Текст книги "Мой друг, покойник (Новеллы, Роман )"
Автор книги: Жан Рэй
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)
Долг Гумпельмейера
Когда витрины гаснут одна за другой, Кальверстраат сразу становится темной.
Гумпельмейер, ювелир, глядел на затянутое тучами небо, на жирную мостовую, на мертвые лоснящиеся фасады. Он осторожно высунул руку в проем двери и тут же отдернул обратно от укуса ледяного дождя, жгучего как кислота.
И решил, что нет никакого смысла держать магазин открытым и ярко освещенным, когда на улице стоит такая непогода; он потерял надежду увидеть принаряженную барышню в сопровождении мужчины в добротном шерстяном костюме, который расплатится свернутыми в трубочку банкнотами, пахнущими табаком и рассолом. Он уже не рассчитывал, что у дверей замрет такси, откуда разряженная потаскуха извлечет клиента, отупевшего от спиртного и ласк; не надеялся и на приход очкарика, который извлечет из тайного кармана своего изъеденного молью пиджака королевские драгоценности и продаст их очень и очень дешево!
Повернув несколько выключателей, ювелир превратил сверкающую феерию магазина в темную пещеру с мерцающим зеленым треугольником переносного фонаря и прозрачными витринами, где поблескивали камни и золото.
Гумпельмейер, стоя на пороге магазина, вдохнул несколько глотков ночного воздуха, пропитанного гнилью, как корка хлеба в ручье, сделал шаг назад и схватился за рычаг, чтобы опустить стальные ставни, предохранявшие его сокровища от невероятной нищеты улицы.
И в этот момент перед ним невесть откуда возникла человеческая фигура.
Гумпельмейер различил только тень, но ясно увидел протянутую к нему руку.
Был ли это жест угрозы или мольбы?
Торговец не мог этого сказать; он не любил ни того, ни другого.
Он ненавидел нищих, боялся воров, и прохрипел в ярости и страхе:
– Убирайтесь!.. Оставьте меня в покое…
Но рука продолжала тянуться к нему, и Гумпельмейер видел только ее…
– Я просил вас уйти!..
И в то же мгновение гневно дернулся – его движение вызвало катастрофу. Он всем весом упал на рычаг.
Раздался ужасающий грохот падающего железа и жалобный стон за закрытыми ставнями, эхом прокатившийся по гулкому дому.
Гумпельмейер увидел на коврике ужасную вещь – обрубленную кисть, из которой вытекло немного крови.
Он не знал, сколько времени созерцал этот жуткий кусочек плоти.
Ему казалось, что он видит сон, пронизанный криками, стонами, проклятиями, катящимися по улице, рождающимися в горячих багровых разрезах ужасных ран.
Он понимал, что все рождено его воображением, поскольку по ту сторону ставен царила глухая ночная тишина.
Далекие куранты пробили поздний час. Вначале вразнобой, потом в унисон донеслись голоса времени из уголка, где стояли разнообразные часы – старинные каминные, с боем, из Фландрии, величественные напольные, кукушки, точеные ходики. Им вдруг надоело отмеривать золотые и серебряные шажки времени в полной тишине, и они разом застонали, кусая ночное безмолвие тонкими металлическими зубками.
Сквозь щель в ставнях Гумпельмейер видел с порога пустынную улицу, где свирепствовал дождь; оттуда не доносилось ничего, кроме стона ветра с моря.
– Какой-нибудь воришка, – пробормотал он. – Иначе он стучал бы в дверь, лежал без сознания или требовал десять тысяч флоринов за увечье.
Его зачаточная совесть удовлетворилась этим объяснением.
– Воришка, если не убийца, – добавил он.
И вдруг увидел себя лежащим на пороге магазина с перерезанной глоткой. Пустые витрины вокруг…
Он с яростью пнул кисть ногой, и та выкатилась на середину комнаты.
– В помойку!
Он решил столкнуть ее в сточную канаву во внутреннем дворике дома.
Он пересчитал удары курантов.
