогда народ решил единодушно:
«Коль мы теперь злодею не послушны,
И коль для нас он не опасен ныне,
То пусть скорее след его простынет.
Пусть только нас оставит он в покое».
Сказал Хамыц: «Имел он сердце злое,
Он столько лет томил вас в заключенье,
Безвинным причинял одни мученья.
За это зло он должен быть казнен,
Чтоб снова зла не мог бы делать он».
Еще звучал Хамыца громкий голос,
Когда мечом сбривал он третий волос.
Так семь донбетров вывел он с собой
И через Уарыпп привел домой.
Сказал он тетке: «Двери открывай,
Стань на порог и светлый день встречай».
Старуха оказалась у крыльца.
И теплым ласкам не было конца.
Вернувшему ее к счастливой жизни
Она дала чудесный зуб аркыза,
Сказав: «Смотреть на жениха всем любо.
Ты будешь счастлив с этим дивным зубом.
Коль встретишь ту, что всех тебе милей,
На этот зуб ты дай взглянуть скорей.
Она не сможет «нет» произнести,
Коль скажет «нет», змеею ей ползти».
Устроили донбетры кувд большой,
Позвали нартов с радостной душой,
Неделю беспрерывно пировали
И быстрый симд умело танцевали.
Лягушки, рыбы вместе веселились,
Русалки стаями в воде резвились.
Звучали песни в море, не смолкая,
И поговорка родилась такая:
«Коль благодетель затевает пир,
Его веселью радуется мир».
ШКУРА ЧЕРНОЙ ЛИСИЦЫ
Три нарта вышли рано на дорогу,
Когда уже светало понемногу.
Шел Урызмаг с Сахугом смуглолицым,
В сопровожденье храброго Хамыца.
В глухом бору за ними плыли тучи,
И путь в горах им преграждали кручи.
Но зоркий взор их, что всегда был светел,
Ни птиц в листве, ни зверя не приметил.
И лишь под вечер прямо пред Хамыцем
Мелькнула чернобурая лисица.
Не растерялись нарты и умело
Все трое сразу выпустили стрелы.
В кустах лисица не успела скрыться,
Лежит, как камень, не пошевелится.
Три нарта на заре ушли домой
И лисью шкуру унесли с собой.
У нартского села, средь черных гор,
Затеяли они горячий спор.
Никто из них не думал уступать
И лисьей шкуры не хотел отдать.
«Я старше вас, – сказал им Урызмаг, —
И не откажешь старшему никак.
Мне нужен чернобурый воротник».
Сахуг, сердясь, промолвил в тот же миг:
«А я как гость имею все права,
Чтоб лисью шкуру взять на рукава».
Тогда Хамыц напал на двух других:
«Я все права имею как жених,
И лисью шкуру я возьму на шапку».
Но Урызмаг добычу взял в охапку:
«Терять не будем своего досуга.
Не сговориться, видно, нам друг с другом.
Домой вернувшись, выйдем на ныхас,
И старики рассудят лучше нас.
Там сам народ определит, кто прав
И что нужнее – шапка иль рукав».
Отправились все трое на ныхас,
Сказать народу: «Рассудите нас».
Но встретился Сырдон им по дороге,
Остановился, видя их в тревоге:
«Что приключилось, славные друзья,
Помочь в чем-либо не смогу ли я?»
Сказали нарты, пред Сырдоном стоя:
«Одну лисицу подстрелили трое.
За лисью шкуру мы готовы драться.
Кому из нас она должна достаться?
И вот теперь идем мы на ныхас,
Где сам народ рассудит лучше нас».
Сырдон на это рассмеялся звонко
И нартам молвил: «Я глупей ребенка,
Но вы, скажу я прямо, не робея,
Повидимому, и меня глупее.
Всего труднее справедливым быть.
Одни начнут завидовать, язвить,
Другие будут глупо веселиться,
А третьи вдруг найдут причину злиться,
Четвертые начнут плести такое,
Что не поймешь, где хлев, а где покои.
Клянусь огнем, ни в море, ни на суше
Вам не найти вовек единодушья.
И лисья шкура вызовет лишь ссору,
Увидите вы сами это скоро.
Чтоб поняли меня вы хорошо,
Хочу я сделать опыт небольшой.
