Текст книги "Золотое яблоко Фрейи"
Автор книги: Владимир Таганцев
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– Все верно. – Маккарен махнул рукой. – Вы правы, да, – пусть мертвые хоронят своих мертвецов, вы правы… Если б я знал, что бедный Отто умрет, ни тридцать сребреников, ни горы золота не заставили бы меня дать ей его адрес.
– Не спешите с выводами, Дэвид, и не терзайте себя понапрасну, – мягко сказал Томас и повернулся доктору: – И все-таки, у нес родился сын.
– Да, и она назвала его именем отца. И он стал дворянином. Разве мог об этом подумать Уильям?.. Что же невозможно в нашем грешном мире.
– Невозможно уйти от наказания, нарушив Божьи заповеди. Не так ли, дамы и господа? – обратился Томас ко всем. – Вопрос этот далеко не праздный, ибо…
– Среди нас сидит убийца, – среди нас сидит Беннет. – И, судя по всему, этот человек – я.
На несколько минут воцарилось молчание. Первым его нарушил Арчер:
– Да, Беннет, теперь вы, думаю, до конца осознали, что проповедуемая вами вселенская относительность – штука крайне коварная. Нет, друг мой, убийство – понятие очень конкретное. На какой машине вы приехали?
– На «мерседесе» Маккарена. У моей забарахлил карбюратор. – Беннет жадно раскуривал сигару.
– Вот видите – все тайное становится явным, – сказал Томас. – А какая у вас модель, Дэвид? – Он обернулся к историку.
– Не новая – «Мерседес-220». Но в чем дело?
– Том, кончайте проповедовать и расскажите нам о тайне замка. Если среди нас действительно сидит убийца, ему не выйти за порог, обещаю вам, – сказал О'Нэйл решительно.
– Надеюсь на вас, Говард, – улыбнулся Арчер. – Итак, тайна замка. Тайна эта заключена в самом…
На пороге залы опять появился Норман и обратился к Арчеру:
– Извините старика, но такое дело… Вас шестеро, а повар в замке один. Не мог бы кто-нибудь ему помочь, сэр?
Мужчины, не сговариваясь, посмотрели на миссис Липтон. Зардевшись, она ответила:
– Да, конечно, я обязательно помогу вам, мистер Норман. Только дослушаю мистера Арчера, хорошо.
– О чем речь, леди, – улыбнулся Норман.
– Вот и договорились, – резюмировал Томас. – Миссис Липтон отлично готовит и скоро к вам спустится. Через полчаса, Берт, запомнили? И не забудьте про омаров.
– Да, сэр, ровно через полчаса. – Дверь за Норманом закрылась.
– Э, я знаю, в чем тайна замка! – воскликнул О'Нэйл. – Мистер Дэвис подарил его мистеру Арчеру, а кому достанется привидение, не выяснили до сих пор. – Он радостно захохотал.
– Оно убьет хозяина, – ответил Арчер.
– Том, давайте по существу, хватит намеков и аллегорий, – вмешался Дэвис.
– Хорошо. В начале XIV века неизвестный нам немецкий алхимик написал трактат о тинктуре.
– А что это, мистер Арчер? – спросила Липтон.
– Алхимик написал рукопись, я которой привел рецепт эликсира, дарующего, по его мнению, бессмертие. Это, естественно, вымысел средневекового колдуна, который скрывался под именем брата Иакова в бенедиктинском аббатстве на территории одного из немецких княжеств. Волею судьбы его рукопись была спрятана в небольшую деревянную статуэтку и в таком виде попала в Хеллингтон в середине двадцатых годов XIV столетия.
– Где она? – заинтересованно спросил О’Нэйл.
– Отлично, Говард, вопрос не в бровь, а в глаз. Так вот, владельцы замка, лорды Эдсоны, поставили статуэтку на видное место в одной из зал замка, возможно в этой. Но после 1936 года статуэтка из замка бесследно исчезла, а неизвестное лицо начало активные поиски рукописи. Кое-что про этого человека нам с доктором Дэвисом удалось установить: он респектабельно выглядит, имеет неплохой автомобиль, сносно владеет немецким, крайне, даже болезненно самолюбив, по роду деятельности связан с делопроизводством и увлекается английской поэзией XVII века…
– Этого мало, – перебил О’Нэйл. – Все мы, кроме миссис Липтон, связаны с бумагами, и у всех у нас есть автомобили.
– Конечно мало, – охотно согласился Томас. – Но мы знаем нечто более важное: в кармане этого человека должен обязательно лежать брелок в виде маленького бронзового щита с двумя готическими буквами «А».
– Стоп, Томас, – остановил его О'Нэйл. – Сами вы, конечно ни в какой эликсир не верите, так?
– Естественно, я говорю о существовании рукописи. Что там навыдумывал колдун – меня не интересует. Но лицо, в кармане которого лежит описанный мною брелок, ведет поиски рукописи алхимика весьма интенсивно, и мне это очень не нравится.
– У меня родилась маленькая идея, – ухмыльнулся О’Нэйл, – А не попросить ли господ присутствующих выложить на стол ключи? – С этими словами он бросил на стол связку ключей с брелок в виде сердечка из серебра, на котором было выгравировано имя «Джой».
– Вы исключаетесь, – улыбнулся Арчер. – Но вы поступили добровольно, а принуждать остальных насильно…
…Через минуту все, кроме Беннета, который вообще не взял с собой ключей, предъявили друг другу свои брелоки. Никакого бронзового щита или отдаленного намека на него обнаружено не было. О'Нэйл, человек действия, был порядком обескуражен. Арчер, наоборот, по каким-то причинам нулевыми результатами досмотра остался до-волен и продолжил свою речь:
– Ничего страшного, дамы и господа. По крайней мере мы убедились, что упомянутого лица среди нас нет. Но главное в другом – мы с доктором разгадали секрет дома Эдсонов, и в полночь, – Арчер бросил взгляд на часы, – рукопись с описанием тинктуры будет у нас в руках. А теперь послушайте внимательно, я раскрою главный секрет рукописи брата Иакова. Эдсоны в силу ряда причин знали о существовании рукописи и поместили ее в свой семейный архив – библиотеку, расположенную этажом выше, в левом крыле.
– Так вы не знали, где она хранится? – спросила Липтон.
– Знали. Но вот в чем дело – лицо, охотящееся за рукописью, видело ее еще семь лет назад.
– Семь лет назад? – побледнел Беннет.
– Именно. Однако ничего не произошло, рукопись осталась на прежнем месте. Все дело в том, что в рукописи полного описания рецепта тинктуры нет.
– Нет?! – раздалось несколько удивленных голосов.
– Нет, друзья мои. Там не указано нечто, начинающееся с букв «про…». И это не позволяет составить сам эликсир. Где это «про…» находится, охотник за рукописью не знает. Еще в том же XIV веке одну из важнейших частей рукописи, посвященную этому «про…», изъяли и поместили в другую книгу. А там, в библиотеке, десятки тысяч книг. Просто и надежно.
– Вы, мистер Арчер, знаете и вторую книгу? – спросила Липтон.
– Я знаю многое, дорогая миссис Липтон. Знаю, например… Впрочем, это неважно. Доктор, скажите, о какой книге спрашивает миссис Липтон?
– Это рукописное Евангелие от Луки!3!3 года, – ответил профессор. – Оно стоит на стеллаже номер семь, четвертая полка, порядковый номер 4981.
– Видите, как просто! Имея на руках обе книги – рукопись алхимика и Евангелие, – мы сегодня ночью определим, что за чушь подразумевается под загадочным словом «тинктура». О, уже одиннадцать часов! – воскликнул Арчер и обратился к миссис Липтон: – Норман вас уже, наверное, заждался. Не возражаете, если я сам провожу вас к нему?
ВРЕМЯ: 23.10
– Ну-с, джентльмены, скоро мы поужинаем по-королевски. У них получается отличный дуэт, – сказал
довольно Том ас.
– Я бы предпочел королевскому ужину стакан дрянного виски, – мрачно изрек Беннет
– С каких это пор мистер Дэвис стал коллекционировать дрянное виски? – Томас направился к бару. – Держите, Беннет, вам оно сейчас действительно нужно.
– Благодарю, – ответил тот. – Что вы хотите узнать, Арчер?
– Про вас – ничего. Вас, естественно, нельзя назвать убийцей, но… посмотрим, как будут развиваться события.
– О каких «про…» вы говорили, Том? – вмешался О’Нэйл.
– Говард, это длинная история, несколько курьезная, но в целом, зловещая.
– Мистер Арчер начинает туманить нам мозги, – прокомментировал его ответ О’Нэйл. – Скажите проще, Том.
Пожалуйста. Я никому не доверяю, никому из присутствующих, ответил Арчер. – Пример тому – профессор Беннет. Блестяще владея логикой, он и пальцем не пошевельнул…
– Вы знаете, Том, зачем я звонил доктору Дэвису, – ответил Беннет.
– Вот поэтому я и не доверяю не только вам, но и остальным. Все в этом деле лживо, начиная с названия замка. Не так ли Дэвид?
Маккарен ответил, ни на кого не глядя:
– Да.
Почти одновременно с его ответом раздался пронзительный, переходящий в визг вопль. В нем было столько неподдельного испуга и страха, что Беннет разбил о мраморный пол, стакан, но никто не заметил этого. Доктор, белый как мел, выкрикнул:
– Это наверху, в архиве! Вперед, Арчер!
Он первым выбежал из залы на лестницу и чуть не оказался сбитым с ног обезумевшей от страха Липтон, которая, казалось, могла повторять только одно и то же:
– Там свет! Понимаете, свет! Свет!!
Перепоручив дрожащую Липтон заботам Беннета, мужчины поднялись на четвертый этаж и, пройдя арку, оказались в узком коридоре, слабо освещенном приглушенным светом нескольких бра. Сердце Дэвиса второй раз за сегодняшний день затрепетало, готовое выскочить из груди, – в конце коридора он увидел знакомую дверь в библиотеку. Но не сама дверь испугала его. Одна из ее половинок была раскрыта настежь, и за ней он не увидел ничего, кроме чернильного мрака, – свет в библиотеке был погашен.
У двери в библиотеку Арчер остановил остальных:
– Джентльмены! До прибытия полиции только один из нас может провести предварительное расследование. В противном случае оттиски пальцев еще четырех человек затруднят ей работу, о следах я и не говорю.
– Том, какая к черту полиция? – удивленно спросил
– Полиция Бултона, Говард. Прошу всех отойти от двери. – Он обернулся к трем мужчинам. – Надеюсь, вы подтвердите, когда и по какой причине я заходил в эту комнату?
– Так же, как и то, что никто из нас не выходил из трапезной ни на секунду, – отозвался О’Нэйл. – Впрочем, вы выходили, Томас.
– Да, я выходил на кухню, и Норман это подтвердит. – Арчер шагнул во мрак библиотеки и нащупал рукой знакомый выключатель.
Под потолком пятиугольной залы ярко вспыхнула люстра, и из трех ртов вырвались возгласы страха и изумления – посредине ее, лицом к окну, неподвижно лежал человек. Его жирное тело словно растеклось по полу, неестественно натянув дорогой синий костюм. Рядом с его гладким разовым затылком поблескивало разбитое пенсне в золотой оправе. Это был владелец частной клиники, доктор Эндрю Хаббард.
Арчер внимательно осмотрел залу. На полу у двери валялся серебряный поднос, и посреди белых фарфоровых осколков лежали кучки мясною салата с ломтиками сыра и хлеба вперемешку. Рядом кроваво-красной лужей разлился томатный соус. Арчер бросил взгляд на стол и увидел то, что ожидал, – на нем лежали две книги в старинных кожаных переплетах и небольшой, карманного размера, фонарик. Он подошел к столу, стараясь не попадать ногами в месиво на полу, аккуратно взял двумя пальцами фонарик – тот оказался включенным, лампочка горела ярко. Удовлетворенно пробормотав «Ага!», Арчер положил его на место, взял в руки толстую книгу в дорогом переплете и медленно прочитал вслух, переводя с латыни:
– «Святое Евангелие от апостола Божьего Луки, переписанное самолично отцом Марком, епископом Рейнским по поручению Его Высокопреосвященства кардинала Дижона в год 1313».
– Видите, господа, наши с доктором предположения оказались правильными. – Название второй книги он прочитал про себя и воскликнул: – Вот она, рукопись травника!
Отложив книги на стол, Томас склонился над телом Хаббарда, взял в руки его запястье, и громко произнес:
– Доктор Дэвис! Подойдите сюда, только поаккуратней!
Подошедший Дэвис опустился на колени и, несмотря на мертвенную бледность, спросил достаточно спокойным голосом
– Мертв?
– Да, – лаконично ответил Томас и добавил: – Посмотрите внимательно на его запястье. – Он приподнял правую руку Хаббарда за кисть, передернувшись. – Боже, она вся влажная!
Но доктор его не слышал – он с содроганием смотрел на запястье покойною, а точнее, на красную полоску, как будто руку в этом месте на некоторое время перетянули тонкой ниткой, а затем сняли, и от нее остался след.
– Мда… – протянул он. – А левая?
Арчер продемонстрировал ему левую руку, и Дэвис увидел точно такую же красную полоску.
– Что это, Томас? – с тревогой спросил он.
– Это все, что осталось от рук-протезов.
– Не понимаю вас, – выдавил Дэвис и повернулся к двери. На него внимательно смотрели две пары встревоженных глаз.
– Господа! – обратился к ним Арчер. – Надеюсь, каждый из вас подтвердит, что я делал только то, что было и необходимо?
– Конечно, Том, – ответил за всех О'Нэйл. – Проверьте его карманы.
– Что я и собираюсь сделать, хотя все это чертовски неприятно, – сказал Арчер.
Обыскав их, он обнаружил все, что носит современный человек в карманах своего костюма, но никаких ключей – ни с брелоком, ни без него – Арчер не нашел.
Сложив аккуратно на стол извлеченные из карманов Хаббарда предметы: бумажник, ручку, чековую книжку, платок, – Томас подхватил обе книги под мышки и направился, довольно мурлыкая себе что-то под нос, к выходу.
– Док, проснитесь, больше нам здесь делать нечего. – Он обернулся к Дэвису.
– А где же он? – спросил тот, судорожно сглатывая.
– Пепла здесь больше не будет. Или вы не знаете, что Том Арчер держит свое слово?
ВРЕМЯ: 0.10
Когда все четверо, настороженно поглядывая друг на друга, спустились в трапезную и расселись по своим креслам, Томас обратился к Липтон:
– Надеюсь, уважаемая миссис Липтон… – Речь его прервал раскат грома. – Да. Норман оказался прав – будет гроза. Так вот, миссис Липтон, все мы надеемся, что в компании с уважаемым профессором Беннетом вы успокоились и сможете поведать нам, как попали в библиотеку и что там произошло.
Липтон старалась взять себя в руки:
– Это и была библиотека! Боже мой! О, мистер Арчер, какой кошмар я пережила!
– Еще бы! – согласился Томас. – Могу себе пред-ставить, И если вам неприятно вспоминать, я это сделаю за вас.
– В ваших умственных способностях никто не сомневается, Том, – перебил его О'Нэйл. – Но у меня, простите, давно урчит в желудке. А зарабатывать язву на нервной почве мне не хотелось бы.
– И вы можете говорить о еде?! – воскликнул Беннет.
– А что делать, Ральф? При виде мертвецов мне, знаете, становится немного не по себе.
– И что ж? – занервничал Беннет.
– А то, что чертовски хочется есть, просто чертовски, – ответил О'Нэйл.
– Извините, но вам, Говард, придется подождать мистера Нормана, – возразил Арчер. – Вы же понимаете. в какой ситуации мы все оказались?
– Да, Том, конечно, – этажом выше лежит тепленький труп, и каждый из нас может оказаться потенциальным убийцей.
– Каждый, – согласился Арчер. – Но, очевидно, в разной степени.
– А, хотите рассмотреть кандидатуры поименно! – Чему-то обрадовался О’Нэйл. – Неплохо, черт возьми! Предлагаю начать с вас или с меня. А уж остальных мы чуть-чуть пощиплем, да, Беннет? – Он расхохотался.
– сначала мы должны выяснить что произошло вообще, – сказал Арчер. – Ну как вы, миссис Липтон?
– Да, – ответила она, вздрогнув.
– И для этого просто необходим небольшой экскурс в прошлое, – продолжил Арчер. – Если я в чем-то ошибусь каждого из присутствующих меня поправить.
– Не мотайте нам нервы – позвоните по телефону и вызовите полицию! Я, между прочим, не собираюсь что-либо говорить и в чем-то вас поправлять, – сердито бросил Беннет. – Меня с вами не было.
– А, Ральф, вы же вне подозрений, как мы могли позабыть! – сказал с сарказмом О'Нэйл.
– Мистер Беннет, телефонная линия неисправна, – вмешался Дэвис. – С полицией придется повременить.
– У нас есть машины, – возразит Беннет.
– Да есть, – сказал Арчер. – Но мы не знаем, к т о сядет за руль. Вы доверите свою жизнь маньяку?
– Послушайте, а кто сказал, что его убили? – вмешался Маккарен. – И главное, как Хаббард там оказался?
– Вот, вот он, вопрос! – обрадовался Арчер. – И смотрите: если его убили, то убийца должен был знать, где его жертва.
– А это не Норман? – жалобно спросила Липтон.
– Что вы, миссис Липтон! Неужели верного Берти можно заподозрить в убийстве? – широко улыбнулся е Арчер. – Разве я не прав?
– Правы. – Она еще раз вздрогнула.
– В таком случае я, может быть начну? – Томас оглядел присутствующих.
– Ради бога, что вы тянете, конечно! – раздались голоса со всех сторон.
– Дамы и господа! Все дело в том, что загадочная смерть доктора Хаббарда, удивительным образом попавшего в библиотеку, напрямую связана с тайной тинктуры, и я хотел бы начать именно с нее. Итак, что же нам известно про рецепт эликсира? Перед нами две книги – рукописное Евангелие от Луки 1313 года и вторая, главная. Она называется… – Арчер помедлил. – «Описание чудотворных и исцелительных свойств тинктуры, «Immortelium»[23]23
Бессмертие (лат.).
[Закрыть], сделанное с тщанием и старанием магистром ордена созерцателей Лукасом Дортериусом Ни Брельта в год 1307».
– Звучит внушительно, – заметил О'Нэйл. – Этого Лукаса случаем не поджарили на костре?
– Нет. Лукас, он же травник брат Иаков, по всей видимости, остался жив, Сожгли другого – автора статуэтки, в которую Лукас спрятал свое «Описание» А перед сожжением вырвали язык.
– Боже! – перекрестилась Липтон. – Какой ужас!
– Я уже говорил, что для получения тинктуры Лукаса необходимо увязать воедино две вещи: само описание «Immortelium» и нечто, зашифрованное в этом Евангелии 1313 года. – Арчер легонько стукнул по нему рукой.
– Томас, в «Описании» заложен листок! Перебил его Дэвис. – Дайте я погляжу, о чем там сказано.
– Держите, док, вы знаете латынь намного лучше меня. – Арчер передал ему раскрытую на заложенном ранее месте книгу.
– Так… Ага, вот оно это место! «…Яблоко златое богини Фрейи юной тому созерцателю достанется, кто цвет камня, цвета коего нет, разгадает. А камень этот делается за девять лун да из двенадцати веществ различных, кои подробно описаны далее в трактате оном, но главное пропорции соблюсти, кои в Священном обряде приготовления указаны, что ранее мною написан…»
– Средневековая чушь! – бросил О'Нэйл. – Этот параноик сам не понимал, что он пишет. «Цвет коего нет…» Бред!
– Нет, Говард, мы добрались до тайны дома Эдсонов! – Арчер возбужденно потер руки. – «Про…» – это «пропорции», доктор. Уильям д'Адсон зашифровал пропорции веществ, составляющих тинктуру, в тексте Евангелия от Луки…
– Да, а сами пропорции он выписал из упомянутого в тексте «Священного обряда», – подхватил Дэвис. – Но Элис Эдсон так и смогла найти ключ к шифру д'Адсона.
– И мистер Копье тоже, более того, он не знал, г д е искать. Теперь вы понимаете, кто прятался за зеркалом, док?
– Да, и знаю почему.
– Господа алхимики, вы не забыли про нас? – пробил их диалог О'Нэйл. – Что это за птица – мистер Копье?
– Тот, чьи приметы мы вам описали, тот, у которого в кармане обязательна должен лежать бронзовый брелок с двумя буквами «А», – ответил Томас.
– Хаббард как-то говорил мне, что у него была знакомая, его первая любовь… – протянул Беннет. – По-моему, она была француженка.
– И как ее звали? – спросил Арчер.
– Трудно сказать точно… Сейчас… Да, вспомнил – Анни д'Аверти.
– Два «А», Том. То, что вам вам нужно, – сказал О'Нэйл.
– Интересно… Но минутку, Говард, дайте собраться с мыслями, – ответил Арчер. – Так. Хозяин знал про вторую книгу, но не знал, что эта за книга и где ее искать. Элис Эдсон знала, что это Евангелие 1313 года, держала его в своих руках, но не обнаружила в нем интересующих ее пропорции. Возникает вопрос: почему? Она была умна, очень умна…
– Да, и составила о себе слишком высокое мнение, – вмешался Маккарен. – А в результате не заметила слона.
– Вот как? А откуда вам это известно, Дэвид? – спросил Арчер.
– Вы сами сказали. что я имел несчастье с ней познакомиться. Эта особа, прошу прощения, доктор, искала клад, лежащий прямо на поверхности.
– Она вам все рассказала? – От удивления глаза у Дэвиса округлились.
– Нет, что вы. Но та настойчивость, с которой она изучала Евангелие…
– Вы его уже видели? – продолжал удивляться Дэвис.
Да. Как она не крутила, я понял, что в этом Евангелии зашифровано нечто важное. Для нее, конечно, – добавил Маккарен. – И когда она стала намекать мне на соотношения чисел…
– Иными словами – на пропорции, – уточнил Арчер.
– Сейчас можно сказать – да. Так вот, она принялась искать соотношения в самом тексте, – все вы знаете, что в евангельских притчах приводится достаточное количество цифр, – а я предложил ей проверить соотношения порядковых номеров глав и стихов – один из них был помечен неверно, что говорило в пользу моей версии. Но она только отмахнулась, высмеяв меня при этом…
– Ясно. Кто еще знает или знал о вашей версии? – спросил Арчер.
– Забудьте об этом вопросе, – твердо сказал Маккарен. – На этот счет я не скажу ни слова.
– Дела ваше, может статься, скажу я. Что это за богиня юная… э… Фрейя? – спросил Арчер профессора. – Вы слышали о такой?
– Фрейя?.. Погодите… Ну да, конечно! Вагнер, «Кольцо Нибелунга». По древнегерманскому эпосу о нибелунгов, Фрейя – богиня юности, охраняющая золотые яблоки, дарующие вечную молодость. Так, Маккарен?
– Наверное, Дэвис, – отозвался тот.
– Слушайте, а эти алхимики были серьезные ребята. Столь глубоко прячут концы только у действительно стоящих вещей, – заметил О'Нэйл. – Я бы не отказался от глотка этого лимонада. Чем черт не шутит!
– Из-за рецепта этого лимонада один праведник в 1321 году был злодейски отравлен и посмертно предан анафеме, его ученика сожгли, автора рукописи Евангелия вскоре умертвили, а сегодня…
– …прихлопнули Хаббарда, – заключил О'Нэйл. – И мы вернулись на круги своя: как он оказался в библиотеке и от чего умер?
– А не расскажет нам что-нибудь миссис Липтон? – предложил Беннет.
– Да, миссис Липтон, – поддержал его Арчер. – Вы первая увидели труп…
– Что?! – она мгновенно стала мертвенно-бледной. – Труп? Я ничего не видела, я…
Мощный раскат грома заглушил се слова.
– Все в этом деле лживо, все, – сказал Арчер. – Все вы могли проникнуть в библиотеку, все вы знали о существовании рецепта тинктуры…
– Полегче, Том, – набычился О'Нэйл.
– Все, – продолжал Арчер. – Кто вас пригласил в Хеллингтон, а? Нет, вы все о ней знали. Но в ее свойства, магические свойства, каждый из вас верил в разной степени. А вот то, кто по-настоящему в них верил, и есть убийца.
– Мотивы! – потребовал О'Нэйл. – Иначе, Том…
– Остановить Хаббарда любой ценой, ответил Арчер.
– Зачем?! – начал свирепеть физик.
– И среди вас началась борьба за обладание тайной. И, наплевав на здравый смысл, вы ринулись в Хеллингтон. И один волк в овечьей шкуре зарезал другого. Вот так!
– Что вы несете, Арчер. – выкрикнул О'Нэйл. – Кто убийца, говорите!
– Тот, у кого сейчас в кармане лежат два таких брелока. – Томас извлек из нагрудного кармана миниатюрный бронзовый шит с готическими буквами. – Именно два, а не один.
– Ничего не понимаю! – запротестовал Беннет.
– Я помогу вам разобраться. Мистер Маккарен, как звали первого владельца замка?
– Сэр Гай Мак-Хилл, – ответил историк.
– Вот! Видите, какая паутина лжи окутывает это дело? – спросил Томас.
– При чем здесь какой-то Мак-Хилл? – грозно за-рычал О'Нэйл. – Какие еще два брелока?
– Те самые, с двумя готическими буквами «А», – покойно ответил Томас. – Не так ли, дорогая миссис Липтон?
Еще один раскат грома с чудовищным грохотом расколол небо надвое, ветер с неистовством забарабанил ветками деревьев по стеклам окон.
– Не знаю, о чем вы, мистер Арчер, – пропищала миссис Липтон. – Мне было очень страшно, поверьте. Вы даже не представляете, как я испугалась.
– Не сомневаюсь, вы пережили страшные мгновения. Но то, что испытала Элис Эдсон и Эндрю Хаббард, не выдержать никому, – сказал Арчер.
– Что с ними произошло! – подвинулся вперед Маккарен.
– Знаете, Дэвид, об этом нам поведал сам Хаббард. – Арчер повернулся к Дэвису. – Подтвердите мои слова, док.
– Да, – ответил тот. – Хаббард назвал это сильнейшим нервным потрясением, настолько сильным, что сердце – просто не выдерживает.
– Не выдерживает сердце? – побледнел Маккарен.
– Да. Разрывается, как при падении с высоты. – сказал Дэвис.
– Но позвольте. Что, Хаббард откуда-то свалился, а его тело перенесли в библиотеку? – Историк побледнел еще сильнее.
– В своем роде – да. Причину смерти он определил правильно. Это и естественно – Хаббард был врач, – ответил Арчер.
– Как же он мог поставить диагноз самому себе? – закричал Беннет. – Да еще вам об этом сказать?!
– Диагноз он сообщил нам по телефону. Да, мистер Беннет, – никакой мистики, он был еще жив, находился далеко от замка и имел в виду другого человека, – ответил Арчер.
– Кого?! – прохрипел Беннет.
– Одного частного детектива по имени Джон Браун. Но тут Эндрю Хаббард ошибся – верный диагноз он поставил себе.
– Что за чушь вы несете? – хрипел Беннет.
– Спокойнее, Ральф, – сказал Томас. – Я…
– Господа, предлагаю вам внимательно выслушать даму, мистер Арчер явно превышает свои полномочия! – прервал его О'Нэйл, обращаясь к остальным мужчинам.
– А вот это уже ниже пояса, Говард, – с сожалением сказал Томас. – Впрочем, возможно вами движет любовь…
– Какая любовь? – встрепенулся Маккарен.
– Обыкновенная человеческая любовь, любовь к той же женщине, которую любите и вы, Дэйв, – ответил Томас. – И мистером Беннетом в свое время двигала страсть…
– Что?! – закричал Беннет. – Да он сумасшедший, господа!
– Страсть игрока, карточного игрока, дорогой Ральф, – спокойно продолжал Томас. – Но давайте вы-слушаем миссис Липтон. как предлагает О'Нэйл.
– Да, миссис Липтон, объясните нам, как вы попали в библиотеку? – спросил Дэвис.
– И какого света вы столь испугались, что чуть не сошли с ума? В самой библиотеке было темно, не правда ли, господа? – поддержал его Арчер.
– Вы правы, Томас, – сказал Маккарен. – Действительно, миссис Липтон, кто вас так напугал?
– Я была на кухне вместе с Норманом, он это подтвердит… – начала она растерянно.
В залу вошел Норман с подносом, покрытым салфеткой.
– Прикажете подавать на стол, сэр?
– Чуть позже, Берт, – сказал Арчер. – Вы не могли бы присесть на минутку'?
– Как прикажете. – Норман сел в свободное кресло.
Три раската грома, один за другим, сотрясли замок до основания.
– Продолжайте, миссис Липтон, – дружески улыбнулся ей Арчер.
– Мне нечего бояться! – сказала она с вызовом. – И что я сделала плохого'? Поставив на поднос салат и сыр, я, видимо, поднялась этажом выше, но я впервые в этом замке, и заблудиться в нем немудрено…
– Конечно, – поддержал ее О'Нэйл. – Неужели нельзя ошибиться этажом, Арчер?
– Можно, Говард, все можно. Могло же так случиться, что одна из секретарей владельца американской фирмы «Харпвокс электроникс» – близкая подруга миссис Арчер?
– Какой Арчер? – выдавил О'Нэйл.
– Айрис Арчер, моей супруги. И это так же верно, как то, что имя вашей супруги – Джой Помела О'Нэйл, в девичестве Ньюменс.
– Ньюменс? – вмешался Дэвис. – Слушайте, Том, но по-немецки это звучит как…
– Нойман. Видите, какой клубок нам достался? – спросил его Арчер.
– О какой Нойман вы говорите? – вмешался в разговор бледный как мел Маккарен.
– О той самой, чей отец любил перекинуться в картишки с уважаемым доктором Беннетом. Впрочем, в те времена он был молод, и до профессора ему было далеко, – ответил Арчер. – Но мы совсем позабыли о миссис – Липтон, нашем единственном свидетеле. Скажите, что вас так напугало в библиотеке? – Голос Арчера был дружеским.
– Свет в темноте, – жалобно сказала она.
– О, ценю вашу искренность, – ответил Арчер. – А если чуть-чуть подробнее?
– Я открыла дверь, но там оказалось темно… Не знаю, мне стало страшно, я перестала понимать, где я, и сама шатнула во мрак. И тут кто-то ослепил меня, просто ослепил!
– И чем он это сделал? – спросил Томас.
– Фонарем, наверное… От неожиданности я уронила поднос и побежала по коридору и вниз по лестнице, пока не наткнулась на мистера Дэвиса. – Она всхлипнула переживая случившееся.
– Миссис Липтон, – сказал Арчер. – Вы говорите, что были буквально ослеплены. Так?
– Да, – пропищала Липтон.
– Джентльмены, вы все, за исключением мистера Беннета, видели фонарик?
– Да, – кивнул Маккарен. – Дальше, Арчер!
– Как вы считаете, можно ли таким карманным фонариком ослепить человека, да так, чтобы он чуть не сбил сослепу другого?
– Не думаю, – мрачно сказал Дэвис.
– И вот еще что, – продолжал Арчер. – Миссис Липтон, кто вам сказал, что вы поднялись на этаж выше?
– Это я поняла потом, – ответила она уверенно.
– Нет, дорогая, вы знали, где находитесь. Вы случайно поднялись на четвертый этаж и случайно сбежали именно к нам, на третий? А почему вы не побежали наверх, например? В большинстве случаев люди, обезумев от страха, бегут именно наверх. Да, прежде чем вы ответите, прошу вас учесть, что про смерть Брауна я знаю все.
– Что?! – закричала Липтон. – Боже, какой Браун?!
– Тот самый, которого вы убили со своим компаньоном прошлой ночью на автостоянке университетского клуба. Все было сделано чисто, кроме одного: вы не догадались проверить, не оставил ли Браун что-нибудь важное для нас в доме лодочника. Кстати, вы ему очень понравились.
Липтон исподлобья смотрела на Арчера, закусив губу. Тот, закурив новую сигарету, сказал:
– Поскольку миссис Липтон находится в данный момент в затруднительном положении, у меня предложение к мужчинам: давайте поищем улики, которые могли бы припереть убийцу к стенке. Как, согласны?
– Говорите, Томас, – сказал за всех Маккарен.
– Так вот, улики. Самыми важными из них являются три вещи, находящиеся в сумочке мадам д'Аверти.
Липтон тихонько охнула, но это услышали все и устремили на нее взоры.
– Да, мадам, увы и ах, – что делать! Я вас заподозрил еще в день выписки доктора Дэвиса из клиники. Некоторая театральность всей этой истории с букетом роз и чеком на двести фунтов, от которого чересчур благородно отказался покойный Хаббард, не давала мне покоя, пока я не задал себе вопрос: а почему Хаббард отказался от честно заработанных денег? С каких пор состоятельный человек стал столь горд и независим? Про фонд Дэвиса я скажу позднее, доктор. – Арчер повернулся к профессору, затем продолжил, обращаясь к Липтон: – А в доме доктора я окончательно понял, что главный сообщник Хаббарда – вы. Сообщив про звонок братьев, которым не нужна фамилия, вы назвали одного из них на английский манер Саймоном вместо Симона, как написано в летописи.
– Ну и что? – вмешался Дэвис. – Это вполне естественно.
– Да, естественно, если бы разговор мадам вела на английском. Но Шрайдера она назвала «герр», а не мистер! И тут вы задали вопрос, который тоже сочли естественным: «Эльза?» Мадам Липтон реагировала мгновенно, но это был уже перебор. Особенно наивный до пошлости вопрос: «Доктор, Горния находится в Африке?» Увы, это был явный перебор. И в ответ на мой неожиданный вопрос: знает ли мадам немецкий? – мадам теряется и сообщает нам о прекрасном знании французского. Люди в таких ситуациях обычно говорят правду, а Бельгией я уже начал интересоваться.