Текст книги "Честь чародея"
Автор книги: Ян Сигел
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)
Ян Сигел
Честь чародея
ПРОЛОГ
Остров назывался Аээа. Как ни произноси, выходит похожим па вопль. Это был золотисто–зеленый клочок земли с неровным берегом, окаймленный пеной прибоя, лежащей в сотнях миль от ближайшей суши. Золотистый цвет постепенно переходил в тускло желтый: полоска прибрежного песка, пыльно–желтая дорога, желтая земля и желтые скалы, проглядывающие сквозь оливковые рощи на крутых склонах. Одна скала была настолько высокой, что цепляла проплывавшие облака. В давние времена местные жители полагали, что за такими и скрыта жизнь их богов. А ныне старые рыбаки и крестьяне–фермеры кормились тем, что рассказывали доверчивым туристам байки о контрабандистах и кораблекрушениях, о русалках, героях и знаменитой колдунье, когда–то жившей здесь в ссылке и заманивавшей доверчивых путников в шелковую паутину своих волос. Крупные туристические компании как–то проглядели Аээа, и только знающие специалисты посылали своих клиентов в местечко, где почти не было ночной жизни и никто не бил посуду в тихой таверне. Большинство роскошных вилл на острове принадлежали толстосумам с материка, осуществившим свою мечту иметь тихое местечко для отдыха, вдалеке от переполненных городов.
Вилла над пляжем Гекати была одной из таких. От многих других вилл она отличалась суперсовременным дизайном: стена, обращенная к морю, была сделана из тонированного стекла, фронтон украшали черные мраморные колонны, полы были устланы кроваво–красными персидскими коврами, мебель выполнена в стиле кубизма. Там был внутренний дворик, скрытый от посторонних глаз пышной зеленью; фруктовые деревья росли в нем исключительно для того, чтобы разбавлять тенью и прохладой раскаленный тропический зной, а тишину здесь нарушало лишь серебристо–ледяное журчание маленького водопада. Последний священник посадил в центре сада цветущее дерево. Молодое деревце, стройное, как тростиночка, уже выпустило листья, по форме напоминающие дубовые, но крупнее и с красными прожилками. По слухам, вилла принадлежала судовладельцу–миллионеру, однако никто никогда не слышал его имени и не видел его лица. Время от времени он сдавал виллу друзьям, коллегам или просто незнакомым арендаторам, которые хотели загорать на частном пляже, подальше от любопытствующих взглядов местных жителей или праздно шатающихся туристов. Последняя жиличка гостила тут уже с весны. По хозяйству ей помогала древняя старуха. Местные торговцы считали, что карга только притворяется глухой и немой. Покупки она выбирала, пренебрежительно фыркая, и делала вид, что не слышит ни вопросов, ни приветствий. Спина у нее была горбатая, а глаза, казалось, не имели белков – только темная радужка да бисеринка зрачка. Те, кому довелось мельком увидеть ее хозяйку, говорили, что она столь же юна, сколь стара ее служанка, и столь же красива, сколь та уродлива. Она жила совершенно уединенно, даже по меркам этой виллы. Поговаривали, что она не загорает, боясь, видимо, испортить белизну своей идеальной кожи, и купается в бухточке при луне обнаженная, прикрываясь лишь темной вуалью своих волос. В соседней деревушке мужчины шепотом рассуждали, что она несравненна, как богиня, а женщины заявляли, что она какая–нибудь увечная или больная. У нее был любимец, еще более странный, чем служанка, – огромная кошка–сфинкс, лысая, как младенец, с пегой шкурой. Ее видели, когда она охотилась на холме за виллой. Кто–то даже утверждал, будто видел, как она убила змею.
Живущая на вилле женщина знала о деревенских слухах, хотя служанка ей никогда ничего не рассказывала, и только тихо улыбалась чему–то своему. Она все так же купалась по ночам при свете луны, а днем оставалась в темной комнате, разжигая мраморный камин и подолгу глядя на огненные языки. Иногда она усаживалась во дворике, куда почти не проникал солнечный свет из–за разросшихся виноградных лоз. Здесь не трещали цикады, хотя ниже склоны буквально гудели от их стрекота; здесь не жужжали пчелы. Голодные орхидеи всасывали любое насекомое, которое пролетало рядом с их разверстыми пятнистыми ртами. Кроме журчания воды, ничто не нарушало тишину. Женщина сидела среди этих плотоядных растений, одетая в тонкое красное платье с такими же, как у орхидей, крапинками, и ее роскошные черные волосы волнами спадали по плечам. Она подолгу смотрела на дерево. Иногда к ней приходила ее кошка, терлась об ногу своим лысым боком и мурлыкала.
– Будет оно плодоносить, Негемет? – спрашивала женщина. – Оно растет, но будет ли давать плоды? А если будет, то какие? – Она трогала листья своими бледными пальцами, а листья дрожали, но не после прикосновения к ним, а до, будто в предвкушении.
Для Паниоти, сына хозяйки универмага и магазина подарков, наступил вечер, когда последняя рюмка стала явно лишней. Он был красив, какими бывают только истинные дети солнца: высокие скулы, смуглая золотистая кожа, цветение юности и ленивая уверенность в своей абсолютной неотразимости. Летом он работал в магазине вместо своей матери и соблазнял всех симпатичных посетительниц, а когда заканчивался сезон, он отправлялся в колледж в Афинах, где учился на инженера, и относился к жизни вполне серьезно.
– Я не верю в то, что эта неизвестная сирена так красива, – заявил он после предпоследней рюмки, – иначе она бы не пряталась. Красивая женщина надевает бикини и демонстрирует всем свое тело на пляже. А ее кто–нибудь видел? – Никому из собравшихся видеть ее не доводилось. – Ну вот то–то же. Я не собираюсь принимать ее прелести на веру. Как любые слухи, они легко превратятся в легенду. А я хочу доказательств. Я хочу увидеть своими собственными глазами, как она купается обнаженная при луне. Вот тогда я поверю, что она богиня.
– Ну так что же ты не посмотришь? – спросил один из приятелей. – Спрячься в зарослях у скал и посмотри.
– Да он никогда не решится, – сказал другой. – Ставлю пять тысяч драхм.
После последней рюмки пари состоялось.
К тем с калам можно было подойти только по тропинке от дома, поэтому Паниоти на следующий вечер добрался до них вплавь вокруг мыса и укрылся среди оливковых деревьев у подножия холма. С собой он взял фотоаппарат в водонепроницаемом футляре такой, что может снимать в темноте без вспышки, и бутылку пива. В свете заходящего солнца он сидел и неторопливо потягивал пиво, стараясь продлить удовольствие. Когда стемнело, в бутылке еще оставалось пиво, поэтому он воткнул ее в песок. Время тянулось мучительно медленно, но он оставался на своей вахте из опасения, что его приятели скорчат презрительные мины, вернись он слишком рано. Наконец, стрелки па его часах доползли до полуночи «Вот теперь, – подумал он, – или она придет, или я ухожу. Но не думаю, что она появится».
Она появилась. Он увидел, как что–то белое мелькнуло на тропинке. Фигура ее была будто окутана туманом, а черные волосы, разметавшиеся по плечам, сливались с темнотой. Она скользила по земле плавно и абсолютно беззвучно. Ему даже показалось, что она вовсе не касается земли. Волосы у него на голове встали дыбом. На мгновение он поверил, что она – какой–то языческий дух, неземное существо, сотворенное из другой плоти. Потом, когда он спустился ближе к берегу, он понял, что туман, окутавший ее, – всего лишь тончайшее прозрачное платье, которое она сняла и бросила на песок. Ее тело сияло в лунном свете, стройное и изящное, как мраморная статуя холодной и безупречно красивой нимфы. Она подняла руки к небу, словно приветствуя давно забытое людьми божество, и зашла в воду. Море было спокойным и приняло ее почти без единого всплеска. Какое–то время Паниоти видел ее голову на фоне сверкающей в лунном свете воды, а потом женщина нырнула и пропала. Он запоздало вспомнил о фотоаппарате, достал его из футляра, дожидаясь, когда она вынырнет. Сейчас его волновало, получится ли она на фотографии или же, как какое–то сверхъестественное существо, не оставит на пленке даже следа. Крадучись, он приблизился к кромке воды и лег на камни, застыв наготове, но она не вынырнула. Ее не было так долго, что у него от беспокойства перехватило дыхание. Он отложил фотоаппарат и уже приготовился нырять на поиски, на его взгляд совершенно уже бесполезные.
Она появилась неожиданно, в нескольких метрах от камней, на которых он лежал. Ему показалось, что глаза ее широко раскрыты и пристально всматриваются в темноту ночи. Она поплыла к берегу – к нему – мелкими незаметными гребками. Потом она резко встала – вода ручьями стекала с нее, а мокрые волосы облепили грудь, плечи, спину. Он в первый раз увидел ее лицо и, хотя было довольно темно, заглянул в глаза, глубокие, как пропасть. Ее губы едва заметно дрогнули… В эту секунду больше всего на свете ему хотелось убежать, забыв о фотоаппарате, о пари, о мужской гордости. Он попытался пошевелиться, но его ноги словно приросли к земле. А ее шепот проникал в самую душу:
– Я кажусь тебе симпатичной, простолюдин? – Она откинула волосы назад и расправила плечи. – Смотри внимательнее. Скажи мне, как тебе хватило смелости прийти сюда? Как ты решился пробраться, проползти змеей по камням и тайком глазеть на меня, чтобы потом хвастать своим приятелям? Что ты скажешь им, когда вернешься – если вернешься? Что ты увидел богиню Венеру, Афродиту, восставшую из моря, возрожденную из пены? Что ты им скажешь?
Она подходила все ближе и ближе. Ужас накрыл его душной волной, мышцы словно сковало, и все его тело дрожало.
– Ничего, – выдавил он с трудом. – Я им ничего не скажу, клянусь.
– Я знаю, что ты ничего не скажешь. – Теперь она говорила мягко, касаясь холодной рукой его щеки. – Ты знаешь, какая судьба постигла тех, кто тайком подсматривал за богинями? Одного ослепила молния, другой превратился в оленя и был разорван на части его же собственными собаками. Но у тебя нет собак, а слепой все же может видеть внутренним зрением. Так что я очищу твою память и вложу твою душу в глаза. Ты пришел сюда, чтобы увидеть меня и получить доказательства моей красоты. Я исполню твое желание. Твои глаза будут зачарованы, ты не сможешь отвести их от меня и не
сомкнешь ни днем ни ночью. – Ее руки скользнули по его щеке и закрыли глазницы. Паниоти передернуло от этого прикосновения.
– Пожалуйста, – пробормотал он, – не надо…
На следующее утро по деревне поползли слухи, что женщина со служанкой уехали на рассвете, забрав с собой лысую кошку и росшие во дворе растения. Таксист, который отвозил их в аэропорт, подтвердил это, но ему, видимо, дали такие щедрые чаевые, что он пьянствовал целую неделю. Неудивительно, что потом он все путал. По какой–то причине дом больше не заселяли. Хозяин оставил его без присмотра; красные ковры выгорали на солнце, и только орхидеи пышно разрастались во дворике.
Тело Паниоти нашли через два дня – его вынесло течением довольно далеко от пляжа Гекати. На его теле отсутствовали видимые повреждения, если не считать того, что на лице сияли пустые глазницы. Туристам об этом, конечно же, никто не рассказывал.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ПОМОЩЬ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В канун Нового 2000 года старинный дом Рокби, укрывшийся под сенью леса Роквуда, как обычно, был погружен в сонную задумчивость. Дом представлял собой хаотичное нагромождение комнат, скрюченных лестниц, искореженных балок и скрипящих половиц. Снаружи его толстые стены с трудом выдерживали натиск ползучих растений, а изнутри их грызли мыши и жуки, превращая в труху. Английский закон о наследстве уже не имел здесь силы; только тени крались по пустым коридорам, сквозняки шевелили занавески, водяные духи хихикали в водопроводе. Когда–то семейство Фит–зерберт построило здесь дом, но со временем превратности судьбы разрушили его, сровняв с землей. Потом дом снова отстроили, и новые поколения приспосабливали его для своих нужд: сооружали кельи для священников, прокладывали секретные ходы, на недоступных чердаках запирали нежеланных жен и сошедших с ума родственников. Так продолжалось до тех пор, пока род не угас в результате браков между кровными родственниками, а дом не перешел под частную опеку над имуществом.
Сейчас его сдавали в аренду каким–то нуворишам, которые охотно мирились со многими его неудобствами и жаловались лишь тогда, когда кто–нибудь из домашней челяди проваливался сквозь прогнившие половицы, грозясь подать за это в суд. Последним съемщиком был некто Каспар Валгрим, банкир–инвестор, заслуживший репутацию человека с железным словом, здравыми суждениями и стальной цельностью натуры. Ему нравилось упоминать о доме в разговорах с коллегами и клиентами, но сам он редко сюда заезжал. До сегодняшнего вечера. Сегодня в Рокби давали бал.
Нежилые комнаты и потайные коридоры заполнил свет: гроздья свечей, волшебные светящиеся звезды, расставленные повсюду цветочные вазы, сияющие шары, которые вращались под потолком. Тени смешались, истончились и отплясывали тарантеллу на полу и стенах. Вся эта иллюминация высвечивала исторические, фантастические и просто откровенно эротические костюмы гостей, заполнивших многочисленные залы. Музыка грохотала сразу из нескольких мест: в зале звучала «АББА», в галерее – «Квин», а в конюшнях – «Гараж». Норманнская башня, самая старая часть дома, была увешана красными фонарями. Случайно забредшие сюда гости, усевшись на ступенях винтовой лестницы, курили, выпивали и что–то нюхали, поэтому некоторым даже стал мерещиться безглавый призрак Уильяма Фитзерберта, державший голову под мышкой и с ужасом взиравший на все это. Пауки, которые поколениями размножались здесь в тишине и покое, сейчас забились в щели. А на кухне хозяйничал домовой, добавляя в напитки неожиданные компоненты. Правда, этого никто не заметил.
Неожиданно по всему дому – да что там! по всей стране – музыка стихла. Пробило полночь. Те, кто был еще в сознании, стали смеяться, плакать, обниматься с необычайным восторгом: это ведь был второй миллениум, и сам факт, что они дожили до него, стоил того, чтобы это отметить. Нестройный хор голосов затянул «Олд Ланг Сайн», старинную балладу, написанную специально для пьянчуг. Некоторые гости начали срывать маски, другие – одежду (и не всегда с себя). Один незадачливый юнец блевал с балюстрады, наивно полагая, что это перила, огораживающие ров с водой в саду. В обеденном зале красавица с длинными черными волосами в полупрозрачном шифоновом платье со шлейфом отбивалась от досаждавшего ей кавалера и отказывалась снять маску.
– Я Моргаза, королева воздуха и тьмы. А ты кто такой, чтобы наслаждаться чарами моего лица, никому дотоле не ведомыми?
– Море газа? – переспросил ее поклонник, прикоснувшись к материи.
– Сестра Морганы Ле Фей, – подсказал знаменитый литературный критик, одетый в третьесортный костюм демона с кривыми рогами. – Согласно некоторым источникам, это мать предателя Мордрода. Полагаю, леди читала Томаса Уайта.
– Кто это был? – спросила высокая блондинка в кожаном корсете и на высоких каблуках. У нее были короткие волосы, стоявшие торчком, а из–под ярко–алых перьев маски поблескивали черные глаза. Но ответа она слушать не стала, а вместо этого тихо произнесла какие–то слова, которых демон–критик не услышал.
После короткой потасовки с Моргазы слетели маска и шиньон, и перед гостями предстала Дана Валгрим, дочь хозяина. Она ринулась на своего докучливого ухажера, наступила на подол платья и рухнула на пол, ударившись головой о паркет. На мгновение все разговоры стихли, и только музыка продолжала греметь. Потом все бросились к ней и стали наперебой давать советы, что нужно делать в такой ситуации:
– Приподнимите ей голову.
– Нет, не трогайте ее.
– Она не сильно ударилась.
– Крови нет.
– Расступитесь – нужен свежий воздух.
– Принесите воды.
– Дайте ей бренди.
– Она скоро очнется.
Но она не приходила в себя. Кто–то пошел за ее братом, кто–то вызвал «скорую помощь».
– Не надо, – заявил Лукас Валгрим. Вид у него был такой, будто он протрезвел в считанные секунды. – Мы сами ее отвезем. Моя машина уже готова.
– У вас отберут права, – сказал взволнованный пират.
– Ничего, я буду осторожен.
Лукас бережно поднял Дану. Кто–то заботливо помог ему, поддерживая ее голову и приподнимая шлейф платья. Как только они вышли, литературный критик развернулся к той самой блондинке с короткой стрижкой и авторитетно заявил:
– Наркотики. А ведь ее только три месяца назад выпустили из клиники.
Но блондинка уже исчезла.
Каспар Валгрим в это время находился в маленькой комнатке, довольно далеко от места, где разыгрались события. Кое–кто отправился разыскать его, полагая, что ему следует сообщить о случившемся, хотя отец и дочь в последнее время почти не разговаривали. Но найти его не удалось. В ту комнату попасть можно было через заднюю панель платяного шкафа в главной спальне. За раздвижными панелями, однако, раскрывалась не таинственная заснеженная страна, а небольшой офис, оборудованный прежним хозяином. На столе стоял старенький компьютер и валялись несколько книг, покрытых толстым слоем пыли. Рядом с компьютером лежал листок бумаги, озаглавленный «Соглашение о найме». Слова, начертанные странным заостренным курсивом, сами появлялись на листе. Однако Каспар Валгрим на них не смотрел, он сидел в глубокой задумчивости. Этот человек был по–своему красив – настоящий банкир: холодный взгляд, волевой подбородок и тонкие, плотно сжатые губы, напоминаю–J щие щель в банкомате. Но в этот момент на его лице застыло выражение отталкивающей угодливости, будто у обратившегося в камень зомби. Настольная лампа была повернута так, что освещала его лицо снизу, подчеркивая скулы и надбровные дуги, и свет нещадно бил в глаза. Рядом с ним стоял бокал с красной жидкостью, но это было не вино. Позади него чей–то голос цедил слова прямо ему в ухо, и они лились, будто мед с ложки. На плече у Каспара лежала рука с тонкими гибкими пальцами и длинными ногтями, напоминавшими серебряные когти.
– Мне нравится это место, – говорил голос. – Оно мне подойдет. Ты будешь счастлив сдать его мне… бесплатно. В благодарность. За помощь. Пер сиквор. _Эскри_нэ_лютор._ Ты будешь счастлив…
– Я буду счастлив.
– Хорошо. Ты будешь помнить, как я исцелила твой дух, будешь помнить с благодарностью, как видение, как сон. Ты запомнишь свое ощущение покоя и блаженства. – Рука скользнула ему на грудь, и у него вырвался глубокий стон. Вполне возможно, что от удовольствия. – Ты помнишь?
– Я помню.
– Допивай свой напиток.
Каспар Валгрим допил то, что было в бокале. Жидкость светилась, словно внутри нее был огонек.
Светлый парик с торчащими короткими волосами лежал, скомканный, на столе. Дама вышагивала взад–вперед, и острые шпильки ее туфель стучали по полу. Птичья маска, казалось, слилась со своей обладательницей, превратив ее в какую–то экзотическую хищную птицу.
Получив приказ, Каспар Валгрим подписал бумагу.
Прошел всего час, как наступил новый год. Перед небольшим домом в районе Пимлико остановилось такси. Дом был светло–коричневый, ничем не отличавшийся от соседних домов. Его окружал сад с ажурной решеткой. Из такси вышли две молодые женщины, и обе стали искать свои кошельки. Одна из них нашла его раньше и расплатилась с шофером, другая же случайно выронила содержимое сумочки на тротуар и теперь торопливо собирала все обратно. Девушка, заплатившая таксисту, была стройная и невысокая, примерно пять футов и пять дюймов. Ее короткие каштановые волосы переливались в свете уличного фонаря. Под плащом виднелось серебристое шифоновое вечернее платье. Она чем–то отдаленно напоминала эльфийку, если бы не лоск макияжа и налет самоуверенности. Она выглядела холеной, успешной и очень деловой – это она заказала такси еще за три месяца до праздника и уже тогда оговорила стоимость и размер чаевых. Звали ее Ферн Кэйпел.
Она была ведьмой.
Ее спутница оставила попытки достать карандаш для губ , закатившийся в водосточную канаву, собрала оставшиеся вещи и выпрямилась. У нее были роскошные тяжелые темные волосы, в начале вечера уложенные в высокую прическу, но сейчас слегка растрепавшиеся. На ней были накидка и платье в цветочек, слегка не по фигуре. На лице почти не было косметики, если не считать помады, большая часть которой все равно уже стерлась. И все же в ней было что–то неуловимо притягательное, чего не хватало ее подруге, какая–то внутренняя теплота и ранимость. Мягкий взгляд глубоко посаженных глаз, длинные ресницы и немного трагичный изгиб губ – все это выдавало натуру, склонную к сочувствию и сопереживанию. Вообще–то Гэйнор Мобберли совсем недавно порвала отношения со своим последним ухажером. На этот раз это был флейтист–неврастеник, который устроил погром в ее квартире, когда она попыталась поставить точку в их романе. С тех пор она жила у Ферн.
Они зашли в дом и поднялись в свою квартиру на втором этаже.
– Хорошая была вечеринка, – сказала Гэйнор, мы вынимая из волос шпильки и отстегивая бабочку–заколку .
– Напротив, просто отвратительная, – возразила Ферн. – Шампанское кислое, угощение простецкое. Мы туда поехали, только чтобы взглянуть на фейерверки. Как и большинство остальных гостей. А о чем это ты шепталась с нашим хозяином?
– У них с Ванессой проблемы, – несчастным тоном объяснила Гэйнор. – Он пригласил меня на обед, чтобы обсудить это.
– Мужчины с проблемами так и тянутся к тебе, как мухи к сточной канаве, – безжалостно заявила Ферн. – Ну и что ты ему ответила?
Гэйнор замялась:
– Я не смогла придумать предлог, чтобы отказаться.
– Тебе и не нужен никакой предлог. Просто скажи «нет». Как в кампании против употребления наркотиков. – Ферн нажала кнопку автоответчика, на котором мигала лампочка, показывая, что есть сообщения.
В комнату ворвался мужской голос на фоне какого–то шума:
– Привет, сестренка. Звоню просто поздравить тебя с Новым годом. Кажется, мы в Улан–Баторе, но я точно не помню: этот кумыс из кобыльего молока совсем затуманил мне мозги, так что я забыл всю географию. В любом случае мы в юрте где–то на краю земли, и какой–то сухой стручок бренчит на сузуке…
– Бузуке, – пробормотала Ферн. – И это греческий инструмент, а не монгольский. Идиот. – Музыка, которая до них доносилась, была самым что ни на есть диско, в восточноевропейском стиле.
– _Шине_жилиин_баяр_хургайе,_ как здесь все говорят, – закончил ее брат. – Увидимся. – И раздались гудки.
– _Шин_жилиин_ что? – переспросила Гэйнор.
– Бог его знает, – сказала Ферн. – Скорее всего, он просто выпендривается. Во всяком случае, – добавила она выразительно, – у него нет никаких проблем.
– Я знаю, – сказала Гэйнор, которой столь нетактично напомнили о том, как она прервала начавшийся было роман с младшим братом Ферн. – Это–то меня и пугало. Мне не за что было ухватиться. Ты сказала, он знает, что я живу у тебя, но… он даже не упомянул обо мне.
– Это и не нужно, – ответила Ферн. – Он бы не стал просто так звонить мне, чтобы поздравить с Новым годом. Думаю, он позвонил только ради тебя.
– Между нами ничего не было, – сказала Гэйнор. – Всего один поцелуй…
– Точно, – отозвалась Ферн. – Ты сама все прекратила. Такой тщеславный человек, как Уилл, никогда не сможет этого забыть. Лучшего способа избавиться от него не найти, даже если бы ты очень старалась. – Гэйнор вспыхнула. – Извини, – тут же поправилась Ферн. – Я знаю, что ты не нарочно. Послушай, у нас в холодильнике есть бутылочка «Клико». Давай–ка сами отпразднуем.
Они сняли верхнюю одежду, скинули туфли. Ферн сложила свои драгоценности на маленький туалетный столик, вынула из серванта пару бокалов и принесла шампанское. Немного повозившись с пробкой, она с хлопком открыла бутылку.
– С Новым годом! – Ферн удобно устроилась в большом кресле, поджав ноги.
Гэйнор сидела на диване.
– С новым веком! Пусть он будет лучше, чем старый.
– Он еще не начался, – заметила ее подруга. – Началом столетия будет две тысячи первый год. А это промежуточный год, год милленниума. Он может все изменить.
– Да? – спросила Гэйнор. – Ты _видишь_ это?
– Я ведьма, а не провидица. Все может измениться в любой год, в любой день. Не думаю, что даты обладают магической силой. И все–таки… – Ее лицо вдруг изменилось, став напряженным и настороженным. Она отставила в сторону свой бокал. – Здесь что–то есть. Сейчас. Что–то… чужое. – Ее кожу странно покалывало, будто электричеством. В глазах усилился зеленый блеск, и вот они уже стали светиться, как кошачьи зрачки. Ее взгляд был прикован к полкам в дальнем конце комнаты, где одна из ваз раскачивалась без всяких видимых причин. Ферн, не глядя, нащупала выключатель настольной лампы. Щелчок – и комната погрузилась в полумрак. В углу рядом с вазой тень, казалось, была глубже и плотнее, чем везде. Свет рассеивал ее, но в темноте она приобрела вещественность и даже какие–то очертания. Это было что–то маленькое, съежившееся под взглядом ведьмы. Свет от уличного фонаря просачивался сквозь шторы, окрашивая все в оранжевые оттенки. Когда глаза Гэйнор привыкли к темноте, ей показалось, что фигурка дрожит, хотя, возможно, это было из–за нечеткости материализации. Тень начала растворяться, но Ферн взмахнула рукой и чуть слышно произнесла Команду – мягкие странные слова, наполнившие комнату потоком энергии и мощи:
– _Виссари!_Инбар_фиассе…_ – Тень сгустилась и превратилась в нечто осязаемое. Ферн включила свет.
Перед ними стояло существо едва ли трех футов роста, собранное наугад из несоразмерных частей тела. По бокам болтались чересчур длинные руки, коротенькие толстые ножки были изогнуты колесом, лохмотья одежды свисали, как лоскуты кожи. Ладошками существо закрывало лицо, но сквозь растопыренные пальцы на девушек украдкой смотрели косые иссиня–черные глазки. На макушке рос реденький пучок волос, а уши были с кисточками, как у рыси. Эдакий монстр в миниатюре, смотревшийся совершенно нелепо в современном интерьере.
Однако девушки особенно не удивились.
– Гоблин, – сказала Ферн, – но не местный. И я никого сюда не звала.
– Как тогда он мог зайти без приглашения? – спросила Гэйнор. – Я думала, это против Всеобщего Закона.
– Некоторые существа слишком примитивны или малы для этого закона. Например, тараканы, они шастают повсюду. И все же… это квартира ведьмы. И даже тараканам следовало бы быть поосторожнее. – Теперь она обратилась прямо к непрошеному гостю: – Кто ты такой и что тут делаешь?
Гоблин едва слышно что–то пробормотал.
– Громче! – сказала Ферн. – _Интоне!_
– Я не домовой, – сказало существо с явным отвращением. – Я – взломщик.
– Что ты украл? – спросила Ферн.
– Ничего, – признался гоблин. – Пока ничего.
– Ты знаешь, кто я такая?
В ответ раздалось только невнятное бормотание.
– Отлично, – сказала Ферн. – Значит, ты пришел сюда, чтобы украсть что–то конкретное. Думаю, ты надеялся, что в новогоднюю ночь меня долго не будет дома. Кто тебя послал?
Бородавчатые веки затрепетали.
– Никто.
– Может быть, это Эз… то есть Древний Дух? – спросила Гэйнор.
– Он не стал бы посылать обычного гоблина, – сказала Ферн. – Он считает ниже своего достоинства связываться с ними. – Она подняла руку, направила указательный палец и мизинец в сторону пришельца и неслышно произнесла несколько слов. На кончиках пальцев заиграли огоньки, словно пузырьки в бокале с шампанским. – _Кто_послал_тебя?_
Гоблин затаил дыхание, сжался, зажмурился изо всех сил, а потом широко распахнул глаза.
– Королева! – пискнул он. – Я краду для королевы. Не для богов или демонов! Я – королевский взломщик! Я…
– Это Мэбб, – сказала Ферн. Напряжение медленно спадало. – Понятно. Думаю, она… Ну, конечно, я знаю, что ей нужно. Скажи ей, что это не здесь и это больше не принадлежит мне. Его поместили на хранение, на священное хранение. Его нельзя украсть или обменять. Уверена, она поймет это, потому что она настоящая королева и ценит законы чести.
– Кто такая Мэбб? – прошептала Гэйнор.
– Королева гоблинов, – так же шепотом ответила Ферн. – Но, как я слышала, в ней не так уж много волшебного.
– А она следует законам чести?
– Сомневаюсь, но мне говорили, она любит лесть и откликается на нее. Посмотрим. – Она снова повысила голос: – Как тебя зовут?
Гоблин задумался, очевидно размышляя, не опасно ли отвечать на этот вопрос.
– Люди называют меня Скулдундером, – выдал он наконец.
– Что ж, Скулдундер, – сказала Ферн, – раз уж ты здесь и сегодня особый день, давай выпьем шампанского.
– А это вкусно? – Гоблин спустился с полки и осторожно приблизился, недоверчиво озираясь.
– Разве ты никогда не крал его?
Гоблин пожал плечами, будто не желая отвечать на любые выпады с намеком на его криминальную деятельность.
Ферн достала из серванта еще один бокал и наполнила его наполовину.
– Попробуй, – предложила она.
Скулдундер понюхал, отхлебнул и скорчил гримасу.
– Выпьем за твою королеву, – объявила Ферн. – За королеву Мэбб!
Они торжественно выпили. Когда Ферн показалось, что их гость достаточно расслабился, она оставила его в обществе Гэйнор и вышла в другую комнату. Вернулась она с небольшой сумочкой, расшитой бисером. Расстегнув молнию, она показала, что лежит внутри.
– Это подарки для твоей королевы, – сказала она Скулдундеру, – в знак дружбы и уважения. Я слышала, что она просто красавица, – солгала Ферн, не моргнув глазом, – поэтому я выбрала подарки, которые украсят ее еще больше. Эти цветные порошки можно наносить на веки; золотистая жидкость из этого пузырька застывает, когда ею мажут ногти; а в трубочке специальная палочка, чтобы подкрашивать губы. Здесь еще маленькое зеркальце и брошь. – Она показала брошь в форме бабочки, унизанную топазами и изумрудами. – Скажи ей, что я ее почитаю, но Слир Брунау, то есть Копье Скорби, – это то, что я и мои друзья храним вместе. Оно не мое, и я не могу его отдать.
Скулдундер кивнул и с некоторым сомнением принял расшитую сумочку, будто это была величайшая ценность. Потом допил свое шампанское, кашлянул, неуклюже поклонился девушкам и вылез через окно.
– Думаю, тебе не удастся ее дематериализовать, – сказала Ферн, имея в виду сумочку. – Но, может быть, ты сумеешь…
Но гоблин уже растворился в тени улицы.
– Что все это значит? – спросила Гэйнор, как только Ферн закрыла окно.
– Слир Брунау – это то копье, которое Брэйдачин привез с собой из Шотландии, когда впервые появился в нашем Дэйл Хаузе, – пояснила Ферн. – Оно все еще там, насколько я знаю. Я думаю, в нем есть какая–то мифическая сила. Во всяком случае, Рэггинбоун так думает. – Брэйдачин, домовой, обитавший в ее фамильном доме в Йоркшире, перебрался к ним из шотландского замка, когда новые владельцы сделали из замка отель. А Рэггинбоун старый друг их семьи. Когда–то, возможно, он был магом, а сейчас живет как вольная птица, бродит по стране в поисках неприятностей, которые может предотвратить. С ним всегда его верная собака, похожая на волка. – Вообще–то не принято оставлять такие вещи во владении домовых, но я думаю, Брэйдачин знает, что делает. Ты однажды видела, как он с ним управляется, помнишь?