Воловью шкуру на ныхас доставлю,
Потом принять решение заставлю —
Плох принесенный дар или хорош
И сколько выйдет из него подошв.
А вы следите, как решит народ
И что из этого произойдет».
Вид принял он просительный и скромный,
Воловью шкуру вынес он из дома
И притащил к ныхасу, оглашая
Окрестность криком: «Просьба к вам большая!
Решите: шкура будет ли хорошей,
Смогу ль пар десять выкроить подошв я?»
Все стали шкуру встряхивать и мять.
Один старик народ стал укорять:
«Кто шкуру мнет, не разделив на части».
Другой: «Решить вопрос не в нашей власти».
Воскликнул третий: «Разве это шкура!»
«Ну и осел, – четвертый молвил хмуро. —
Из этой шкуры выкроишь три пары,
Коль поработать и с умом и с жаром».
И тут пошло. В нелепом, глупом споре
Один хвалил, другой пророчил горе.
А некоторые всё кричат истошно,
Что не скроить здесь и одной подошвы.
«А ну-ка, нарты, дай вам бог здоровья!
На шкуру становитесь-ка воловью!» —
Вскричал Сырдон, имея свой расчет,
И уместил на шкуре весь народ.
«Неправдою не загрязню уста.
О нарты, вот где ваша правота!
Ведь кто-то говорил еще недавно,
По жалкому уму козленку равный:
«Из шкуры той подошвы ни одной
Не выкроишь». А результат такой:
Не только поместились все на ней,
Еще осталось место для гостей.
Вот видите ли, добрые друзья,
Не оказался ли пророком я.
И если б вы искали здесь решенья,
По-прежнему терзали б вас сомненья
И кроме ссоры и жестокой злобы
Из этого не вышло ничего бы.
Так выберите лучше верных судей,
И долгий спор окончен скоро будет».
И выбрали они тут Алагаты,
Диго и Дыченага Биценаты,
Трех древних и почетных стариков,
Чтоб спор решили без обиняков.
Им так сказали: «Нам не сговориться,
Кому должна принадлежать лисица.
В нее пустили стрелы мы все трое.
Решенье ваше примем, как святое».
Старейшие тут вынесли решенье:
«Пусть каждый нам расскажет приключенье
Из прошлых дней, мятежных и кипучих.
И чей рассказ признаем мы за лучший,
Тот лисью шкуру и получит в дар».
Так вовремя потушен был пожар.
Совет хорош! Согласье нарты дали
И приключенья вскоре рассказали.
РАССКАЗ УРЫЗМАГА
«Однажды, выйдя на охоту, – так
Рассказ свой начал храбрый Урызмаг, —
Я обошел болота все и скалы,
Но зверя, как на зло, не повстречал я.
Земля как бы покрылась черным снегом,
Не находил пещеры для ночлега.
Но вот, бродя среди кромешной мглы,
Нащупал я расщелину скалы
И дверь глухую на ее изгибе.
Тогда не знал я, что иду на гибель.
«Эй, где хозяева, вскричал, скажите?
Охотнику вы двери отворите,
Коль не смутит вас, что ночной порой
Решился я тревожить ваш покой».
И вышла девушка, как солнца свет,
Виновница моих грядущих бед.
Меня с почетом в дом она ввела
И усадила тотчас у стола.
Ломился стол от кушаний и ронга.
Хозяйка мне прислуживала долго.
Я голод свой и жажду утолил,
И девушку я поблагодарил.
Убрав остатки со стола проворно,
Постель постлала в комнате просторной
И указала на нее рукой,
Сама же скрылась в комнате другой.
Я лег в постель, мечтая отдохнуть
И перед сном припомнить долгий путь.
Вдруг яркий свет в глаза ударил мне,
Не знал я, наяву или во сне.
Мне показалась радугою арка.
Не солнце ли послало мне подарок?
И, ослепленный ярким освещеньем,
Я на мгновенье впал в оцепененье,
Невиданному свету поражаясь,
Неслыханному чуду удивляясь.
О, где он, где живой источник света?
И вот дождался, наконец, ответа.
Увидел я, но все ж глазам не верил,
Что здесь же, рядом, в этой же пещере,
Красавица, волшебное созданье,
Как лепестки, срывала одеянья.
От теплого сверкающего тела
Все осветилось и посеребрело.
Когда одежда сброшена была,
Предстал источник света и тепла.
Не раз встречал я дивные черты,
Но не встречал подобной красоты:
Глаза ее прекрасные сияли
И, словно звезды, землю озаряли;
Ланиты, будто яблоки, пылали;
А зубы, словно жемчуга сверкали;
Как крылья ворона, был взлет бровей;
А косы – золотистый сноп лучей,
Что светом радужным ее облек,
Прекраснейшую, с головы до ног;
Она была небесных зорь нежней
И месяца лучистого ясней;
Казалось, Бардуагом был ей дан,
Лишь ей одной, как тополь, стройный стан;
А грудь ее – дыхание весны,
Белей сто крат жемчужной белизны.
Увидел я невиданное чудо,
И, растерявшись, потерял рассудок.
В глазах моих внезапно потемнело,
И чувствовал я, как слабеет тело,
И сердце, истекающее кровью,
Шептало мне: «Как быть с такой лдобовью?»
Я покорился радостной судьбе,
Красавица меня влекла к себе.
И в этот час я сделался смелей,
Дрожа всем телом, бросился я к ней.
Любовь одна лишь мной повелевала.
Но девушка, смущенная, сказала,
Меня окинув недовольным взором:
«Ужели не боишься ты позора?
Почетный гость, на нарта ты похож,
Но сам себя сейчас не узнаешь».
Я изгнан был, но не прошел мой хмель.
Ушел я злой, свалился на постель.
А сердце не могло найти покоя:
Красавицу я видел пред собою.
Сон навсегда мне изменил, казалось,
А сердце от отчаянья сжималось.
Презрев суровый нартовский обычай,
Поднялся я и к ней пошел вторично,
И, покрывало сбросив, не робея,
Уже успел возлечь я рядом с нею.
О, мог ли думать, что попал я в сеть!
Она схватила войлочную плеть,
Когда ж от страсти начал пламенеть я,
Ударила меня своею плетью,
И колдовством был обращен я в мула.
Колдунья на меня и не взглянула,
Но я прочел в ее глазах укор.
Тогда познал я истинный позор.
Передо мной был корм, но что в нем толку?
На утро был я выведен за челку,
И привязали мне тогда на спину
Для переноски тяжестей корзину.
Там, на вершине башню строить стали,
На мне туда каменья поднимали.
Раз не сдержал я гневного порыва
И сбросил вниз погонщика с обрыва.
Тогда меня избили плетью длинной
И поломали ребра мне дубиной.
Ну, а потом волшебной плетью был я
В пса обращен, и стала жизнь постылой.
А в наказанье, на мое мученье,
Я отдан был в соседнее селенье.
Там по приказу грозного алдара
Я сторожем приставлен был к отаре,
И пастухи сливали все помои
В корыто из ольхи передо мною.
Хоть я привык ко всяческим невзгодам,
Но грязную не мог лакать я воду.
Досадуя на жизнь, с пустой утробой
Я сам не свой был, озверев от злобы.
К полуночи волков огромных стая
Пришла к отарам, пищи ожидая,
И, щелкая от голода зубами,
Завыла: «Нарты не были рабами.
О до чего ты дожил, Урызмаг,
Лакаешь ты помои для собак!
К барашкам лучше подпусти скорей,
Нас покорми и сам поешь плотней.
Ты сам от голода уже слабеешь.
Чего же ты алдаров скот жалеешь?»
И я со злобы подпустил их к стаду,
Полстада съели те и были рады.
А пастухи имели злобный вид,
До черноты я ими был избит,
Потом к алдару отведен обратно
И отдан им одной вдове за плату.
Овец она десятка два имела,
Но волки ночью крали их умело.
И женщина алдара упросила
Продать ей пса и этим сделать милость.
Сама она чурек горелый ела,
А для меня дзыкка не пожалела.
Вот перед сном с заботой неизменной
Она постель мне сделала из сена,
Тугой ошейник поспешила снять,
Сама ж ушла спокойно отдыхать.
Лишь над селом спустилась тьма ночная,
Завыла снова та же волчья стая
И с голоду защелкала зубами:
«Пусти нас к овцам и покушай с нами».
«Не будет этого, ответил я,
И близко подойти ко мне нельзя.
Сюда никто из вас не проберется,
Кто жизнью дорожит, пусть уберется.
Я за добро платить не буду злом,
Сиротским не воспользуюсь добром».
Волков нещадный голод донимал.
Я их ловил, потом уничтожал.
Убил я многих, но одна волчица
Сумела ловко от меня укрыться.
Когда ж нашел ее я и догнал,
Услышал я, как голос прозвучал:
«Не убивай, смерть будет бесполезна.
Больны с тобою мы одной болезнью,
С тобою надо нам договориться.
Узнай, что я такая же волчица,
Как ты, несчастный, пес сторожевой.
Но час настал для радости одной!
Ведь встретились с тобою мы недаром,
Скорей иди к проклятому алдару,
Но в руки ты к нему не попадись
И под кроватью в спальне притаись.
Там в изголовье войлочная плеть
Висит всегда, где надо ей висеть.
Коль украдешь ее до темноты,
То будем спасены: и я, и ты».
О, мог ли я словам ее не внять!
Я кинулся к алдару под кровать.
Вдова, лишь солнца наступил восход,
Из дому вышла проверять свой скот.
Увидя волчьи трупы на дороге,
Искать собаку начала в тревоге,
Но, не найдя ее нигде, она
Пропажею была огорчена.
Пришла вдова к алдару с причитаньем:
«Несчастную избавь от наказанья,
Алдар великий, украшенье дня,
Не рассердись и выслушай меня.
Неоценим твой добрый пес дворовый,
Расправился с волками он сурово,
Но сам пропал. Должно быть, втихомолку
В лес заманив, его сожрали волки.
Чем заплатить мне за такого пса?
Ты справедлив, обдумай это сам».
Алдар сказал: «Гони сюда свой скот,
На этом кончен будет наш расчет».
Проплакала несчастная весь вечер,
Алдару стадо отдала овечье.
«Ну, что ж, то псиной головы цена» —
Решила с грустью про себя она.
Домой вернулась, плача и стеная.
На землю надвигалась тьма ночная.
Но вот затих алдара шумный дом.
Когда с женой заснул он крепким сном,
Из-под кровати выполз я впотьмах
С волшебной плетью войлочной в зубах.
Себя хлестнул той плетью только раз,
И прежний облик принял я тотчас.
Алдара спящего потом хлестнул я
И обратил его мгновенно в мула.
От тяжести кровать переломилась,
И вместе с ним жена его свалилась.
Жену его среди ночного мрака
Я обратил в дворовую собаку.
Тогда собрал я весь алдарский скот,
Пригнал к несчастной матери сирот,
С порога дома громко крикнул ей:
«Взгляни на баранту свою скорей
И до заката загони домой».
Она сказала: «Шутишь надо мной,
Ты вдовью бедность хочешь осмеять.
Коль нет скота, кого ж мне загонять?»
«Нет, женщина, тебе нужна охрана.
Взгляни на двор. Расстроилась ты рано.
Домой вернулось без потери стадо,
За доброту свою бери награду.
Прими подарок пса сторожевого,
Ведь от тебя не видел он плохого,
Куском последним с ним не раз делилась,
Из-за него всей баранты лишилась.
Так знай же: пес добра не забывает,
Тебя алдарским стадом награждает».
Вдова сказала: «Нет меня бедней,
Я эту жизнь терплю немало дней.
А наш алдар ты знаешь ведь каков,
И бедняка ограбить он готов.
Так это стадо и приплод к нему
Гони скорей к алдару самому».
В последний раз я ей ответил с жаром:
«Прими ж во имя твоего дзуара
Ты для сирот весь пригнанный мной скот.
Хочу добром закончить наш расчет.
Скот все равно я не возьму обратно».
И так я сделал ту вдову богатой.
Когда ж ударил плетью я волчицу,
Та в золотоволосую девицу
Вдруг обратилась. Солнечно-светла,
С бровями, как орлиных два крыла.
«Красавица, о что стряслось с тобой,
Что ты жила волчицей молодой?»
Ответила она мне с гневным жаром:
«Бог не простит греха жене алдара.
Она меня приревновала к мужу
И как-то, заманив к себе на ужин,
Ударила волшебной этой плетью,
И стала я волчицей жить на свете».
Тогда в ответ на сетованья эти
Собаку я ударил больно плетью.
Собака, завизжав, к земле прильнула
И сразу обратилась в самку мула.
Она-то и была женой алдара.
«Ты этих мулов получи в подарок, —
Красавице я молвил. – Мул и самка
Пускай работают и тянут лямку.
А плеть волшебную возьму с собой,
Чтоб случай не сгубил тебя слепой».
Так добрыми расстались мы друзьями,
Как я теперь хочу расстаться с вами».
Так Урызмаг закончил свой рассказ.
Все слушать начали Сахуга сказ.
РАССКАЗ САХУГА
И вот к рассказу приступил Сахуг:
«Взяв на охоту много стрел и лук,
Вошел я раз в безлюдное ущелье.
Недалеко от входа в подземелье
Звериный след заметил я снаружи,
Но зверя самого не обнаружил.
Тогда пошел я по его следам
И, гору обойдя, увидел там
Зияющую пасть пещеры темной.
Спокойно в ней лежит олень огромный,
Вокруг него резвятся и шалят
Две дюжины веселых оленят.
В оленя я хотел пустить стрелу,
Однако не был расположен к злу,
И оленят мне очень жалко стало:
Без матери что их бы ожидало?
И опустил я вовремя свой лук.
Но голод причинял мне столько мук.
Я принужден его был утолить
И олененка одного убить.
Я так и сделал. Пущеной стрелой
Сражен был олененок молодой.
Я приготовил из него шашлык.
Но чудо совершилось в тот же миг:
В неугасающем огне заката
Слились в одно олень и оленята
И превратились – странен, право, свет! —
В красавицу, которой равной нет.
От смеха девы горы задрожали,
Глаза ее, как молнии, сверкали.
Я воспылал неистовым желаньем
Поцеловать волшебное созданье.
О, на кого падет счастливый случай?
Кто девушку чудесную получит?
Я замер весь, когда от чернобровой
Услышал вдруг приветливое слово:
«Зайди в мой дом, будь гостем дорогим
И знай, тебя я предпочла другим».
Я принял ласковое приглашенье.
Меня в пещере ждало угощенье.
Смеясь, она хитро меня спросила:
«Чего ты хочешь с самой большей силой?
Когда б свершилось все, что ты желал,
Кого бы ты себе облюбовал?»
Воскликнул я: «В моей бы было власти,
Я лишь с тобою разделил бы счастье!»
Она с улыбкой возлегла на ложе.
Но, видно, нас преследовал гнев божий:
Красавица наутро умерла.
Меня потеря в ужас привела.
Когда я успокоился немного,
Запала в сердце страшная тревога:
«Как хоронить ее? Здесь склепа нет»
Тогда пришел на ум один ответ:
«Тебе здесь оставаться не пристало.
Ты мертвую накроешь покрывалом,
А сам уйдешь. Путь у тебя прямой».
Но лишь собрался я уйти домой,
Вдруг обратился труп ее в змею
Окаменевший, я пред ней стою.
Змея, шипя, меня схватила смело
И разорвала на две части тело,
Часть нижнюю забросила на скалы,
А верхнюю на камке распластала.
Я всю неделю умирал от мук.
Ни мертв, ни жив, ловил я каждый звук
И мог ли нартом я себя назвать,
Когда руки не мог я приподнять?
Но для того, чтобы не умер я,
Вновь обратилась в девушку змея
И с горечью сказала: «Ну, Сахуг,
Сын славных нартов, натерпелся мук?
Пускай в тревогах пронесутся дни,
Но этот день ты в памяти храни».
И вновь она таинственною силой
Две части тела воссоединила,
Опять накрыла стол в знак примиренья
И так сказала в горестном смятенье:
«Открыла душу я тебе в волненье,
А ты ответил на любовь презреньем,
Ты без охраны бросил труп супруги,
Не выстроил западза для подруги.
Теперь – да будет мир душе твоей! —
Иди и помни семь печальных дней,
И в будущем ты поступай иначе,
Тогда терпеть не будешь неудачи».
Так кончил свой рассказ Сахуг бывалый,
За ним Хамыца очередь настала.








