355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жанэт Куин-Харкин » Золото глупцов » Текст книги (страница 13)
Золото глупцов
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:14

Текст книги "Золото глупцов"


Автор книги: Жанэт Куин-Харкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

30

Недостатка в людях, как и предсказывал дон Мигуэль, не оказалось. Уставшие, голодные люди были готовы работать за гроши.

Либби наняла опытного плотника и отобрала десятерых желающих людей ему в помощь. Отбросив мысли о постройке такого особняка, как у Флореса, Либби решила построить маленький, двухкомнатный домик с закрытым входом в кухню и к дому Ах Фонга, который чуть не заплакал, когда узнал, что она и ему будет строить.

– У меня будет свой дом?

– Конечно, – улыбаясь, отвечала Либби. – У моего менеджера должен быть свой собственный дом.

– Пойду напишу в свою деревню в Китай. Пусть мой отец подыщет мне невесту, – сияя, доложил он.

– Ты женишься, и твои дети будут играть вместе с моими.

До начала дождей все было готово. И Либби вместе со своими новыми соседями восхищалась постройкой.

– Теперь осталось купить мебель, посуду, кровати и можно въезжать, – размышляла Либби.

– Может, рабочие сами смогут смастерить что-нибудь, – предложил Мануэль.

– Нет уж, я уже наспалась на самодельных кроватях. Мне нужна настоящая мебель. Я поеду в Сан-Франциско и все там закажу.

– И вы отважитесь на такую поездку? – глядя на ее живот, спросил дон Мигуэль.

– До родов еще три месяца, я успею.

– Но в дороге будет сильно трясти.

– Я поеду не спеша, – сказала Либби.

– Но синьора Либби…

– Я достаточно вынослива, дон Мигуэль. Все будет в порядке.

До отъезда Либби она наняла людей землекопов, которые вскопали ей огород.

– Может, мы и дальше будем на вас работать, – предложил один из них.

– Весной ваша помощь мне понадобится, – сказала Либби. – Но зимой делать нечего.

Ах Фонг подошел к Либби и сказал:

– Миссис, я бы с радостью поехал с вами. В городе я нашел бы своих земляков, китайцев, чтобы они помогли нам весной. На этих белых нельзя полагаться.

– Они вроде неплохо работают, – сказала Либби.

Ах Фонг затряс головой.

– Нет, миссис. Они не слушаются Ах Фонга. Они думают, что китайцы ничего не знают. Они думают, что китайцы – не люди, а так – дерьмо.

Либби подумала над сказанным.

– Хорошо. Ты поедешь со мной, и сам отберешь рабочих.

Взяв с собой девочек, они отправились в путь. Сакраменто продолжал строиться: для защиты от наводнений была построена дамба, на улицах выросли новые кирпичные здания. Завершалось строительство торгового дома «Марк Хопкинс и Хатчинсон». Один из рабочих сказал Либби, что Хопкинс уехал в Сан-Франциско. Плыть из Сакраменто в Сан-Франциско было куда приятней. Либби, сидя в кресле на палубе, смотрела на проплывающий за бортом пейзаж, на парящих в небе чаек. Дети, радуясь стаям уток и гусей, собравшихся на юг, носились по палубе, крича и пугая пассажиров. Корабль проплывал мимо крутых берегов. В бухте Сайсун пассажиры собрались на палубе, пытаясь разглядеть приближающийся город. Пароход подходил все ближе и ближе, и Либби уже видела маленькие домишки, ютившиеся на таких крутых холмах, что, казалось, будто они повисли друг над другом. Корабль проплывал мимо доков с гниющими мачтовыми судами, моряки которых пошли искать счастья на приисках. Весь Сан-Франциско бурно строился.

Один из палубных матросов рассказал Либби, что месяц назад здесь был большой пожар, и теперь все строят дома из кирпича и железа. После тихой, уединенной жизни, Сан-Франциско просто ошеломлял. На каждом шагу были отели и казино, отовсюду слышна была музыка, создавая такой шум, что было трудно разговаривать. Люди с тюками и чемоданами, спотыкаясь, сходили на берег, в то время как другие с нетерпением ожидали, когда они смогут погрузиться на корабль. Вся пристань была забита товарами. Некоторые из них уже начали гнить, и запах испорченных продуктов, перемешанный с дымом и морем, был просто невыносим.

