Текст книги "В поисках Великого хана"
Автор книги: Висенте Ибаньес
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
То же самое мог он сказать и о золоте, и он с гордостью показал несколько золотых, не подвергнутых, однако, шлифовке изделий туземной работы и много золотых крупинок, довольно больших или совсем крошечных, которые, после извлечения из земли, были вполне пригодны к переплавке и слитки. Количество этого золота было невелико. Но Колон поспешил заверить монархов, что и маски, украшенные гонкими пластинками золота, и другие почти невесомые золотые предметы, сделанные из одного легковесного листика и называемые туземцами гуанинами, не более как образцы тех огромных масс золота, которые ему довелось видеть на Сипанго, и что во второе свое путешествие, имея в своем распоряжении больше времени, они займутся его добычей.
Король и любой из придворных носили на себе в виде массивной, украшавшей их грудь цепи или эфеса парадной шпаги не меньшее количество золота, нежели то, которое привез с собой этот открыватель новых земель. Но пламенное его красноречие сумело приумножить сокровища островов близ Ганга, как сумело приукрасить и мистические свойства золотых гуанин, созданных руками индейцев, и присутствующие, вопреки очевидности, увидели расписанные Колоном и пока еще не разысканные сокровища.
И когда он почувствовал, что на слушателей, и в первую очередь – на благочестивую королеву, его слова произвели неизгладимое впечатление, он подал знак, и в зале появилась кучка нагих людей с медно‑красною кожей; ослепленные торжественной обстановкой, роскошью и богатством нарядов, блеском драгоценных каменьев на женщинах и оружия у мужчин, они растерянно озирались по сторонам.
Этот двор, склонный к романтическим авантюрам во славу христианства и только что взятием Гранады положивший конец ссмивсковой религиозной войне, был растроган до глубины души, слушая рассказ мореплавателя, рисовавшего бесхитростные и чистые в своей наивности нравы племен, уже готовых принять католическое учение. Благодаря испанским монархам Иисус Христос вскоре должен был приобрести многие миллионы новых последователей.
Увлекаемый своими собственными словами и чувствуя себя в этот момент посланником божьим, адмирал прослезился. Королева, поддавшись непроизвольному побуждению, преклонила колени; король и принц дон Хуан тотчас же сделали то же, и их примеру последовали придворные. Руки были воздеты вверх, к небесам, и на глазах проступили слезы. Певчие королевской капеллы по собственному почину, без всякого приказания со стороны, затянули «Те Deum laudamus».[95]
[1] Тровета – старинная песенка, обычно посвященная любви.
[2] Амадис Галльский – герой одноименного рыцарского романа, испанская версия которого была создана в 1508 г. Гарси Родригесом де Монтальво.
[3] В эпоху крестовых походов сложилась легенда о восточном христианском царстве, управляемом пресвитером (священником) Иоанном. Средневековые космографы помещали это царство то в Индии, то в Китае, то в Эфиопии, то в Средней Азии. В XV в. эта легенда пользовалась большой популярностью.
[4] Мудехаром называли в Испании мавра, оставшегося жить на территории, отвоеванной испанцами, и не перешедшего в христианскую религию.
[5] По религиозной легенде, иудей Агасфер, отказавший Иисусу в приюте, был за это обречен на вечные скитания.
[6] Тамерлан (Тимур Ленг, 1336–1405) – выдающийся полководец и завоеватель Средней Азии.
[7] Санта Фе – небольшой городок, где во время осады Гранады находилась королевская ставка.
[8] Согласно религиозной легенде, евреи, ведомые пророком Моисеем, покинули Египет, где они находились в рабстве, и на пути в Палестину воды моря расступились перед ними.
[9] Иегова – еврейское имя бога.
[10] Здесь и далее стихи даются в переводе Ю. Б. Корнеева.
[11] Места – старинная организация, объединявшая феодалов‑овцеводов в Испании.
[12] Санта Эрмандада (Святое братство, исп.) – с XIII века вооруженная сила народов Испании, в 1476 году реорганизована и превращена в своеобразную полицейскую организацию, защищающую интересы испанского абсолютизма.
[13] Гонсало Фернандес де Кордова (1453–1515) – выдающийся испанский полководец.
[14] Тридентский Собор католической церкви, заседавший с перерывами с 1545 по 1563 г., был посвящен борьбе протии Реформации.
[15] Родриго Борджа (Борха) занимал папский престол под именем Александра VI с 1492 по 1503 г.
[16] Красную шапку носили кардиналы. Мендоса Педро Гонсалес де (1428–1495) – испанский политический деятель и писатель.
[17] Марран – прозвище, дававшееся в средневековой Испании новообращенным евреям.
[18] Инквизиция была создана в XIII в. папством для борьбы с «еретиками». В 1478 г. короли‑католики реорганизовали инквизиционный трибунал, поставив инквизицию на службу абсолютизму.
[19] При кастильском короле Фернандо III, правившем с 1217 по 1252 г., были отвоеваны у мавров Кордова, Севилья, Мурсия и Хаэн.
[20] Хуан Руис (ум. около 1353) – крупнейший испанский поэт XIV в., автор сатирической «Книги благой любви».
[21] Руссильон – французская провинция, одно время принадлежавшая королям Арагона.
[22] Ременсы – крепостные крестьяне Каталонии, поднявшие мятеж против феодального гнета. В 1486 г. за выкуп были освобождены от крепостной зависимости.
[23] Жакерия – крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
[24] Алонсо де Паленсия (1423 – около 1495) – известный испанский историк и филолог.
[25] Каррильо де Акунья (1410–1482), епископ Сигуэнсы и архиепископ толедский, будучи приближенным Энрике IV, содействовал браку Фернандо и Исабелы, но позднее перешел на сторону Бельтранехи.
[26] Битва при Торо (провинция Самора) произошла между сторонниками Исабелы и португальскими войсками в 1476 г.
[27] Игра слов, построенная на том, что по‑испански название мавританского королевства «Гранада» имеет значение «гранат», а слово «зерно», «зернышко» по‑испански звучит как «грано».
[28] Войска короля Фернандо осадили и взяли город Лоху в 1486 г.
[29] Педро де Луна был избран папой под именем Бенедикта ХШ в Авиньоне и вел борьбу против пап, избранных в Риме.
[30] Томас Торквемада был назначен великим инквизитором в 1482 г. По его приказам было сожжено на кострах инквизиции 8800 человек.
[31] Дукат – старинная испанская золотая монета стоимостью в 375 мараведи.
[32] Индиями в то время называли не только современную территорию Индии, но и большую часть Азии
[33] Вилла дель Инфанте – город инфанта (исп.).
[34] Птолемей Клавдий (II в.) – греческий астроном, географ и картограф.
[35] Крона – золотая монета, во времена королей‑католиков примерно ранная по стоимости дукату.
[36] Тапробана – древнее название Цейлона.
[37] Золотой Херсонес – старинное название Малаккского полуострова.
[38] Зерцало мира (лат.).
[39] Здесь – россыпь (исп.).
[40] Сеньория – правительство республиканской Венеции того времени
[41] Марко Поло (1254–1323) совершил путешествие в Азию в 1271–1295 гг.
[42] Джон Мандевиль (ум. в 1371 г.) – автор выпущенного в 60‑х гг. XIV в. полного небылиц описания своего мнимого путешествия в страны Востока.
[43] Кристобаль Колон – испанская форма имени и фамилии Христофора Колумба, употреблявшаяся как в живой речи, так и в письменности того времени, за исключением лишь документов, написанных по‑латыни.
[44] Альфонсо X Мудрый правил Кастилией с 1252 по 1284 г. По его поручение, был составлен и в 1265 г. опубликован свод законов, получивший название «Сьете Партидас» («Семь частей»).
[45] Рене, герцог Анжуйский (1408–1480) был графом Прованса и одновременно до 1473 г. королем Неаполя и Сицилии, которые обладали тогда значительным флотом.
[46] Простонародное ругательство, значащее «глупец», «трус».
[47] Сенека Луций Анней – римский философ и писатель I в.
[48] Конти Николо де – венецианский купец, в 1419–1444 гг. совершивший путешествие по Южной и Юго‑Восточной Азии.
[49] По‑португальски «Мадейра» значит «дерево», «лес».
[50] Лига в XV в. равнялась 1481 м.
[51] Козьма Индикоплов около 547 г. написал «Христианскую топографию», в которой наряду с личными впечатлениями or путешествия по Нилу и Эфиопии сообщал огромное число всяких нелепостей и отрицал шарообразность земли.
[52] Антиподы – люди и предметы, находящиеся на двух диаметрально противоположных точках поверхности земного шара.
[53] Альфраган (Ахмед Мохамед ибн Котхайр) – выдающийся арабский астроном.
[54] Эвклид (III в. до в. э.) – древнегреческий математик.
[55] Фома Аквинский (1225–1274) – крупнейший средневековый схоласт.
[56] Эней Сильвий Пикколомини (1405–1464) – с 1458 г. папа под именем Пия II, итальянский поэт, ученый и политический деятель, автор известной в средние века «Космографии».
[57] Чингисхан Темучин (ок. 1155–1227) – монгольский полководец, основатель громадной Монгольской империи. Титул Великих Ханов носили потомки Чингисхана, начиная с его внука. В XIV в. царство Великих Ханов распалось на множество самостоятельных феодальных владений.
[58] Плиний Гай Секунд (24–79) – известный римский ученый, автор «Естественной истории» – энциклопедии естественных наук античной эпохи.
[59] Солин Гай Юлий (III в.) – грамматик и компилятор.
[60] Одорико Порденоне (ок. 1274–1331) – итальянский монах, в 1316–1330 гг. совершивший путешествия по Дальнему Востоку и Юго‑Восточной Азии; Карпини Джованни Плано ди (середина XIII в.) – францисканский монах, в качестве посла римского папы посетивший владения монгольского хана.
[61] Поджо Браччолини Джованни Франческо (1380–1459) – итальянский писатель‑гуманист.
[62] Макьявелли Никколо (1469–1527) – итальянский политический деятель, историк и писатель.
[63] Буэносвинос – хорошие вина (исп.).
[64] Фернандо III Святой, с 1217 г. – король Кастилии, а с 1230 г. до смерти в 1252 г. – одновременно и Леона.
[65] Арансада – мера площади, примерно равная 4000 м3.
[66] Десятина – налог, взимавшийся в пользу церкви.
[67] Иоахим дель Фьоре (ок. 1145–1202) – итальянский теолог‑мистик.
[68] Дервиш – мусульманский монах.
[69] Сиснерос Франсиско Хименес де (1436–1517) – испанский политический деятель, кардинал, известный своим фанатизмом.
[70] Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.) – крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира.
[71] Эратосфен (275–195 до н. э.) – древнегреческий математик, астроном и географ.
[72] Асумбре – мера жидкости, равная примерно двум литрам.
[73] Пинсон – зяблик (исп.).
[74] Дублон – старинная золотая монета, равная по стоимости примерно двадцати песетам.
[75] Америго Веспуччи (1451–1512) – итальянский мореплаватель, по имени которого был назван Новый Свет.
[76] Бочка – старинная мера водоизмещения судна, равная примерно двум тысячам килограммов.
[77] Тинто – темно‑красный (исп.)
[78] Серпентины, кулеврины – пушки, названия которых являются производными от французских слов serpent – змея и couleuvre – уж.
[79] Эдризи Абу‑Абдалла‑Магомет – известный арабский географ и путешественник.
[80] Во имя господа нашего Иисуса Христа (искаж. лат,).
[81] Слава в вышних богу (лат.).
[82] Арбалет – старинное оружие, представлявшее собой соединение лука и ложа с прикладом; эспингарда – старинное огнестрельное оружие.
[83] Кацик – индейский вождь.
[84] Бланка – монета, равная половине мараведи.
[85] Арроба – мера веса, равная 11,5 кг.
[86] Офир – легендарная страна, в горах которой, как утверждали средневековые космографы, добывал золото царь Соломон.
[87] Руссо Жан‑Жак (1712–1778) – великий французский философ и писатель, рассматривавший первобытное общество как воплощение идеального «естественного состояния» человечества. Эти идеи развивали также и многие его ученики.
[88] Коко – по‑испански значит бука, огро – людоед.
[89] Бататы – особый сорт картофеля.
[90] Хтоническая магия – магия, основанная на вере в силы подземных богов и духов (от греческого слова «хтониос» – подземное божество).
[91] Навидад – рождество (исп.).
[92] Золотая река (исп.).
[93] Серебряная гора (исп.).
[94] Марка – пограничная область или провинция.
[95] «Славим тебя, боже» (лат.).