– Один, два, три, четыре…
Почему ему вдруг вспомнилось, как он ребенком играл с приятелями на улочках Жордаана?
Он вспомнил, как хитростями, экономией, умелой торговлей скопил денег на великолепный красно-золотистый мяч.
Это был король мячей – он прыгал, словно наделенный фантастической жизнью, сотканный из гордых прыжков, самодовольных подпрыгиваний, бега через грязные лужи, которые почти не пачкали его великолепия.
Как он смог утерять столь чудесное воспоминание?
Он прячется в углу. Удар ногой, и мяч прыгает по ступенькам. Где же он? Он не остановился, а катится по узкому коридору. Его можно догнать… Бам! Он подпрыгивает до потолка… Ах, грязнуля. Он запачкал светлое дерево… Грязное пятно…
Нет, это не пятно грязи, а красноватая клякса. Кровь…
Гумпельмейер уже не жордаанский мальчишка в лохмотьях, а богатый ювелир с Кальверстраат. Он гонит перед собой не мяч, а отрезанную окровавленную кисть, сжавшуюся в кулак, словно от ненависти и гнева.
В глубине коридора кусок окровавленной плоти зажил странной жизнью – он скатился по лестнице в подвал, куда Гумпельмейер и не думал его загонять.
Целый час понадобился ювелиру, чтобы отыскать кисть и вынести вон, зажав двумя поленьями, как щипцами.
На линолеуме маленькой гостиной обрубок снова принялся за игры.
От каждого удара закатывался под мебель, вылетая оттуда, чтобы снова спрятаться. В конце концов, взлетел на шесть футов и упал на клавиатуру пианино.
Раскрывшиеся от удара пальцы ударили по клавишам – раздался визгливый аккорд.
Рухнув в кресло, Гумпельмейер безумным взглядом смотрел на отвратительный кусок плоти – он изучал в свете люстры каждую деталь, сам не понимая, откуда возникло болезненное любопытство.
Кисть была необычной, маленькой, но удлиненной, отчего казалась деформированной. Ее покрывала многодневная грязь, но между пальцами просвечивала бело-розовая кожица. Он пригляделся к ранкам и заметил, что кисть искалечило какое-то таинственное заболевание – кончики пальцев были обглоданы, большой палец покрылся струпьями, а ногти искривились.
Он в яростном и безумном ослеплении распахнул окно, выходящее в лабиринт двориков, переулков и низких крыш, схватил кисть и с проклятьем выбросил в гнилую ночь.
Однажды утром, обслуживая клиента, он выронил кольцо от невероятного зуда в правой руке; он подозвал помощника, передал ему удивленного клиента и бросился в комнату, чтобы осмотреть кисть.
Кожа на ней шелушилась, вздымаясь крохотными розовыми кратерами.
Часом позже он был у доктора Натаниеля Мууса, прописавшего ему мази и помады и отославшего домой с выражением отвращения на лице. Доктор попросил положить десять флоринов на мраморную подставку в коридоре.
Когда Гумпельмейер пришел к двадцатому врачу, то уже носил на руке черную перчатку, никогда ее не снимая. Плечи его опустились, взгляд бегал, как у алкоголика, животик растаял. Он ежедневно просиживал в тупом оцепенении, глядя на пыльный уголок у двери магазина. Дела ухудшались с невероятной быстротой.
В тот вечер ливень хлестал Амстердам тысячами мокрых плетей.
Лукавый Амстердам-вонючка, Амстердам-гнилушка прятал грязь своих улиц, скрывал оргии за электрическим сиянием дворцов, заглушал звоном ксилофонов икание пьяниц и хрипы умирающих на портовых улочках.
Город одевался в синие шелковистые шторы, чтобы притушить свет на желтых лицах курильщиков опиума и зеленых губах любителей эфира. Его почтенные дома богачей с мирными сонными фасадами, как детские личики, скрывали разврат и проституцию.
По пустынной Кальверстраат медленно брел человек, вернее, его хилая и несчастная тень.
Он позвонил в сотню дверей; сотню раз протянул руку за подаянием.
