355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Малик » Таємний посол. Том 1 » Текст книги (страница 32)
Таємний посол. Том 1
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:42

Текст книги "Таємний посол. Том 1"


Автор книги: Владимир Малик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

4 Фріз ( фр.) – сукно з провінції Фрізланд у Нідерландах.

5 Спагія ( тур.) – воїн–вершник, багатий землевласник.

6 Ясир ( татар.) – полонені воїни і цивільне населення, захоплене в неволю ворогом.

7 Кварцяне військо ( іст.) – наймане військо польських королів XVI–XVIII ст. Назва походить від вартості його утримання – чверті («кварця») доходів короля.

8 Яничари ( тур.) – привілейовані турецькі війська, що комплектувалися із християн, забраних ще дітьми в завойованих країнах і навернених у мусульманство.

9 Чамбул ( татар.) – загін.

10 Якші ханум ( татар.) – гарна жінка.

11 Ага ( тур.) – пан, господар, начальник.

12 Кафа – теперішня Феодосія.

13 Цехін ( іт.) – старовинна венеційська золота монета.

14 Дукат ( іт.) – те ж саме, що й цехін.

15 Ногайці – татарська орда, що кочувала в причорноморських степах. Підкорялася Кримові.

16 Кирим ( татар.) – перекоп.

17 Мубащири ( татар.) – ханські урядовці, які стягували в казну десяту частину здобичі.

18 Пештимал ( татар.) – шарф.

19 Ефенді ( тур.) – високошановний; титул цивільних урядовців.

20 Капудан–ага ( тур.) – капітан.

21 Дзяблів ( пол.) – дияволів.

22 Дервіш ( перс.) – мусульманський чернець–жебрак; меддах – мандрівний поет–співець.

23 Казнадар ( тур.) – скарбник.

24 Чауш ( тур.) – урядовець в Османській імперії.

25 Бейлер–бей ( тур.) – намісник султана, правитель області.

26 Ракія ( болг.) – горілка.

27 Караван–сарай ( тур.) – заїжджий двір.

28 Ахчийниця ( болг.) – корчма, харчевня.

29 Гайдуки ( болг.) – повстанці проти турецького гніту.

30 Міндер ( тур.) – подушка для сидіння.

31 Тезкере ( тур.) – пропуск, пароль.

32 Фарсах ( тур.) – міра довжини, дорівнює 4 км.

33 Яничарка – рушниця.

34 Помак ( болг.) – болгарин–мусульманин.

35 Сукман ( болг.) – сукня–безрукавка з домотканого сукна.

36 Саз ( тур.) – струнний інструмент.

37 Каук ( тур.) – капелюх з повсті.

38 Джеббе ( тур.) – накидка.

39 Чарухи ( тур.) – постоли.

40 Каратюрки ( тур.) – чорні турки, тобто селяни.

41 Айран ( тур.) – кисле молоко, розбавлене водою.

42 Селямлик ( тур.) – чоловіча половина будинку.

43 Магомет Авджі (Мисливець) – султан Магомет IV.

44 Бурса, колегіум ( лат.) – навчальні заклади в старовину.

45 Варпет ( вірм.) – майстер.

46 Махмуд Бакі – турецький поет (1526—1600).

47 Омер Нефі – турецький поет–сатирик (1572—1635).

48 Аллах екбер ( тур.) – великий Аллах.

49 Джаним ( тур.) – мила, дорога. Це слово вживається у звертанні як до жінки, так і до чоловіка.

50 Санджак ( тур.) – область.

51 Байрам ( тур.) – свято.

52 Намаз – мусульманська молитва.

53 Йок ( тур.) – ні.

54 Ла хавла ( тур.) – ідіома, що приблизно дорівнює вислову: «На все воля Божа».

55 Потурнак – невільник, що прийняв мусульманство, потурчився.

56 Динар – старовинна арабська золота монета; куруш – загальна назва європейських срібних монет, що ходили в Османській імперії.

57 Акче ( тур.) – дрібна монета.

58 Кизляр–ага ( тур.) – буквально: дівочий начальник, старший гарему.

59 Санджак–бей ( тур.) – правитель області.

60 Фірман ( тур.) – указ.

