Текст книги "Золотое яблоко Фрейи"
Автор книги: Владимир Таганцев
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
– А как Хаббард попал в библиотеку, Берт? – возбужденно спросил Дэвис.
– Это не главное, доктор, – перебил его Маккарен. – Как вы оказались свидетелем убийства?
– Берт, объясните заодно господам, почему к вашим ботинкам налипла сырая глина, – предложил Арчер.
– Тише! Что это? – остановил всех Дэвис.
За окном, заурчав напоследок, заглох автомобильный двигатель, хлопнули две или три дверцы.
Камень
Человек в черном плаще. Тайна книгохранилища. Что случилось на пирсе. Божество мести и урожай злого ветра. Нереальная реальность или Осколок Вечности.
– ЭТО «БЕНТЛИ» ХАББАРДА! – сдавленно сказал Маккарен.
– Дурачок, это полиция, – ответила Липтон. – В замке все телефоны отключены, и перед тем, как подать, и перед тем как подать нам «ужин», мистер Норман прогулялся до машины Хаббарда и вызвал ее по радиотелефону в «бентли». Когда я увидела мокрые и грязные ботинки Нормана, мистер Арчер, я поняла, что могу проиграть. Сейчас я знаю, что проиграла. Но один вопрос вы никогда не догадаетесь мне задать.
В этот момент дверь в залу распахнулась, и на пороге возникло несколько вооруженных мужчин. Один из них, одетый в черный кожаный плащ, выступил вперед.
– Кто из вас Томас Арчер?
– Я, инспектор. Добрый вечер.
– Добрая ночь, мистер Арчер. Где труп?
– Этажом выше, в библиотеке, мистер Крэгс, – ответил за него Дэвис.
– Мейэл, Коллинз, О'Хиро – в библиотеку. Работать крайне аккуратно. Я с Гаррисоном останусь здесь. Все ясно? За работу! – отдал команды инспектор Крэгс. – Где брелоки? – обратился он к Арчеру.
– Здесь, на столе, инспектор, – ответил Томас. – Не установили, от чего умер Браун?
– Полных данных пока не имеем, но картина вырисовывается примерно такая: прямо через одежду ему сделали инъекцию какого-то необычайно сильного яда, вызывающего судороги.
– Укол был сделан в спину? – спросил Арчер.
– Да, точно под левую лопатку, смерть наступила почти мгновенно. Это случилось где-то посреди прошлой ночи. Так что вы скажете о них? – Крэгс показал на лежащие на столе брелоки.
– Вот этот, с ключом, подходящим к «шевроле» мистера Дэвиса, наверняка принадлежит Говарду О'Нэйлу. – Томас показал на глупо улыбающегося физика.
– Этой пьяной роже?
– Да, ему. На брелоке вы, несомненно, обнаружите отпечатки пальцев двух человек – покойного Хаббарда и этого субъекта. Во всяком случае, О'Нэйла – стопроцентно. Это он, инспектор, отогнал прошлой ночью «шевроле» доктора Дэвиса, – Арчер кивнул в его сторону, – со стоянки яхт-клуба с трупом Брауна в багажнике и спрятал в укромное место.
– Гараж или свалка автомашин? – утвердительно спросил Крэгс, – Гаррисон, поручаю это вашим ребятам.
– Слушаюсь, сэр.
– Продолжайте, мистер Арчер.
– А через тринадцать часов после убийства О'Нэйл выкатил «шевроле» на двадцатую милю северного шоссе, посадил труп Брауна за руль с тем расчетом, чтобы подозрение пало на доктора Дэвиса или меня. Поищите хорошенько в «шевроле» – он не мог не оставить отпечатков, коли забыл вытащить из замка зажигания ключ с брелоком, прямое доказательство его соучастия в убийстве.
– Да, слюнтяй, я оставил ключ, ну и что? – про-бормотал О'Нэйл, уже ничего не соображая.
– Гаррисон, браслеты на этого трезвенника! – скомандовал инспектор.
Наручники с лязгом защелкнулись на запястьях О'Нэйла.
– Рекомендую проверить его алиби на прошлую ночь, инспектор. Наверняка он крепко спал с любимой женой. Кстати, эту даму я бы непременно взял для проверки.
– Что за ней?
– Участница всей этой игры, дочь Эдгара Хапигейма, он же Фрэнк Харпи, он же Рудольф Нойман, разыскиваемый «Интерполом» аж с 1948 года.
– Хорошее дельце вы нам подкинули! – удовлетворенно потер руки Крэгс. – Кроме отца и муженька у нее есть сообщники?
– Джой Памела О'Нэйл втянула в аферу мистера Маккарена, сделав его своим любовником.
О'Нэйл попытался дернуться, но детектив Гаррисон вдавил его железной рукой в кресло.
– Это правда, мистер Маккарен? – любезно спросил Крэгс.
– Да… – еле слышно выдавил тот. – Но я не хотел, не знал, что отец Памелы…
– В восемнадцать часов жду вас в шестом участке, – и Взбил его Крэгс и повернулся к Томасу: – Вы пони-маете, что на двадцатую милю за О'Нэйлом должны были приехать, мистер Арчер?
– Естественно, инспектор. За ним приехала дама, сидящая среди нас и выдающая себя за Кэтрин Липтон.
Липтон лишь презрительно усмехнулась.
– Она подъехала к двадцатой миле на машине самого О'Нэйла, он пересел за руль, и Липтон стала пассажиркой и добропорядочной английской домохозяйкой. Вот и вся механика. Не так ли, мадам д'Аверти?
– Это надо доказать, – высокомерно сказала Липтон.
– У этой дамочки есть второе имя? – спросил Крэгс.
– Все присутствующие подтвердят мои слова, инспектор. Да, в багажнике машины О'Нэйла, которая стоит у входа, – на ней и прикатила сюда эта парочка – д– должна лежать весьма любопытная вещь, что-то вроде комбинезона, превращающего человека в лохматое чудище.
– Проверим, – невозмутимо кивнул Крэгс. – Кого этот подонок запугивал?
– Мистера Бертрана Нормана, дворецкого замка Хеллингтон. Но тут у этой компании вышел прокол.
– Какой же? – спросил Крэгс.
– Мистер Норман свято верит в привидения, и это они учли. Вы же верите в привидения, Берт?
– поплавал бы ты с мое, Том, говорил бы по-другому, – ответил Норман.
– Не обижайтесь, Берт. Но ведь привидения не могут покинуть замок?
– Конечно, – ответил Норман и усмехнулся. – Иначе они бы прогуливались парочками по Пикадилли!
Крэгс не мог сдержать улыбку.
– Железная логика, мистер Норман. И в чем эти бандиты ошиблись? – Он обратился к Арчеру.
– Привидение, оно же Говард О'Нэйл, разгуливало на расстоянии мили от замка, у дома самого мистера Нормана.
– Все верно, инспектор, – подтвердил тот, – видел я его лохматую спину.
– Ясно, мы еще поговорим с ним, когда он про-спится. Однако вернемся к брелокам и нашей даме, мистер Арчер.
– Охотно. Один из двух оставшихся, – Томас пока-зал сигаретой на брелоки, – принадлежит мадам д'Авер-ти.
– Это надо доказать, – повторила Липтон. – Дайте мне сигарету, Томас.
– Прошу вас. – Арчер щелкнул зажигалкой, – Все видели, что оба брелока выпали не из моего кармана, а из сумочки мадам. Но главное – на одном из них отпечатки только ее пальцев…
В этот момент Липтон неуловимым движением вы-бросила вперед руку, пытаясь схватить брелоки. Но Крэгс оказался проворнее.
– Нет, мадам, ваши пальчики останутся на память нам. Сожалею, но и вам придется надеть наручники. Ваши руки, прошу!
Еще раз с лязгом защелкнулись наручники. Крэгс закурил.
– Так, мистер Арчер, неплохо вы нам помогли. За этой дамочкой висит много грешков… А третий, кому принадлежит третий брелок? По вашим словам, он тоже выпал из сумочки Липтон.
– Да, и он тоже. Но оказался он в ней совсем недавно – в полночь. На нем вы найдете отпечатки пальцев – двух человек – битого и убийцы.
– Хаббарда и Липтон? – спросил Крэгс. – Обвинение серьезное, Арчер. Здесь нужны прямые улики, косвенные не помогут.
– Вас устроит свидетель убийства, инспектор?
– Вполне, – невозмутимо ответил Крэгс. – А с уликами мы умеем работать, поверьте.
– Мистер Норман, поведайте о своих приключениях инспектору, – предложил Томас.
– Давайте, Норман, – согласился Крэгс, подумав.
– Так что рассказывать? Мистер Хаббард спрятался в тайник за зеркалом, – Норман показал Крэгсу на огромную позолоченную раму, – а я остался здесь растапливать камин. Вскорости приехали господа Дэвис и Арчер, и я отправился на кухню, это на первом этаже, готовить ужин. Где-то в половине десятого на кухню спустился мистер Арчер и предъявил брелок. Как в упор выстрелил! Отошел я немного и стал ждать его приказаний – человек Хозяина, делай, что велят, Да за десять минут Том такого порассказал! В общем, понял я, в какое дерьмо меня затянули. А, что теперь говорить! – Он махнул рукой.
– Теперь говорите все, что знаете и видели, – строго сказал Крэгс.
– Многое видел, инспектор. Как мы и условились с мистером Арчером, в половине одиннадцатого я поднялся из кухни как бы за помощником, Отрядили мне в помощь эту дамочку. В одиннадцать тридцать, за полчаса до полуночи, я сказал Липтон, что пойду минут на двадцать в подвал поискать мозельское урожая 1966 года. Намекнул ей, что дело это долгое, дегустировать надо, могу подзадержаться. Спустился в подвал и чуть на мистера Хаббарда не напоролся. Видимо, вышел он как-то из своего тайника за зеркалом – в этом замке полным-полно тайных ходов.
– Мистер Дэвис, вы, как владелец замка, знали о его тайниках? – спросил Крэгс.
– Нет. Знания о них передаются, как правило, наследникам, я же владею замком чисто юридически. Прав-да, мальчишкой и я нашел немало укромных мест, но Берти говорит не о них.
– Продолжайте, Норман.
– Хаббард шел в темноте уверенно, словно знал дорогу, подсвечивая себе фонариком. Я незаметно при-строился ему в кильватер. Дошли мы эдак до здоровенной бочки, за ней он протиснулся в маленькую нишу, что-то поколдовал, и стенка ниши, каменная плита, отъехала в сторону, открыв вход на винтовую лестницу.
Дэвис и Арчер переглянулись. Норман, освоившись в роли рассказчика, продолжал:
– Шаг за шаг мы с Хаббардом поднимались вверх, поднимались долго – он еще останавливался передохнуть, что и мне не повредило. Лестница закончилась небольшой площадкой с маленьким оконцем, дверью и какими-то чудными рычагами слева от нее. Хаббард посветил на них и какой-то как бы отключил.
– Почему вы считаете, что отключил, а не наоборот? Прошу пояснить, – потребовал Крэгс.
Норман в задумчивости потер подбородок.
– Трудно сказать, инспектор. Всю жизнь я провел на море, был судовым механиком и машину знаю как свои пять. Не могу объяснить, но он что-то именно выключил. То ли жест, то ли движение такое…
– Я вас понял. А что за «чудны’е рычаги», мистер Норман?
– Необычной формы, старинные, может быть. Да и по цвету вроде бы медные.
– Я могу поделиться с вами известными мне фактами, инспектор. Хаббард действительно отключил некий механизм, – вмешался молчавший до сих пор Беннет.
– Профессор Ральф Беннет мог бы помочь следствию, – поддержал его Арчер.
– Приму вас завтра утром, профессор. Десять ноль-ноль вас устроит?
– Да, вполне. И я бы порекомендовал вам этот механизм не трогать и опечатать, – сказал Беннет.
– Вот как? Мы, мистер Беннет, просто так ничего не трогаем. Нам приходится работать с тем, что взрывается и стреляет. Продолжайте, Норман.
– Отключил Хаббард свой рычаг и нажал на другой. Дверь, о которой я сказал, бесшумно убралась вверх, словно на лифте, он шагнул в темноту.
– А вы за ним, ясно. Где вы оказались?
– Хаббард светил фонариком перед собой, и я понял, что попал в библиотеку, а точнее – в конец коридорчика со стеллажами для книг…
В этот момент в залу вошел один из полицейских, посланных Крэгсом наверх.
– Все в порядке, шеф. Коллинз и О'Хиро тело унесли, архив опечатан.
– Хорошо, Мейэл. Что думает О'Хиро о причине смерти? – спросил инспектор.
– Покажет вскрытие, шеф, – никаких следов насилия мы не обнаружили, как ни старались. Такое ощущение, что этот Хаббард просто упал замертво.
– Упал? – побледнел Маккарен.
– Мистер Маккарен, видимо, вам придется вернуться в Бултон с нами. Вы меня поняли? – спросил Крэгс властным голосом.
– Но я… Я ничего не знаю, клянусь! – запротестовал историк.
