Текст книги "Колдовские чары"
Автор книги: Вирджиния Нильсэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)
– На самом деле? – кисло осведомился он. – У меня не сложилось такого впечатления. Но он покраснел, и она почувствовала радость от одержанной победы.
Она пожала плечами, давая тем самым ему понять, что о вкусах не спорят.
– Не теряйте даром времени, месье. Мой дядя не является моим опекуном. Никто не может отдать вам мою руку.
Он сощурился.
– В таком случае, мадемуазель, я хочу задать вам один вопрос. Не могу ли я получить от вас разрешения ухаживать за вами?
Вне себя от гнева она заорала.
– Да как вы смеете поступать таким образом с Клотильдой? Вам должно быть известно, что она ждет от вас предложения. И вы предоставили ей для этого все основания. К тому же она любит вас!
– Выходит, моего мнения в этом деле не нужно, вы, сердитая женщина? Я не могу больше ни о ком думать после того, как увидел вас в этой маленькой двухколесной штуковине, когда вы галопом неслись на закрытые чугунные ворота. Я решил жениться на вас, чтобы предотвратить в будущем несчастный случай, и чтобы сохранить в неприкосновенности вашу прекрасную шейку.
– Вы издеваетесь надо мной, месье! Я не желаю больше… выслушивать такой вздор…
– Напротив, я говорю совершенно серьезно. Да поможет мне Бог! Вы – самая безрассудная наездница, Анжела, и если не во Франции, то наверняка в Англии, вас подвергли бы остракизму за то, что вы по-мужски сидите на лошади, но вы – удивительно красивая женщина и я безумно вас люблю.
Несмотря на охвативший ее гнев, сердце у нее подпрыгнуло. Она ответила ему еще более ледяным тоном.
– Какое, однако, несчастье! Я вас не люблю.
– Значит, у меня есть соперник? – спросил он мягко. Его тон говорил о том, что он сводил "на нет" вероятность существования какого-либо претендента на союз с Анжелой.
Она нетерпеливо махнула рукой.
– Мой дядя при нашей встрече сообщил вам о моем решительном намерении никогда не выходить замуж.
– Но я отказываюсь этому верить, мадемуазель. Вы – женщина взбалмошная, как и ваша кобылка, но вчера вы предстали передо мной страстной женщиной, женщиной, созданной для любви. И вам об этом хорошо известно.
Солнце пригревало ее плечи. Его лучи отражались от его сияющих сапог и от его кустистых бровей; на глаза ему упали тени. Она даже никак не могла осознать своего положения, – вот они в это яркое солнечное утро сидят в седлах на беспокойных лошадях и разговаривают о любовных отношениях.
– Месье, я – леди. Не думайте, что из-за того, что я по-мужски сижу в седле или самостоятельно управляю своим имением, вы можете отпускать в мой адрес непотребные замечания!
Неужели он на самом деле считал, что она в ее двадцать три года была опытной женщиной, – давно уже не девственницей?
– Не отрицайте ваших чувств, Анжела, – мягко сказал он.
Он протянул руку, чтобы коснуться ее, удерживающей поводья, но Анжела в эту минуту пришпорила Жоли, и кобыла отпрянула в сторону, ударив копытами о землю.
Анжела не смогла бы вынести его прикосновения. Ее гнев перешел в давящую на грудь панику. Заплетающимся языком она произнесла:
– Я прошу вас немедленно покинуть пределы моего поместья, месье.
Мышцы у него на лице напряглись. Вдруг она осознала, что любому маркизу, возможно, не приходилось сталкиваться со столь оскорбительным ультиматумом. Он в упор смотрел на нее несколько секунд. Молчание продолжалось, а выражение его глаз постепенно начало разоружать ее: оно менялось от леденяще холодного от нанесенного ему оскорбления к более нежному и забавному. В хитросплетение ее сдерживаемых эмоций вдруг проникло раскаяние, но она тут же свирепо подавила его.
– Само собой разумеется, мадемуазель. Но предупреждаю, я вернусь. – Приподняв шляпу, он вдруг перешел на шепот. – Я буду возвращаться снова и снова до тех пор, покуда вы мне не ответите на мою любовь…
– Вы никогда не увидите благосклонного приема в моем поместье!
Демонстрируя свою гордость, она прикусила губу. Но он мягко продолжал.
– Неужели вы, Анжела, настолько жестоки?
Хотя она и не доверяла его горестному упреку, все же он подействовал на нее.
Почувствовав, как на глазах у нее наворачиваются слезы, Анжела отвернулась, чтобы он не заметил ее слабости. Некоторое время она, напрягшись и выпрямившись, неподвижно сидела в седле. Через минуту она услыхала стук копыт жеребца, набирающих ритм. Филипп удалялся на легком галопе.
Когда лошадь с наездником скрылись за домом, она отвела Жоли в конюшню. Слезы струились у нее по щекам.
Каждое утро, когда Анжела выходила на галерею, чтобы спуститься по внешней лестнице к ожидавшему ее внизу Жюлю, который помогал ей взобраться в седло для проведения очередной инспекции, на дороге возле ручья, в конце окруженной дубами тропинки, ведущей к дому, возникала фигура наездника. Когда Анжела приближалась к нему, Филипп, а это всегда был он, натянув поводья своего черного жеребца, снимал шляпу и, поклонившись в ее сторону, скакал прочь по направлению к Новому Орлеану.
Она обычно делала вид, что его не замечает, но на четвертое утро почему-то не приказала оседлать Жоли и провела весь день в самом разнесчастном расположении духа, постоянно досаждая Мими.
Обычно Мими заправляла всеми делами в доме и молодая хозяйка в ее действия не вмешивалась, отдавая предпочтение заботам о плантациях и обработке тростника.
На пятое утро Анжела встала раньше чем обычно, и хотя накануне не делала никаких распоряжений Жюлю, стала одеваться, готовясь к выезду.
Выехав на тропинку и бросив взгляд в сторону ручья, она убедилась, что там никого нет. Тут она внезапно опечалилась, словно понесла тяжелую утрату. Завернув за угол дома по пути в конюшню, она вдруг увидала Филиппа. Он, стоя возле черного жеребца, о чем-то разговаривал с ее грумом Жюлем. Анжела некоторое время колебалась, не зная, как поступить. Они молча смотрели друг на друга. В этом молчании было столько напряжения, что Жюль, попятившись, скрылся за воротами конюшни.
– Месье, я ведь вам сказала, что ваше ко мне внимание не найдет ответа, – начала она заплетающимся языком. – Должна ли я…
Он прервал ее, сказав сдавленным голосом:
– Но я не мог долго оставаться вдали от вас…
Потом она очутилась в его объятиях, сердце громко стучало у нее в груди, у нее кружилась голова, когда он осыпал ее поцелуями, а сладость от прикосновения его губ, проникая в нее, растекалась по жилам вместе с кровью, губы же его нежно продолжали утолять свой голод.
Резкий цокот копыт скачущей галопом лошади заставил ее очнуться и отрешиться от этого фантастического состояния, в которое она было погрузилась, и она яростно освободилась от его объятий.
В то утро Клотильда стояла возле окна в спальне и наблюдала, как Филипп отъезжал от Беллемонта. Вот уже пятый день подряд он не просил ее составлять ему компанию во время утренних прогулок верхом, уезжая из дома раньше, чем она обычно просыпалась. Ей показалось это настолько обидным после приятной установившейся привычки прогуливаться вместе. Поэтому в это утро она уже была полностью одета, отдав накануне вечером приказание разбудить ее пораньше.
Она тихонько свистнула, и грум тотчас же подвел к крыльцу ее кобылу. Закрыв ставни, она направилась в холл. Проходя мимо закрытой двери комнаты матери, она остановилась, столкнувшись с ее горничной, которая несла поднос с кофе и булочками.
– Скажите маме, что я отправилась на утреннюю прогулку, – попросила она.
– Слушаюсь, мамзель, – ответила чернокожая женщина.
Сев в седло, Клотильда жестом руки показала груму, чтобы он оставался дома и не сопровождал ее. Затем Клотильда выехала мелкой трусцой на дорожку. Она подождала немного, покуда резвившиеся на лужайке чернокожие ребятишки не открыли ей ворота. Она точно не знала, куда поедет, но охватившее ее отчаяние заставляло ее в это утро проследить за Филиппом. Его пребывание в Беллемонте подходило к концу, и он, вероятно, утратил к ней всякий интерес и, по-видимому, не намеревался делать ей предложение.
Он посещал кого-то еще, она была в этом уверена. И в такой ранний час, пришла она к выводу, он мог только совершать утреннюю прогулку верхом в компании кого-то другого. Какие еще были у него причины, чтобы нарушить установившуюся традицию выезжать по утрам вместе? Ей было стыдно за свой поступок, но безумно хотелось узнать, кто это до такой степени заинтриговал Филиппа на балу у Анжелы, потому что это могло произойти только там.
Одно обстоятельство было для нее необъяснимым и даже непростительным, – за все время своего пребывания в Беллемонте Филипп оставался по отношению к ней таким же внимательным и вежливым как всегда. Она сейчас любила его еще больше, но не была уже столь счастливой, – ее любовь теперь была отравлена недоверием. Это начала замечать и ее мать.
Черный жеребец уже скрылся из вида, когда она свернула с дорожки.
– Поезжайте туда, – кричали ей дети, указывая направление.
"Рабы всегда отлично знают, что происходит в господском доме" – в отчаянии подумала Клотильда, свернув туда, куда указывали дети.
Филипп мог остановиться возле любой из плантаций, расположенных вдоль ручья. Он мог даже поехать в Новый Орлеан. Она тут же ухватилась за эту слабую надежду, убеждая себя в том, что он мог поехать в город, чтобы подыскать там себе квартиру. Но почему в таком случае он не поделился с ней своими планами… выходит, он ей не доверяет, но если он ее любит?
И что она делает здесь, на этой дороге возле ручья, – шпионит, надеется выследить его? Клотильда чувствовала полную безысходность.
Ее чувствительная лошадь постепенно сбавила шаг, отвечая тем самым на отчаянную нерешительность Клотильды. Она заставила перейти ее на легкую рысцу и поскакала по дорожке. Слева впереди нее медленно поднималось солнце, отражаясь, словно в алмазах, в мириадах капель росы на высокой траве, буйно разросшейся вдоль ручья. Клотильда уже больше не рассчитывала нагнать Филиппа. Куда бы он ни поехал, он очень быстро скрылся. Может, это вызвано тем, что у него возникли неотложные дела в Новом Орлеане и это не угрожало разрушить все ее мечты?
"О, пусть всемилостивый Бог все сделает именно так!" – искренне пожелала она.
Клотильда ехала по направлению к поместью "Колдовство", и вдруг ей в голову пришла мысль поговорить с кузиной Анжелой, чтобы успокоиться. Она, конечно, никогда не расскажет ей о своем унижении, нет, никогда, – даже своей любимой кузине. "Да это и не нужно", – подумала она, и слезы выступили у нее на глазах. Анжела и так понимала все ее чувства. Через зелень деревьев она увидала изящные белые колонны "Колдовства" и, немного успокоившись, направила свою кобылу по дорожке, ведущей к величественному и красивому особняку. Подъехав к крыльцу, она заметила Оюму, который бежал навстречу к ней и кричал:
– Добро пожаловать, мамзель! Добро пожаловать!
– Где твоя госпожа, Оюма? – спросила Клотильда. – Она уже выехала на плантации?
Мальчик отрицательно покачал головой и рассеянным жестом указал ей в сторону конюшни.
Клотильда выпрыгнула из седла, бросив ему поводья и, завернув за угол дома, в смятении остановилась. Перед конюшней стоял черный жеребец ее отца, поводья свисали до земли. В нескольких шагах от лошади находились Филипп с ее кузиной и смотрели на нее.
Клотильда сразу все поняла.
Они стояли на таком расстоянии друг от друга, словно только что высвободились из объятий друг друга. Узкое пространство между ними, казалось, было наполнено электричеством, а губы у Анжелы припухли, как будто их только что страстно целовали. Эта немая сцена длилась всего несколько секунд. Потом Анжела с распростертыми руками подбежала к ней.
– Клотильда, дорогая! – воскликнула она, делая над собой усилие, чтобы скрыть от нее свое огорчение. – Не доверяй свою любовь этому человеку. Хочу предупредить тебя, ему нельзя доверять. Он этого недостоин.
Клотильда даже не удостоила взглядом Филиппа. Она не отрывала своих расширившихся от ужаса глаз от Анжелы.
– Ты считаешь, что он хранит тебе верность? – спросила Анжела. – Должна сказать тебе… – Она невзначай хихикнула… – Подумай только, он даже осмелился заговорить о женитьбе на мне.
Он женится на Анжеле? Клотильда зашаталась, вдруг ощутив невыносимую дурноту от утренней жары.
– И ты ответила согласием? – чуть слышно спросила она.
– Нет. Клотильда! – крикнула Анжела. – Я не о том хочу тебе сказать! Я сказала ему, что вообще никогда не выйду замуж!
Клотильда постаралась взять себя в руки, чтобы не упасть в обморок. Почувствовав, что снова владеет даром речи, она сказала:
– Но ты ведь все равно согласишься, дорогая Анжела. Разве ты способна оказывать ему сопротивление? – И она послала Филиппу такую ослепительную улыбку, от которой у него на лице проступила чуть заметная краска.
– Ваша кузина весьма ловко оказывает сопротивление, мадемуазель Клотильда, – кисло бросил он.
– Но только не вам, месье. – Она произнесла эти слова таким нарочито вежливым тоном, что фраза прозвучала фальшиво даже у нее в ушах.
– Мне пора идти, – сказала она. – Я просто проезжала мимо и хотела сообщить тебе, Анжела, что все вокруг только и говорят о том, насколько тебе удался твой бал. – Повернувшись, она быстро пошла в сторону Оюмы, который держал на поводу ее лошадь.
– Клотильда! – умоляюще крикнула Анжела. – Не обращай внимания на мои слова. Ты же понимаешь, как я расстроена. Прошу тебя, останься. Месье маркиз сейчас уедет. – Она бросила на него свирепый взгляд, но Клотильда не повернулась и этого не увидела.
– Благодарю тебя, но мне нужно поехать и навестить Адель Дюпре, – в отчаянии солгала она. – Я хотела предложить тебе составить мне компанию. – Теперь она почти бежала.
– Я поеду с тобой, – крикнула Анжела. – Прошу тебя, подожди, пожалуйста, пожалуйста! Клотильда!
Оюме, который стоял, широко раскрыв глаза, она процедила сквозь зубы:
– Ну-ка помоги мне забраться в седло. Да поживее!
Оюма сложил свои маленькие ладошки, чтобы она поставила на них свою ступню, – он видел, как это делает Жюль, грум Анжелы. Когда она перенесла на его руки вес своего тела, он зашатался.
– Пока! – крикнула Клотильда, вонзив что было сил пятки в бока лошади, от чего она с места пошла галопом. Анжела все еще бежала следом.
Анжела вернулась к Филиппу, слезы текли у нее по щекам.
Он протянул навстречу ей руки, на лице у него отражалось охватившее ее отчаяние.
– Уезжайте! – закричала она. – Прошу вас, уезжайте! Разве вы не видите, что натворили?
– Дорогая…
– Ваше присутствие здесь нежелательно. Вы больше не должны сюда возвращаться. – Рыдание перехватило ее дыхание, и она, резко повернувшись, побежала к дому.
У входа со свисающими пальмовыми занавесками она увидела Мими, протягивающую к ней руки. Она упала в ее объятия.
– Ах, Мими, какая же я дура!
– Нет, вы не дура, – прошептала в ответ Мими. – Просто влюбленная женщина.
Анжела, поворачиваясь то одной, то другой щекой на уютном плече Мими бормотала:
– Нет, нет, нет…
Мими молча ее обнимала, покуда вдали не затих топот копыт черного жеребца.
Клотильда даже не стала притворяться, что едет по направлению к плантациям Дюпре, а сразу же поскакала домой, в Беллемонт, одним духом на крутом галопе преодолев все три мили.
Заметив впереди чугунные ворота отцовского поместья и чернокожих детишек, преодолевших только половину пути от дома до ворот, чтобы открыть их, она подумала о том, с какой резвостью обычно неслись они навстречу своей любимой мамзель Анжеле, и в это мгновение дикое безрассудство овладело ею. Она заставляла свою кобылу нестись все быстрее и быстрее к закрытым воротам, ощущая оказываемое этим понятливым животным сопротивление. Лошадь опасалась такой страшной преграды.
"Я сейчас умру", – подумала Клотильда, закрыв глаза.
Но отважная кобыла, поджав под себя ноги, взмыла вверх, преодолев препятствие и распутав маленьких рабов. Потом на полном галопе поскакала по дорожке к дому. Клотильда только плотнее прижималась к ней всем телом. Она бросила поводья груму, поблагодарив Бога за то, что ее отец не видел этой выходки. Когда она поднялась на галерею, к ней вышла мать, но Клотильда торопливо прошмыгнула мимо, вверх по лестнице, прямо в свою комнату.
Сняв с себя амазонку, она позволила своей горничной растереть свое тело пропитанной холодной водой губкой. После этого легла на кровать, показав рукой, чтобы задернули противомоскитную сетку. Она ответила резким отказом на предложение что-нибудь съесть. Нет, она не будет завтракать сегодня утром и просит больше ее не беспокоить.
В десять тридцать в ее комнату вошла мать и поинтересовалась, уж не заболела ли она. Клотильда даже не двинулась. "Нет, температуры, по-видимому, у нее нет, – решила мать. – Несмотря на теплоту в комнате, лицо у нее оставалось бледным".
– Месье маркиз только что вернулся и спрашивал о тебе. Я приказала принести кофе, как обычно, на галерею.
– Прошу тебя, мама, извинись перед ним за меня, пожалуйста, – сказала Клотильда каким-то отстраненным голосом. – Сегодня утром я выпью кофе в своей комнате.
Мадам Роже уже несколько дней подозревала, что между возлюбленными произошла крупная ссора.
– Хорошо, дитя мое, – ответила она ровным тоном.
Через несколько минут она вернулась.
– Приехала Анжела. Спрашивает, можно ли ей вместе с тобой выпить по чашке кофе наверху.
– Передай ей, что я сегодня не гожусь в компаньоны, я хочу поспать.
Брови мадам Роже поползли вверх, но она, сдержавшись, снова сказала:
– Хорошо, хорошо, – и спустилась по лестнице в холл, чтобы заняться своими двумя молодыми гостями, которые в это утро обращались друг к другу излишне формально.
Когда Клотильда услыхала цокот копыт кобылы Анжелы, возвращающейся домой, она все еще пребывала в каком-то навязанном самой себе сумеречном состоянии – "на грани между сном и бодрствованием". Ей хотелось умереть. Она почти все время лежала с открытыми глазами, уставившись в потолок, потому что, стоило ей их закрыть, как она вновь видела перед собой эту немую сцену, из которой она все поняла. Потом в ее воображении начинали возникать яркие детали того страстного, продолжительного поцелуя, прерванного ее неожиданным появлением. В этом она была уверена. Дальше этой точки отсчета ее воображение отказываюсь работать.
Летом обычно все домочадцы отдыхали, пережидая самую жаркую часть дня. Очнувшись от легкой дремы, освежившись в холодной ванне, поговорив с поварихой о меню для обеда, мадам Роже вновь поднялась по лестнице и, легко постучав в дверь комнаты, отворила ее. Дочь ее все еще лежала в постели под противомоскитной сеткой, ее влажные кудри разметались по подушке, обрамляя ее испещренное капельками пота несчастное лицо.
– К тебе явился посетитель, моя дорогая.
Клотильда молча отвернулась.
– Я сказала ему, что ты плохо себя чувствуешь, но он проделал такой длинный путь, что я пригласила его остаться обедать.
Клотильда повернулась к ней, выражая слабый интерес к ее словам.
– Это он, мама?
– Друг Генри, американец.
Глаза Клотильды раскрылись пошире.
– Месье Возлюбленный здесь?
– Да, здесь. Он прискакал в эту ужасную жару из Нового Орлеана сюда, а ведь это не под силу ни одному мужчине креолу, и у меня нет никаких сомнений, что целью его изнурительного путешествия являешься только ты. Так как он побудет немного с нами, у тебя есть время, чтобы вновь восстановить свой прежний обворожительный вид.
Клотильда даже не улыбнулась. Лицо ее вдруг приобрело удивительно твердое, жесткое выражение, а у напуганной мадам Роже промелькнула мысль, – какой же изумительной женщиной в один прекрасный день станет ее семнадцатилетняя дочь.
– Благодарю тебя, мама. Мне наверняка станет лучше, если я оденусь. Головная боль почти прошла.
4
Анжела не видела черного жеребца целых две недели, поэтому, когда это великолепное животное вновь появилось на дороге возле ручья, она вся затрепетала от ожидания. Но увы, в это утро к дому легкой рысцой на своей любимой лошади приближался дядя Этьен.
– Доброе утро, Анжела, – весело крикнул он ей, стоявшей на галерее, бросив поводья Оюме, который, срезав угол, подскочил и опередил грума. – Не найдется ли у тебя чашечки кофе для странствующего всадника?
– Для вас всегда найдется, дядюшка. – Она кивнула молодому лакею, который тут же появился, широко улыбаясь, в углу галереи, чтобы осведомиться, чего желает господин Этьен.
Этьен нарочито медленно поднялся по лестнице.
– Я приехал сюда, чтобы сообщить тебе одну новость, так как ты нас больше не навещаешь, – съязвил он.
Анжела не посещала Беллемонт с той поры, когда Клотильда отказалась выпить с ней чашку кофе – в тот день, когда она хотела объяснить ей все по поводу компрометирующего ее присутствия Филиппа ее поместье. "Может, со временем душевная рана Клотильды заживет", – думала она, но сейчас она не могла объяснить даже самой себе, почему она потеряла голову во второй раз, как не могла она отрешиться от грызущего ее сердце ощущения вины. Отчаянное положение Клотильды сильно ее расстраивало.
– Я так занята. Пытаюсь определить лучшее время для рубки тростника, – защищалась она, как могла. – Теперь я должна ежедневно уделять этому вопросу все свое внимание.
– Все это отговорки, – недовольно пробурчал он. – Женщина всегда отыщет благовидный предлог. Но стоит ей только определить, что ей действительно нужно, она стремится заполучить это даже не сегодня, а еще позавчера.
– На самом деле? Какая же новость вас так беспокоит? – осторожно поинтересовалась Анжела.
– Разве я сказал, что я чем-то недоволен? Просто я поражен женским непостоянством.
Он устроился поудобнее на стуле возле маленького столика на галерее Анжелы.
– Речь идет, само собой разумеется, о свадьбе Клотильды.
Удивительно болезненное беспокойство охватило Анжелу, но она молчала, ожидая, что он скажет ей дальше.
– Мы с Астрид считали, что маркиз вот-вот сделает ей предложение, Клотильда очень им увлеклась. Но теперь, судя по всему, она без ума от месье Беллами. Астрид утверждает, что между ней и Филиппом произошла обычная для возлюбленных ссора.
Осекшись, он вопросительно поглядел на нее. Его лукавые глаза сверлили ее из-под седых бровей.
Она отвела взгляд в сторону, чтобы скрыть от него свое просто шокирующее облегчение.
– Клотильда ничего не говорила мне о… ссоре с месье маркизом, дядюшка.
– Не говорила? Может, тебе известно, что он уехал из Беллемонта?
Она отрицательно покачала головой.
– Он вернулся в дом своего родственника, месье Графу, мэра Нового Орлеана… – Помолчав, он бросил на нее испытующий взгляд и, не дождавшись ответа, продолжал: – Несколько дней назад произошло одно весьма любопытное событие. Филипп приехал из Нового Орлеана, не для того, чтобы навестить Клотильду, а чтобы обсудить сложившуюся ситуацию со мной. По его словам, он прибыл для того, чтобы добиваться твоей руки.
Анжела, глубоко вздохнув, процедила сквозь зубы:
– Невероятно!
Стоило ли ей рассказать дяде Этьену о том, почему, по ее мнению, Клотильде не следовало выходить замуж за Филиппа де ля Эглиза? Кровь прилила к ее лицу при мысли о том, какими словами могла бы она воспользоваться, чтобы описать дяде тот немыслимый инцидент, произошедший на галерее ее дома в ту ночь, когда состоялся бал? Теперь ее беспокоило только одно, – каким образом объяснить ему, что она позволила Филиппу поцеловать себя еще раз, и ее постыдный поступок заметила Клотильда!
– Я с удовольствием выпью кофе, – сказал дядя Этьен, словно напоминая ей о ее обязанностях хозяйки, – а ты тем временем скажешь мне, возобладал ли у тебя в голове здравый смысл и не собираешься ли ты вступить в брак, как это делают все нормальные люди.
Склонившись над столиком, она налила ему полчашки густой темной жидкости, мысленно рассуждая о том, во что можно посвятить своего дядюшку.
– Принеси-ка мне немного брэнди, – сказал он приказным тоном. – Хочется отведать этого напитка в твоем доме.
– Вам не нравится мой кофе, дядя?
– Не увиливай от ответа, дорогая. Так намерена ли ты выйти за маркиза или нет? – Затем задумчиво добавил: – Неплохо иметь такого родственника в семье.
– Я думала, что вы меня лучше знаете!
– Не уверен, – ответил дядя. – Я был готов побиться об заклад на своего черного жеребца, что наша Клотильда влюбилась в Филиппа де ля Эглиза. Так нет! Теперь она должна остановить свой выбор на этом американском купце. – Он вздохнул. – Очень жаль. Мне доставляли большое удовольствие беседы с маркизом.
Анжела все еще колебалась, "прокручивая" полученную информацию в своем мозгу. Разве могла Клотильда так быстро влюбиться в месье Беллами? Может, она была только ослеплена блеском титула Филиппа и его манерами, так ценимыми в Старом Свете? Нет, не может быть, подумала она. Она не могла в ней так ошибаться.
– Месье Беллами – очень воспитанный, светский человек, и, мне кажется, ему очень нравится Клотильда, – весьма осторожно заметила она. – Вы, вероятно, поняли, почему они не разлучались у меня на балу?
– Разве это достаточная причина, чтобы выходить за него замуж? – резко возразил дядя.
– Он превосходно говорит по-французски.
– Да, это его козырь, – согласился дядя Этьен.
Взяв в руки хрустальный графин для брэнди, он налил себе в чашку солидную порцию.
Анжела хранила молчание. Она опасалась, что принятое Клотильдой решение выйти замуж за месье Беллами означаю ее полное отчаяние и что ее кузине предстояло жить в браке без любви. Но она не хотела открывать дяде глаза на свои личные дурные предчувствия по поводу предстоящего бракосочетания.
– В настоящий момент я занимаюсь проверкой прошлого месье Беллами, – наконец вымолвил дядя. – Он предоставил мне необходимое свидетельство о крещении от Балтиморской епархии. – Он снова вздохнул. – Я дал обещание Астрид, что не стану силой навязывать Клотильде брак не по ее выбору, но я никогда не предполагал, что у меня будет зять – американец.
Анжелу покоробил его презрительный тон.
– Месье Беллами – представитель совершенно иной категории в сравнении с теми переселенцами, которые гоняют плоскодонки вниз по реке, – напомнила она своему дяде.
Проигнорировав эту неубедительную рекомендацию, Этьен опорожнил чашку и встал.
– Ну, мне казалось, я должен был тебе сообщить об этом перед тем, как к тебе приедет Клотильда. Она наверняка попросит тебя быть свидетельницей.
Вспоминая их последнюю встречу, Анжела не была в этом уверена. Тем не менее она сказала:
– Я буду очень рада. – Менее искренним тоном Анжела добавила: – Может, она просветит меня в отношении резкой перемены в своих сантиментах.
– Будем надеяться, – ответил дядя и, дав знак груму привести своего жеребца, стал тяжело спускаться по ступеням вниз.
Но случилось так, что Анжела встретилась с Филиппом еще до визита Клотильды. Это произошло через несколько дней после посещения ее дядюшкой. Непроницаемая пелена насыщенных влагой облаков создавали эффект парилки, атмосфера как бы спрессовалась и, в свою очередь, начала давить на ручей и на болото, а также на расположенные между ними участки обрабатываемой земли. Ни один порыв даже слабого ветерка не шевелил свисавшие с деревьев бороды мха, птицы умолкли. С трудом дышалось, и все в доме передвигались неуверенно, словно вязли в густой тростниковой патоке.
Из-за такой погоды Анжела чувствовала себя отяжелевшей, какой-то раздутой, словно внутри нее скопились силы, которые готовы были вот-вот вырваться наружу, вылиться из нее, как проливаются ливнем облака, в которых скопилось слишком много влаги.
Один из слуг предупредил ее о приближении к дому посетителя – какой-то джентльмен подъезжал в карете. Она вышла из кабинета отца, где мирно дремала над статьей о руководстве по выращиванию сахарного тростника, на галерею, чтобы посмотреть, кто это собрался нанести ей визит в такой день, который, по сути, был предназначен только для дрёмы. Это была карета, взятая на прокат. Возницей был пожилой чернокожий человек, лысая голова которого была покрыта седоватым пушком.
Оглушающий грохот дождя у нее над головой на нависающей над галереей крыше не мог отвлечь ее внимания от кучера, который, резко повернув упряжку из пары лошадей, подкатил к лестнице.
Темные тучи, которые угрожающе надвигались со стороны Мексиканского залива весь день, наконец разверзлись и пролились ливнем со свойственной тропикам неожиданностью. Не веря собственным глазам, Анжела из своего укрытия наблюдала за этой сценой. Из коляски выпрыгнул Филипп де ля Эглиз и помчался через непроницаемую стену дождя вверх по лестнице прямо к ней.
Он снял свою мокрую шляпу. Струйки воды катились по его гладким щекам, но через его мокрые ресницы она разглядела, что глаза Филиппа светятся от обожания, и это избавило ее от оцепенения, заставило ощутить себя, помимо своей воли, красивой, желанной женщиной, хотя его злоупотребление ее гостеприимством раздражало и бесило Анжелу. Охвативший ее в эту минуту гнев на непрошеное вторжение вызвал новый бурный приток энергии.
Она холодно с ним поздоровалась.
– Очевидно, месье, вы запамятовали, что двери "Колдовства" для вас навсегда закрыты?
– Даже в такой ливень, мадемуазель? – спросил он с улыбкой.
– Очень удобный предлог, чтобы достигнуть своей цели, не так ли? – усмехнулась Анжела.
Филиппу очень нравились ее раскрасневшиеся щеки, ее воодушевленный ответ.
– Значит, вам известна цель моего визита?
– Я знаю, что вы говорили обо мне с месье Роже, и считаю такое поведение грубым и непристойным, так как я не поощряю ваших ухаживаний.
– Я не совершил грубой ошибки и не просил у него вашей руки, – заверил он ее. – Просто я хотел проинформировать вашего дядю о своих намерениях.
В его глазах мерцали веселые огоньки. Заметив в ее облике отблески предстоящей эмоциональной грозы, Филипп поспешил добавить:
– Я считал своей обязанностью поступить подобным образом, так как вы сообщили мне о том, что его дочь связывает с моим именем определенные надежды.
– О, какой же вы бесстыдник! – воскликнула она. – Клотильда вовремя избавилась от вас!
– Вы очень плохого мнения обо мне, мадемуазель. Защищая себя, должен признаться, что, как я ни старался, но все же не мог долго находиться вдалеке от вашего поместья. И вы настолько гостеприимны, что не осмелитесь выставить меня на улицу в такую бурю.
Он явно бросал ей вызов, и его слова вновь привлекли ее внимание к грохоту дождя по крыше галереи. Вода стекала с карниза, и через ее прозрачную пелену она различала размытое изображение кареты. Ее грум, опасливо пристроившись на ее подножке, быстро направил экипаж за угол дома к конюшне. Кипя негодованием, испытывая смешанное чувство гнева и дошедшее до предельной черты возбуждение, Анжела, пожав плечами, повела его в гостиную.
– Что вам подать, месье, кофе или брэнди?
Она, конечно, получила бы огромное удовольствие, позволив себе взорваться, но она не осмеливалась продемонстрировать ему, что даже простое появление Филиппа де ля Эглиз у нее на глазах могло нарушить ее духовное равновесие.