У мюзик-холла он столкнулся с жизнерадостным толстяком.
– Давид Кроон, подайте что-нибудь… Я – Гумпельмейер…
Услышав его, Давид Кроон закричал и бросился внутрь здания.
Гумпельмейер исчез под дождем – его последняя надежда растаяла, он решил умереть. И тогда ему захотелось в последний раз глянуть на свой магазин.
Лишь одна витрина сверкала среди темных фасадов. Когда-то она принадлежала ему.
Он долго всматривался в нее, и вдруг свет упал ему на руку.
Болезнь странно деформировала ее, удлинив, искорежив ногти, объев пальцы. Под многодневной грязью розовели язвочки.
И Гумпельмейер вспомнил кисть, которую выбросил в дождливую ночь.
Он опустил голову и попросил прощения у бога.
Что это было?
Витрины погасли, и служащий направился к двери.
Гумпельмейер увидел, как его рука легла на рычаг; послышался щелчок… грохот металла. Бывший ювелир рванулся вперед… Застыл, оглушенный пламенем боли, сдерживая стоны, зажимая одеждой покалеченную руку, на которой отсутствовала кисть.
Когда через два месяца он вышел из больницы, его окликнули. Гумпельмейер узнал Давида Кроона.
– Прости, что бросил тебя в несчастье. Открывай новый магазин. Я дам денег… Думаю, у тебя получится…
Гумпельмейер почувствовал, что у него «получится». Он ощутил прилив прежних сил и понял, его разум делового человека вернулся, став еще тоньше и эффективней. Он увидел будущее в розовом свете, словно зарю нового дня. Ибо знал, что искупил свой грех перед богом и людьми.
Герр Хубич в ночи
Неправильной формы площадь, выложенная чудесными желтыми плитками, похожими на только что испеченные хлебцы, ряд из таких же желтых четырех домов. Дом Вефельца, булочника, дом герра Шинке, дом жестянщика Кефера и дом дам Апфельстильхен. Затененный вход в переулок, где изредка вдали возникает розовое платье – вот, что видит герр Хубич каждый раз, когда его доброе одутловатое лицо появляется в окне.
В глубине извилистого коридора его двухсотлетнего дома настенные часы отбивают девять часов; конек крыши в виде шлема с перьями ловит на кончик звезду; двери окончательно хлопают в вечернем безлюдье Клейнштадта.
– Пойду в «Приют Кабана», выпью пивка и, быть может, разопью и бутылочку «Хохеймера». Увижу там приятелей: Финстера, Сторха и Фраубаха. Какие-то чужаки сыграют на пианино, станцуют новые и приличные танцы и споют маленькие смешные песенки, которые, оставшись один, я разучу на окарине.
Герр Хубич повторяет эти слова каждый вечер, и все вечера дамы Апфельстильхен уже в ханжески-приличном дезабилье приподнимают краешек шторы и восклицают:
– А вот и ночной гуляка герр Хубич выходит из дома!
Так каждый вечер над маленьким городком нависает тишина, а луна, бродящая по крышам, кажется наглой и шумной.
Единственный шуцман, неподвижный, как далекий фонтан, смотрит на нее осуждающим взглядом, повторяя про себя текст, начинающийся с Запрещено…
* * *
В этот вечер в «Кабане» соседний столик рядом со столиком герра Хубича был занят парочкой, находившейся в явно дурном настроении.
Он, бритый парень английского типа с серым одновременно нежным и решительным взглядом.
О ней герр Хубич мог сказать только одно – красавица.
И ее душил гнев.
Когда герр Хубич видел женщин в гневе, то были всегда беззубые обезьяны, которые бранятся, угрожают, брызжут слюной. Но эта была очень красива, даже если ее фиолетовые глаза горели яростным огнем, щеки наливались краской, а пальцы гневно стучали по столу.
– Милая, ты не будешь петь, – настаивал бритый парень.
– Дорогой, я буду петь, – решила женщина.
– Ну, послушай, перед этими…
Герр Хубич не понял короткого и резкого слова, но подсознание предупредило его, что это было бранное слово. Он слегка покраснел.
– Это ничего не меняет, – возразила красавица.
– Да!
Презрительное выражение на мгновение исказило красивый рот бритого парня. Его дама вибрировала, как арфа.
Герр Хубич никогда не видел никого прекраснее.
Зеркала напротив отразили его блестящее от пота лицо, редкие, но искусно расчесанные волосы, новый галстук, надетый сегодня вечером, короткий пиджак, шедевр известного дома моды.
Он послал своему отражению приветствие, ибо оно тоже хорошо выглядело. Он надеялся, его усилия привлекут внимание дамы.
Он кашлянул, громким голосом заказал пиво, обозвал профессора Фраубаха «грязной свиньей», чем вызвал неприкрытое неудовольствие педагога, а затем громко рассказал сальный анекдот, вызвавший возмущение Пфарера Рибеке и его уход.
Но дама не смотрела и не слушала. На ее ресницах, подкрашенных синей тушью, сверкали две жемчужинки.
Герр Хубич больше не мог терпеть и повернулся к даме:
– Могу ли я, мадам, осмелиться и попросить вас спеть?
* * *
Дама запела.
Безумный призыв любовного восторга Луизы, жалоба Баттерфляй, ненависть Кармен взлетели к небу, с которого внимательно глядели звезды.
Бритый парень, явно недовольный, удалился.
У герра Хубича возникло детское желание заплакать: так он был взволнован и влюблен.
Но он не знал, как выразить чувства в словах, а потому яростно запыхтел раскрашенной трубкой из фарфора, отчего дама закашлялась.
Но ему хотелось сказать что-то звонкое, несколько слов, которые останутся в памяти прекрасной певицы, словно яркая драгоценность, пропитанная восхищением и нежностью.
Он набрался храбрости.
– Я слышал, – сказал он, – в театре Трева, одну актрису, которая вам не ровня… Да-да, одну актрису…
– Я из Комической Оперы Парижа, – ответила дама.
Герр Хубич положил дымящуюся трубку. Наконец, у него была тема: Театр…
Однажды он побывал в Бейрете. Он знал Фауста, Лакме, Кармен, Белую Даму. Он видел Маленькое кафе Тристана Бернара в исполнении французских актеров во время турне.
Он говорил и говорил, а дама слушала. Вот он среди испанских контрабандистов, на обезумевших от солнца аренах, где царит радость и охапки роз подносятся многим Кармен с чарующим сопрано.
– Я думаю, – прервала его актриса Комической Оперы, – что если смешать на палец виски с вашей водкой, добавить кусочек цедры, немного ванили и сахарную пудру, получится достойный коктейль.
Герр Хубич буквально прикусил язык посреди увлекательного рассказа, уперся животом в край стола и заказал эту смесь. Две молоденьких официантки посчитали его безумцем.
* * *
Безумец…
Таковым он и был.
Фиолетовые глаза, алмазы слез на ресницах и этот голос… Этот голос!..
Воздух насыщен запахом табака и спиртного. Призрачный свет, мигая, едва пробивается через завесу сизого дыма.
Женщина снова кашляет.
Герр Хубич робко предлагает пойти выпить на террасу на берегу реки.
– Стакан розового вина, сладкого, как апрельский день, – добавляет он, чтобы убедить богиню.
Она без церемоний соглашается… И герр Хубич вдруг понимает, какое место она занимает в его сердце и мыслях. Он чувствует, что должен стать достойным ее восхищения, что перед ним открывается новая жизнь, которую надо гордо прожить…
Река, это – просто ручей в лунном свете, который течет по широкому ложу из округлой гальки, похожей на черепа; вверх по склону ползут голубые и черные деревья.
– Там, – объявляет герр Хубич, который отродясь не держал в руках ружья, – в самой глубине чащобы я убил двух кабанов.
– Ну, ну, – с вежливым равнодушием ответила актриса.
– Ужасные звери… Неслись на меня и пыхтели, как локомотив…
– Я охотилась на востоке Африки на носорогов, – сказала она.
Герр Хубич пошатнулся, словно получил удар в живот.
Проглотил, даже не оценив вкуса, розовое вино с привкусом просвирника.
– Вам знакома, – начал он, – Анни Дарлин, звезда «Осеан Филм»?
– Да, – ответила дама, внезапно проявив заинтересованность.
Герр Хубич выпятил грудь. Кашлянул, почесал крохотные усики, подмигнул.
– Поделюсь с вами некой тайной, весьма интимного характера, касающейся ее. Я… хм!..
– Она подруга Пьера Роже, писателя. Она до безумия влюблена в него, – сказала певица.
Удар в живот герра Хубича был сильнее прежнего.
– Это, – пробормотал он, чуть повысив голос, – я и хотел сказать.
– Вовсе не новость, – возразила дама. – Она говорила об этом в Зеленом Щегле…
Ах, почему в ближайших кустах не послышался галоп разъяренного кабана? Почему ужасные бандиты в масках не окружили вдруг их столик, угрожая ножами и револьверами?
Тогда дама увидела бы, как герр Хубич защитил ее, как он даже сможет отдать свою жизнь за нее.
* * *
Да! Умереть за нее!..
О, герр Хубич. Красивые актрисы театров и даже Комической Оперы вовсе не требуют такой жертвы.
Смотрите – голубой свет луны пробирается сквозь листву, слышна печальная, невероятно далекая песнь где-то в высоких зарослях, сосны шепчутся между собой, бесшумно касаются и ласкают друг друга мириадами иголок, серебристая форель выпрыгивает из воды. Слушайте реку. Разве она вам ничего не рассказывает? Бархатный полет двух ночных хищников, агония золотистых мотыльков, слишком близко подлетевших к лампе с розовым абажуром…
Нет… Герр Хубич описывает южно-американский пейзаж, которые никогда не видел, а дама, которая знает Рио, как Итальянский бульвар, вежливо зевает, прикрыв рот платком, расписанным самыми жаркими цветами Востока.
* * *
– Мадам, – произносит герр Хубич, расставаясь с ней на пороге «Гостиницы Кабана», – мадам, я знаю кое-кого, кто готов умереть ради вас только ради того, чтобы занять крохотный уголок в ваших светлых воспоминаниях.
Он оттачивал эту фразу во время всего обратного пути, который они безмолвно прошли под ироническим взглядом звезд.
Красавица-певица рассмеялась.
«Верно, – подумал герр Хубич, – она считает меня лжецом. Посмотрим…»
* * *
Дома, стоя перед открытым окном, он сказал себе, что отныне его жизнь не что иное, как любовные волнения. Он видит четыре желтых дома напротив, наполненных зловонным сонным дыханием дам Апфельстильхен и их соседей. Он думает о постоянных вечерах в «Приюте Кабана». Он думает, что так будет всегда, до тех пор, пока он не уснет на кладбище на берегу реки в семейном склепе рядом со склепом герра Пфаффеля, колбасника и мясника.
На ночной тумбочке лежит маленький револьвер довольно старой модели, похожий на бульдога.
– Да, – бормочет герр Хубич, – мысль, которую она сохранит навечно… Навечно… Мужчину, умирающего от любви к вам, забыть невозможно.
И с презрительным выражением лица к площади, к четырем желтым домам, к увенчанной луной колокольне, составлявшими всю его жизнь до настоящего дня, он закрывает окно.
* * *
Залаяло несколько собак. Бьене, полицейский, внезапно очнулся ото сна.
– Черт подери, война, – бормочет он, снова проваливаясь в сон.
Сон Клейнштадта нерушим.
* * *
Сверкающий автомобиль увозит певицу.
За рулем бритый парень. Они забыли о прежней ссоре и улыбаются. Они улыбаются желтому утреннему солнцу и смелым пируэтам ласточек. Восемь часов утра. Автомобиль несется с головокружительной скоростью…
Тело герра Хубича нашли в десять часов утра.
ЧЕРНЫЕ СКАЗКИ ПРО ГОЛЬФ
Перевод А. Григорьева
72 лунки…36…72
Когда прибыла телеграмма: «Кубок Сифелл будет разыгрываться в 36 лунок», а мячик лежал у девятнадцатой лунки на поле клуба Блю Сэндз, в клуб-хаузе возник шум.
– Если обезьянничать, так уж лучше по-людски, – промолвил полковник Ридинг.
Каждый понял резкую реплику, но никто его не поддержал. Ридинг намекал на знаменитый Кубок Принца Уэлльского, который некогда разыгрывался в 72 лунки, а теперь в 36…
Произнося эти оскорбительные для многих слова, Ридинг думал не о себе, а о своем друге Джильберте Хее.
Шансы Джила Хея были весьма высоки, если предстояло совершить четыре круга. Он относился к тем классным гольфистам, которые не в силах показать истинную форму в начале соревнования. Он был даже психологом гольфа и во время выступлений вышучивал соперников:
– Гиганты, идущие на убыль после тридцать шестой лунки[1]1
Все термины, относящиеся к гольфу, даны в конце книги (Примеч. автора).
[Закрыть] и превращающиеся в карликов после пятьдесят четвертой.
Хею было необходимо примерно три круга, чтобы начать блистать, а вернее – взорваться, как говорили его поклонники.
Ридинг обернулся к секретарю:
– Стоун, вы можете сообщить мне имена тех, кто записался на Сифелл?
– От нас будет только Джильберт Хей, – ответил Стоун.
– Знаю… А другие? Такая лисица, как вы, могла бы вытянуть нужные сведения из своих коллег.
– Н…ет, – проворчал Стоун.
Но Баттинг, юнец, только что принятый в клуб и с трудом переносивший виски, воскликнул:
– Он крутит хвостом, а вернее – врет! Попросите показать клочок розовой бумаги, на котором записаны имена!
Стоун скривился, выдавая гримасу за улыбку. Он ненавидел Джильберта Хея и ненавидел Ридинга, но боялся их. А Баттингу не следовало произносить этих слов, ведь молодой человек уже задолжал ему двадцать фунтов.
– Если это вас интересует, полковник Ридинг, вот они, эти имена, – сказал он, вытаскивая из кармана розовую бумажку. – Но должен заметить, что официальный список еще не опубликован, а жеребьевка состоится лишь на будущей неделе.
– Конечно, – проворчал Ридинг.
Он пробежал глазами список.
– Торп, Гилхрист, Этви, Уэсли, Бейрд…
Он вернул листок Стоуну, и тот снова скривился.
– Хей не поедет на Сифелл, – сказал он.
Сзади раздался тихий, но твердый голос президента клуба Госкетта:
– Простите, полковник Ридинг, но Хей поедет на Сифелл.
Ридинг медленно развернулся вместе со стулом, и его взгляд встретился с глазами Госкетта. Молчаливая дуэль продолжалась несколько секунд, затем президент опустил глаза.
– Что, Ридинг, молчим? – усмехнулся Баттинг.
– Господин Баттинг, – произнес Госкетт, – попросил бы вас…
– Просите святых, а не меня, – вскинулся юный упрямец, – я вас и слушать не буду. Я голосую за Ридинга и Хея. И Хей не поедет на Сифелл, поскольку их треклятые 36 лунок дают шанс только тем ничтожествам, которые перечислены на розовой бумажке Стоуна, а Хей становится королем только с тридцать седьмой лунки.
– Хотя вы и недавно играете в гольф, однако, в курсе дела, господин Баттинг, – в голосе президента звучала ирония.
– Ну и ну! – воскликнул юнец. – Я разбираюсь в этом не лучше зебры, но мне об этом сказал Крофтс. Итак?
Стоун побледнел. Среди ненавистных гольфистов, Крофтс, секретарь Тауэр Гольф-клуба, был самым ненавистным.
Воцарилась тяжелая тишина; четыре гольфиста, сидевшие за дальним столом, встали, быстро попрощались и покинули зал.
– Доброй ночи, Фринтон! – крикнул вслед им Баттинг… – Привет Мэйзи, и не разрешайте красавцу Майку садиться в свой чудный моррис, купленный по случаю, иначе придется возвращаться в Лондон на такси.
Его слова были обращены к молодой женщине – она, облокотившись на стойку бара, курила длинную сигарету.
– Предпочитаю возвращаться на бентли, – ответила она.
– Боже, Ридинг, она обращается к вам, а вернее к вашей машине, – комически простонал Баттинг. – Назови она ягуар, она была бы моей клиенткой.
– Баттинг, – негромко сказал Ридинг, – на такси придется возвращаться вам. Вы оставите свой ягуар в гараже, ибо первое же дерево превратит вас в бифштекс.
– Никто здесь не имеет права приказывать мне, – икнул молодой человек, – за исключением Ридинга-мудреца.
Я подчиняюсь… Эй, Джимми, рыбье отродье, быстро такси. Мне надоело лицо пикового валета нашего президента!
Госкетт пропустил оскорбление мимо ушей: отец Баттинга был владельцем поля Блю Сэндз и не скупился в расходах на клуб.
* * *
Когда Ридинг прогревал двигатель, на его руку легла ладонь.
– Поскольку вы, полковник, возвращаетесь в Лондон, могу ли я попросить подвезти меня? – спросила Мэйзи Даунер.
– Охотно, – ответил Ридинг, отводя взгляд.
И про себя подумал: «Она сегодня в форме. Чем же ей сегодня насолил Фринтон?» Майк Фринтон, элегантный красавец-гольфист, открыто ухаживал за Мэйзи Даунер, и это ей, похоже, нравилось. Словно прочтя его мысли, она сказала:
– Я разозлилась на Майка за то, что он не встал на вашу сторону, когда вы так твердо заявили, что Хей не поедет на Сифелл.
– Благодарю вас, мисс Даунер, – холодно ответил Ридинг, – но мне это, напротив, нравится. Поддержи он меня, это было лицемерием с его стороны – он ненавидит Хея и радовался бы его поражению.
– Хея ненавидят все, – пробормотала девушка.
– Поскольку он – личность, а Сэндз вместо истинных гольфистов стал прибежищем фанфаронов, снобов и краснобаев.
– Но вы не фанфарон, не сноб и не краснобай, – возразила она.
– Увы, я не играю в гольф, – горько ответил полковник.
…С войны он вернулся на протезе и с простреленным легким, иногда его подводило и сердце.
Мэйзи Даунер мечтательно добавила:
– Кубок Принца Уэлльского… Чемпионат Шропшира… Кубок Дальтона… Кубок Миллэнд Роя…
– Прошу вас, – проворчал Ридинг. – Это старые победы, они растаяли, как и прошлое.
– Почему вы так любите Хея? – вдруг спросила она.
– Мы вместе воевали, – просто ответил он. – Он был хорошим солдатом, и стал столь же хорошим гольфистом.
– Майк Фринтон тоже принимал участие в войне, – вскинулась она.
– В интендантстве. А Госкетт служил родине, поставляя армии картонные ботинки. Стоун же держал в тылу столовую. Стоит ли говорить о других?
– Спасибо… Хватит…
Они миновали Числехарст и Сандридж и въехали в Лондон через Левисхэм.
– Где вас высадить, мисс Даунер? – спросил Ридинг. Она назвала улицу неподалеку от Кенсингтон-парка, и остальную часть путешествия они проделали молча.
Когда Мэйзи вышла из машины, Ридинг развернул бентли и вернулся в Бермондси – ему хотелось встретиться с Джильбертом Хеем.
* * *
– Неужели вам так нужен этот проклятый Кубок Сифелла? – с привычной прямотой спросил Ридинг.
Хей медленно кивнул, но не ответил. Ридинг внимательно посмотрел на него: ему казалось, что впервые он заметил серебряные пряди на висках друга и глубокие морщины на его лбу.
– Отвечайте, майор, – кисло улыбнулся Ридинг.
– Полковник, вы можете отправить меня под арест, – с такой же кислой улыбкой ответил Хей, – ибо я отказываюсь подчиниться вашему приказу.
Он встал и прислонился к камину, но острый взгляд Ридинга уже заметил то, что хотел видеть, – Хей пытался спрятать за спиной фотографию, стоящую на мраморной полке.
– Мэйзи Даунер, – сказал Ридинг. – Я только что с нею расстался.
– Да будет так, – пробормотал Джильберт, – вы увидели… Теперь я могу вам ответить. Я не поеду на Сифелл.
– Ах, вот как!
Хей, молча, протянул другу телеграмму: «Кубок Сифелл разыгрывается в 36 лунок».
– Сегодня вечером я уже видел эту мерзость, – воскликнул Ридинг.
– Итак, я не еду, – повторил Хей.
– Именно это я заявил в клубе, но Госкетт сказал, что вы поедете. Вы знаете, что это означает?
– Да… Правила Блю Сэндз разработаны в героические времена и категоричны в этом плане. Я буду исключен из клуба.
– И Госкетт запретит вам появляться на любом поле.
– Знаю…
Джильберт Хей помолчал, потом тихо спросил:
– Что вы думаете о мисс Даунер?
– Эээ… Она красива и хорошо играет в гольф. Немного флиртует с Фринтоном, но я уже спрашивал себя, зачем она появилась в Блю Сэндз?
– Ответ прост, – с трудом выговорил Хей. – Мисс Даунер – посланница Торпа, Гилхриста, Мейзона…
Ридинг с трудом удержался от выражения удивления.
– Это гипотеза?
– Нет, истина. Мне сообщил ее Крофтс.
– Торп энд компани, – проворчал Ридинг. – Вероятные победители Сифелла и его 36 лунок.
– Этот триумвират состоит в Найрока-клуб, который соседствует с Блю Сэндз. Вам ясно?
– Не очень.
– Их поле в ужасном состоянии, а касса пуста, как выеденная устрица. Найрока – вампир, который хочет проглотить Сэндз.
– Как бы ему не подавиться этим куском, – усмехнулся Ридинг.
– Вовсе нет… Мисс Даунер явилась, чтобы выйти замуж за Баттинга, и она добьется своего.
– Хей! – воскликнул Ридинг, – вы любите эту… авантюристку?!
– Увы!
Бентли во второй раз остановился в Кенсингтоне. Мэйзи Даунер молча выслушала Ридинга.
– Все это правда, – сказала она.
– Полагаю, – холодно сказал бывший офицер, – вам это все равно, но заявляю, что презираю вас, как самую поганую вещь на земле…
Она не ответила, но протянула ему телеграфный бланк.
– Если вы нашли меня одетой, полковник Ридинг, то только потому, что я собиралась отнести это в соседнее телеграфное отделение.
«Разыгрывать Кубок в 72 лунки», – прочел он.
– Но в этом случае… – пробормотал он.
– Джильберт Хей будет играть и останется в Блю Сэндз…
– Хорошо… А если вы выйдете замуж за молодого Баттинга?..
– Не стоит продолжать! Вы некогда сказали, полковник Ридинг, что гольфистка – это женщина, у которой вместо сердца «дэнлоп 65». Вы подметили верно… Но такая замена во мне не произошла. Надеюсь, теперь вы понимаете…
– Вы хотите сказать, чтобы я отвез вас к Джильберту? – воскликнул Ридинг. Глаза его сверкали.
– Только этого и хочу, негодный вы человек!
* * *
В окне Джильберта еще горел свет, но Ридинг стучал напрасно, дверь осталась закрытой.
Потеряв терпение, он ударом плеча высадил дверь. Хей сидел у стола, одна его рука лежала на фотографии Мэйзи Даунер, а вторая… В воздухе плавал сладковатый запах пороха. Мэйзи и Ридинг опоздали.