– Тем более вам нечего опасаться полиции, – ответ-ил Крэгс и переключился на своего помощника: – Упал замертво, так. Сердце?
– О'Хиро склоняется к внезапному приступу ишемии или параличу дыхания. Язык чистый, отравление мало-вероятно. Похоже, состава преступления здесь нет и в помине.
– Нет есть! – остановил детектива Норман. – Дайте уж мне дорассказать!
– Садитесь, Мейэл, – улыбнулся инспектор. – И послушайте свидетеля убийства. Прошу, мистер Норман.
– Оказались, короче, мы с Хаббардом в библиотеке, в конце одного из ее коридорчиков.
– Их там двадцать четыре, – заметил Мейэл.
– Этот был крайний, примыкающий к стене замка. Когда мы его шаг в шаг миновали…
– Как это вас не заметил Хаббард, а, мистер Норман? – прищурился Краге. – Дважды вошли вслед за ним в потайные двери, поднялись на пять этажей по лестнице…
– На «Красавице», было такое судно, ходил матросом один индеец. Он и научил меня всяким ихним штучкам. Да и Хаббард вряд ли думал, что кто-нибудь стоит за его спиной.
– Это очень важный момент, инспектор, – заметил Арчер. – Сейчас вы поймете.
– Говорите, Норман.
– Оказались мы в пятиугольной зале, что в центре библиотеки. Хаббард сразу ринулся к стеллажам, начал в них копаться. А я спрятался за шкаф, так, чтобы видеть входную дверь.
– Зачем? – спросил инспектор.
– По совету Тома, то есть мистера Арчера. Глаза ничего не видели, пока к столу не подошел Хаббард с двумя книгами под мышкой, светя своим фонариком.
– Две книги – эти? – Крэгс указал на лежащие на столе старинные фолианты.
– Они самые. Одну из них, потоньше, он отложил, а другую начал быстро так перелистывать, светя в текст фонариком. Увлекся он этим делом здорово, даже при-говаривать что-то стал довольно. И тут…
– Молчи, Норман! Ты все лжешь! – неожиданно закричала Липтон.
– У барышни нервишки шалят, – прокомментировал ее срыв Норман. – И тут вижу: тихонько открылась входная дверь, кто-то незаметно проскользнул в библиотеку. Глаза у меня к темноте попривыкли, и я понял, что это женщина.
Все невольно посмотрели на Липтон, побледневшую то ли от страха, то ли от ненависти.
– Ага, она самая, – угадал мысли присутствующих Норман. – Подкралась она сзади к Хаббарду и резко положила ему руку на правое плечо, ближе к горлу. Такого ужаса, какой появился на его лице, я и вообразить себе не могу, а повидал я в жизни всякого. Отступил он на шаг, раскрыл рот, выдавил только «Бо!» и рухнул на пол. От таких дел и у меня мурашки поползли. Она же его убила!
– Простым касанием руки? – недоверчиво усмехнулся Краге.
– Да, в том-то и дело! Пощупала она его пульс и так зловеще усмехнулась. Я сразу понял, что Хаббард готов. И давай эта дамочка шарить по его карманам. Что-то выпало, звякнув, и она зажала это в руке.
– А как вы могли видеть все это в темноте? – спросил второй полицейский, Гаррисон.
– Фонарик Хаббарда остался включенным на столе. Теперь ясно, что она стащила – собственный брелок Хаббарда. А потом стянула с его рук вот эту гадость. – Норман показал на хирургические перчатки бледно-лимонного цвета, лежащие рядом с брелоками. – Руки в них – страх поглядеть! Как у мертвеца или робота. Однажды я уже видел их на руках Хаббарда, да был еще без очков, – аж сердце захолонуло.
– Теперь вы понимаете происхождение красных полосок на запястьях покойного, док? – тихо спросил Арчер.
– Да, – ответил профессор. – Но для чего он их на-дел?
– Действительно, для чего? – поддержал его Краге.
– Вы лучше меня знаете, инспектор, что убийца предпочитает работать в перчатках, – ответил Арчер.
– ВОЦАРИВШУЮСЯ ТИШИНУ ПЕРВЫМ НАРУШИЛ КРЭГС:
– Дослушаем рассказ Нормана, а потом, я думаю, своими соображениями поделится мистер Арчер. Так?
Томас согласно кивнул.
– Продолжайте, Норман, – сказал инспектор.
– Ну вот. Стянула она с рук Хаббарда эту мерзость, – заговорил Норман, – и ринулась к столу с книгами.
– Хотела присвоить их себе, – констатировал Крэгс. – Мотивация преступления сомнений не вызывает? – Он обратился к своим коллегам.
– Нет, самая очевидная версия. Обратите внимание, шеф, перчатки вывернуты наизнанку. Хотя ряд деталей требует уточнения, – ответил Гаррисон.
– Безусловно. Продолжайте, Норман.
– Только она прикоснулась к книгам, с этаким дьявольским вожделением на лице, как я и выстрелил ей в лицо этой штукой. – Норман показал на оранжевый фонарь. – Я забыл сказать, что он был у меня с собой, его дал мне мистер Арчер. Мощная штука, что твой прожектор. Можете проверить, – усмехнулся Норман.
– Спугнули вора, ясно.
– Вроде того. Ну эта дамочка и сдрейфила, свет словно парализовал ее. Вдруг рванулась за порог, и не успел я фонарь погасить, как она швырнула поднос с продуктами прямо на пол библиотеки и была такова.
– Откуда он у нее взялся? – вмешался Крэгс.
– Прошу предоставить слово мне, – сказал Арчер.
– Охотно, – согласился инспектор.
– Итак, Хаббард из тайника за зеркалом одному ему известными ходами проникает, словно взломщик, в библиотеку. Тайно и в резиновых перчатках. Правда, с мистером Норманом в кильватере, по его выражению. Из рассказа Берти ясно, что и Хаббард охотился за двумя этими книгами.
– А миссис Липтон решила их перехватить.
– Да, именно. И сделала она очень просто – при-хватила с кухни поднос, обычным путем добралась до библиотеки, оставила его на полу у входа…
– Принимается, но при одном условии: она должна была знать, что там находится Хаббард.
– Липтон знала, что Хаббард сидит за зеркалом, а когда я сообщил присутствующим, что через час книги будут у нас в руках, она приняла решение: остановить Хаббарда, получившего из своего тайника информацию о местонахождении одной из книг и, естественно, срочно отправившегося в библиотеку.
– Как Хаббард получил столь нужную ему информацию?
– Доктор Дэвис объявил, где находится вот это Евангелие. Этого было достаточно, чтобы побудить и жертву и убийцу к действию.
– К весьма активному, мистер Арчер.
– Да, она пошла на убийство. Как я уже сегодня сказал, один волк в овечьей шкуре зарезал другую. Но, как видим, зря – книги ей так и не достались, Норман своим фонарем ослепил и, наверное, здорово перепугал ее.
– Еще как! – вставил Норман.
– И она, бросив поднос, сбежала к нам, в залу, трясясь от страха и приговаривая: «Свет!» Версия о том, что Липтон поднялась на лишний этаж, доставляя продукты к ужину, выглядела вполне убедительно, учитывая при этом ее неподдельный испуг.
– Принимается, мистер Арчер. Хаббард был в перчатках и, как вы говорите, сам намеревался кого-то убить. Вы можете сказать – кого?
– Того, кто еще вчера днем сообщил с моей помощью о своем намерении извлечь книги из библиотеки, причем сообщил непосредственно Липтон. Хаббард и прибыл сюда с двойной целью – заполучить книги и убрать доктора Дэвиса со своего пути.
Дэвис слегка побледнел, но остался внешне невозмутимым.
– Мистер Арчер, как я понял, Хаббард, Липтон и О'Нэйл составляли одну преступную группу. Кто ее возглавлял и что произошло между Хаббардом и Липтон?
– Похоже на допрос. – Томас слегка улыбнулся. – В эту группу входит и владелец бензоколонки «Нозерн», что расположена ближе всех других к замку на трассе Бултон – Чартер.
– А чем занимался этот парень! – спросил Крэгс.
– Поставлял информацию О'Нэйлу о передвижениях «шевроле» доктора Дэвиса, а тот – Хаббарду.
– Мелкая сошка, – отмахнулся инспектор.
– Как сказать! Он запросто может проходить как соучастник по делу об убийстве Брауна.
– Угу. Гаррисон, – инспектор чуть повернулся к помощнику, – отдайте приказ патрульным машинам, пусть ближайшая к бензоколонке возьмет этого парня. К моему возвращению он должен быть в участке.
Гаррисон понимающе кивнул и вышел из залы.
– Вернемся к нашим баранам, мистер Арчер.
– Ничего не имею против. До самого последнего момента мне казалось, что группу возглавляет Хаббард. Номинально, конечно, так и было. Но последние действия Кэтрин Липтон заставили меня о многом задуматься. По всей видимости, операция с угоном «шевроле» Дэвиса и трупом Брауна в нем, а также инсценировка звонка Хаббарда с места происшествия, когда он уже находился в замке, разработана самим Эндрю Хаббардом. Но в самый критический момент Липтон переиграла своего покровителя. Желание стать обладательницей двух этих книг, – Томас указал на Евангелие и «Описание», – возымело верх даже над любовью.
– Хм, они были любовниками? – спросил инспектор.
– По словам Липтон, да.
– А вы приготовили ловушку обоим. Неплохо! Что еще можете добавить мистер Арчер?
– Преступники охотились не за самими книгами, – сказал Томас.
– Не понял. Тогда за чем же?
– Только имея обе эти книги на руках, можно, по их мнению, конечно, приготовить эликсир бессмертия,
– Что?! – От изумления Крэгс выронил сигарету.
– Некую настойку, омолаживающую человека. Да, ее рецепт был составлен еще в начале XIV века, это, если хотите, тайна дома Эдсонов. Вот, смотрите. – Томас по-казал инспектору письмо, вложенное в коробочку с пеплом.
– «…созерцание камня». Что это значит?
– Философский камень, тинктура, эликсир – это синонимы. Хаббард свято верил в этот эликсир. Но еще больше – особа, выдающая себя за Кэтрин Липтон. Эта вера толкнула ее на убийство.
– Ты так ничего и не понял, Том, – спокойно сказала Липтон. – Рецепт тинктуры я знала давно, очень давно. А Хаббард… Хаббард оказался недостойным.
– Вы сказали, мадам, что один вопрос я никогда не догадаюсь задать. Вот он: почему вы, мадам д'Аверти, жили под чужим именем… – Томас помедлил, – так же, как и Лукас Дортериус почти семьсот лет назад?
Лицо Липтон зарделось, она выглядела совсем молодой.
– Ты правильно задал вопрос, Том. Да, правильно – по уставу Ордена магистры обязаны скрывать свое по-длинное имя. Жаль, что все так получилось – ты достоин не только созерцания. Он… он будет твой.
ПЕРВЫМ ОЦЕНИЛ СИТУАЦИЮ ИНСПЕКТОР КРЭГС.
– Мистер Мейэл, будьте столь любезны, проводите даму до автомобиля. Мы доставим мадам домой с максимальным комфортом, – сказал он любезным голосом. – И пришлите Гаррисона сюда.
Липтон с загадочной улыбкой на устах первая вышла из залы, Мейэл последовал за ней. Когда их шаги затихли, инспектор обратился к Арчеру:
– Вы меня, признаться, несколько разочаровали. Эта дамочка проходит не по нашему ведомству. С ней будут разговаривать психиатры.
– Не думаю, – возразил Томас. – Уверен, что ее признают вполне вменяемой. У кого из нас, возьмите любого из сидящих здесь, нет комплексов? А этот эликсир – ее идея фикс, Но во всем остальном она абсолютно нормальна. Впрочем, по Ламброзо, все преступники имеют отклонения от нормы.
– Хм, если так… – Крэгс задумался. – Тогда это будет очень громкое и сенсационное дело, черт побери! Обе птички уже сидят в клетках, в которые их посадил я… А я, признаться, засиделся в инспекторах.
– Не спешите радоваться, инспектор, – вмешался Беннет. – Вы никогда не докажете, что Липтон убила Хаббарда. Даже подключив к делу хорошего психолога или психоаналитика.
– Докажем, если проведем несколько удачных следственных экспериментов.
– На ком, осмелюсь спросить? – не сдавался Беннет. – Вы же сами предстанете перед судом, достигнув желаемого результата. И главное – любой мало-мальски уважающий законы суд отвергнет все ваши доказательства. Какой присяжный поверит в убийство прикосновением руки?
– Кстати, о руке. В ней не могло быть отравленной иглы? – спросил подошедший Гаррисон.
– Нет, – сказал Арчер. – Весь фокус и заключается в том, что Липтон просто положила руку на плечо жертвы. Но вам, господа полицейские, легче будет до-казать другое – то, что именно Липтон воткнула шприц с ядом в спину Брауна на автостоянке яхт-клуба прошлой ночью. Поговорите с лодочником Френсисом, поищите следы яда в клинике или на квартире Хаббарда…
– Точно! – обрадовался Крэгс. – И здесь у присяжных не возникнут сомнения. Что ж, нам пора трогаться. – Крэгс встал. – Мистер Дэвис, книги я забираю, вы их получите по окончании следствия.
Инспектор с помощью Гаррисона аккуратно запаковал фолианты в пластиковые пакеты. Подняв на ноги О'Нэйла, Гаррисон удалился вместе со своим подопечным.
– Мистер Арчер, вы очень поможете следствию, за-глянув на часок в участок, – сказал инспектор.
– Я приеду вместе с профессором Беннетом, – ответил Томас.
– Прекрасно. Мистер Норман, ваши показания я хотел бы запротоколировать как можно скорее. Вы не прочь проехаться до Бултона и обратно?
– Как скажете, инспектор, – я вас понимаю.
– То есть? – насторожился Краге.
– В книжках всегда пишут, что свидетелей убирают, а уж свидетеля убийства, да единственного…
– Глупости, – остановил его Крэгс. – Мы работаем не по книжкам, а по принципу: куй железо, пока горячо.
– Тоже верно, – согласился Норман.
– Прошу и вас, мистер Маккарен, присоединиться к нашей дружной компании, – обратился Крэгс к историку. – Очень вы нервничаете, придется нам поберечь вас. Всего доброго, господа. – Инспектор Крэгс вышел из залы.
– НУ ВОТ И ВСЕ. Кажется, подошел конец этой истории, – сказал Томас Арчер, обращаясь к двум оставшимся в зале людям – доктору Дэвису и Ральфу Беннету. – Признаться, я порядком опустошен, как физически, так и духовно.
– Кто спорит, Том. Вы проделали колоссальную работу, достойную профессионального сыщика, – отозвался Дэвис. – Кстати, Ральф, у нашего Шерлока Холмса есть свой оригинальный метод.
– Чувствуется, – кивнул Беннет, раскуривая сигару. – И в чем он заключается, Томас?
– Как вам сказать… Граница между добром и злом может быть размыта, невидима, но она есть всегда. И надо просто оценивать ситуацию и поступки людей, соотнося их с тем, где находится добро, а где – зло. Вот и весь мой метод, если таковой вообще существует.
– Да, добро и зло в этой истории сплелись в такой клубок, что я просто удивляюсь, как вы умудрились отделить зерна истины от плевел лжи и обмана.
– Лжи в хеллингтонском деле предостаточно, что и говорить, – согласился Арчер. – Даже сейчас среди нас сидит лжец.
– Кто?! – встрепенулись оба.
– Один из вас, джентльмены. Более того, он даже не подозревает об этом.
– Безумие как метод следствия… Скажите, Томас, почему вы так возликовали, узнав, что волосы нашего снежного человека закрывают даже ступни ног?
– Док, неужели вы не поняли? – удивился Арчер. – Впрочем, да… Объясняю популярно: волосатый призрак в кроссовках выглядел бы несколько комично. Да, О'Нэйл – преступник, но так же, как и мы грешные, привык ходить в носках и туфлях, кои камуфляжные космы успешно закрывали.
– Друзья мои, вы размениваетесь на мелочи, – вмешался Беннет.
– Мелочи, это прекрасно, профессор. Благодаря им я и вычислил убийцу Эдсон.
– Доктор, а что если мы поужинаем и расставим все точки в этом деле, дабы к нему никогда не возвращаться? – предложил Беннет. – Тем более что мы находимся в двух шагах от места преступления.
– И нам скоро предстоит душещипательная беседа с инспектором и следователем, – добавил Арчер.
– Ничего не имею против, – ответил Дэвис. – Мои нервы долго еще не успокоятся, а видеть во сне кошмары…
– Предлагаю другое, дорогой доктор, – попросим нашего коллегу рассказать о применении своей теории на практике.
– Пожалуйста, – начал Томас. – Как в число подозреваемых попала Кэтрин Липтон, я уже говорил. Что же касается Хаббарда, то здесь дело обстояло намного сложнее. Меня заинтересовали две вещи – инициалы «А.А.» на старинной кожаной папке и фонд Дэвиса. Буквы «А.А.» сразу же соотносились с другим именем – Элис Эдсон. Но доктор Дэвис тут же огорошил меня сообщением, что этой папки, – Томас достал из своей сумки потертую папку со взломанными замками, – он у своей мачехи никогда не видел, одновременно заверив, что в роду Эдсонов с инициалами «А.А.» никого не было. И мысль о том, не существует ли неизвестный доктору человек с такими инициалами при возможной фамилии Эдсон, промелькнула у меня в голове.
– Имя Эндрю? – спросил Дэвис.
– Нет, доктор, этого недостаточно. Но вот та информация, которой со мною поделился герой сегодняшней ночи Берти Норман, бесспорно заслуживала внимания. Почему своего покровителя иначе как Хозяином Хеллингтона он не называл? Откуда этот Хозяин мог так хорошо знать подвалы замка? А своим замечанием, док-тор, о том, что Норман, восхищаясь «сэром Робертом», помог, однако, отправить дочь «своего парня» на тот свет, вы подтолкнули меня к важному выводу: Нормана посетил человек, предъявивший ему свои бесспорные права на наследство. И эти руки-протезы, о которых Берти с таким страхом отзывался? Я вспомнил, какое неприятное ощущение вызвали у меня увиденные впервые в жизни хирургические перчатки на руках врача.
А если Берти тоже увидел их в первый раз, да еще без очков? Он же всю жизнь проплавал на судах и был далек от медицины.
– Этого мало, – возразил Дэвис.
– Безусловно мало, – согласился Арчер. – Но существует еще и фонд Дэвиса. Прекращение финансирования Хаббарда и его клиники из финансов фонда по команде Элис Эдсон, начало приступов страха и частичной амнезии памяти у уважаемого доктора Дэвиса, появление на сцене таинственного Хозяина Берти Нормана – все это совпало во времени и заставило меня глубоко задуматься. Плюс непонятное исчезновение онколога Леонарда Уингза. Связь «клиника – Хеллингтон» начала ощутимо прослеживаться. И наконец, неправильный диагноз, поставленный вашей матери, доктор.
– По словам Липтон, это была врачебная ошибка, – поправил Арчера Дэвис.
– Да, скорее всего так и было, но с этого все и началось. Хаббард явился косвенным виновником смерти Клэр Дэвис, и это сошло ему с рук. Более того, Джим Дэвис учреждает фонд, материально стимулирующий врачебную деятельность Хаббарда. Вместо наказания он получает щедрое финансовое поощрение, что еще более усиливает его идею собственной исключительности и безнаказанности. Какие чувства Хаббард питал к вашему отцу в этот период, сказать трудно, но тщательно скрываемая неприязнь наиболее вероятна. «Матушка» Хаббарда в это время выпала из его поля зрения, но сам он наверняка пребывал под постоянным контролем нашего покойного друга Брауна, мастера шантажа. Сняв первые две тысячи фунтов с Хаббарда и получив кругленькую сумму от Хапигейма, разве он мог успокоиться? После вашего с отцом возвращения из Бельгии взрываются подряд две бомбы, буквально ошеломляющие Хаббарда. Лже-матушка Эндрю выходит замуж за Джима Дэвиса, его благодетеля, и перебирается в наследный замок Хаббарда – Хеллингтон. А спустя немного времени профессор Беннет рассказывает ему «анекдот» о рецепте тинктуры, спрятанном в библиотеке замка. Вот где начинается цепь подлинных преступлений! Эндрю Хаббард просто проклял себя за случайную ошибку, приведшую к гибели Клэр Дэвис, он понял, что совершил и кому помог! Забыв о незнакомце Брауне, он начинает мстить, мстить по-настоящему, не подозревая, что расчищает дорогу самой Элис. Став лечащим врачом вашей семьи, он наносит самый болезненный удар ненавидимой им Элис – отправляет на тот свет всех ее дочерей, не задумываясь о собственной судьбе. Но Элис только поощряет Хаббарда на дальнейшие преступления, отводя от него все возможные подозрения. Одновременно Джон Браун начинает пристальнее интересоваться поступками Хаббарда, ему не ясна их конечная цель.
– По словам Липтон, Брауна на самом деле звали Гарольд Томпсон, – заметил Дэвис. – Откуда она это узнала?
– Это они узнали потом, когда он по-настоящему прищемил хвост их теплой компании. А в тот момент Хаббард даже не был знаком с Липтон, во всяком случае, она еще не стала его сообщницей. Элис тогда делала все для сближения с ним, не зная, что скоро они оба станут жертвами собственных вожделений. Когда онколог Леонард Уингз рассказал Джиму Дэвису, что тот неизлечимо болен раком, то Хаббард, узнав о разглашении врачебной тайны от Элис, крепко прижал Уингза.