Либби наслаждалась панорамой богатых кварталов. Огромные высокие здания врывались в небо на улицах Монтгомери и Керни. Мимо проносились экипажи с модно одетыми людьми. В летних ресторанах скатерти ослепляли своей белизной. Рядом гнездились старые; одноэтажные деревянные дома с меблированными комнатами. Но была и пара шикарных отелей, фойе которых были залиты светом. Либби решила зайти в отель «Святой Франциск», расположенный недалеко от центральной площади на улице Клэй, а Ах Фонг, исчезнув в потоке на улице Дюпон, направился в китайское поселение. Либби чувствовала себя неловко в своем поношенном, самодельном платье.

Она поспешила с девочками к портному и заказала себе целый гардероб, с нетерпеньем ожидая, когда будет готово первое платье. Либби узнала имя одного чилийского бизнесмена, привозившего в Штаты овощи и фрукты, и договорилась с ним о встрече на следующий день. Вторую половину дня она провела, покупая мебель местного производства, потому что привезенную на кораблях мебель было смешно покупать из-за невообразимо высоких цен.

Вечером Либби забрала у портного первые готовые платья, в которых, как думала, выглядит довольно элегантно.

Теперь, приодевшись, она осмелилась послать записку Марку Хопкинсу. Ответ пришел с приглашением отобедать в отеле Брауна. Марк приехал в шикарном костюме и белоснежной накрахмаленной рубашке. Официант сразу узнал его, а это говорило о том, что Марк стал важной персоной. Хотя Либби была одета неплохо, и в ее волосах блестели перламутровые гребни, она чувствовала себя не совсем уверенно, когда Марк проводил ее к столику в беседке. Вокруг все оживленно разговаривали, потягивали шампанское, закусывая устрицами. Рядом с ними Либби чувствовала себя как деревенская простушка, приехавшая в город первый раз. Она посмотрела на соседний столик, чтобы узнать, какой вилкой пользоваться.

– Что-то не так? – спросил Марк Хопкинс.

Либби покраснела.

– Это звучит глупо, но я так давно не ела в приличных заведениях, что уже забыла, что надо делать.

Марк рассмеялся.

– Зачем волноваться? Здесь никто не знает, каким ножом и вилкой что надо есть. Посмотрите на этого старика, – Марк кивнул в сторону пузатого мужчины, сидевшего в окружении двух красивых молодых женщин в шикарных платьях со страусовыми перьями в волосах.

– Посмотрите, чем он ест устрицы.

Либби увидела, что он держит нож как кинжал и разрезает устрицу, перед тем как есть.

– Эти девочки из Родового дворца за углом. Они получают сто долларов за ночь, – прошептал Марк.

У Либби разбежались глаза, когда она увидела у одной из них изумруды на шее.

– Посмотрите на женщину, которая только что вошла, – продолжал Марк.

Либби поглядела на ее платье, которое сидело как влитое, с ее плеч ниспадал бархатный плащ, который развевался при ходьбе.

– Сейчас она строит себе особняк на северном пляже. Говорят, она лучшая картежница в городе.

Слово «картежница» напомнило Либби о Гейбе. Она уставилась на задымленный зал, гадая, увидит ли когда-нибудь его снова. И вдруг – о, чудо – Либби увидела Гейба, не веря глазам своим. Гейб стоял у двери, ведущей в другой зал, и выглядел еще более красивым, чем Либби его помнила. На нем был шикарный костюм и белая гофрированная сорочка, а в галстуке сияла булавка с бриллиантом. Гейб направился к ней, и Либби, затаив дыхание, смотрела на него. Он подходил все ближе, и Либби готова была закричать, когда наконец он посмотрел на нее. На его лице появилось удивление, и он, поклонившись, прошел мимо.

Либби встала.

– Извините, я на минуточку. Только что увидела знакомого.

Либби догнала Гейба, когда он входил в фойе отеля.

Она хотела позвать его, но в эту минуту, поднявшись с красного кожаного кресла, к нему подошла женщина. Улыбаясь, она взяла его под руку и взглянула на него. Гейб нежно поцеловал ее, и они вышли на улицу. Либби молча стояла, щеки ее пылали, как будто ей дали пощечину.

Либби немного успокоилась только тогда, когда села за столик.

– Вы повидались с вашим другом? – спросил он.

– Нет, я ошиблась, – взяв в руку вилку, сказала она. – Цыплята такие вкусные, надеюсь, они не остыли, пока я уходила.

Провожая после обеда Либби, Марк спросил:

– Вы решили покупать землю? Пока еще есть пара выгодных сделок.

– Я последую вашему совету, – решительно ответила она. – Я пошлю вам деньги, и вы купите – уверена, что на вас можно положиться.

– Вы – мудрая женщина, и вы не будете об этом жалеть. Если бы я был помоложе и с деньгами, я бы попросил вас выйти за меня замуж, но сейчас, я уверен, вы не хотите быть связанной с мужчиной, которому почти сорок.

Либби улыбнулась, тронутая его добротой.

На следующий день она встретилась с синьором Альфонсо, чилийским торговцем. Это был немного располневший человек с тонкими усами и добрыми глазами. Он был похож на безобидного щенка, но после первых его слов Либби поняла, что это хитрый и, возможно, могущественный человек.

– Мои дела идут неплохо, – сказал он. – Как я могу быть уверен, что вы не станете мне конкурентом?

– Синьор Альфонсо, я всего лишь одинокая женщина и выращиваю овощи для себя и своей семьи. Как я могу угрожать вашему бизнесу?

– Хорошо, Альфонсо подумает, что он может для вас сделать. Только скажите, что вам надо?

Либби заказала саженцы яблонь, груш, вишни, лимона и винограда. Удовлетворенная переговорами, она пошла с девочками за покупками, разрешая им выбирать игрушки и сладости, а себя баловала, покупая мыло, духи, заколки и другую мелочь.

Поздно вечером они уплыли в Сакраменто.

В ноябре Либби уже обставила мебелью и свое новое жилище.

Ей нравилось, когда к ней заходили ее новые мексиканские соседи, и она с удовольствием училась у Кончиты испанскому, а та в свою очередь начала изучать английский. В первый раз в своей жизни Либби почувствовала умиротворение, если бы не пустота в ее сердце.

31

Пошли дожди. И когда река, выйдя из берегов, хлынула в долину, сметая все на своём пути, Либби была рада, что послушалась Ах Фонга. Часами она проводила время, греясь у камина и наблюдая за дочками, играющими или делающими уроки.

Либби хотела написать матери, но вспомнила угрозы отца отобрать у нее детей и засадить ее в сумасшедший дом. Пусть они лучше ничего не знают.

Ей так хотелось домой, особенно теперь, когда приближались рождественские праздники с подарками, сладостями и играми.

Либби к Рождеству напекла пирогов и приготовила пудинг. Комнаты она украсила сосновыми ветками.

Под кроватью стояла коробка с сахарными мышатами, китайскими чашечками, апельсинами и орехами, ленточками – все это Либби купила для подарков дочкам.

«Хоть они будут рады Рождеству», – думала Либби.

В канун праздника она вдруг почувствовала сильную боль и вскрикнула.

– Что с тобой, мама? – спросила Иден.

– Позовите Ах Фонга, – стараясь казаться спокойной, сказала она.

Через минуту появился Ах Фонг.

– Что случилось? – спросил он.

– Ах Фонг, сходи за доной Кончитой.

– Прямо сейчас? – спросил он.

– Да, кажется, ребенок пошел.

– Я возьму мула?

– Да, бери, – с трудом ответила Либби. Она пошла в свою комнату и остановилась, так как боль стала невыносимой. Начались схватки. Обливаясь потом, она старалась не кричать, чтобы не пугать детей. Она чувствовала, как будто на ее живот надет стальной пояс, который сжимается, не давая продохнуть. Когда боль стала невыносимой, Либби легла и старалась не кричать.

Дети, увидев среди бела дня мать, лежащую на кровати, поняли, что что-то происходит.

– Мам, тебе что-нибудь принести? – с озабоченным видом спросила Иден.

– Мам, хочешь, мы сядем рядом с тобой? – добавила Блисс.

– Будьте послушными и оставьте мамочку. Все будет хорошо. Скоро вернется Ах Фонг с тетей Кончитой, – задыхаясь, ответила Либби.

Шли часы, а помощь все не появлялась. Либби чувствовала, как липкая кровь начала стекать по ногам, а ребенок все не шел. Наступил вечер, и за окном стемнело.

– Мам, пора ужинать, – сказала Иден. – Блисс проголодалась.

– Зажги лампу, – тихо попросила Либби. – И вместе с неженкой идите на кухню.

– Хорошо, мама, – согласилась дочь.

В первый раз она подумала, что может умереть, так и не увидев ребенка, и дети останутся без матери. Либби молилась, чтобы Кончита позаботилась о них. Она потеряла сознание. Ей казалось, что она стала куском железа, который под ударами молота сплющивается, приобретая невообразимые формы. Она почувствовала последний удар, расколовший ее. Потом перед ее глазами поплыли огни, и чьи-то головы, освещенные лунным светом.

– Грациас Диос, – Либби услышала отдаленный голос и плач ребенка. Кто-то взял ее за руку и вытер лоб.

Либби осторожно открыла глаза, боясь смотреть, не зная в аду она или в раю, и очень удивилась, увидев из окна зимнее солнце.

– Дон Мигуэль?!

Либби узнала его.

– Моя драгоценная синьора Либби, – сказал он.

– Сейчас день?

– Си. Навидад, Рождество. У вас рождественский малыш, – сказал дон Мигуэль.

– У меня малыш?

– Да, он сейчас спит. Замечательный мальчик, – просияла Кончита.

– У меня сын! – Либби закрыла от удовольствия глаза.

– Моя жена боялась, что мы приедем слишком поздно. Когда мы пришли, то нашли вас лежащей без чувств. Ребенок только что вышел. Жена всю ночь просидела у вашей кровати.

– Спасибо вам, – Либби дотронулась до ее руки.

Кончита принесла ребенка и дала его Либби.

– Как мы его назовем? – спросил дон Мигуэль.

– Он родился под Рождество.

– Иисус хорошее имя, – с благоговением предложила Кончита.

Либби улыбнулась.

– Я не могу назвать его Иисус. Представьте, я открываю дверь и кричу: «Иисус, пора завтракать».

– У нас так многих называют, – настаивала Кончита.

– Его будут дразнить в школе, но я могу назвать его Ноэль в честь дона Мигуэля.

– А почему не в честь отца? – удивился мексиканец.

– Его отец уехал, – сказала Либби. – Нужно забыть прошлое и думать о будущем.

32

Дожди прекратились, и пришла весна с теплым солнцем и новой зеленой травой. Ноэль Майкл рос день за днем. Он лежал на одеяльце, глядя на свою мать и сестер. Его черные глазки бегали, он улыбался, когда кто-нибудь к нему подходил. Либби готова была часами смотреть на него. Хватая своими маленькими ручонками за палец, малыш был само совершенство, и Либби думала, как она смогла родить такое чудо. Девочки играли с ним как с куклой. Они его таскали, завертывали в одеяло и надевали шляпку.

Ах Фонг с большим усердием ухаживал за огородом. Ах Фонг нанял четырех китайцев, которые уже собрали и продали первые кочаны капусты и на их место посадили семена овощей.

Из Сакраменто привезли саженцы фруктовых деревьев, сучковатую, кажущуюся засохшей, виноградную лозу, мешки с семенами кукурузы, помидоров, арбузов и перца.

У Либби возникло сомнение насчет перца.

– Купит ли его кто-нибудь?

– Все старатели любят джалапенос, – сказала Кончита, показывая на перец.

Лимонные деревья решили посадить рядом с домом. Дон Мигуэль предложил обсадить дом кактусами, чтобы скот не забредал на ее огороды, но Либби пропустила это мимо ушей.

– В один прекрасный день вы пожалеете об этом, – сказал он.

Дон Мигуэль подарил ей щенка, будущего сторожевого пса, целыми днями гонявшимся за котятами, которые спасались от него на крыше, где он не мог их достать. Щенок привязался к Либби и бегал за ней целыми днями.

Старатели опять вернулись к работе после трудной и тяжелой зимы. Те, кто приехал осенью, не смогли намыть в прошлом году золота и теперь были на грани голода. До Либби доходили слухи о грабителях и мародерах, но, занятая своими делами, она не обращала на них внимания. Иногда к ним забредали сбившиеся с дороги путники.

Однажды, развешивая белье, Либби услышала стук копыт. Она обернулась и увидела дона Мигуэля с сыном.

– Спасибо Господу, что вы в порядке. Мы думали, что бандиты и до вас добрались, – проговорил он.

– Бандиты? – заволновалась Либби.

– Мы перегоняли скот, и вдруг появились вооруженные люди, – сказал Мануэль.

– Они наставили на нас пистолеты, и я думал, что нам конец, но бандиты скрылись, угнав двадцать коров, и обещали вернуться, когда они их съедят, – добавил дон Мигуэль.

– Ужасно! – сказала Либби. – Но это не может продолжаться, надо ехать к шерифу в ручей Саттера! Вы запомнили их лица?

Дон Мигуэль отрицательно покачал головой и горько улыбнулся.

– Он палец о палец не ударит. Он янки, как и эти бандиты, и может, даже их друг. Здесь нет правды для калифорнис.

– Отец, мы должны собрать побольше людей и сами будем день и ночь охранять скот, – сказал Мануэль.

– Не люблю стрелять и убивать, и не хочу нести ответственности за кровопролитие, – сказал дон Мигуэль.

– Тогда что же делать?

Дон Мигуэль пожал плечами.

– Не знаю, сынок. На все воля Божья, – он повернулся и посмотрел на Либби. – Больше всего я волнуюсь за вас, синьора Либби. Пусть дети побудут у нас, пока все не успокоится.

– Спасибо, дон Мигуэль, – ответила Либби. – Но я не могу оставить свои поля. Я уже наняла четырех китайцев. Нужно снять урожай и поехать на рынок. Все мои деньги в банке, и в доме у меня нечего брать. Кроме того, я всегда держу наготове ружье, и Бастер лает, если что-то почует.

– Думаю, малыш Бастер не защитит вас от бандитов, – улыбаясь, сказал мексиканец, собираясь уходить.

Либби смотрела им вслед, чувствуя свою беспомощность. Так несправедливо, что такие люди, как дон Мигуэль, могут стать жертвой любого бандита, который называет себя янки. Вернувшись домой, Либби тщательно осмотрела ружье и проверила патроны, подумав, не надо ли вооружить своих китайских рабочих.

Однажды вечером, когда Либби стирала белье, Бастер вдруг залаял. Она посмотрела на горизонт и услышала стук лошадиных копыт. Бастер продолжал лаять, его шерсть поднялась дыбом.

– Ну что, мальчик? – Либби опустила корзину с бельем на землю. Приглядевшись, она увидела растущие точки людей, приближающиеся к ее дому. Это были небритые, с шляпами, надвинутыми на глаза, мужчины. Либби взяла Бастера за ошейник.

– Что вам нужно? – закричала она.

– Добрый день, мэм, – с южным акцентом сказал один из них. – Мы ищем работу. У вас есть что-нибудь для нас?

– Спасибо, у меня уже есть помощники.

– Нас четверо, и мы очень голодны, – добавил другой, – и готовы съесть все, что вы дадите.

– Я посмотрю. Вы можете подождать на улице?

Либби, взяв с собой Бастера, зашла в дом, пытаясь убедить себя, что это просто голодные люди, но чувствовала, что это не совсем так. На кухне Либби подошла к Ах Фонгу.

– Быстро скачи к дону Мигуэлю, расскажи о бандитах.

– Вы останетесь здесь одна?

– У меня ружье, – прервала его Либби.

Выходя из кухни, Либби ахнула, увидев, что парни стоят у самой двери.

– Мы готовы съесть все, что вы дадите, – подходя к ней, сказал один из них.

Бастер зарычал и оскалился.

– Хороший песик, когда он вырастет, будет неплохой защитой, – парень замахнулся на пса. – Заткнись!

Бастер отпрянул, продолжая рычать.

– Я же просила вас не заходить. Вы напугаете детей, – недовольно сказала Либби, пытаясь разглядеть незнакомца.

– Вы живете здесь одна? – медленно сказал высокий, длинноногий парень в рваных штанах.

– У меня есть работники. Они живут за моим домом и скоро вернутся с поля.

– А мы никого не заметили в поле, да, Бо?

Либби снова вошла в дом.

– Кухня здесь, мэм, или я ошибаюсь? – спросил один из них.

Она поднялась по ступенькам, сняла со стены ружье и прикрыла его шалью.

– Оставайтесь здесь, – шепнула она детям.

– У вас здесь уютно, – послышался голос.

И Либби увидела стоявшего за спиной высокого парня.

– Наверное, плохо без мужчины, тем более с такой пуховой кроватью? – улыбаясь, сказал он.

Ноэль заплакал, и парень с удивлением посмотрел на Либби.

– Вы все же смогли найти мужчину, когда он вам понадобился, и вы сможете найти еще одного.

– Оставьте мой дом, – сказала Либби. – Я хотела вас накормить, а вы меня оскорбляете. Забирайте своих друзей и убирайтесь.

Парень засмеялся.

– Никто не заставит меня выйти.

Либби сдернула шаль и наставила на него ружье.

– Я уже однажды пристрелила одного, и теперь моя рука не дрогнет.

– Не надо злиться, – сказал парень. – Я только собирался вас развеселить. Мы с Вилли поедим и уйдем.

Он повернулся и пошел вниз.

Не спуская глаз со своих непрошеных гостей, Либби поставила на пол принесенные из кухни тарелки с мясом.

– Берите это и уходите. Убирайтесь с моей земли и не возвращайтесь.

Бо забрал тарелки.

– Премного благодарен, – пробурчал он и, отдав тарелку своему компаньону, рванулся к Либби. Прозвучал выстрел, но пуля прошла мимо.

Бастер схватил парня за колено, и Бо завопил, выпустив ствол ружья, который он все-таки успел схватить. Либби мгновенно перезарядила ружье.

– Убирайтесь, пока вы живы! Считаю до пяти и стреляю!

На счет три мужчины встали и пошли. Послышался стук копыт. Парни в тревоге посмотрели на приближающихся мексиканцев.

– Мои рабочие возвращаются! – крикнула вдогонку Либби.

– Вы в порядке? – спросил дон Мигуэль.

– Да, – ответила Либби, не вдаваясь в подробности.

Мануэль развернул лошадь и поскакал за парнями.

– Они как стервятники нападают на тех, кто не может защититься. Думаю, они не вернутся, – проговорил он.

Либби подумала о том, сколько же еще таких бандитов шастает по окрестностям, грабя и убивая ни в чем не повинных людей. Она решила обучить своих работников обращаться с ружьем и попросила дона Мигуэля посадить кактусы. Теперь ночью Либби спала с ружьем.

Однажды, когда Либби выпекала хлеб, Бастер вдруг залился лаем. Выйдя из кухни, она увидела черную фигуру, подъезжающую верхом к дому. Шляпа у него была надвинута на глаза. Либби, не говоря ни слова, сбегала за ружьем и встала с ним на крыльце, глядя на незнакомца, который спрыгнул с коня и направился к ней.

– Я ищу Либби Гренвил, – сказал он. – Вы не знаете, как ее найти?

Либби узнала его.

– Боже, да это же Эдвард!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю