Текст книги "Честь чародея"
Автор книги: Ян Сигел
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
Впоследствии ему не хотелось вспоминать, как он умирал. Это видение было слишком реальным – гораздо реальнее, чем сон. Лукас увидел русалку с остекленевшими глазами, тянувшую к нему руки. Ее волосы шевелились, как змеи. Он погружался в пучину все глубже и глубже, чувствовал, как легкие разрываются от боли, как оглушительно стучит кровь в висках; он сопротивлялся из последних сил, хотя осознавал бесполезность борьбы с разбушевавшейся стихией. Потом в глазах у него потемнело, и он понял, что умирает…
Лукас очнулся на смятых простынях, рев волн превратился в гул ночного города. Взгляд его упал на часы: он спал всего три минуты. Он долго лежал в темноте, уставившись в потолок, и боялся закрыть глаза, чтобы вновь не очутиться в только что пережитом кошмаре. «Во сне вы можете делать удивительные открытия», – говорила Ферн.
Но этой ночью он спал мало, и сны больше не тревожили его.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В пятницу Ферн раньше ушла с работы и поехала в Йоркшир. Еще засветло она добралась до торфяных болот. На небе громоздились бастионы из туч, и их тени задумчиво плыли по земле. Ферн остановила машину, вышла из нее и раскинула руки, ловя лучи уходящего солнца. По обе стороны от дороги простирались торфяные болота, поросшие вереском и гудящие от роившихся насекомых. Она сняла куртку, расстегнула ворот рубашки и предоставила ветру трепать свои короткие волосы. Стороннему наблюдателю показалось бы, что она просто освобождается от условностей городской жизни, готовясь провести выходные в деревне. Но для Ферн это означало, что она пересекает невидимую границу, отделявшую поверхностную реальность с ее рутинным существованием от мира, где сама реальность была неустойчивой, где все было мрачным и непохожим на этот мир. Однако сейчас изменились и сами границы: тьма другого мира пришла даже в Лондон, притаившись за углом, под мостовой, в тени, куда не доставал свет от уличных фонарей. Ферн стояла под солнцем, раскрывшись навстречу ветру в знак признания и приятия другого мира. «Я Фернанда Моркадис. – Она обращалась к облакам, равнине и безразличным пчелам. – Я одна из чародеев, Детей Атлантиды, А все остальное нереально».
Когда она возвращалась к машине, из зарослей выскочила собака. Она напоминала немецкую овчарку, вот только подшерсток у нее был скорее серым, а не бежевым, да и морда слишком острая и дикая. В ее движениях было столько стремительности, а в желтых глазах–огня, что она мало походила на домашнее животное. Собака подбежала к Ферн и уселась, высунув язык и тяжело дыша. Ферн потрепала ее по шее и сказала:
– Лугэрри, передай своему хозяину, чтобы он пришел в дом. Мне нужна его помощь.
_Езжай_осторожнее,_ прозвучало у нее в голове. _Времена_нынче_неспокойные._
Потом собака развернулась и помчалась прочь. Солнце уже зашло, и в сумерках болото изменилось, сразу став холодным и неприветливым. Ферн захлопнула дверцу и завела мотор. Только она тронулась – налетел шквал с ливнем. Она ехала почти вслепую, поскольку дворники не справлялись с потоком воды на лобовом стекле. Ливень так же внезапно закончился, но все вокруг словно покрылось мрачной пеленой. Впереди лежал Ярроудэйл, узкая долина, протянувшаяся от Северных Йоркских болот до открытого морским ветрам песчаного берега Северного моря. Свернув на дорогу, ведущую к деревне, она включила фары. А вот машина, мчавшаяся навстречу, была без огней. Она появилась словно из ниоткуда и неслась прямо на нее. Ферн резко вывернула на обочину, и машина промчалась мимо, не остановившись. Сердце отчаянно колотилось. Ферн заглушила мотор и откинулась на спинку, стараясь дышать медленно и глубоко, чтобы успокоиться, фары ее машины осветили промчавшийся автомобиль, и она не сомневалась, что увиденное ею не было игрой воображения: на месте водителя сидел не человек, а сама смерть, скаля зубы в улыбке и вцепившись костяшками в руль.
Придя в себя, она снова завела мотор, но теперь ехала медленно и осторожно. У Дзйл Хауза она свернула с дороги. В окнах горел свет, значит, миссис Уиклоу, домработница, которой уже давно пора было бы уйти на пенсию, пришла встретить ее. Припарковав машину, Ферн зашла в дом.
В большой кухне было жарко от раскаленной плиты и пахло чем–то вкусным. Миссис Уиклоу овдовела в прошлом году, а с тех пор, как уехал Уилл, бросив писать диссертацию в Йельском университете, она и вовсе страдала оттого, что некого было потчевать своей щедрой и вкусной стряпней. Для Ферн она была членом семьи. Они обнялись, и миссис Уиклоу достала джин с тоником для них обеих. Кажется, ее звали Дороти, но никто никогда не называл ее по имени. Даже Ферн, несмотря на дружеские отношения, не задумываясь, называла ее миссис Уиклоу.
– Что–то случилось, – сказала домработница. – У тебя на лице это написано.
– Я сейчас чуть не попала в аварию, – ответила Ферн. – Какой–то идиот мчался как сумасшедший по встречной полосе.
– Это, должно быть, один из сыновей викария, – заявила миссис Уиклоу. – Его исключили из школы прямо посреди семестра, и за последнее время он два раза стукнул машину своего отца. Бедная мать с ума сходит от беспокойства. С детьми викария всегда такие проблемы – будто сатана специально ходит за ними по пятам. Но я–то не об этом, я о других неприятностях, вроде того что у нас были раньше. Старик появился здесь еще в канун Нового года, а это всегда знак. Он да его собака – Наблюдатель или как он там себя называет. Пригласила бы ты его, на хороший ужин завтра. Он такой худой, как у него душа–то в теле держится.
– По привычке, – пробормотала Ферн.
Как только миссис Уиклоу ушла домой, Ферн пошла в свою комнату и достала из–под кровати коробку. Эта коробка принадлежала раньше Элайсон Редмонд, которая приехала к ним однажды, четырнадцать лет назад, и погибла во время неожиданного наводнения. «Из–за нее, – подумала Ферн, – я стала тем, кто я есть. Если бы не она, я бы никогда не узнала, что у меня есть Дар». В коробке лежали пара перчаток из драконьей кожи; видеокассета–ее Ферн смотрела всего один раз; и рукописная книга, которая начиналась древними письменами, а заканчивалась современными небрежными каракулями. Было там несколько маленьких сосудов, надписи на них она так и не смогла расшифровать. В отделении, которого она раньше не видела, она нашла кожаный мешочек с бледно–голубыми кристаллами и коробочку с серебристо–серым порошком. Ферн надела перчатки, и они словно слились с ее руками: узор на них двигался и менялся, но это не было игрой тени и света. «Время пришло», – сказала она сама себе и вздрогнула. Сумасшедший водитель, кем бы он ни был, – всего лишь часть картины, эмиссар Эзмордиса. Сомнений не осталось – она нужна в другом мире. Ферн сняла перчатки и легла в постель, но долго не могла заснуть и лежала, размышляя, в темноте.
Домовой хотел было зайти к ней поболтать, но вспомнил, что Ферн придерживалась людских взглядов на право личной жизни, поэтому он просто спустился на кухню и выпил виски, которое Ферн не забыла оставить для него на столе.
Рэггинбоун пришел на следующий вечер. Он был Стар и жилист, как древний дуб, выстоявший не одну зиму. Одежда на нем была потрепанная, преимущественно серо–коричневая и серо–зеленая, сливающаяся с пейзажем окружающих болот. Вместо большого плаща, который он носил круглый год, сейчас на нем были какой–то мятый кафтан старомодного покроя и широкополая шляпа. Но глаза его остались все такими же зелено–золотистыми и сияли, как весенний день, а улыбка, изредка озарявшая лицо, была теплой, как всегда. Для местных жителей он был мистером Наблюдателем, Рэггинбоуном–бродягой, но Ферн знала его как Кэйракэндала, бывшего мага. У него было много имен, он много странствовал, был немногословен, но при этом знал множество историй и легенд. Она дружила с ним с шестнадцати лет, и он был ее первым наставником в магии. С ним пришла его собака–волчица Лугэрри. Она умела общаться без слов, но понимать ее могли немногие.
Они долго сидели после ужина, когда миссис Уиклоу уже ушла. Лугэрри лежала на своем любимом месте у плиты. Ферн рассказала обо всем, что произошло за последнее время, и о своих мыслях на этот счет. Рэггинбоун все меньше улыбался, озабоченно хмуря брови.
– Мэбб – никудышный союзник, – сказал он. – Гоблины вообще по натуре ненадежные, а уж их женщины куда хуже мужчин – более злобные и капризные. Так что будь осторожна.
– Эх ты, женоненавистник, – в шутку упрекнула его Ферн.
– Я родился в эпоху дискриминации. И жизненный опыт не дал мне оснований думать иначе. Обычно мужчины опрометчивы и трусливы, женщины – расчетливы и храбры; у мужчин крепкие руки, у женщин – сердца; мужчины туповаты и хитры, а женщины – умны и коварны. Мужчины самонадеянные существа, непрочные внутри, любят громкие слова и грубые поступки. Женщины – мягкие и хрупкие, бескорыстны сверх всякой меры и со стальным стержнем внутри.
– Ты меня так воспринимаешь?
Рэггинбоун сморщился.
– Ты современная женщина, и сталь для тебя – слишком мягкий материал. Твое сердце вырезано из алмаза.
– Это комплимент?
– Ни комплимент, ни оскорбление – просто мое мнение. – Он взял бутылку и наполнил вином бокалы. – Продолжай.
Начинало смеркаться, тени удлинились. Ферн зажгла лампу и несколько свечей, которые нашлись в доме. Ночь медленно заползала в комнату, заполняя щели между шкафами, под холодильником, в углах. Бутылка вина опустела, и Ферн налила виски в три стакана.
– В этом доме всегда есть виски, – заметила она. – Водка или джин могут закончиться, а вот виски никогда. Я подозреваю, что Брэйдачин подправляет список покупок миссис Уиклоу.
– И в эт'м нету ничав'шеньки пл'хого, – заявил голос с сильным шотландским акцентом. – Оно сугревает ж'лудок и укрепляет с'рдце. А я под'зреваю, что в ближайшее время сильные с'рдца нам п'надобятся.
Домовой появился из ниоткуда и уселся на стул. Ферн пододвинула ему стакан с виски. Домовой был рыжим и очень волосатым, довольно высоким для гоблина. Он прихрамывал на одну ногу то ли от «рожденного дефекта, то ли от старой раны, но движения его были по–паучьи быстрыми. Ферн и Рэггинбоун знали его как храброго, упрямого, выносливого и преданного гоблина, не в пример большинству его сородичей. Всю свою жизнь он провел с семьей, где все были отважными воителями, суровыми феодалами и неисправимыми заговорщиками, и Брэйдачин перенял некоторые их привычки и убеждения. Мэбб даже изгнала его из королевского двора за излишнюю преданность людям. Но Брэйдачин все равно любил свою королеву.
– Дыкк ты, значит, разговаривала с нашей девой, – сказал он. – При всех ее заморочках и капризах она не глупа. Что там с ентой ведьмой? Ты уверена, шо это та самая, с которой ты уже сталкивалась?
– Мне нужно ее увидеть, – ответила Ферн. – Моргас ни с кем не спутаешь.
– Она могла сильно измениться, – задумчиво сказал Рэггинбоун. – Ее сильно обожгло, так что плоть плавилась. А ты всегда считала, что ее полнота – это не жир, а запас энергии. Может, все время своего пребывания под Деревом Она работала над заклинанием регенерации, держа его в себе и поджидая подходящего момента? Пламя убило ее, а река исцелила, и заклинание было пущено в ход.
Часть энергии ушла на восстановление, остальное воплотилось в ее новое тело. Думаю, сейчас она похожа на ту женщину, какой была в прошлой жизни, а не на ту каргу, какой ее знала ты. В любом случае ведьмы тщеславны, и вряд ли она вернется в мир, не восстановив свою внешность.
– Ты считаешь, что она может быть молодой? – спросила Ферн. – Молодой и красивой, а еще неуязвимой? Я убила ее однажды… Я должна снова это сделать? А как можно убить того, кто неуязвим?
– Найдется способ, – ответил Рэггинбоун. – Он всегда есть. Вспомни историю: Ахиллесова пята, глаз Циклопа, медная затычка, которая отворяла кровь великана… Но Брэйдачин прав, мы должны сначала убедиться. Пора становиться настоящей ведьмой, Фернанда. Ты должна нарисовать круг.
– Я знаю, – согласилась Ферн. – За этим я сюда и приехала. Я нашла кристаллы и огненный порошок в коробке. Элайсон делала это в бывшей студии Уилла.
– Нет, там слишком много дурных воспоминаний. Магия разбудит магию. Пусть старые духи спят. Думаю… я поеду с тобой в Лондон. Я там знаю кое–кого, кто нам поможет. Ему это, конечно, не понравится, но он все сделает.
– М'жет, и мне стоит п'ехать, – сказал Брэйдачин, делая вид, что ему совсем этого не хочется. Впрочем, никого он этим не обманул.
Пришлось Ферн отговаривать его.
– Ты домовой. Твой долг–быть здесь, в доме. Кто–то же должен присмотреть за ним. Как говорит Рэггинбоун, слишком многое случилось тут в прошлом, а нынешние неприятности могут все это разбудить. На шоссе я чуть не столкнулась с машиной. Она мчалась прямо на меня, и мне пришлось резко свернуть на обочину. Не знаю, кто там был за рулем, но не человек, это точно. Моргас не единственная наша проблема: Древний Дух сейчас ненавидит нас больше, чем когда–либо. А он всегда предпочитал охотиться за мной здесь, вдали от цивилизации. Если что–то будет происходить, я сообщу тебе. – Ферн благоразумно не дала ему времени возразить. – Ты можешь пользоваться телефоном?
– Э… да, а что?
– Отлично. Когда магия не справляется, можно положиться на современные технологии. – И чтобы уйти от опасной темы, она повернулась к бывшему магу: – Что ты думаешь об истории с деревом?
– Меня это тревожит, – признал Рэггинбоун. – Я вот думаю, не принесла ли она побег Вечного Древа из его родного измерения в реальный мир. И что тогда будет с этим ростком? Он может завянуть под давлением Времени и бурлящей вокруг жизни. Или же…
– В Вечном Древе заложена колоссальная сила, – сказала Ферн. – Эдакий вечный голод – я это чувствовала. Но оно больше не могло расти, так как попало в ловушку безвременья, замкнутого цикла, который ни к чему не приводит. Когда я решила взять с собой его плод, мне сказали, что он очень быстро сгниет: такова его природа. И в нем не было семян. Но если принести в наш мир что–то живое, что может расти…
– Оно будет расти, – мрачно закончил за нее Рэггинбоун. – Все это вполне вероятно. Можно принести сюда отросток, листочек, поганку или травинку – во всем этом есть биение пульса Дерева, а вот привычных ограничений уже нет. Возможно, именно поэтому крупные птицы, что гнездятся там – совы, орлы, коршуны, – настолько крупнее своих обычных сородичей. Они летают между мирами, и в них есть извечный голод, унаследованный от Дерева. От этой мысли даже жутко становится. Но Моргас все равно пришлось бы посадить свое Дерево: ему нужны земля и воздух, солнечный свет и прохлада тени. Оно не может пустить корни в воздухе или цвести, будучи завернутым в шелковый саван.
– Люб'пытно, – вмешался Брэйдачин, – если такое Дерево все–таки выр'стет в ентом мире, к'кие яблочки оно будет давать?
– Вот это–то меня и беспокоит, – сухо сказал Рэггинбоун.
В эту ночь Ферн спала мало – ее тревожили сны. Она видела Темную Башню в городе, из которой Эзмордис правил миром, и потом эту же Башню в бесплодной пустыне – она лежала в руинах, но Ферн знала, что это та самая Башня. Сквозь развалины пробивались ростки – они жадно тянулись к свету, обвивали разрушенные стены, пока наконец Башня не стала огромным Деревом, на котором распустились миллионы листьев. На ветке висел единственный плод – он наливался, зрел и превратился в живую голову, но черты лица она сначала не узнала. (Головы умерших людей растут, как яблоки, на Вечном Древе. Потом их срывают, или они сами падают и гниют, а дикая свинья питается ими. Каждый, кто хоть раз совершил что–то плохое, должен провисеть на Дереве один сезон…) Потом веки открылись, губы шевельнулись, и Ферн узнала себя.
– Что ты здесь делаешь? – спросила она.
– Это кара, – ответила голова, – за все, что я сделала, и все, чего не сделала. За друга, которого я подвела, за любовь, которую забыла, за кровь на моей обожженной руке и кровь на руке здоровой.
– Кровь, пролитая моей обожженной рукой, поднялась против меня, – возразила Ферн. – А другая моя рука чиста.
– Это не надолго, – сказала голова.
– Какого друга я подвела? Скажи мне!
– Поищи в своем сердце.
– _Я_не_забыла_свою_любовь!_
– Поищи у себя в голове.
Сцена изменилась, и она снова оказалась в Атлантиде, золотом граде Запрещенного Прошлого, – в Атлантиде до ее падения. Она была там, когда ей было шестнадцать, она любила и теряла, побеждала и проигрывала. Она утонула в Великом Потопе и выбралась на Звездный берег где–то за пределами Вселенной. Она знала, что уже ничто не сможет тронуть ее сердце так, как Атлантида. Но это было давно, очень давно, для людей – но только не для нее – миновали тысячи жизней. А потом сон показал ей ее любовь, ее Рэйфарла – он выходил из воды, отряхивая волосы. Черты лица были словно стерты, она отчетливо видела лишь одно: когда лицо озарялось улыбкой, внизу не хватало одного зуба. Она закричала: «Мое сердце ничего не забывало!» – но он не услышал ее, а когда она обернулась, перед ней снова была голова. Она улыбалась ей ее собственной улыбкой, гнила и разваливалась прямо на глазах, и сквозь заросли к ней уже подбиралась дикая свинья…
Ферн проснулась в абсолютной тишине, казалось, что даже сердце перестало стучать. Она встала и подошла к окну, но за ним была только безмолвная ночь – даже сова не ухала. Она постояла некоторое время, остро чувствуя угрозу, зная, что враг где–то рядом, что он многолик и наблюдает за ней отовсюду.
Дерево теперь растет быстрее, попав в почву Логреза. Сначала я могла обхватить ствол пальцами одной руки, но с каждым днем он становится все толще, и ладонью я чувствую, как внутри движутся соки. Я наблюдала, как его листья тянутся к солнечному свету. Не знаю, какой дурак построил стеклянную стену дома с северной стороны, где лес подходит совсем близко. Впрочем, мне это как раз подходит. Я бы не рискнула посадить Дерево на открытом воздухе: оно бы перенасытилось избытком света и воздуха и разрослось без меры. Я знаю, как опасна для него реальность, после того как оно так долго пробыло вне Времени, в измерении, где свет давали его собственные мысли, а воздухом служило его спертое дыхание. Оно не будет цвести, а если даже и зацветет, то его цветки не сильно отличаются от обычных листьев, и случайный прохожий не сможет их различить. Но зато оно будет плодоносить. Оно просто обязано сделать это! Я отдала ему всю свою любовь, и оно должно мне отплатить.
Три ночи назад я наслала на узника кошмары. Негемет наблюдала, как я разогревала котел и добавляла туда две капли драгоценного сока Дерева. Она сидела неподвижно, напоминая керамическую статуэтку, которую так небрежно покрасили, что сквозь тонкий слой белого и черного просвечивала глина. Кожа ее была гладкой и матовой и на сгибах морщинилась, как у людей. Ее уродство восхищает меня. Может быть, из–за того, что у нее нет шерсти, ее морда кажется такой выразительной. Но я еще не поняла, что это выражение может означать.
Я добавила в котел своих мыслей, и смесь сразу вздыбилась, а потом опала. В котле стали образовываться какие–то фигуры, они смешивались, растворялись, появлялись снова. И вот в клубах черного дыма они устремились наверх к своей жертве, проходя сквозь потолки и полы, сквозь барьеры из кирпичей и заклинаний. Он не кричал, во всяком случае, сначала. Он по–примитивному силен, как каменные атланты, которые держат небо. И умен, иначе мучить его не доставляло бы мне столько удовольствия. Когда сегодня я пошла к нему, еще с лестницы я услышала, как он стонет, но как только он увидел меня, сразу замолчал. Кошмары цеплялись к нему. Они были неуловимы, как дым. Своими призрачными пальцами они впивались в его плоть, перемешивали видения у него в голове. Я подошла ближе и наблюдала, как он рыдает и корчится. Неожиданно он ринулся на меня, на мгновение стряхнув с себя весь этот выводок, и его кулак со свистом рассек воздух. Удар был такой мощный, что магический заслон задрожал и зазвенел, но выдержал, отбросив его назад. Кошмары снова накинулись на него.
– Ну что, отозвать их назад? – спросила я, полюбовавшись этим зрелищем некоторое время. – Ты попросишь меня, ты станешь умолять меня убрать их?
Он ничего не ответил, только сдавленно рычал.
– У меня есть маленькое задание для тебя, – сказала я. – Если ты его выполнишь, я дам тебе передышку. – Он знал, что я не отпущу его. Я не дам ему ни тягот жизни, ни свободы смерти, но _предложу_ и то и другое. Пусть он цепляется за них, а я полюбуюсь, какую горечь он будет испытывать, каждый раз обманываясь. – Так ты выполнишь его? – промурлыкала я тихим вкрадчивым голосом. – За мгновение покоя, за краткий миг избавления? У тебя не будет другого шанса. _Она_ о тебе не вспомнит. Ты был пешкой в ее игре, простофилей, от которого избавились, как только ты выполнил свою миссию. Только я никогда не бросала тебя и никогда не брошу. Мой ребенок… моя кровь… не терзайся напрасно: я отомщу за нас обоих.
В конце концов он согласился. Я приказала кошмарам оставить его в покое и вернуться в котел в подвале. Позже я переплавлю их в другую форму. Он беспомощно привалился к стене, измученный и притихший. Пот струился у него по лбу.
– Ты просто животное, – сказала я, – но животное с мозгами. Во всяком случае, для моих целей их хватит. Мне кое–что нужно с Вечного Древа.
Я заметила, как он встрепенулся, почувствовав шанс убежать. Но надежда так же быстро померкла; он знал, что я не так беспечна.
– Я освобожу тебя, – продолжала я, дразня его. – Но ты вернешься ко мне, и вернешься добровольно. Если же нет… ну, тогда я напущу на тебя кошмары, они отыщут тебя, где бы ты ни скрывался, и тогда уже не отпустят никогда. Это понятно?
Он ничего не сказал, но молчание говорило само за себя.
– Тогда ступай к Дереву. Ты знаешь дорогу. Ты давным–давно исследовал все тропинки, ведущие в Подземный Мир, как вор, обшарил все пещеры. У тебя нет души, за которую можно было бы бояться, так что ты проберешься там, где другие бы не осмелились. На Дереве зреют головы, мне нужна одна из них. Она может показаться не такой, какой ты ее помнишь, – в начале сезона головы выглядят молодо, хотя потом быстро старятся. Но ты узнаешь ее, она назовет тебе свое имя. Принеси мне голову моей названной сестры–колдуньи Сисселоур… Мы так долго были вместе, что я не смогу без нее. Я хочу, чтобы даже после смерти она видела мой триумф и завидовала мне.
– А потом? – спросил он, не сумев утаить нотку отчаяния, в которой были и надежда, и страх.
– Потом посмотрим.
Перед тем как снять магический барьер, я наложила на него заклятие поиска, и у него на лбу появилось выжженное клеймо, убрать которое невозможно.
Возвращайся быстрее, – шепнула я, – пока я не потеряла терпения.
С этим я отпустила его. Завтра ждут другие дела. Пора заняться поисками ее. Когда наступит полнолуние, я очерчу круг.
– Нужно дождаться полнолуния, – сказал Рэггинбоун. – В это время магический круг гораздо сильнее.
– Мы не можем ждать, – напряженно отозвалась Ферн. – Моргас не долго будет довольствоваться собиранием душ. Ее Дар огромен, да еще в ней сила Вечного Древа. Мне нужно знать, что она делает.
– Не забывай, она пока не знает, что ее возвращение для тебя уже не секрет. Ты молода и неопытна: использовав магический круг, ты можешь выдать себя. Я не хочу, чтобы ты потеряла уверенность в себе…
– A y меня ее и нет, – перебила его Ферн. Она вела машину, стараясь не сводить глаз с дороги.
– Я только хотел сказать, что все совершают ошибки. И чем сильнее человек, тем большую ошибку он может допустить. Вспомни, что сотворила Моргас с той девушкой: в этом вся ее сущность. Полнолуние всего через несколько дней. Еще есть время. Наберись терпения.
– Я хочу начать побыстрее, потому что мне страшно, – призналась Ферн.
– Страх – здоровый инстинкт, но не позволяй ему управлять тобой. В предстоящей борьбе основная тяжесть, видимо, ляжет на тебя, хотя точно этого сказать нельзя. Помни: у тебя есть друзья и союзники, явные и тайные, и ты должна верить в них. Даже в Атлантиде, где все вокруг были чужими, тебе помогли. Если у тебя добрые намерения, помощь всегда придет. Во всяком случае, мне хочется верить, что это так. Не пытайся взвалить все бремя на себя.
– В прошлый раз Уилл и Гэйнор оказались в опасности, – напомнила ему Ферн. – Я бы не пережила, если бы с ними что–нибудь случилось.
– Но выбирать не тебе, – серьезно ответил Рэггинбоун.
Некоторое время они молчали. Мимо проносились столбы на обочине, по средней полосе промчался грузовик, изрядно превышавший скорость.
– Когда я убила Моргас, – вдруг снова заговорила Ферн, – вернее, когда я думала, что убила ее, – все было иначе. Я была просто духом, отделенным от своего тела, я застряла в другом измерении, в мире, где все мифы и легенды становятся реальностью. Я срезала голову с Вечного Древа, но, только взглянув на нее в нашей реальности, я поняла весь ужас того, что сделала. Под Деревом, в пещерах Гелы, все казалось сном. Мои чувства были яркими, но не совсем… как бы это сказать… нормальными. С тех пор я часто говорила себе: я убила. Я убила человека, пусть даже она была сумасшедшей королевой–ведьмой с бредовыми планами на будущее. И единственное, что помогало мне мириться с этим, так это полная нереальность того, что произошло. Я не знаю, смогу ли сделать это еще раз. Здесь, в реальном мире. _Не_знаю,_смогу_ли_я_убить_ее._
– Может, тебе и не придется, – сказал Рэггинбоун мягко. – Не трать понапрасну время на эти переживания. Сейчас главное, чтобы она не убила тебя.
– Это, конечно, меня очень утешает, – съязвила Ферн.
Они мчались дальше по шоссе. Навстречу им пролетали огромные синие и зеленые дорожные знаки, предупреждавшие о боковых дорогах, расстоянии до Лондона и ближайшей закусочной. Время от времени перед ними вырастали длинные ряды заградительных барьеров, предназначенных, как видно, сдерживать поток транспорта, не иначе. «Да уж, – размышлял Рэггинбоун, – реальность порой ничуть не менее странная, чем потусторонние миры и измерения, существующие на обочине нашей жизни».
Через некоторое время Ферн прервала молчание:
– Как ты думаешь, где мне это сделать?
– Что именно? – спросил Рэггинбоун, оторвавшись от своих размышлений.
– Круг.
– А–а…
– Я хотела у себя в квартире, но там ковровое покрытие, да и места мало, даже если сдвинуть всю мебель. Круг должен быть большим?
– Довольно большим, – неопределенно отозвался Рэггинбоун. – Слишком маленький круг сдерживает магические потоки, и они могут разорвать границы или даже взорваться. К тому же надо держаться на безопасном расстоянии от тех, кого вызываешь. Границы круга – это твоя защита. Если они слишком тесные, заклинание получится перенасыщенным; слишком большой круг рассеет заклинание. Может, именно поэтому так легко распался круг, который Элайсон очертила в вашем старом амбаре много лет назад. Ей не хватило сил удержать его.
– Надо было делать это в Дэйл Хаузе, – сказала Ферн. – Ничего другого, достаточно просторного, мне в голову не приходит. А так нам придется снять какой–нибудь зал или студию.
– Может быть, – ответил Рэггинбоун. – Хотя… знаю я одно подходящее местечко. Надо только убедить хозяина.
Ферн задумалась.
– А кто хозяин? – подозрительно спросила она.
– Он из тех, кто владеет Даром – уличный колдун, торговец снадобьями… Когда–то таких, как он, было много. Они составляли гороскопы, продавали приворотные зелья, предсказывали судьбу. Те, кто действительно обладали подобными способностями, доживали до старости и проходили во Врата. Кое–кому перерезали глотки недовольные клиентки; кто–то отравился собственным зельем; кого–то замучили, выпытывая секреты, которых они не знали. Многих извела инквизиция. Но этот… этот вроде как застрял в прошлом, лет четыреста назад, и прожил до сегодняшнего дня. Он закрылся от мира в своей отшельничьей келье и, как утверждает, никуда оттуда не выходит. Еду ему доставляют прямо туда. Непонятно только, как он за нее расплачивается. Хотя, бог знает как, ему это удается. При помощи заклинаний он отгородился от назойливых и любопытных. Он говорит, что не общается ни с колдовской братией, ни со сказочными народцами. Правда, я в это не очень–то верю…
– Но с тобой–то он видится, – заметила Ферн.
– Да, но неохотно, – ответил Рэггинбоун. – Он может оказаться полезным. В прошлый раз, когда ты попала в беду, он мне кое в чем помог. Но мне бы не хотелось, чтобы его использовали в своих целях не те люди.
– То есть ты не хочешь, чтобы он оказывал услуги кому–то еще, – уточнила Ферн.
Рэггинбоун улыбнулся и ничего не ответил.
– Ну и где же эта хижина отшельника? – спросила Ферн. – На болоте? В горах Уэльса? В лесной чаще – если в этой стране они еще остались? В чем я сильно сомневаюсь.
– В джунглях, – ответил Рэггинбоун.
Где?
– В городских джунглях. В современном мире легче всего затеряться в толпе. У него квартира в цоколе многоэтажного дома – одна дверь среди тысячи. Это в деревне люди все знают друг о друге, а в городе – кому какое дело?
– Ты хочешь сказать, что он _в_Лондоне?_ – спросила Ферн.
– В Сохо.
В Сохо возможно все что угодно. Там полно подпольных баров, которые открываются только в три часа ночи; клубов, меняющих вывески и интерьер каждый месяц. И ходят туда люди, которые меняют документы, имена, лица. Многие здания соединяются между собой, имеют потайные ходы и запасные выходы через чердак. Стрип–бары соседствуют с шикарными ресторанами, а магазинчики – с притонами.
В самом фешенебельном ночном клубе сейчас танцевал Люк Валгрим. Большинство англичан танцуют из рук вон плохо: они слишком медлительны, в них нет духа настоящих мачо, и к тому же они считают, что мужчинам танцевать не пристало. Но Люк был исключением. Танцевал он в нарочито сдержанной манере, медленные плавные движения точно попадали в ритм, однако выглядел он как–то отрешенно. Его партнерша прильнула к нему, но, не видя с его стороны никакого отклика, снова отстранилась. Люк ничего не заметил. Он чувствовал себя здесь чужим, и не только потому, что в субботу вечером был до неприличия трезв. Кстати, выпил он много, но без видимого эффекта – лишь достиг того состояния кажущейся трезвости, когда многие наивно полагают, что могут вести машину. Одна стена зала была зеркальной, и Люк наблюдал за отражением кружащейся толпы. В какой–то момент ему показалось, что он видит танцоров со звериными головами – не масками, а именно головами, с красными языками и глазами без зрачков… Он поискал себя среди них и увидел серую лисью морду с торчащими клыками и заостренными ушами. Он отвернулся и протиснулся к бару, пытаясь поговорить с друзьями. Чтобы перекричать грохот музыки, он наклонялся к самому уху, но в ответ слышал только икание, мычание или глупое повизгивание. Люк заказал коктейль, но бармен вдруг показался ему ослом, и тогда он пожалел, что весь вечер пил виски.