61 Буджак ( тур.) – кут, область між гирлами Дністра і Дунаю, де кочувала Буджацька, або Білгородська орда.

62 Добруджа – область між нижньою течією Дунаю та Чорним морем.

63 Леле, мале! ( болг.) – Ой лишенько!

64 Чорба ( болг.) – юшка, суп.

65 Бай ( болг.) – шаноблива форма звертання до старшого чоловіка.

66 Кехая ( тур.) – сільський пристав.

67 Юнак ( болг.) – герой, молодець.

68 Вашенець ( болг.) – земляк.

69 Мальвазія – сорт солодкого винограду, а також вина.

70 Чорбаджія ( тур.) – старшина, офіцер, у Болгарії ще – багатий господар.

71 Яшмак ( тур.) – «хустка мовчання», нею турецькі жінки прикривали обличчя, закусуючи кінці її зубами, через що не могли говорити.

72 Парола ( болг.) – пароль.

73 Кмет ( болг.) – староста.

74 Боздуган ( тат.) – булава, бойова палиця.

75 Чепкен ( болг.) – каптан.

76 Волохи ( іст.) – жителі князівства Волощини, пізніше – румуни.

77 Фузея ( фр.) – кремнівка, кремінна рушниця.

78 Ахчийка ( болг.) – кухарка.

79 Халавуз ( тур.) – стражник, тут – старшина стражників.

80 Зевзек ( болг.) – блазень, жартівник.

81 Конак ( тур.) – резиденція турецького правителя.

82 Каймакам ( тур.) – правитель повіту, округи.

83 Бюлюк–баша ( тур.) – начальник військового загону.

84 Ляхистан ( тур.) – Польща.

85 Казі–ясахчі ( тур.) – судовий виконавець.

86 Вілайєт ( араб.) – велика адміністративно–територіальна одиниця в Туреччині.

87 Схизмат ( грец.) – розкольник.

88 Байрактар ( тур.) – прапороносець.

89 Ятак ( болг.) – той, хто співчував гайдукам.

90 Онбаша ( тур.) – десятник.

91 Бюлюк ( тур.) – загін.

92 Єдиноріг – старовинна гармата.

93 Майка ( болг.) – мама, мати.

94 Аджем–оглани ( тур.) – християнські хлопчики, з яких у спеціальних школах готували яничарів.

95 Акинджії ( тур.) – нападники, передові загони, що все знищували на своєму шляху.

96 Золотий Ріг – затока.

97 Тамга ( тур.) – родовий герб або печатка; тавро для невільників і коней.

98 Біле море ( болг.) – Егейське море.

99 Єди–куле – так званий Семивежний замок, що був перетворений султанами на політичну тюрму.

100 Харба ( тур.) – турецький спис.

101 Креси ( пол.) – окраїни Речі Посполитої.

102 Костка Наперський (1620—1651) – керівник селянського повстання в Польщі в 1651 році.

103 Какво правите? (болг.) – Як справи?

104 Каведжі ( тур.) – власник кав’ярні.

105 Кладенець ( болг.) – джерело, криниця.

106 Каруца ( болг.) – віз.

107 Кобєта ( пол.) – жінка.

108 Муравський шлях – дорога з Криму до Москви.

109 Гераус ( нім.) – виходьте.

110 Коммен ( нім.) – приходити.

111 Швайнерай ( нім.) – свинство.

112 Данке, майн лібер ( нім.) – дякую, любий.

113 Майне гершафтен ( нім.) – панове.

114 Камераден ( нім.) – товариші, приятелі.

115 Доннерветтер ( нім.) – грім і блискавка.

116 Ройбер ( нім.) – розбійник, грабіжник.

117 Ферфлюхтер гунд ( нім.) – проклятий собака.

118 Ніхт вар? ( нім.) – Чи не так? Чи не правда?

119 Вас? ( нім.) – Що?

120 Менш ( нім.) – чоловік.

121 Тулумбас ( тур.) – барабан.

122 Капудан–паша ( тур.) – адмірал.

123 Нукер ( тат.) – воїн ханської гвардії.

124 Больверк – невелике внутрішнє укріплення для кругового обстрілу.

125 Сераскер ( тур.) – головнокомандувач.

126 Гениш–ачерас ( тур.) – начальник яничарського корпусу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю