Нарты. Эпос осетинского народа
Текст книги "Нарты. Эпос осетинского народа"
Автор книги: Автор неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
ЗОЛОТОЕ ЯБЛОКО
То дерево у нартов каждый год
Один лишь раз в особый день цветет.
Плоды его от ночи до рассвета
Так быстро зреют, что не видят лета.
Три яблока растет на нем всего,
Три яблока, творящих волшебство.
Одно из них, как бы судьбу решая,
Прикосновеньем мертвых воскрешает.
Другое – это яблоко здоровья,
Его кладут больному в изголовье.
А третье – против голода и жажды.
В год яблоня цветет всего однажды.
Три яблока, что ночью созревали,
Вдруг на заре внезапно исчезали.
И, удивляясь этим похищеньям,
Два брата говорили с возмущеньем:
«Мы с далимоном злобным воевали
И золотое дерево отняли,
Домой вернулись с радостной победой,
Плодов же нам не довелось отведать.
Нам на ныхасе скажут: «Вы – скупцы».
Узнав, в чем дело, изрекут: «Глупцы».
Нас осмеют, героев молодых:
«Ус из-под носа пропадет у них,
Рот не удержит сладкого куска».
Так будут говорить о нас, пока
Мы не изловим дерзостного вора
И тем не смоем нашего позора».
Когда настало время яблок зрелых,
Ахсар и Ахсартаг забрали стрелы,
И, притворившись, что они заснули,
Под деревом легли, чтоб караулить.
Коней своих пастись пустили рядом,
Устроив похитителям засаду.
В полночный час, когда не ожидали,
Два юных нарта чудо увидали:
Сияние трех звезд их ослепило.
Вот три звезды от Уартдзафа-моря
Летят, блестя, сверкая на просторе,
Разбрасывая солнечные искры,
К трем яблокам румяным, золотистым.
И видят братья – это им не снится, —
Что в сад спустились сказочные птицы,
Глаза их изумрудами блестели.
Сначала юноши оцепенели,
Но вскоре поняли, в чем было дело,
Отточенные выпустили стрелы.
Но тотчас же исчезли птицы в небе,
Оплакивая свой печальный жребий.
Когда же братья сад весь обошли,
То от крыла перо они нашли
И яблоко с румянцем золотистым,
Что уронили огненные птицы.
Кровавый след указывал дорогу,
Они пошли, объятые тревогой.
И этот след привел двух нартов вскоре
К Восточному разгневанному морю,
И изумленный нартский взор обвел
Кипящий и бушующий котел.
Волна сменялась новою волною,
Огромною дивя величиною,
И пена белоснежная сверкала,
Окрашенная свежей струйкой алой.
Ахсар сказал: «Наш вор укрылся здесь,
Кровь хищной птицы подает нам весть.
Ты подожди, я ринусь в эту бездну,
Чтоб не гадать у моря бесполезно.
А через год на этом самом месте
Ты обо мне получишь тайно вести.
На пену взглянешь, что несет волна:
Коль будет пена, словно кровь, красна,
То, значит, мертв я; будет белой пена,
Считай меня живущим, несомненно.
Обета своего я не нарушу,
Коль буду жив, то возвращусь на сушу.
Коль будет в море бурное волненье,
То, значит, я в тяжелом положенье».
Заткнул за пояс он подол кольчуги,
С утеса спрыгнул, думая о друге,
И опустился на морское дно.
Решенье было у него одно.
Нашел он дом, что был других светлей,
Остановился у его дверей,
И двери золотые сотрясая,
Он громогласно призывал хозяев:
«Хозяева, зову вас, дорогие!
Откройте ваши двери золотые».
Старуха тотчас перед ним предстала.
«О солнышко, – она ему сказала, —
Приюта не лишат тебя друзья.
Путь долгий, видно, утомил тебя.
Ты, солнышко, давно уже в дороге?
Входи скорей, не стой же на пороге».
У очага пришельца усадила,
И для него дубовый стол накрыла,
И угощений выставила много,
Вручила дружелюбно чашу с ронгом.
Сама же голову вдруг опустила
И свой очаг слезами оросила.
Ахсар спросил, волнуясь и скорбя:
«Скажи мне, кто обидеть мог тебя?»
«Как мне не плакать, коль мой дом затих,
Коль нет со мною сыновей моих?
Их прежде было семеро со мной,
Теперь одна я год уже седьмой.
Ушли они в поход и вот с тех пор
Не возвращались на морской простор.
Коль были б сыновья мои со мной,
Ты стал бы побратимом их, родной».
Но в этот миг из горницы второй
К ним долетел нежданно стон глухой.
Взволнованный Ахсар спросил невольно:
«Чей это стон и кто здесь тяжко болен?»
Еще сильней заплакала старуха,
Слова несчастной прозвучали глухо:
«Услышал стон ты дочери моей.
Там, далеко, за тридевять земель
Есть дерево с плодами золотыми,
Носящее неведомое имя.
Раз в год оно цветами зацветает,
И в ночь одну плоды те созревают.
Уж третий год пошел, как эту тайну
Узнали дочери мои случайно.
Семь дней тому назад плоды созрели,
И дочери за ними полетели,
Но возвратились не без злоключенья.
Чтоб кровью захлебнулись в том селенье
Бораевы! Один из них поранил
Дочь младшую. Пойми мои страданья.
Лежит она в той горнице второй,
Ее, быть может, не найдешь живой».
Сказал Ахсар: «О мать, твой образ светел!
Ужель от раны средства нет на свете?»
«Конечно, есть, о свет моих очей!
Но кто доставит это средство ей?
Узнай же, гость, что в тот злосчастный вечер
Одна стрела ей разорвала печень,
Стрела другая ранила крыло.
Но если б чудо вдруг произошло
И ей перо вернули б от крыла,
Она бы силы новые нашла.
А кто б из печени достал стрелу,
Тот жизнь и радость ей легко вернул».
«Кто спас бы дочь твою волшебной силой.
То спасшего ты чем бы наградила?»
«Его своим бы сыном нарекла,
И в жены дочь ему бы отдала».
Ахсар с улыбкою ответил ей:
«Веди же к дочери меня скорей».
Он вытащил стрелу, вздохнул легко
И из-за пазухи достал перо.
По ране он провел сперва пером,
И приложил к ней яблоко потом,
По телу плод волшебный прокатил,
Больную этим сразу излечил.
И девушка с постели поднялась,
Болезнь ее покинула тотчас.
Мать поступила так, как обещала,
И свадьбою их радость увенчала.
И зажили они на дне морском,
Не вспоминая больше ни о ком.
Когда же срок годичный наступил,
То об отъезде нарт заговорил.
Они простились с глубиной морской,
Отправились в Ахсара дом родной.
Когда они на сушу вышли вместе,
Им Ахсартаг не подал даже вести:
В тот час охотой добывал он пищу.
Пустой шалаш для нарта стал жилищем;
Туда Ахсар и ввел свою жену,
И там ее оставил он одну,
Сказав ей так: «Пойду за дичью в бор я,
Ты жди меня. Вернусь домой я скоро».
Отправился он на охоту в лес,
И скоро в чаще девственной исчез.
Пока по чаще он бродил лесной,
Вернулся Ахсартаг к себе домой,
Остановился он у шалаша
И просветлела тут его душа.
Сказал: «Исполнились мои желанья.
Бог дивное мне подарил созданье».
Два юных нарта были близнецами,
Не уменьшалось сходство их с годами,
Совсем как два ствола в сосновой роще,
Лишь мать могла их различить наощупь.
Принявши Ахсартага за Ахсара,
Жена Ахсара вся затрепетала.
Они постлали, в этот час ночной,
Себе подстилку из травы сухой.
Когда ж восход, как утренний пожар,
Мир осветил, явился и Ахсар.
Пришел он, огнеокий, молодой,
И много дичи он принес с собой.
Деревьями, что вырвал нарт с корнями,
Запасся он, чтоб развести здесь пламя.
Но от предчувствий горьких сердце сжалось,
Всем телом овладела вдруг усталость,
И в горести Ахсар замедлил шаг.
Остановился он у шалаша:
«Эй, кто там есть? Пошевели рукой,
Тяжелый груз мне скинь-ка с плеч долой».
Навстречу вышел брат его родной
С опущенной печально головой.
Брат понял взгляд разгневанного брата,
В шалаш пошел он за кольчугой ратной,
К плечу наплечник молча прицепил,
Час испытанья вскоре наступил.
Два близнеца сражались, как чужие,
Как будто вместе никогда не жили.
Они сражались яростно друг с другом.
Мечи скользили по стальным кольчугам.
Вот, истекая почерневшей кровью,
Пылая к деве пламенной любовью,
Они упали на сырую землю,
В последний раз биенью сердца внемля.
На юношей глядела дочь Донбетра
И волосы свои под стоны ветра
В тоске неумолимой вырывала
И юных нартов ими покрывала,
О камни с горя билась головою,
Оплакивая умерших героев.
Уастырджи, летевший в вышине,
Спустился вниз на вспененном коне,
И, заглушая ржание коня,
Он закричал: «Блаженство ждет меня!
Небесный дар упал передо мной».
Пред женщиной предстал он молодой.
Как вкопанный, скакун остановился.
Уастырджи к ней нежно обратился:
«Что приключилось, девушка, с тобой?
Скажи, зачем ты слезы льешь рекой?»
Ответила она через плечо:
«Заспорили два брата горячо
Из-за меня, и в этот страшный час
Они легли безвременно в западз.
А я слаба, чтоб их похоронить,
Но так оставить, – значит, низкой быть:
Чтоб ворон злой им выклевал бы очи,
Чтоб их тела грыз волк голодный ночью.
Тебя бы наградил великий бог,
Коль их похоронить ты мне помог.
Я женщина и сделать то не в силах,
Ты ж опусти их в черную могилу».
«Согласен я, но только с уговором:
Коль с почестью похороню их скоро,
Смогу ль я быть возлюбленным твоим?
Согласна ты с условием таким?»
И девушка согласие дала,
Слов не нарушив, косы заплела.
Уастырджи, забыв про все на свете,
Ударил по земле волшебной плетью,
И появился перед ними сразу
Из-под самой земли чертог западза.
И юношей с остекленевшим взором
Похоронил он в том западзе скоро,
А сам на серого коня вскочил
И, с поводом в руках, проговорил:
«Садись, наш конь готов к дороге дальней».
Она, заплакав, молвила печально:
«Готова я, о всадник благородный,
Все выполнить, все, что тебе угодно,
Но выпачкана черной кровью я,
Мне стыдно сесть на чистого коня.
Ужель не будешь на меня в обиде,
Коль я с тобой в таком поеду виде?
Ведь мы с тобой так близко от воды,
Что не случится никакой беды,
Коль дашь умыться мне морской водой.
Умоюсь я и полечу с тобой».
Но лишь волны коснулась, как забыла
Про клятву данную и в море скрылась.
Уастырджи на скакуне взлетел
Над синим морем. В злобе прогремел:
«Теперь тебя похитила вода,
Но знай и помни, что не навсегда».
А море засмеялось и запело,
Покрылось все жемчужно-белой пеной,
Но вскоре снова тишина настала,
Как зеркало, морская гладь сверкала.
УРЫЗМАГ И ХАМЫЦ У ДОНБЕТРОВ
Донбетра дочь исчезла под водой.
Когда ж она пришла к себе домой,
То матери, что ожидала в море,
Поведала о безысходном горе.
Вот у нее однажды поутру
Под сердцем что-то шевельнулось вдруг.
И затаила девушка дыханье,
В себе услыша жизни трепетанье.
И вот она, когда пора пришла,
Двух мальчиков здоровых родила,
Двух близнецов чудесных, светлолицых.
И назван был один из них Хамыцем,
Второй близнец был назван Урызмагом.
Тот и другой прославились отвагой.
Росли два брата. Проходили дни.
Резвились в глубине морской они,
Показывались также и на суше,
И все вокруг им веселило душу.
Раз Кафтысар за играми застал
Двух мальчиков и ласково сказал:
«Коль будете с врагом сражаться смело,
В подарок лук получите и стрелы».
Юнцы двух рыб огромных изловили,
На них, смеясь, как на коней, вскочили,
Пустились вплавь, друг друга обгоняя
И беззаботно с волнами играя.
На рыбах, как на скакунах верхом,
Они играли, сидя нагишом,
Веселые и равные по силе,
Они, резвясь, неутомимо плыли.
Следил за ними Кафтысар могучий,
Не мог понять, кто из пловцов был лучший.
Они ж, оставив рыб в открытом море,
На берегу расположились вскоре.
И Кафтысар взял мальчиков с собой,
В Батауар повел к себе домой.
Он так сказал: «Даю награду смелым —
Обещанные луки мной и стрелы.
Ведь праздник кутуганан завтра будет,
Не уходите далеко отсюда».
И мальчики, играя, взяли в руки
Подаренные Кафтысаром луки.
Но эти луки поломались вскоре,
И тетива их лопнула на горе.
Тогда они сказали, не робея:
«Дай, Кафтысар, нам новые скорее.
С такими луками нельзя играть,
Тебе придется нам другие дать».
Он их снабдил оружием своим,
Но и оно не пригодилось им,
Сломалось вскоре в их руках опять.
Пришлось ему им новое отдать;
При этом он промолвил: «Забирайте,
Но, мальчики, сельчан не обижайте,
И не натягивайте, дети, вы
Без надобности вашей тетивы».
Вот кутуганан наступил веселый,
Принарядились праздничные села.
В Батауаре мальчики играли
И очень ловко стрелы в цель пускали.
Но тесно было в местности Урбын,
На сушу дети вышли из волны
И стали там резвиться и играть,
И забавляться стрелами опять.
От острых стрел в глазах у них рябило,
Морские рыбы прятались в глубинах,
Страх сковывал в полете всех пернатых.
В то время воду в деревянных кадках
Несли две девушки из рода вещих.
Запрятавшись в одну из узких трещин
Скалы высокой, мальчики умело
Для смеха в кадки их пустили стрелы.
Из кадок быстро вытекла вода.
Вернулись девушки, крича: «Беда!»
И плакали они от огорченья.
Мать их спросила в горестном волненье:
«Что с вами, дети? Вы ведь не грудные,
А не сумели принести воды мне».
Они ответили ей, громко плача:
«Пусть в жизни ждут одни лишь неудачи
Бораевых Хамыца с Урызмагом.
Ужели только в том вся их отвага,
Чтоб кадки злобно стрелами дырявить
И дев несчастных без воды оставить?
Нельзя теперь ходить и за водой,
Нам стрелы нартские грозят бедой».
Сказала мать: «Идите, не ленитесь.
Коль нет воды, водою запаситесь.
Вы – дочери мои, родные сестры,
А у меня язык с рожденья острый.
Коль наглецам ответите с уменьем,
То будет вам мое благословенье.
Хочу, чтоб вы им отвечали смело.
А коль смолчите – плохо ваше дело!
Девицы с затаенною тоской
Отправились за ключевой водой.
Но те, кто были на забавы падки,
Лук натянув, вновь прострелили кадки.
И девушки в испуге и печали
Двух мальчиков за дерзость укоряли:
«Что вы сильны, мы сами испытали,
Про подвиги же ваши не слыхали.
Коль вы храбры, что ж прячетесь во мгле
И не живете в собственном селе?
Оставили вы дом свой опустелый.
Ваш старший в роде тоже, знать, не смелый.
Как черный ворон, – вот удел жестокий! —
Живет он без присмотра одинокий.
Покинут всеми, жалкий и больной,
На пне сидит он, словно гриб гнилой».
Окаменели мальчики. Домой
Пришли они с тревожною душой.
Спросили мать: «Откуда мы, открой?
Зачем живем с тобою под водой?»
Сказала мать: «Из нартовской страны,
Из-за меня вы – пленники волны».
«Чтоб все узнать, изведать до конца,
Пойдем-ка мы на родину отца».
На плечи крепко луки привязали,
Увесистые палки в руки взяли
И без раздумья тотчас же пошли
К границам древней нартовской земли.
Вошли в село и подошли к ныхасу.
«Да будет мир! – сказали громогласно. —
Пусть вам успех сопутствует во всем!
Нельзя ль узнать, где здесь бораев дом?
Пришли мы к вам. Мы – гости Уархага».
Народ тепло ответил: «Это – благо.
Добро пожаловать на наш привал,
Бораев дом изрядно обнищал.
Не лучше ль у кого-нибудь из нас
Остановиться вам на этот раз?»
Но мальчики почтительно просили,
Чтоб в дом Бораевых их отпустили.
И к Уархагу их свели тропой.
Пришли два мальчика к себе домой.
Их стыд снедал, что все им незнакомо,
Что до сих пор они не жили дома.
Они тотчас же принялись за дело,
И горница внезапно посветлела.
Убрали сад, и стал он в день тот ясный
Семижды семь раз лучше и прекрасней.
И Уархагу тут они открылись:
«Ты – дедушка наш. Мы к тебе явились.
Мы сыновья Ахсара твоего,
Тебя мы не оставим одного.
Жить одиноким нарту не пристало,
Без женщины пустынен дом и жалок».
И, снова побывав на дне морском,
Родную мать ввели в бораев дом.
Бораев дом неузнаваем стал,
И в очаге огонь вновь запылал,
И слух кругом распространился снова
О радостях бораевского крова.
РОЖДЕНИЕ САТАНЫ
В предсмертный час, волненья не скрывая,
Сказал Хамыцу Уархаг Бораев:
«О солнышко, сядь около меня,
Не доживу я до исхода дня.
Вода, огонь – вот сила жизни нашей.
Храни ж закон наш – вечной правды чашу —
Мечом и словом. Это не забудь.
Трудись на суше, с морем дружен будь».
Сказавши так, он мирно опочил.
Народ его любя похоронил.
Мать славных братьев заболела вскоре,
Двум сыновьям сказала в страшном горе:
«У грозного Уастырджи в долгу я
С тех пор, как долю выбрала другую.
Он отомстить захочет мне за гробом.
Три ночи вы на страже будьте оба.
Я вам кольцо оставлю золотое;
Кольцо Арвырасугд ведь не простое,
Оно своим сияньем освещает
Ту лестницу, что небо подпирает.
Так не забудьте ж мой прощальный глас,
Чтоб мой позор не обесславил вас».
Взглянув на сыновей своих любимых,
Мать очи навсегда свои смежила.
Едва от звезд полился свет жемчужный,
Нарт Урызмаг взял лучшее оружье
И у западза стал на карауле.
Был час ночной, и все кругом заснули.
Как верный страж стоял он у западза
И ни на шаг не отошел ни разу.
На третий день, когда он изнемог,
Пришел Хамыц нежданно на порог
И брату молвил, не моргнувши глазом:
«Я жизнью также матери обязан.
Как сын ты честно выполнил свой долг,
Дай, чтоб и я его исполнить мог».
Он Урызмага на посту сменил,
Западз не хуже брата сторожил.
Как будто сам был высечен из камня,
Стоял во всем он Урызмагу равный.
Уастырджи слетел с небес нежданно,
Явившись вдруг, как солнце из тумана.
На гриве лошади держа фандыр,
Он песни пел, чтоб пенье слушал мир.
Он пролетел над нартскою землей,
Всех увлекал волшебною игрой.
Без ронга весь народ развеселился
И в быстром танце мигом закружился.
И шум от танцев разносился громом,
Как будто пир справляли в каждом доме.
Когда же утром небо посветлело,
Хамыца любопытство одолело.
Он от западза отошел спокойно:
«Уж ночь прошла кто подойдет к покойной?
Пойду-ка лучше обойду селенье,
Симд протанцую, наслаждаясь пеньем».
Пока Хамыц в толпе плясал и пел,
Уастырджи к западзу подлетел,
Труп женский плетью войлочной ударил
И мертвую опять дышать заставил,
Старуху в девушку он обратил.
«Теперь ты чья?» – насмешливо спросил.
«Раз обманув, – гремел Уастырджи, —
Куда сейчас ты скроешься, скажи?
Прислушайся, как веселятся нарты,
В честь нашей свадьбы радостью объяты,
И не для нас ли симд они танцуют?»
И он приник к ней, горячо целуя...
Когда он из западза улетал,
То на прощанье женщине сказал:
«Ты близко к сердцу все не принимай,
А от меня, красавица, узнай,
Что оставляю для моей любимой
Пса с жеребенком я взамен калыма,
Чтоб охраняли твой западз священный
И никого не подпускали к стенам».
Вновь плетью он ударил, крикнул зычно
И возвратил ей прежнее обличье.
И вмиг умчался на авсурге он,
Как вихрь степной, под самый небосклон.
Западз тот жеребенок охранял
И никого к нему не подпускал.
Девятый месяц уж пошел с тех пор,
Как был поставлен он нести дозор.
Копытами бьет жеребенок землю,
Как будто чьим-то приказаньям внемля.
А в это время проезжал Сырдон,
И из западза вдруг услышал он
Ворчанье пса и ржанье жеребенка.
Потом раздался тихий плач ребенка.
Был любопытством путник распален.
Хотя к западзу и подъехал он,
Но внутрь ему проникнуть не давали
Те, кто западза тайну охраняли.
Уастырджи, с небес заметив нарта,
Спустился мигом на коне крылатом.
Скакун Сырдона, чуя нападенье,
Помчался вихрем в нартское селенье.
Горячий конь Уастырджи, как птица,
Несется вдаль и на врага косится;
И, наконец, догнав, избил копытом
Того, кто был не в меру любопытным.
Едва добрался до дому Сырдон,
Как на ныхасе все поведал он:
«Погиб навек бораевский очаг.
Не божьей ли немилости то знак?
Западз их жалкий обращен в конюшню.
Там – жеребенок, пес, там – воздух душный.
Вдобавок ко всему в западзе громко
Кричит весь день неведомый ребенок».
Заволновался нартовский народ,
В смущении к западзу он идет.
Оттуда слышно ржанье жеребца.
С какого подойти к нему конца?
Он никого к себе не подпускал,
Но Урызмага издали узнал
И, громко фыркнув, вдруг исчез куда-то.
Открыт был путь для Урызмага-нарта.
Все понял сразу Урызмаг смущенный,
Войдя в западз, позором оскверненный.
Оттуда вскоре вынес он ребенка,
В смущенье вывел пса и жеребенка.
Он к нартам вышел с головой склоненной,
Своей поклажей странной нагруженный.
И девочки златоволосой лик
Пред нартами застывшими возник.
Они подумали, поразмышляли
И девочку Сатаною назвали.
Ее на свете не было чудесней,
О ней повсюду распевали песни.
И вот она у нартского народа
Прослыла самой мудрой, благородной.
ПОХОД УРЫЗМАГА И ХАМЫЦА
За Уарыппом, за хребтом высоким,
На берегу реки Уайс широкой
Жил, всем довольный, в крепости суровой
Алдар Уасби с девой чернобровой.
Красой небесной дочь его сияла,
Такой красы на свете не бывало.
Немало к деве приходило сватов,
Но без успеха шли они обратно.
И вот однажды Урызмаг с Хамыцом
Подумали: «На ней бы нам жениться».
«Я старший, – гордо молвил Урызмаг. —
О сватовстве подам я первый знак».
«Нет, старший я. Как водится на свете,
Явлюсь я первым», – так Хамыц ответил.
Они коней проворно оседлали,
С собою пищу и рифтаги взяли.
Хамыц услышал голос Урызмага:
«А ну-ка, брат мой, подержи рифтаги,
Пока подпругу подтяну потуже».
Ему свои рифтаги отдал тут же.
Хамыц той хитрости не распознал,
И сам к седлу рифтаги привязал.
Тогда Хамыцу молвил Урызмаг:
«Пойдем к Сатане, вот кто даст нам знак,
Кого же старшим следует считать.
Для сватовства нам это нужно знать».
На их вопрос ответила Сатана:
«Слова такие слышать даже странно.
Не вижу смысла я в вопросе вашем.
Таков адат: рифтаги носит младший».
Веснушчатый Хамыц ругнул сестрицу,
Сравнив ее с негодною ослицей.
Рифтаги злобно сбросил он с коня,
Свою сестру отчаянно браня.
А Урызмаг рифтаги завернул
Скорее в бурку, привязал к седлу,
И в дальний путь они вдвоем помчались.
Поля, луга пред ними расстилались.
Приехали и, соскочив с коней,
Остановились у больших дверей.
И про себя промолвил Урызмаг:
«Теперь перехитрю Хамыца так:
Я с правой стороны скорее встану —
И пред алдаром старшим я предстану».
Стал с правой стороны он незаметно,
В дверь постучал, спокойно ждет ответа.
Раздался крик в алдаровых хоромах,
Напоминал тот крик раскаты грома.
Алдар Уасби им раскрыл ворота
И встретил их как путников с почетом:
«Прошу войти вас в дом мой именитый».
Тогда Хамыц ему сказал открыто:
«Мы – близнецы, реши-ка споры наши,
Кого из нас сочтешь ты все же старшим?»
Алдар ответил: «Как смешны вы, право,
Ведь только старший может ехать справа.
Ты, солнышко, как раз и будешь младшим».
Хамыца голос сделался грозящим:
«Пусть будешь ты раздавлен этой башней,
Погибнешь смертью горестной и страшной».
Сказавши так, хлестнул коня лихого,
Домой помчался, грозный и суровый.
А Урызмаг с волнением большим
Вошел к алдару гостем дорогим.
Когда алдар у входа в дом нагнулся,
Вдруг свод высокой башни покачнулся.
Вмиг оттащил алдара Урызмаг.
Алдар сказал: «Я не пойму никак,
Что приключилось, добрый гость, с тобой,
Что не пускаешь ты меня домой?»
«Должна была та башня развалиться
От грозного проклятия Хамыца».
Алдар взглянул на эту башню, ввысь,
Где трещины косые расползлись.
В его глазах от страха потемнело.
Но Урызмаг сумел ответить смело:
«Когда со мной готов ты породниться,
Я обезврежу заговор Хамыца».
Свое согласье дал ему алдар,
Просил он гостя применить свой дар.
И Урызмаг, веселый и бесстрашный,
Без размышленья входит в эту башню.
Там в самом центре палку он воткнул,
Водой целебной облил и вздохнул.
И палка корни и ростки пустила
И башню снова прочно укрепила.
Тогда алдар его в покои ввел,
Велел домашним приготовить стол.
На вертелах шипели шашлыки,
Напитки были сладки и крепки.
И вестники народ оповещали:
«Готовьтесь к свадьбе, позабыв печали».
И все пришли на этот пышный кувд.
Танцуют гости, весело поют.
Едва заздравную подняли чашу,
Как наклонилась вековая башня.
В испуге гости бросились бежать,
Но Урызмаг им поспешил сказать:
«Не омрачайте вы веселье наше».
И вот опять подняли гости чаши,
И выпрямилась эта башня снова,
Опять была крепка ее основа.
И не было теперь в округе всей
Величественней башни и прочней.
Простился нарт с алдаровой семьей
И в тот же день увез жену домой.
Узнав об этом, мудрая Сатана
На месть решилась для себя нежданно
И, в зеркало свое взглянув сердито,
Заколдовала волны Уарыппа.
Вот подъезжает Урызмаг, сияя,
К реке великой, деву обнимая.
Но лишь реки достигли середины,
Забушевали вдруг ее глубины,
Нахлынула вода ожесточенно
И залила волнами двух влюбленных,
О камни ударяя их тела,
Под шум немолчный к морю их влекла.
Сопротивляясь яростному ветру,
В то время в море плавали донбетры
И выловили Урызмага вскоре,
Красавицу ж не разыскали в море.
Они на берег взяли Урызмага,
Лечили раны за его отвагу.
Тем временем труп девушки нашли,
На берег моря скорбно принесли,
На берегу западз соорудили
И девушку с почетом схоронили.
А Урызмаг зарок дал с этих пор:
От всех невест он отвращал свой взор
И отдавал все силы жизни ратной,
Охоте долгой и защите нартов.








